Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Chantez à YHWH un cantique nouveau !
Chantez à YHWH, toute la terre !
1 ...
1 CANTIQUE DE DAVID QUAND ON CONSTRUISAIT LA MAISON APRÈS LA CAPTIVITÉ
Chantez au Seigneur un cantique nouveau
Chantez au Seigneur, toute la terre !
2 chantez à YHWH, bénissez son nom
annoncez de jour en jour son salut
2 ...
2 chantez au Seigneur, bénissez son nom
annoncez de jour en jour son salut
3 racontez aux nations sa gloire
à tous les peuples ses merveilles
3 ...
3 annoncez parmi les nations sa gloire
dans tous les peuples ses merveilles
4 car grand est YHWH
Vle Seigneur et digne de toute louange
il est redoutable plus que tous les dieux
4 ...
5 puisque tous les dieux des nations sont néant
G Vdes démons
mais YHWH
G Vle Seigneur a fait les cieux.
5 ...
6 Splendeur et magnificence sont devant lui
puissance et majesté sont dans son sanctuaire
6 ...
6 Confession et beauté en sa présence
sainteté et magnificence dans son sanctuaire
7 rapportez à YHWH, familles des peuples
rapportez à YHWH gloire et puissance !
7 ...
7 apportez au Seigneur, familles des nations,
apportez au Seigneur gloire et honneur :
8 rapportez à YHWH la gloire de son nom
apportez l’offrande et venez dans ses parvis
8 ...
8 apportez au Seigneur de la gloire pour son nom,
prenez des offrandes et pénétrez dans ses parvis,
9 prosternez-vous devant YHWH en ornements sacrés
tremblez devant lui, toute la terre !
9 ...
9 adorez le Seigneur dans son saint parvis
que soit ébranlée toute la terre devant sa face !
10 Dites parmi les nations : YHWH règne
car il fixa le monde, inébranlable
il jugera les peuples avec droiture
10 ...
10 Dites dans les nations que le Seigneur a établi son règne :
il a de fait érigé l'orbe qui ne sera pas ébranlé,
il jugera les peuples avec équité.
11 Que se réjouissent les cieux et que la terre exulte [de joie]
Que gronde la mer et sa plénitude !
11 ...
11 Que se réjouissent les cieux et qu'exulte la terre
que s'agite la mer et sa plénitude :
12 Que jubile la campagne et tout ce qu’elle renferme
que crient de joie tous les arbres des forêts
devant YHWH, car il vient !
12 ...
12 les champs se réjouiront et toutes choses en eux,
alors exulteront tous les arbres des forêts
13 Car il vient pour juger la terre
il jugera le monde avec justice
et les peuples selon sa fidélité.
13 ...
13 à la face du Seigneur parce qu'il vient
maintenant qu'il vient juger la terre :
il jugera l'orbe de la terre avec équité
et les peuples dans sa vérité.
97,1 YHWH règne! que la terre exulte
que jubilent les îles nombreuses !
1 ...
1 DE DAVID QUAND SA TERRE FUT RESTITUÉE
Le Seigneur a établi son règne : qu'exulte la terre
que se réjouissent les îles nombreuses !
97,2 Nuages et sombres nuées l’entourent
justice et droit sont l'appui de son trône
2 ...
2 Nuées, sombre brouillard sont alentour de lui,
justice et jugement sont l'étai de son trône,
97,3 le feu s’avance devant lui
et dévore à l’entour ses adversaires
3 ...
3 avant lui un feu précédera
et enflammera alentour ses ennemis !
97,4 ses éclairs illuminent le monde
la terre le voit et tremble
4 ...
4 Ses éclairs fulgurèrent sur l'orbe de la terre
elle vit et fut ébranlée, la terre ;
97,5 les montagnes fondent comme la cire devant YHWH
devant le Seigneur de toute la terre
5 ...
5 les montagnes comme de la cire fondirent ※devant la face du Seigneur:
devant la face du Seigneur de toute la terre,
97,6 les cieux annoncent sa justice
et tous les peuples contemplent sa gloire
6 ...
6 les cieux annoncèrent sa justice
et tous les peuples virent sa gloire
97,7 Ils seront confondus tous les adorateurs d’images
qui sont fiers de leurs idoles.
7 ...
7 (que soient confondus tous ceux qui adorent des images taillées,
qui se glorifient de leurs simulacres ;
adorez-le, tous ses anges !) :
97,8 (tous les dieux se prosternent devant lui
Sion a entendu et s’est réjouie
les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements, YHWH
8 ...
8 Sion entendit et se réjouit
et elles exultèrent, les filles de Juda
(à cause de tes jugements, Seigneur,
97,9 puisque toi, YHWH, tu es le Très-Haut sur toute la terre
tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux !
9 ...
9 puisque, Seigneur Très-Haut par-dessus toute la terre,
tu fus surexalté par-dessus tous les dieux !)
97,10 Vous qui aimez YHWH, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses fidèles
Il les délivre de la main des méchants.
10 ...
10 — Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses saints,
de la main du pécheur il les libérera
97,11 (une lumière est semée
G Vs'est levée pour le juste
et pour les cœurs droits la joie) :
11 ...
97,12 Justes, réjouissez-vous en YHWH
et célébrez sa sainte mémoire.
12 ...
12 réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur
et confessez la mémoire de sa sanctification !
98,1 Chantez à YHWH un cantique nouveau
car il a fait des merveilles
sa droite l'a secouru
ainsi que son saint bras
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Chantez au Seigneur un cantique nouveau
puisqu'il a fait des merveilles :
c'est pour lui-même qu'il accorda le salut par sa droite
et son bras saint.
98,2 YHWH
VLe Seigneur a fait connaître son salut
aux yeux des nations il a révélé sa justice,
2 ...
98,3 il s'est souvenu de sa bonté
et de sa fidélité envers la maison
tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu :
3 ...
3 il s'est souvenu de sa miséricorde
et de sa fidélité envers la maison d'Israël :
toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu !
98,4 acclamez YHWH, toute la terre
faites éclater votre allégresse et jouez !
4 ...
4 Poussez des cris de joie pour le Seigneur, toute la terre
chantez et exultez, et jouez du psaltérion !
98,5 Jouez pour YHWH sur la lyre
sur la lyre, au son des hymnes !
5 ...
5 Jouez pour le Seigneur sur la cithare
sur la cithare et au son du psaume !
98,6 Avec les trompettes et au son du cor
poussez des cris de joie devant le Roi YHWH !
6 ...
6 Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne
poussez des cris de joie en présence du roi, le Seigneur !
98,7 Que gronde la mer et ce qui la remplit
le monde et ceux qui l'habitent
7 ...
7 Que s'agitent la mer et sa plénitude
l'orbe des terres et ceux qui l'habitent :
98,8 Que les fleuves claquent des mains
qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie
8 ...
8 les fleuves frapperont des mains ensemble
les montagnes exulteront
96,13c dans la justice V—IUXTA HEBR. in iusto L'adjectif iustus « juste » est aussi employé comme substantif neutre iustum et signifie « justice, juste mesure, ce qui convient ».
96,1 Chantez V—IUXTA HEBR. Canite | V—IUXTA G : Cantate Canite est synonyme de Cantate.
96,3 V—IUXTA HEBR.
96,5 V—IUXTA HEBR.
96,6 V—IUXTA HEBR.
96,7 V—IUXTA HEBR.
96,8 V—IUXTA HEBR.
96,9 V—IUXTA HEBR.
96,10 V—IUXTA HEBR.
96,11 V—IUXTA Hebr.
96,12 V—IUXTA HEBR.
96,13 V—IUXTA HEBR.
97,1 V—IUXTA HEBR.
97,2 V—IUXTA HEBR.
97,3 V—IUXTA HEBR.
97,4 V—IUXTA HEBR.
97,5 V—IUXTA HEBR.
97,7 V—IUXTA HEBR.
97,9 V—IUXTA HEBR.
97,10 V—IUXTA HEBR.
97,12 V—IUXTA HEBR.
98,1 V—IUXTA HEBR.
98,3 V—IUXTA HEBR.
98,4 V—IUXTA HEBR.
98,5 V—IUXTA HEBR.
98,6 V—IUXTA HEBR.
98,7 V—IUXTA HEBR.
98,8 V—IUXTA HEBR. Les fleuves frapperont de la main | ensemble les montagnes loueront
98,9 V—IUXTA HEBR.
96,6.1 Acclamation et beauté en sa présence - Introït
Pièces chantées pour la fête de Saint Laurent le 10 août.
Confessio et pulchritudo in conspectu eius : sanctitas et magnificentia in sanctificatione eius.
Acclamation et beauté en sa présence : sainteté et magnificence en son action sainte !
96,2 Chantez au Seigneur - Communion
Antienne de communion chantée au Temps Pascal.
96,8s ; 29,9 Apportez des offrandes Communion et Graduel
96,10 Dites parmi les nations Alleluia
96,11.13 Que se réjouissent les cieux!
Offertoire chanté pour la Messe de la nuit de Noël.
97,1–12 Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par l'Incarnation
Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.
97,1 ; 99,1 Le Seigneur règne Alleluia
97,1 Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par la Passion et la Résurrection
Introït chanté au temps pascal.
98,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.
98,1s Chantez pour le Seigneur Introït et Alleluia
98,2ss ; 66,1 Ils ont vu le salut de notre Dieu Graduel
96,1a un cantique nouveau Cantiques inspirés
97,12 sanctification (V) FRANÇAIS BIBLIQUE
Le mot sanctificatio a chez les auteurs chrétiens les sens d'action de proclamer saint, action de sanctififer, sanctification, justification, sainteté, purification, rédemption et finalement de sanctuaire, temple. Nous conservons ici le terme de « sanctification » qui désigne tout un processus, à la fois « le fait de rechercher la sainteté ou d'y parvenir » et celui de donner la sainteté (CNRTL→).
96,13 Le Jugement dernier
97,1–12 Le Seigneur est roi, environné de nuées
98,1–9 Acclamez le Seigneur
98,6 Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne Les anges de Nöel
Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.
Reprenant les versets Lc 2,13-14 et Ps 98 (ajoutés sur la photo par ordinateur), selon la traduction de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF), É. M. encadre ces passages d'anges musiciens. Ceux-ci louent le Seigneur. Au son du cornet à bouquin et du luth, de la chalemie et de la viole, de la voix et du psaltérion, les anges acclament Dieu.
96,1s ; 98,1–5 Cantate Domino
Claudio
, baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.
96,1–13 Cantate Domino
John
est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale, et il a édité ou co-édité diverses anthologies chorales, y compris quatre volumes de Carols for Choirs avec Sir David Willcocks et la série Oxford Choral Classics. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.
96,1–6 Chantez au Seigneur O sing unto the Lord
Henry
est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.Symphonia O sing unto the Lord a new song. Alleluia. Sing unto the Lord, all the whole earth. Alleluia. Symphonia Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: be telling of his salvation from day to day. Solo Bass: Declare his honour unto the heathen: and his wonders unto all people. Glory and worship are before him : power and honour are in his sanctuary. The Lord is great, and cannot worthily be praised: he is more to be feared than all gods. As for the gods of the heathen, they are but idols: but it is the Lord that made the heavens. Ritornelli O worship the Lord in the beauty of holiness: let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King: The Lord is King, The Lord is King, is King, the Lord is King And that t'is He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; 'Tis He, 'tis He, 'tis He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; And how that he shall judge the people righteously. And how that he shall judge the people righteously. Alleluia.
96,2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur
Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.
Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Samuel Sebastian
(14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.