Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.
1 ...
1 POUR LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS. DAVID.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux arrivent jusqu’à mon âme.
2 ...
2 Sauve-moi, ô Dieu, maintenant que les eaux ont pénétré jusqu'à mon âme
3 Je suis enfoncé dans une fange profonde
et il n’y a pas où poser le pied
Je suis descendu au fond des eaux et le courant me submerge.
3 ...
3 Je suis fixé dans la boue de l'abîme et il n'a pas fond
arrivé aux profondeurs de la mer et la tempête m'a submergé
4 Je me fatigue à crier, ma gorge est en feu
mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.
4 ...
4 Je me suis fatigué en criant, ma gorge est devenu rauque
mes yeux se sont épuisés tandis que j'espère en mon Dieu.
5 Plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans raison
ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n’ai pas dérobé, il me faudrait le rendre.
5 ...
5 Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête,
ceux qui me haïssent sans raison
ils se sont fortifiés, mes ennemis qui me persécutèrent injustement :
ce que je n’ai pas dérobé, je devais pourtant le rendre.
6 O Dieu, toi, tu connais ma folie
et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 ...
7 Que ceux qui espèrent en toi n’éprouvent pas de honte à cause de moi
Seigneur, YHWH des armées
Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet
Dieu d’Israël !
7 ...
7 Que ceux qui t'attendent ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des puissances
qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël !
8 Car c’est à cause de toi que je porte l’opprobre
que la confusion couvre mon visage.
8 ...
8 puisque à cause de toi j'ai supporté l'opprobre
la confusion a couvert ma face
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères
et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 ...
10 Car le zèle de ta maison me dévore
Vm'a dévoré
et les outrages
Vl'outrage de ceux qui t’insultent retombent
Vest tombé sur moi.
10 ...
11 Je verse des larmes et je jeûne :
on m’en fait un sujet d’opprobre.
11 ...
11 J'ai affligé mon âme dans le jeûne
et c'est devenu pour moi un sujet d'opprobre
12 Je prends un sac pour vêtement
et je deviens leur fable.
12 ...
12 j'ai pris le cilice pour mon vêtement
et je suis devenu une fable pour eux
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
et les buveurs de boisson forte font sur moi des chansons.
13 ...
13 Ceux qui étaient assis à la porte s'exerçaient contre moi
et ceux qui buvaient du vin chantaient sur moi
14 Mais moi, ma prière va vers toi, YHWH
au temps favorable
ô Dieu, suivant l'abondance de ta bonté
exauce-moi selon la vérité de ton salut.
14 ...
14 Mais moi [je tourne] ma prière vers toi, Seigneur
au temps favorable, ô Dieu
dans la multitude de ta miséricorde
exauce-moi selon la vérité de ton salut
15 tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas
que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes
15 ...
15 Retire-moi de la boue, que je n'y enfonce pas
que je sois délivré de ceux qui me haïssent
et des eaux profondes
16 Que le courant des eaux ne me submerge
ni le gouffre ne m’engloutisse
et que sur moi le puits ne ferme pas sa bouche
16 ...
16 que la tempête d'eau ne me submerge
ni le gouffre profond ne m'absorbe
ni sur moi le puits ne presse sa bouche
17 Exauce-moi, YHWH, car ta bonté est compatissante
selon l'abondance de ta miséricorde tourne-toi vers moi
17 ...
17 Exauce-moi, Seigneur, puisque bienfaisante est ta miséricorde
selon la multitude de tes compassions regarde-moi
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur
car je suis angoissé, vite, réponds-moi
18 ...
18 et ne détourne pas ta face de ton serviteur
puisque je suis angoissé, vite exauce-moi
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la
à cause de mes ennemis libère-moi
19 ...
19 sois attentif à mon âme et libère-la
à cause de mes ennemis délivre-moi
20 Toi tu sais mon opprobre,
ma honte, mon ignominie devant toi sont tous mes adversaires.
20 ...
20 Toi tu sais mon reproche
ma confusion et ma honte
21 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade
j’attendais de la compassion, mais en vain
des consolateurs, et je n’en ai point trouvé
21 ...
21 Devant toi sont tous ceux qui me tourmentent
mon cœur s'attendit au reproche et à la misère
et je soupirai après [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas
et quelqu'un qui me consolât et je n'en trouvai pas.
22 Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère
et dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
22 ...
22 et ils me donnèrent pour nourriture du fiel
et dans ma soif ils m'abreuvèrent de vinaigre
23 Que leur table soit pour eux un piège
et un filet au sein de leur sécurité !
23 ...
23 Que leur table soit pour eux un piège
des rétributions et un scandale
24 Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir
fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 ...
24 que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir
courbe pour toujours leur dos
25 Déverse sur eux ton courroux
et que l'ardeur de ta colère les atteigne
25 ...
25 Déverse sur eux ta colère
et que la fureur de ta colère les saisisse
26 Que leur demeure devienne déserte
que dans leurs tentes il n’y ait personne qui y habite
26 ...
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais
ils racontaient [en se moquant] les souffrances de celui que tu blesses.
27 ...
27 puisqu'ils ont persécuté celui que tu frappas
et qu'ils ajoutèrent à la douleur de mes blessures
28 Ajoute l’iniquité à leur iniquité
et qu’ils n’aient point part à ta justice.
28 ...
28 Applique l'iniquité sur leur iniquité
et qu'ils n'entrent pas dans ta justice
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie
Vdes vivants
et qu’avec les justes ils ne soient pas inscrits.
29 ...
30 Moi, je suis malheureux et souffrant
que ton salut, Dieu, me protège
30 ...
30 moi je suis pauvre et dolent
ton salut, Dieu, me soutint !
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique
je le magnifierai dans un chant de louange
31 ...
31 Je louerai le nom de Dieu avec un cantique
je le magnifierai dans la louange
32 Et cela sera plus agréable à YHWH qu’un taureau
qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 ...
32 Et elle plaira à Dieu plus qu'un jeune veau
produisant cornes et sabots
33 Les humbles, en le voyant, se réjouiront
et vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
33 ...
33 que les pauvres voient et se réjouissent
cherchez Dieu et votre âme vivra
34 Car YHWH écoute les pauvres
et il ne méprise point ses captifs.
34 ...
34 puisque le Seigneur exauça les pauvres
et ne méprisa pas ses captifs.
35 Que les cieux et la terre le louent
les mers et tout ce qui s’y meut !
35 ...
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda
on y habitera et on en prendra possession
36 ...
36 puisque Dieu sauvera Sion
et seront bâties les villes de Judée
et ils y habiteront et en héritage ils l'acquerront
37 Et la race de ses serviteurs en héritera
et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
37 ...
37 et la race de ses serviteurs la possèderont
et ceux qui aiment son nom habiteront en elle.
70,1 Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.
1 ...
1 POUR LA FIN. DE DAVID EN SOUVENIR DE CE QUE LE SEIGNEUR M'A SAUVÉ
70,2 O Dieu, [daigne] me délivrer
Seigneur, hâte-toi de me secourir
2 ...
2 Dieu sois attentif à me venir en aide
※ Seigneur hâte-toi de me secourir :
70,3 Qu’ils aient honte et soient confondus
ceux qui cherchent mon âme
Qu’ils reculent et rougissent
ceux qui désirent mon malheur
3 ...
3 Qu’ils soient confondus et qu'ils soient couverts de honte
ceux qui cherchent [à nuire à] mon âme
70,4 Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte
ceux qui disent : Ah ! ah !
4 ...
4 Qu’ils reculent en arrière et rougissent
ceux qui me veulent du mal
qu'ils s'éloignent aussitôt en rougissant
ceux qui ÷ me : disent : — Ah ! ah !
70,5 Qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi
tous ceux qui te cherchent
Qu’ils disent sans cesse : —Grand est Dieu
ceux qui aiment ton salut !
5 ...
5 Qu'ils exultent et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent
et qu'ils disent sans cesse : — Que Dieu soit magnifié
ceux qui aiment ton salut
70,6 Et moi, pauvre et indigent :
— ô Dieu, hâte-toi vers moi !
Toi mon secours et mon libérateur :
YHWH, ne tarde pas !
6 ...
6 Or moi je suis indigent et pauvre : — Dieu, aide-moi
Tu es mon aide et mon libérateur, Seigneur, ne tarde pas !
71,1 En toi, YHWH, je m'abrite
que jamais je ne sois confondu
1 ....
1 A DAVID PSAUME DES FILS DE IONADAB ET DES PREMIERS CAPTIFS
En toi, Seigneur j'espérai, que je ne sois pas confondu éternellement
71,2 Dans ta justice délivre-moi et libère-moi
Incline vers moi ton oreille et sauve-moi
2 ...
2 Dans ta justice libère-moi et arrache-moi
incline vers moi ton oreille et sauve-moi
71,3 Sois pour moi un rocher d'habitation pour y entrer continuellement.
Tu as commandé de me sauver
car tu es mon rocher et ma forteresse.
3 Sois pour moi un Dieu protecteur
et un lieu fortifié afin de me sauver
puisque tu es mon ferme appui et mon refuge.
3 ...
71,4 Mon Dieu, délivre
Varrache-moi de la main du méchant
Vdu pécheur
de la main de l’homme inique et cruel
Vde celui qui agit contre la loi et de l'homme inique.
4 ...
71,5 Car tu es mon espérance, ô Dieu
ma confiance, YHWH, depuis ma jeunesse.
5 ...
5 puisque tu es ma patience, Seigneur,
Seigneur, mon espérance depuis ma jeunesse
71,6 sur toi je me suis appuyé dès le sein
toi qui m’as fait sortir du sein maternel :
en toi ma louange à jamais
6 ...
6 en toi je me suis appuyé dès le sein
dès le ventre de ma mère tu es mon protecteur
en toi mon chant pour toujours
71,7 Je suis devenu pour beaucoup comme un prodige
mais toi, tu es mon puissant refuge.
7 ...
7 je suis devenu comme un prodige pour beaucoup
et toi, tu es une aide puissante
71,8 Que ma bouche soit pleine de ta louange
tout le jour de ta magnificence
8 ...
8 que ma bouche soit remplie de [ta] louange
pour chanter ta gloire
[et] tout le jour ta grandeur
71,9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse
quand ma force manquera ne m’abandonne pas.
9 ....
71,10 Car mes ennemis parlent contre moi
et ceux qui guettent
Sobservent ma vie se sont concertés ensemble
parce que mes ennemis parlèrent contre moi
et ceux qui surveillaient mon âme
tinrent conseil ensemble
71,11 disant : — Dieu l’a abandonné
Poursuivez-le et saisissez-le
car il n’y a personne pour le délivrer
Vl'arracher [à nous]
11 ...
71,12 O Dieu, ne t’éloigne pas de moi
mon Dieu, hâte-toi de me secourir
12 ...
12 Dieu, ne t'éloigne pas de moi
mon Dieu, vois à me secourir.
71,13 Qu’ils aient honte et soient dans la confusion
ceux qui en veulent à ma vie
Qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion
ceux qui cherchent mon malheur
13 ...
13 qu'ils soient confondus et anéantis ceux qui en veulent à mon âme
qu'ils soient couverts de confusion et de honte ceux qui me cherchent du mal
71,14 Pour moi, j’espérerai toujours
à toutes tes louanges, j’en ajouterai de nouvelles
Vet j'ajouterai à toutes tes louanges .
14 ...
71,15 Ma bouche annoncera ta justice,
tout le jour ton salut
puisque je n’en connais pas le nombre
Vne connais pas les lettres.
15 ...
71,16 Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur YHWH
je rappellerai ta justice, la seule.
16 ...
16 J'entrerai dans la puissance du Seigneur
Seigneur je rappellerai ta justice seule.
71,17 Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse
et jusqu’à présent je proclame
Vproclamerai tes merveilles.
17 ....
71,18 Encore jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, Dieu, ne m’abandonne pas
afin que je fasse connaître ta force à la génération à venir
ta puissance.
18 ...
18 et jusque dans la vieillesse et à l'âge avancé
Dieu, ne m'abandonne pas jusqu'à ce que j'annonce ton bras
à toutes les générations à venir
ta puissance
71,19 et ta justice, ô Dieu, jusque dans les hauteurs
Vdans les [régions] les plus hautes
les grandes choses que tu as faites, Dieu :
Qui est semblable à toi ?
19 ...
71,20 toi qui m'a fait connaître de nombreuses et cruelles détresses
tu nous rendras la vie
et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.
20 ...
20 Que de tribulations nombreuses et cruelles tu m'as montrées
et te retournant tu m'as fait vivre
et des abîmes de la terre tu m'as de nouveau ramené
71,21 Tu accroîtras ma grandeur et de nouveau tu me consoleras.
21 ...
21 Tu as multiplié ta magnificence
et en te retournant tu m'as consolé
71,22 Et je te louerai au son du luth pour ta fidélité, ô mon Dieu,
je te célébrerai sur la lyre, Saint d’Israël.
22 ...
22 Car je te confesserai encore avec les instruments du psaume [pour] ta vérité, ô Dieu
je jouerai pour toi sur la cithare, Saint d'Israël.
71,23 Mes lèvres crieront de joie, quand je te chanterai
mon âme aussi que tu as délivrée.
23 ...
23 Mes lèvres exulteront quand je te chanterai
mon âme aussi que tu as rachetée.
71,24 Et ma langue tout le jour méditera ta justice
lorsqu'ils Mseront honteux et seront confus M Vseront confus et couverts de honte
ceux qui cherchent mon malheur.
24 ...
69,1 V—IUXTA HEBR.
69,2 V—IUXTA HEBR.
69,3 V—IUXTA HEBR.
69,4 V—IUXTA HEBR.
69,5 V—IUXTA HEBR.
69,6 V—IUXTA HEBR.
69,7 V—IUXTA HEBR.
69,8 Seigneur, Dieu des armées
69,11 V—IUXTA HEBR.
69,12 V—IUXTA HEBR.
69,13 V—IUXTA HEBR.
69,14 V—IUXTA HEBR.
69,15 V—IUXTA HEBR.
69,16 V—IUXTA HEBR.
69,17 V—IUXTA HEBR.
69,18 V—IUXTA HEBR.
69,19 V—IUXTA HEBR.
69,20 V—IUXTA HEBR.
69,21 V—IUXTA HEBR.
69,23 V—IUXTA HEBR.
69,24 V—IUXTA HEBR.
69,25 V—IUXTA HEBR.
69,27 V—IUXTA HEBR.
69,28 V—IUXTA HEBR.
69,30 V—IUXTA HEBR.
69,31 V—IUXTA HEBR.
69,32 V—IUXTA HEBR.
69,33 V—IUXTA HEBR.
69,36 V—IUXTA HEBR.
69,37 V—IUXTA HEBR.
70,1 V—IUXTA HEBR.
70,2 V—IUXTA HEBR.
70,3 V—IUXTA HEBR.
70,4 V—IUXTA HEBR.
70,5 V—IUXTA HEBR.
70,6 V—IUXTA HEBR.
71,1 V—IUXTA HEBR.
71,2 V—IUXTA HEBR.
71,3 V—IUXTA HEBR.
71,4 V—IUXTA HEBR.
71,5 V—IUXTA HEBR.
71,6 V—IUXTA HEBR.
71,7 V—IUXTA HEBR.
71,8 V—IUXTA HEBR.
71,9 V—IUXTA HEBR.
71,10 V—IUXTA HEBR.
71,12 V—IUXTA HEBR.
71,13 V—IUXTA HEBR.
71,14 V—IUXTA HEBR.
71,15 V—IUXTA HEBR.
71,16 V—IUXTA HEBR.
71,17 V—IUXTA HEBR.
71,18 V—IUXTA HEBR.
71,19 V—IUXTA HEBR.
71,20 V—IUXTA HEBR.
71,21 V—IUXTA HEBR.
71,22 V—IUXTA HEBR.
71,23 V—IUXTA HEBR.
71,24 V—IUXTA HEBR.
69,1–37 Tous mes amis Répons
69,2.3.10 Le zèle de ta maison Antienne
"Zelus Domus tuae" est la première antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Le Psalmiste, dont Absalom complotait le meurtre, écrit d'une manière prophétique pour prédire la souffrance et l'abandon de Notre-Seigneur pendant son agonie dans le jardin des Oliviers. Ici, Notre Seigneur Jésus-Christ appelle Son Père à l'aide.
69,2 Sauve-moi, ô Dieu - Alleluia
69,13s Ils parlaient contre moi
69,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est répété deux fois au cours de l'office du samedi après-midi.
69,21 Mon cœur a attendu l’humiliation Offertoire
70,2ss Qu'ils aient honte... Antienne
"Avertantur" est la deuxième antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Comme la première, c'est une prédiction prophétique des souffrances à endurer par Notre Seigneur dans Son agonie au Jardin des Oliviers. Il voit les outrages à venir qui seront faits contre Lui et implore l'aide de Dieu.
70,2ss Dieu viens à mon aide - Introït et Offertoire
Offertoire chanté durant le temps de carême.
70,6.3 Toi mon secours - Graduel
Graduel chanté durant le temps de Carême.
71,8.23.1 ; 31,2 Que ma bouche soit pleine de ta louange - Introït
71,1.2.4 Mon Dieu Antienne
« Deus meus eripe me » est la troisième antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Elle se réfère à la période de la vie du roi David où celui-ci a été persécuté par Saul. Au milieu des dangers, il avait une confiance inébranlable en Dieu. Ainsi, Notre Seigneur, même au plus profond de Son angoisse, se confie à l'aide de Son Père.
31,2ss ; 71,3.1s Sois pour moi un protecteur Introït
71,2 Digne est l'Agneau - Introït
Introït chanté pour la fête du Christ-Roi.
71,16ss Je rappellerai ta justice, Seigneur - Communion
71,19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit à la fin de l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi.
69,1–37 La plainte depuis la citerne boueuse : l'épisode de Jérémie
70,1–6 Appel à l'aide : Daniel dans la fosse aux lions
71,1–24 La prière d'un homme vieillissant : le roi David
69,4 Je me suis fatigué en criant Laboravi clamans
Jean-Philippe
, né le 25 septembre 1683 à Dijon et mort le 12 septembre 1764 à Paris (paroisse Saint-Eustache), est un compositeur français et théoricien de la musique. L'œuvre lyrique de forme la plus grande partie de sa contribution musicale et marque l'apogée du classicisme français, dont les canons s'opposèrent avec force à ceux de la musique italienne jusque tard au cours du XVIIIe siècle.Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
123,2 ; 148,1–4 ; 51,19 ; 69,8ss Ignatius Cantata
Cette cantate est une synthèse musicale des exercices spirituels d'Ignace de Loyola. Les mouvements I, II, III et IV parcourent les quatre phases des exercices: émerveillement sur la création, suivre le Christ, s'adonner à la croix, ressusciter avec Lui. Ces quatre idées centrales sont explicitées par des citations des exercices (chantées en Sprechstimme par le bariton), qui sont commentés par des versets bibliques illustratifs, chantés par le chœur. Le premier mouvement est précédé par un prologue (la fameuse prière de Thérèse d'Avila), le dernier est suivi par un épilogue qui donne une dernière synthèse.
Dans le premier mouvement, le retraitant s'apprête pour l'émerveillement en se rendant compte de sa propre humilité et de la grandeur de Dieu. Le psaume 123, notamment par l'image de la servante qui regarde la main de sa maîtresse, décrit cette idée. Voir aussi Ps 51,19.
Au milieu de la première phase des exercices, le retraitant éclate en émerveillement et joie sur la création. La musique monte pas à pas, le chœur monte dans des progressions harmoniques qui ouvrent chaque fois un nouveau monde (un nouvel élément énuméré dans le psaume 148), le bariton parle à travers en énumérant plus ou moins les mêmes éléments comme ils apparaissent dans le texte ignacien.
Retour vers la conscience de sa propre humilité. Le verset du psaume 51 (l'offre de mon cœur broyé) rappelle le psaume 123. La mélodie reprend celle du ps 123 en mouvement miroir rétrograde.
La deuxième phase des exercices ignaciennes se concentre sur la volonté de suivre le Christ. Ce concept est illustré musicalement par un basson seul qui joue une mélodie légère, sautante, quasi improvisée, en croches constantes - décrivant quelqu'un qui se met en route. Sur cette mélodie apparaissent de courts fragments avec des citations bibliques sur ce thème. La première expression de la volonté de suivre le Christ, chantée en forme de chorale, est celle de l'Annonciation, où Marie se confie à la promesse de l'ange Gabriel. Voir aussi Lc 9,57-61 et Jn 6,68.
La deuxième expression de la volonté de suivre le Christ est la promesse - pourtant conditionnelle - de divers gens de suivre le Christ. Celui-ci répond en Espagnol (rappellant les exercices ignaciennes) "Sigue me", "Suis-moi". Voir aussi Lc 1,38 et Jn 6,68.
La troisième expression de la volonté de suivre le Christ, citation de l'évangile selon St Jean, est mise de nouveau (comme la première, Lc 1,38) en forme de chorale. Voir aussi Lc 1,38 et Lc 9,57-61.
Dans la troisième phase des exercices ignaciennes, le retraitant réalise que la croix est inévitable en suivant le Christ. Après la citation de la phrase centrale des exercices par le bariton, le début du prologue revient, maintenant joué par la guitare. De cette manière l'auditeur se souvient de la prière de Thérèse d'Avila: "Je suis à vous". La tête de la mélodie de la prière est maintenant jouée par les instruments à vent et tenue longue en point d'orgue. Les versets du psaume 68 (69) sont superposés sur ce tapis harmonique, mêlant ainsi la notion de l'abandon et la notion de la croix. Le bariton chante régulièrement, comme troisième couche, "Sigue me", "Suis-moi", ce qui rappelle le deuxième mouvement, notamment Lc 9,57-61.
La conviction que le Christ ressuscité est apparu tout d'abord à Marie, sa mère, est typiquement jésuite. L'histoire du jeune Jésus qui est retrouvé après trois jours dans le temple, peut être vu comme une justification biblique de ce passage des exercices ignaciens. Deux motifs musicaux sont repris et superposés: la mélodie continue du basson (voir la deuxième phase dans Lc 1,38, Lc 9,57-61 et Jn 6,68) - maintenant jouée par le hautbois - et le chant de l'humble servante (voir ps 123, 2). L'humble servante est comparée à Marie qui s'écrie en retrouvant Jésus.
La quatrième et dernière phase des exercices conclut par une réconciliation: le retraitant se réconcilie avec Jésus et ses émotions ou conflits intérieurs en déclarant son amour pour le Christ ressuscité, illustré par Jn 21,15-17. La mélodie du prologue, où le chœur chantait la prière de Thérèse d'Avila, notamment "Que mandais hacer de mi?" ("Que veux-tu que je fasse?"), sonne maintenant dans les instruments à vent comme une formule répétée pp. C'est sur cette couche que les confessions de Pierre à Jésus sont chantées, en alternance entre ténors (Jésus) et le reste du chœur.
69,10 Nous ne néglierons pas la maison de notre Dieu
« Car le zèle de ta maison me dévore, et l'outrage de ceux qui t’insultent est retombé sur moi ».
69,20 Le Messie
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.