La Bible en ses Traditions

Psaumes 114,1–115,18

M V
G S

V= V—Ps 113 a. ALLELUIA

Dans la sortie d'Israël d’Égypte,

de la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare

...

M
G S
V

Juda devint son lieu saint

Israël son domaine.

...

Juda devint son lieu de sanctification

Israël sa puissance,

114,2 Un peuple saint Ex 19,6 ; Ps 78,54 ; Jr 2,3

La mer [le] vit et s’enfuit

le Jourdain retourna en arrière

...

la mer vit et s'enfuit

le Jourdain retourna en arrière

114,3 Passage de la mer et du Jourdain Ex 14,21 ; 15,8 ; Jos 3,13.16 ; Ps 66,6 ; 77,17
M V
G S

les montagnes bondirent comme des béliers

les collines comme des agneaux :

Vles petits du troupeau :    

...

114,4 Tremblement de la terre Jg 5,4; Ps 29,6; 68,9 Sortie d’Egypte en bondissant Sg 19,9
M
G S
V

qu’as-tu, mer, à t’enfuir ?

Jourdain, à retourner en arrière ?

...

qu'as-tu, mer, à t'enfuir

et toi, Jourdain, à retourner en arrière ?

montagnes, à bondir comme des béliers

collines, comme des agneaux ?

...

montagnes, à bondir commes béliers

et collines, comme agneaux de brebis ?

Tremble, terre, devant la face du Seigneur

devant la face du Dieu de Jacob

...

devant la face du Seigneur, la terre a tremblé

devant la face du Dieu de Jacob

114,7 Tremblement de la terre à l’arrivée de YHWH Jg 5,4 ; Ps 68,9

qui change le rocher en étang

le silex en source d’eaux.

...

lui qui change la pierre en étangs d'eaux

et le rocher en sources d'eaux.

114,8 L’eau jaillie du rocher Ex 17,1-7 ; Ps 78,15s ; 107,35 ; 105,41 ; 1Co 10,4

115,1 Non pas à nous, YHWH, non pas à nous

mais à ton nom donne gloire

à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !

...

= V—Ps 113b.

Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous

mais à ton nom donne gloire

115,1 Pour la gloire du nom de YHWH Ez 36,22-23 ; Ps 23,3

115,2 Pourquoi les nations diraient-elles : — Où donc est leur Dieu ? 

...

à cause de ta miséricorde et de ta vérité

de peur que les nations ne disent : — Où est leur Dieu ? 

115,2 = Ps 79,10

115,3 Notre Dieu est au ciel

tout ce qu’il veut, il le fait.

...

mais notre Dieu est dans le ciel

tout ce qu'il voulut il le fit

115,3 Dieu peut tout Gn 18,14 ; Jb 23,13 ; 42,2 ; Ps 135,6 ; Jr 32,17 ; Mt 19,26 ; Mc 10,27 ; 14,36 ; Lc 1,37 ; 18,27

115,4 Leurs idoles sont de l’argent et de l’or

œuvre de mains d'hommes.

...

simulacres des nations : argent et or

œuvres de mains d'hommes

115,4 Néant des idoles Is 44,9s ; Jr 10,1s ; Ba 6,3.7s

115,5 Elles ont une bouche et ne parlent  pas

elles ont des yeux et ne voient pas.

...

ils ont une bouche et ne parleront pas

ils ont des yeux et ne verront pas

115,6 Elles ont des oreilles et n’entendent  pas

elles ont des narines et ne sentent  pas.

...

ils ont de oreilles et n'entendront pas

ils ont des narines et ne sentiront pas

115,7 Elles ont des mains et ne palpent  pas

elles ont des pieds et ne marchent pas

et elles ne rendent aucun son avec leur gosier.

...

ils ont des mains et ne palperont pas

ils ont des pieds et ne marcheront pas

ils ne crieront pas avec leur gosier

115,8 Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font

et quiconque se confie en elles !

...

qu'ils leur deviennent semblables ceux qui les font

et tous ceux qui se confient en eux !

115,9 Israël, mets ta confiance en YHWH !

Il est leur secours et leur bouclier.

...

La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur

il est leur aide et leur protecteur.

115,9 Exhortation à trois classes de personnes Ps 118,2-4 ; 135,19-20;

115,10 Maison d’Aaron, mets ta confiance en YHWH!

Il est leur secours et leur bouclier.

10 ...

10 La maison d’Aaron a espéré dans le Seigneur

il est leur aide et leur protecteur

115,10 = Ps 33,20

115,11 Vous qui craignez YHWH, mettez votre confiance en YHWH !

Il est leur secours et leur bouclier.

11 ...

11 Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré dans le Seigneur !

Il est leur aide et leur protecteur.

115,11 Faveur de YHWH pour ceux qui le craignent Qo 8,12 ; Ml 3,16

115,12 YHWH s’est souvenu de nous : il bénira !

Il bénira la maison d’Israël 

il bénira la maison d’Aaron 

12 ...

12 Le Seigneur s'est souvenu de nous et il nous a bénit :

il a béni la maison d'Israël

il a bénit la maison d'Aaron

115,13 il bénira ceux qui craignent YHWH

les petits et les grands.

13 ...

13 il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur, les petits avec les plus grands

115,14 Que YHWH multiplie sur vous [ses faveurs]

sur vous et sur vos fils !

14 ...

14 Que le Seigneur ajoute sur vous [ses faveurs]

sur vous et sur vos fils !

115,14 YHWH donne des fils Dt 1,10-11 ; Ps 127,3

115,15 Soyez bénis de YHWH

qui fit les cieux et la terre !

15 ...

15 Vous, soyez bénis du Seigneur qui fit le ciel et la terre

115,16 Le ciel des cieux est à YHWH

mais il a donné la terre aux fils de l’homme.

16 ...

16 le ciel du ciel est au Seigneur

mais la terre il l'a donnée aux fils des hommes

115,16 Don de la terre aux humains Gn 1,28

115,17 Ce ne sont pas les morts qui louent YHWH

ni tous ceux qui descendent au pays du silence ;

17 ...

17 ce ne sont pas les morts qui te loueront, Seigneur

ni tous ceux qui descendent dans l'enfer

115,17 Pas de louange au shéol Ps 6,6 ; 30,10 ; 88,11ss ; 115,17 ; Is 38,18
M
G V
S

115,18 mais nous, nous bénissons Yah dès maintenant et à jamais. Alleluia !

18 Mais nous qui vivons, nous bénirons

Vbénissons le Seigneur

dès ce moment et jusque dans l'éternité.

18 ...

Texte

Procédés littéraires

114,7 devant la face de (V) Sémitisme Dans la Vulgate et les auteurs qui s'en inspirent, le terme facies forme de nombreuses locutions. Entre autres, la locution a facie qui signifie « en face de, en présence de, devant » (apo prosôpou, epi prosôpou) : a facie aquilonis Jr 1,14 ; a facie ignis Ps 67,3 ; a facie irae tuae Ps 37,4. Cette locution peut encore signifier « de devant, hors de : eicere aliquem a facie terrae Gn 4,14 ; egredi a facie Domini Gn 4,16 ; fugere a facie arcus Ps 59,6 (cf. Blaise Dict.).

115,11a Vous qui craignez YHWH Périphrase Les « craignant-YHWH » sont les prosélytes : Intertextualité biblique Ps 15,4b.

Réception

Comparaison des versions

1–18  M G | V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, mais aussi  G, θ', Hie et S, fusionnent les  Ps 114 et Ps 115

© CC-BY-SA-4.0

114,1 V—IUXTA HEBR. ALLELUIA | Quand Israël sortit d'Égypte | la maison de Jacob d'un peuple barbare

114,2 V—IUXTA HEBR.

  • Juda devint son lieu de sanctification | Israël sa puissance

114,3 V—IUXTA HEBR.

  • la mer vit et s'enfuit | le Jourdain retourna en arrière

114,4 V—IUXTA HEBR.

  • les montagne sautèrent comme des béliers | les collines comme les petits du troupeau

114,4 V—IUXTA G

  • les montagens bondirent commes des béliers | les collines commes les agneaux des brebis

114,5 V—IUXTA HEBR.

  • qu'as-tu, mer, à t'enfuir ? | Jourdain, à retourner en arrière ?

114,6 V—IUXTA HEBR.

  • montagnes, à bondir comme des béliers, | collines, comme les petits du troupeau ?

114,7 V—IUXTA HEBR.

  • tremble, terre, à la face du Seigneur, à la face du Dieu de Jacob

114,8 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui change la pierre en étangs d'eaux | le silex en sources d'eaux.

115,3 V—IUXTA HEBR.

  • mais notre Dieu est dans le ciel, tout ce qu'il voulut il le fit

115,4 V—IUXTA HEBR.

  • idoles des nations : argent et or, oeuvre de mains d'hommes

115,5 V—IUXTA HEBR.

  • elles ont une bouche et ne parleront pas | elles ont des yeux et ne verront pas

115,6 V—IUXTA HEBR.

  • elles ont des oreilles et n'entendront pas | elles ont un nez et ne sentiront pas

115,7 V—IUXTA HEBR.

  • elles ont des mains et ne palperont pas | elles ont des pieds et ne marcheront pas | et elles ne rendront aucun son dans leur gosier

115,8 V—IUXTA HEBR.

  • qu'ils leur deviennent semblables ceux qui les font | tout homme qui se confie en elles

115,9 V—IUXTA HEBR.

  • Israël mettra sa confiance dans le Seigneur il est leur aide et leur protecteur

115,10 V—IUXTA HEBR.

  • La maison d'Aaron mettra sa confiance dans le Seigneur  il est leur aide et leur protecteur

115,11 V—IUXTA HEBR.

  • Ceux qui craignent le Seigneur mettront leur confiance dans le Seigneur | il est leur aide et leur protecteur

115,12 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur s'est souvenu de nous : il nous bénira ! | il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron

115,13 V—IUXTA HEBR.

  • il bénira ceux qui craignent le Seigneur petits et grands

115,14 V—IUXTA HEBR.

  • que le Seigneur multiplie sur vous [ses faveurs], sur vous et sur vos fils

115,15 V—IUXTA HEBR.

  • Vous, soyez bénis du Seigneur qui fit les cieux et la terre !

115,16 V—IUXTA HEBR.

  • Le ciel des cieux est au Seigneur mais la terre il l'a donnée aux fils des hommes

115,17 V—IUXTA HEBR.

  • ce ne sont pas les morts qui loueront le Seigneur | ni tous ceux qui descendent dans le silence

115,18 V—IUXTA HEBR.

  • mais nous nous bénissons le Seigneur dès maintenant et jusque dans l'éternité.

Liturgie

113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.

Les flammes qui montent de la hanoukkia (photographie, 2019)

© Domaine public→

114,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le deuxième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113)

114,1 Quand Israël sortit d'Égypte Alleluia

« In exitu Israel »

Traditionnel, Alleluia - In exitu Israel

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 114,1

Composition

« Le texte de cet alleluia reprend le tout premier verset du psaume. Le contexte pascal de ce chant nous plonge dans la propre histoire de nos âmes. Israël en effet, ce n'est pas seulement l'Église, c'est aussi chacun de nous. Notre âme est invitée par Dieu à sortir d'Égypte, à s'extraire du peuple barbare (barbare ici signifie bredouillant, c'est-à-dire un peuple étranger qui ne parle pas la même langue) pour émigrer vers la cité de Dieu.

Au niveau musical, il s'agit plutôt d'une pièce contemplative de rumination de la parole de Dieu. La mélodie répond parfaitement à cette nécessité contemplative. Le jubilus de l'alléluia est long, très beau, très progressif. Le verset se compose quant à lui de deux phrases mélodiques correspondant aux deux phrases du texte. Le 2ème mode rend très bien ce mélange de nostalgie et d'espérance qui caractérise la vie sur terre, dans l'attente de la béatitude éternelle ».

Commentaire rédigé par un moine le 29 septembre 2018 dans l'Homme Nouveau→.

115,1–18 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le troisième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes. On l'omet lors des néoménies (Ros ḥōdeš) et autres jours où se dit le demi-Hallel (voir Ps 113)

115,11 Ceux qui craignent le Seigneur Alleluia

« Qui timent Dominum »

Traditionnel, Alleluia — Qui timent Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 115,11

115,15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.

115,18 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est lu après chaque occurrence liturgique du Ps 145.

115,18 Mais nous qui vivons nous bénissons - Antienne

« Nos qui vivimus »

Traditionnel, Antienne - Nos qui vivimus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 115,18

Antienne chantée aux vêpres du lundi dans l'Office bénédictin.

Tradition juive

115,16 Séparation irréductible entre la terre et les cieux

  • Levinas Nations « [... selon le] traité Souka 5a [...] jamais la "présence de Dieu" n'est descendue jusqu'au sol même de la terre, jamais ni Moïse ni Élie n'ont atteint, dans leur ascension, la hauteur même des cieux » (133).

Histoire des traductions

115,16

  • Levinas Nations « Les cieux sont à l'Éternel, mais la terre, Il l'a octroyée aux fils de l'homme » (133).

Arts visuels

114,8 Le miracle de l'eau

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Moïse faisant jaillir l'eau du rocher ou Le Frappement du rocher (huile sur toile, ca. 1633-1635), 97 × 133 cm

National Gallery of Scotland, Édimbourg, n° inv. NGL 066.46

Domaine public © Wikimedia commons→

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Moïse frappant le rocher à Horeb (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

115,2–8 Les paîens et leurs idoles : Daniel, Cyrus et l'idole de Bel

17e s.

Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit Rembrandt (1606–1669), Daniel et Cyrus devant l'idole Bel, (huile sur panneau, 1633), 23,5 x 30,2 cm

The J. Paul Getty Museum, Museum East Pavilion, Gallery E205, Los Angeles

© Domaine public→ , Dn 14

Daniel, en retrait dans l'ombre, dévoile peu à peu au roi Cyrus sa crédulité. Est-ce le premier passage, où le roi, montrant de son sceptre les récipients vides, demande à Daniel : « Bel ne te semble-t-il pas être un dieu vivant ? Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour ? » (Dn 14,5) ou bien le retour dans le temple après la nuit qui est ici représenté ? La signature de Rembrandt, comme tracée dans la cendre déposée sur le sol sous la table d'offrandes pour exposer la tromperie des prêtres de Bel, et le visage effrayé de ces derniers à l’arrière-plan laissent supposer qu’il s’agit plutôt de la fin de l’épisode.

Musique

113,1–118,29 Hallelujah

20e s.

Leonard Cohen (1934-2016), Hallelujah, 1984

archive.org→ 1S16,26 2S11,2.6-17 Ps113,1-118,29 Jg16,1-31

Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard Cohen. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé Various Positions. Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.

114,1–8 Quand Israël sortit d'Egypte

20e s.

Zoltán Kodály (1882-1967), Psalm 114: When Israel went out of Egypt, 1952

József Maklári (dir.), Vox Humana Choir of Vác (HUN)

© License YouTube Standard→, Ps 114,1-8

Paroles

Alleluja! Kijövén Izrael Egyiptomból, Jákob háza az idegen nép közől, lőn Judea az ő szenthelyévé, Izrael az ő birodalmává. A tenger látta ezt, és futott; a Jordán visszafordúlt. A hegyek szökdeltek, mint a kosok, és a halmok, mint a juhok bárányai. Mi lelt téged, tenger, hogy futottál? és téged, Jordán, hogy visszafordúltál? és titeket hegyek, hogy szökdeltetek, mint a kosok, ti halmok, mint a juhok bárányai? az Úr színe előtt megrendűlt a föld, Jákob Istene előtt, Ki a sziklát tavakká változtatta, és a kőszirtet vízforrásokká. (Ps 114,1-8)

Compositeur

Zoltán Kodály est un compositeur, ethnomusicologue et pédagogue en musique. Il a notamment donné son nom à une méthode d'enseignement de la musique, codifiée par des disciples de sa pensée pédagogique nommée plus tard la méthode Kodály. Kodály a créé une œuvre chorale très importante. Il utilise notamment des chansons, des contes, des ballades et des mélodies populaires. Celles-ci reprennent des scènes de vie paysanne, des thèmes bibliques ou héroïques avec l'accent magyar. Il développera de nombreuses méthodes d'enseignement de la musique, dont on parle encore aujourd'hui sous le terme de méthode Kodály, initiant les jeunes enfants au chant et à la tradition chorale.

19e s.

Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847), Da Israel aus Aegypten zog op.51, 1840

Chamber Choir of Europe, Nicol Matt & Württembergische Philharmonie Reutlingen

© License YouTube Standard→, Ps 114,1-8

Paroles

1 In exitu Israël de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judaea sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. 4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? 6 montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium? 7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: 8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. (Ps 114,1-8)

Compositeur

Felix Mendelssohn, né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de Liszt, Wagner et Berlioz, il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien Bach et Georg Friedrich Händel. Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), In exitu Israel

St. Matthew's Choir

© License YouTube Standard→, Ps 114,1ss

Paroles

1 In exitu Israël de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judaea sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. (Ps 114,1ss)

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”.

115,1–18 Dieu est au ciel et toi sur la terre

18e s.

Antonio Vivaldi (1678-1741), «In exitu Israel» [psaume 115] RV 604, 1739

Kevin Mallon (dir.), Aradia Ensemble

© Licence YouTube Standard→, Qo 5,1-20 Ps 115,1-18

Composition

Antonio Vivaldi met en musique le texte du Psaume 114 d'une manière très dense et rapide par un style d'accompagnement très varié. Par la virtuosité de prononciation et le débordement de notes le compositeur laisse entrevoir la gravité de la phrase « Deus autem noster in cælo » que l'on retrouve dans l'Ecclésiaste pour inviter l'homme au silence.

96,2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), Ascribe Unto the Lord, O Ye Kindreds of the People, 1853

© License YouTube Standard→, Ps 96,2-10.115,3-15

Paroles

Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.

Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.