Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 V= V—Ps 113 a. ALLELUIA
Dans la sortie d'Israël d’Égypte,
de la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare
1 ...
2 Juda devint son lieu saint
Israël son domaine.
2 ...
2 Juda devint son lieu de sanctification
Israël sa puissance,
3 La mer [le] vit et s’enfuit
le Jourdain retourna en arrière
3 ...
3 la mer vit et s'enfuit
le Jourdain retourna en arrière
4 les montagnes bondirent comme des béliers
les collines comme des agneaux :
Vles petits du troupeau :
4 ...
5 qu’as-tu, mer, à t’enfuir ?
Jourdain, à retourner en arrière ?
5 ...
5 qu'as-tu, mer, à t'enfuir
et toi, Jourdain, à retourner en arrière ?
6 montagnes, à bondir comme des béliers
collines, comme des agneaux ?
6 ...
6 montagnes, à bondir commes béliers
et collines, comme agneaux de brebis ?
7 Tremble, terre, devant la face du Seigneur
devant la face du Dieu de Jacob
7 ...
7 devant la face du Seigneur, la terre a tremblé
devant la face du Dieu de Jacob
8 qui change le rocher en étang
le silex en source d’eaux.
8 ...
8 lui qui change la pierre en étangs d'eaux
et le rocher en sources d'eaux.
115,1 Non pas à nous, YHWH, non pas à nous
mais à ton nom donne gloire
à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
1 ...
1 = V—Ps 113b.
Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous
mais à ton nom donne gloire
115,2 Pourquoi les nations diraient-elles : — Où donc est leur Dieu ?
2 ...
2 à cause de ta miséricorde et de ta vérité
de peur que les nations ne disent : — Où est leur Dieu ?
115,3 Notre Dieu est au ciel
tout ce qu’il veut, il le fait.
3 ...
3 mais notre Dieu est dans le ciel
tout ce qu'il voulut il le fit
115,4 Leurs idoles sont de l’argent et de l’or
œuvre de mains d'hommes.
4 ...
4 simulacres des nations : argent et or
œuvres de mains d'hommes
115,5 Elles ont une bouche et ne parlent pas
elles ont des yeux et ne voient pas.
5 ...
5 ils ont une bouche et ne parleront pas
ils ont des yeux et ne verront pas
115,6 Elles ont des oreilles et n’entendent pas
elles ont des narines et ne sentent pas.
6 ...
6 ils ont de oreilles et n'entendront pas
ils ont des narines et ne sentiront pas
115,7 Elles ont des mains et ne palpent pas
elles ont des pieds et ne marchent pas
et elles ne rendent aucun son avec leur gosier.
7 ...
7 ils ont des mains et ne palperont pas
ils ont des pieds et ne marcheront pas
ils ne crieront pas avec leur gosier
115,8 Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font
et quiconque se confie en elles !
8 ...
8 qu'ils leur deviennent semblables ceux qui les font
et tous ceux qui se confient en eux !
115,9 Israël, mets ta confiance en YHWH !
Il est leur secours et leur bouclier.
9 ...
9 La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur
il est leur aide et leur protecteur.
115,10 Maison d’Aaron, mets ta confiance en YHWH!
Il est leur secours et leur bouclier.
10 ...
10 La maison d’Aaron a espéré dans le Seigneur
il est leur aide et leur protecteur
115,11 Vous qui craignez YHWH, mettez votre confiance en YHWH !
Il est leur secours et leur bouclier.
11 ...
11 Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré dans le Seigneur !
Il est leur aide et leur protecteur.
115,12 YHWH s’est souvenu de nous : il bénira !
Il bénira la maison d’Israël
il bénira la maison d’Aaron
12 ...
12 Le Seigneur s'est souvenu de nous et il nous a bénit :
il a béni la maison d'Israël
il a bénit la maison d'Aaron
115,13 il bénira ceux qui craignent YHWH
les petits et les grands.
13 ...
13 il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur, les petits avec les plus grands
115,14 Que YHWH multiplie sur vous [ses faveurs]
sur vous et sur vos fils !
14 ...
14 Que le Seigneur ajoute sur vous [ses faveurs]
sur vous et sur vos fils !
115,15 Soyez bénis de YHWH
qui fit les cieux et la terre !
15 ...
15 Vous, soyez bénis du Seigneur qui fit le ciel et la terre
115,16 Le ciel des cieux est à YHWH
mais il a donné la terre aux fils de l’homme.
16 ...
16 le ciel du ciel est au Seigneur
mais la terre il l'a donnée aux fils des hommes
115,17 Ce ne sont pas les morts qui louent YHWH
ni tous ceux qui descendent au pays du silence ;
17 ...
17 ce ne sont pas les morts qui te loueront, Seigneur
ni tous ceux qui descendent dans l'enfer
115,18 mais nous, nous bénissons Yah dès maintenant et à jamais. Alleluia !
18 Mais nous qui vivons, nous bénirons
Vbénissons le Seigneur
dès ce moment et jusque dans l'éternité.
18 ...
114,7 devant la face de (V) Sémitisme Dans la Vulgate et les auteurs qui s'en inspirent, le terme facies forme de nombreuses locutions. Entre autres, la locution a facie qui signifie « en face de, en présence de, devant » (apo prosôpou, epi prosôpou) : a facie aquilonis Jr 1,14 ; a facie ignis Ps 67,3 ; a facie irae tuae Ps 37,4. Cette locution peut encore signifier « de devant, hors de : eicere aliquem a facie terrae Gn 4,14 ; egredi a facie Domini Gn 4,16 ; fugere a facie arcus Ps 59,6 (cf. →). Dict.
115,11a Vous qui craignez YHWH Périphrase Les « craignant-YHWH » sont les prosélytes : Intertextualité biblique Ps 15,4b.
1–18 M G | V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, mais aussi G, θ', Hie et S, fusionnent les Ps 114 et Ps 115.
114,1 V—IUXTA HEBR. ALLELUIA | Quand Israël sortit d'Égypte | la maison de Jacob d'un peuple barbare
114,2 V—IUXTA HEBR.
114,3 V—IUXTA HEBR.
114,4 V—IUXTA HEBR.
114,4 V—IUXTA G
114,5 V—IUXTA HEBR.
114,6 V—IUXTA HEBR.
114,7 V—IUXTA HEBR.
114,8 V—IUXTA HEBR.
115,3 V—IUXTA HEBR.
115,4 V—IUXTA HEBR.
115,5 V—IUXTA HEBR.
115,6 V—IUXTA HEBR.
115,7 V—IUXTA HEBR.
115,8 V—IUXTA HEBR.
115,9 V—IUXTA HEBR.
115,10 V—IUXTA HEBR.
115,11 V—IUXTA HEBR.
115,12 V—IUXTA HEBR.
115,13 V—IUXTA HEBR.
115,14 V—IUXTA HEBR.
115,15 V—IUXTA HEBR.
115,16 V—IUXTA HEBR.
115,17 V—IUXTA HEBR.
115,18 V—IUXTA HEBR.
113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.
114,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le deuxième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113)
114,1 Quand Israël sortit d'Égypte Alleluia
« Le texte de cet alleluia reprend le tout premier verset du psaume. Le contexte pascal de ce chant nous plonge dans la propre histoire de nos âmes. Israël en effet, ce n'est pas seulement l'Église, c'est aussi chacun de nous. Notre âme est invitée par Dieu à sortir d'Égypte, à s'extraire du peuple barbare (barbare ici signifie bredouillant, c'est-à-dire un peuple étranger qui ne parle pas la même langue) pour émigrer vers la cité de Dieu.
Au niveau musical, il s'agit plutôt d'une pièce contemplative de rumination de la parole de Dieu. La mélodie répond parfaitement à cette nécessité contemplative. Le jubilus de l'alléluia est long, très beau, très progressif. Le verset se compose quant à lui de deux phrases mélodiques correspondant aux deux phrases du texte. Le 2ème mode rend très bien ce mélange de nostalgie et d'espérance qui caractérise la vie sur terre, dans l'attente de la béatitude éternelle ».
Commentaire rédigé par un moine le 29 septembre 2018 dans l'Homme Nouveau→.
115,1–18 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le troisième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes. On l'omet lors des néoménies (Ros ḥōdeš) et autres jours où se dit le demi-Hallel (voir Ps 113)
115,11 Ceux qui craignent le Seigneur Alleluia
115,15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.
115,18 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est lu après chaque occurrence liturgique du Ps 145.
115,18 Mais nous qui vivons nous bénissons - Antienne
Antienne chantée aux vêpres du lundi dans l'Office bénédictin.
115,16 Séparation irréductible entre la terre et les cieux
115,16
114,8 Le miracle de l'eau
115,2–8 Les paîens et leurs idoles : Daniel, Cyrus et l'idole de Bel
Daniel, en retrait dans l'ombre, dévoile peu à peu au roi Cyrus sa crédulité. Est-ce le premier passage, où le roi, montrant de son sceptre les récipients vides, demande à Daniel : « Bel ne te semble-t-il pas être un dieu vivant ? Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour ? » (Dn 14,5) ou bien le retour dans le temple après la nuit qui est ici représenté ? La signature de Rembrandt, comme tracée dans la cendre déposée sur le sol sous la table d'offrandes pour exposer la tromperie des prêtres de Bel, et le visage effrayé de ces derniers à l’arrière-plan laissent supposer qu’il s’agit plutôt de la fin de l’épisode.
113,1–118,29 Hallelujah
Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard 2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.
. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé . Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (114,1–8 Quand Israël sortit d'Egypte
Alleluja! Kijövén Izrael Egyiptomból, Jákob háza az idegen nép közől, lőn Judea az ő szenthelyévé, Izrael az ő birodalmává. A tenger látta ezt, és futott; a Jordán visszafordúlt. A hegyek szökdeltek, mint a kosok, és a halmok, mint a juhok bárányai. Mi lelt téged, tenger, hogy futottál? és téged, Jordán, hogy visszafordúltál? és titeket hegyek, hogy szökdeltetek, mint a kosok, ti halmok, mint a juhok bárányai? az Úr színe előtt megrendűlt a föld, Jákob Istene előtt, Ki a sziklát tavakká változtatta, és a kőszirtet vízforrásokká. (Ps 114,1-8)
Zoltán
est un compositeur, ethnomusicologue et pédagogue en musique. Il a notamment donné son nom à une méthode d'enseignement de la musique, codifiée par des disciples de sa pensée pédagogique nommée plus tard la méthode Kodály. a créé une œuvre chorale très importante. Il utilise notamment des chansons, des contes, des ballades et des mélodies populaires. Celles-ci reprennent des scènes de vie paysanne, des thèmes bibliques ou héroïques avec l'accent magyar. Il développera de nombreuses méthodes d'enseignement de la musique, dont on parle encore aujourd'hui sous le terme de méthode Kodály, initiant les jeunes enfants au chant et à la tradition chorale.1 In exitu Israël de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judaea sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. 4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? 6 montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium? 7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: 8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. (Ps 114,1-8)
Felix
, né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de , et , il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien et Georg Friedrich . Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».1 In exitu Israël de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judaea sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. (Ps 114,1ss)
Samuel Sebastian
(14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”.115,1–18 Dieu est au ciel et toi sur la terre
Antonio Vivaldi met en musique le texte du Psaume 114 d'une manière très dense et rapide par un style d'accompagnement très varié. Par la virtuosité de prononciation et le débordement de notes le compositeur laisse entrevoir la gravité de la phrase « Deus autem noster in cælo » que l'on retrouve dans l'Ecclésiaste pour inviter l'homme au silence.
96,2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur
Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.
Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Samuel Sebastian
(14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.