La Bible en ses Traditions

Josué 10,1–11,23

M V
S JS G

Adonisédec, roi de Jérusalem

VLorsque Adonisédec roi de Jérusalem apprit 

que Josué s’était emparé d’Haï

V et l’avait dévouée par anathème,

Vdétruite,

qu’il avait traité Haï

V et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi

et que les habitants de Gabaon ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d’eux,

Vétaient passés dans le camp d'Israël et avaient fait alliance avec eux,

...

M S JS G
V

Il eut alors une grande crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.

Il fut saisi d'une grande crainte,

car Gabaon était une grande ville,

l'une des cités royales, plus grande que la ville de Aï,

et tous ses guerriers étaient très vaillants.

M V
S JS G

Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire

à Oham, roi d’Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth,

à Japhia, roi de Lakish

VLakish, et à Dabir, roi d’Eglon

VEglon :

...

— Montez vers moi et venez à mon aide, que nous frappions

Vprenions Gabaon

car elle a fait la paix avec

Vest passée dans le camp de Josué et des fils d’Israël. 

...

Ainsi donc cinq rois des Amorrhéens se rassemblèrent-ils : 

le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish

VLakish et le roi d’Eglon

VEglon.

Ils montèrent avec leurs armées et établirent leur camp près

Vautour de Gabaon et l’assiégèrent.

...

Or, les gens

Vhabitants de Gabaon, la ville assiégée

envoyèrent dire à Josué qui se trouvait alors au camp près de Galgala :

— Ne refuse pas tes mains à tes serviteurs !

Monte vite, délivre-nous, donne-nous du

Vporte-nous secours

car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous !

...

Josué monta de Galgala, lui et toute la multitude des guerriers avec lui, de très vaillants hommes.

...

YHWH

VLe Seigneur dit à Josué : 

— Ne les crains pas car je les ai livrés entre tes mains

et pas un d’eux ne tiendra devant toi.

Vpourra te résister.

...

Josué fondit sur eux à l'improviste

étant monté depuis Galgala toute la nuit.

...

10 Et YHWH

Vle Seigneur jeta sur eux le trouble devant 

Và la vue d'Israël

et  Israël leur infligea une

Vil les accabla d'une grande défaite près de

Và Gabaon,

il les poursuivit sur le chemin qui monte à Bet-Horôn

VBethoron

et les battit jusqu’à Azéqa

VAzéca et Maqqeda

VMaquéda.

10 ...

11 Comme ils fuyaient Mdevant Israël et étaient dans la descente de Bet-Horôn

VBethoron

YHWH

Vle Seigneur fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéca

et ceux qui moururent par les pierres de la grêle furent bien plus nombreux que ceux que les fils d'Israël furent tués

Vavaient frappés par l’épée

Vle glaive.

11 ...

12 Alors Josué parla à YHWH

Vau Seigneur

le jour où ce dernier livra les Amorrhéens aux

Vsous les yeux des fils d’Israël

et il dit à la vue d’Israël :

Vdevant eux :

— Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon

Vd’Aïalon.

12 ...

13 « Le soleil et lune se tint immobile

Vtinrent immobiles jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. » 

Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste

Vdes Justes

Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel

et ne se hâta point de se coucher durant un jour entier.

13 ...

14 Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là,

Vaussi long

YHWH

Vle Seigneur obéit à la voix d’un homme et combattit pour Israël.

14 ...

15 Et Josué retourna avec tout Israël au camp de Galgala.

15 ...

16 Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne de la ville de Macéda

VMaquéda.

16 ...

17 On rapporta à Josué que les cinq rois ont été

Vavaient été trouvés cachés dans la caverne à Macéda

VMaquéda.

17 ...

18 Josué donna des ordres à ses compagnons et dit :

— Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne et placez des hommes zélés pour garder ceux qui sont enfermés.

18 ...

19 Et vous, ne vous arrêtez pas

mais poursuivez vos ennemis et frappez -les en queue

Vles derniers de ceux qui s'enfuient

ne les laissez pas entrer dans les fortifications de leurs villes

YHWH

VLe Seigneur votre Dieu les a livrés entre vos mains.

19 ...

20 Lorsque Josué et les enfants d’Israël eurent achevé de leur infliger

V les adversaires furent battus d'une très grande défaite jusqu’à les exterminer

Vet détruits presque jusqu'à l'extermination

ceux qui purent s’échapper

Véchapper à Israël s’étant réfugiés

Ventrèrent  dans les villes fortifiées,

20 ...

21 tout le peuple

Vtoute l'armée revint vers Josué à Macéda

VMaquéda où était alors le camp,

en bon état et au complet

sans que

Vet personne remuât la langue

Vn'osa murmurer contre les fils d’Israël.

21 ...

22 Josué donna des ordres et dit :

— Ouvrez l’entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, les cinq rois de la caverne.

Vqui y sont cachés.

22 ...

23 Ils firent ainsi

VLes serviteurs firent ce qui leur avait été ordonné

et ils firent sortir de la caverne et lui amenèrent les cinq rois,

le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish

VLakish et le roi d’Eglon

VEglon.

23 ...

24 Lorsqu’ils eurent fait sortir ces rois devant lui

Josué appela tous les hommes d’Israël

et dit aux chefs de l'armée qui l’avaient accompagné :

Vétaient avec lui :

— Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. 

Ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.

Vcomprimèrent avec leurs pieds le cou de ceux qui étaient dessous.

24 ...

25 Et Josué leur dit :

— Ne craignez pas et ne vous effrayez pas soyez fermes et courageux

Vprenez courage et soyez forts,

car c’est ainsi que YHWH

Vle Seigneur traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

25 ...

26  Josué les frappa de l’épée, les fit mourir et les pendit à cinq arbres

et ils y restèrent pendus jusqu’au soir.

26 ...

27 Vers le coucher du soleil Josué les fit descendre des arbres

Vordonna à ses compagnons de les descendre des gibets,

on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés

et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont restées jusqu’au jour présent.

27 ...

28 Le même jour Josué s’empara aussi de Macéda

VMaquéda et la frappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant

il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient

Vtua son roi et tous ses habitants

sans y laisser échapper personne

Vle moindre reste

et il traita le roi de Macéda

VMaquéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

28 ...

29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda

VMaquéda à Lebna, et il attaqua Lebna

Vse battait contre elle.

29 ...

30 Et YHWH

Vle Seigneur la livra avec son roi aux mains d’Israël

et ils la frappa

Vfrappèrent la ville du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient,

Vses habitants

sans laisser échapper aucun reste

et il traita son roi

Vils traitèrent le roi de Lebna comme il avait

Vils avaient traité le roi de Jéricho.

30 ...

31 De Lebna Josué passa à Lakish

VLakish

il établit son camp devant elle et l’attaqua

Vet ayant disposé l'armée autour, il l’attaquait.

31 ...

32 Et YHWH

Vle Seigneur livra Lachis

VLakish aux mains d’Israël

qui la prit le jour suivant et frappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant

tous les êtres vivants

Vtout être vivant qui s’y trouvaient

Vétait trouvé comme il avait fait pour Lebna.

32 ...

33 Alors

VAu même moment Horam

VHiram roi de Gaser

VGuézèr [Gazer] monta pour secourir Lakish

VLakish

Josué le battit,

Vfrappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.

Vjusqu'à leur extermination.

33 ...

34 Josué passa de Lakish

VLakish à Eglon

VEglon

ils établirent leur camp devant elle et l’attaquèrent

Vet l'encercla.

34 ...

35 Ils la prirent

VIl la vainquit le même jour

et frappèrent

Vfrappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant tous les êtres vivants qui s’y trouvaient

selon tout ce qu’il avait fait pour Lakish

VLakish.

35 ...

36 Josué et tout Israël avec lui monta d’Eglon

VEglon à Hébron et ils l’attaquèrent.

Vse battit contre elle.

36 ...

37 L’ayant prise, ils la frappèrent

VIl prit et frappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant

son roi et toutes les villes de sa dépendance

Vson territoire

ainsi que tous les

Vl'ensemble des êtres vivants qui s’y trouvaient,

Vy avaient été signalés,

sans laisser échapper personne.

Ven laisser aucun. 

Comme Josué avait fait pour Eglon

VEglon, il agit de la même manière pour Hébron aussi

et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.

Vfaisant périr par le glaive tout ce qu'il y trouva.

37 ...

38  De là Josué se retourna vers Dabir

38 ...

39 il la prit et la dévasta.

Son roi et toutes les villes de sa dépendance,

Vdes alentours, ils les frappèrent

Vil les frappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant

il n'y laissa échapper personne.

Vaucun reste,

Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.

V et comme il avait traité Hébron, Lebna et leurs rois, il agit de la même manière aussi pour Dabir et son roi.

39 ...

40 Et Josué frappa tout le pays :

Vtoute la terre la Montagne et le Négéb et le bas pays

Vdes montagnes, du midi et de la plaine

et les pentes et tous

VAsedoth avec leurs rois,

il n'y laissa pas un réchappé

Vaucun reste

mais tout ce qui respirait

Vpouvait respirer il le détruisit

comme Vlui avait commandé YHWH

Vle Seigneur le Dieu d'Israël.

40 ...

41 Et Josué les frappa de

VDe Qadesh-Barnéa

VCadès-Barné jusqu'à Gaza,

Met tout le pays

Vtoute la terre de Gosen jusqu’à Gibeon.

VGabaon,

41 ...

42 MEt tous ces rois et leur pays

Vleurs contrées Josué les prit en une seule fois

Vattaque et les dévasta

car YHWH

Vle Seigneur le Dieu d’Israël combattait pour Israël.

Vlui.

42 ...

43 Et Josué

Vil retourna et

Vavec tout Israël Mavec lui au Vlieu du camp à Gilgala.

VGalgal.

43 ...

M V G
S JS

11,1 Et il arriva que quand

VQuand Jabin roi de Haçor

VAsor entendit Vces choses, il envoya un messager à Jobab roi de Madon

GMarron

et au roi de Shimron

GSumoôn

VSoméron et au roi d’Akshaph

GAziph

VAcsaph

...

M V
S JS G

11,2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne et dans l'Arabah,

Vainsi qu'aux rois de l'aquilon qui habitaient dans les montagnes et dans la plaine,

au sud du Cénéreth

VKinnéreth,

dans le bas pays

Vles lieux plats et sur les hauteurs de Dor à l’occident,

Vterritoires de Dor près de la mer

...

11,3 aux Chananéens

Vau Cananéen de l’orient et de l’occident,

aux Amorrhéens, aux Héthéens, aux Phérézéens, aux Jébuséens dans la montagne

Và l'Amorrhéen, à l’Héttéen, au Férézien, au Jébuséen dans les montagnes

et aux Hévéens du

Vainsi qu'à l’Évéen qui habite au pied de l’Hermon dans le pays

Vla terre de Maspha

VMasphé.

...

11,4 Ils sortirent, eux et toutes

V tous avec leurs armées, peuple innombrable

comme le sable qui est sur le bord de la mer,

avec une grande multitude de chevaux et de chars.

Vainsi que les chevaux et les chars en une multitude immense.

...

11,5 Tous ces rois se réunirent Met vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom pour combattre contre Israël.

...

11,6 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué : — Ne les crains pas

car demain, à cette heure-ci, moi je les livrerai tous, transpercés devant Israël.

Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu détruiras par le feu leurs chars.

...

11,7 Josué, et tous les hommes de guerre

V toute l'armée avec lui, arrivèrent

Vvint contre eux à l’improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux.

...

11,8 YHWH

VLe Seigneur les livra entre les mains d’Israël

qui les battit

Vbattirent et les poursuivit

Vpoursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’aux eaux de Maséréphoth

VMasrèfoth

et jusqu’à la vallée

Vplaine de Maspha

VMasphé vers l’orient

Vsa partie orientale

il les battit,

Vainsi, il les battit tous sans en laisser échapper un seul.

...

11,9 Josué les traita comme YHWH le lui avait dit

Vagit comme le Seigneur le lui avait prescrit,

il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars.

...

11,10 En ce même temps, Josué revint

VRevenant aussitôt en arrière, Josué prit Haçor

VAsor

et frappa son roi de l’épée

Vde son glaive le roi

car  Haçor était autrefois la capitale

VAsor avait, depuis l'antiquité, la suprématie parmi tous ces royaumes.

10 ...

11,11 Les enfants d’Israël frappèrent

VIl frappa Mdu tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.

en les dévouant par anathème

VIl n'en laissa échapper aucun survivant 

il ne resta rien de ce qui avait vie,

Vmais ravagea tout jusqu'à l'extermination

et l’on brûla Haçor.

V la ville elle-même, il l'abandonna au feu.

11 ...

11,12 Toutes les villes de ces rois

Vdes alentours et tous leurs rois,

Josué les prit, les frappa du tranchant de l’épée les dévouant par anathème,

Vet les détruisit

comme le lui avait ordonné Moïse, serviteur de YHWH.

Vdu Seigneur.

12 ...

11,13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur les collines,

VA l'exception des villes qui étaient situées sur des collines et des hauteurs,

VIsraël incendia les autres.

à l’exception seulement d’Haçor, que brûla Josué

VIl en détruisit une seulement par le feu, Asor, qui était très bien fortifiée.

13 ....

11,14 Et tout le butin de ces villes et leur bétail, les fils d’Israël le pillèrent pour eux

Vse les partagèrent

mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l’épée, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie.

Vaprès avoir tué tous les hommes.

14 ...

11,15 Comme YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse son serviteur

Vesclave,

ainsi Moïse avait ordonné à Josué

et ainsi fit Josué

Vil accomplit tout,

il n'omit pas un mot de tout ce

Vde tous les commandements pas un seul mot que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.

15 ...

11,16 C’est ainsi que Josué s’empara de tout le pays de la montagne de tout le Négéb,

Vtoute la terre montagneuse et méridionale,

de tout le pays

Vtoute la terre de Gosen,

du bas pays, de l’Arabah

Vdes régions de la plaine et de l'occident,

de la montagne d’Israël et de ses plaines

16 ...

11,17 depuis la montagne nue

Vdu côté de la montagne qui s’élève vers Séïr

jusqu’à Baal-Gad

VBaalgad dans la vallée

V à travers la plaine du Liban, au pied du mont Hermon ;

il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort.

17 ...

11,18 Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois.

18 ...

11,19 Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec

V ne se livrât aux fils d’Israël,

excepté les Hévéens qui habitaient

Vl’Évéen qui habitait à Gabaon,

ils les prirent toutes par la force des armes

Vil les prit toutes en combattant.

19 ...

11,20 Car c’était le dessein de YHWH

Vdu Seigneur que ces peuples endurcissent leur cœur,

pour faire

Vqu'ils fassent la guerre à Israël, afin qu’Israël les dévouât par anathème,

Vqu'ils tombent,

qu’il y eût pour eux de

Vqu’ils ne méritent pas la moindre miséricorde et qu’il les détruisit,

Vqu’ils soient anéantis

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

20 ...

11,21 Dans le même temps, Josué se mit en marche

Varriva et extermina les Enacim

VÉnacins

de la Montagne d’Hébron, de Dabir et d’Anab,

de toute la montagne de Juda et de celle d’Israël

Josué les dévoua par anathème avec leurs villes.

Vet il détruisit leurs villes.

21 ...

11,22 Il ne resta plus d’Enacim

Vpas la moindre lignée des Énacins dans le pays

Vla terre des fils d’Israël

il n’en resta qu’à Gaza, à Geth et à Ashdod.

Vexcepté dans les villes de Gaza, de Geth et d'Ashdod, seules villes où ils sont restés.

22 ...

11,23 Josué s’empara de tout le pays

Vtoute cette terre, selon ce que YHWH

Vle Seigneur avait dit à Moïse

et Josué le

Vla donna en héritage à Israël

Vaux fils d'Israël

par portions, selon leurs tribus.

Et le pays

Vla terre se reposa de la guerre.

Vdes combats.

23 ...

Texte

Procédés littéraires

10,28 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

10,37 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Genres littéraires

1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 11,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 11,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.

Réception

Arts visuels

11,15 L'accomplissement des paroles de Moïse, début de l'accomplissement des Écritures

Gravure classique, 17e s.

Cranach L. ill (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois, h. 36 cm), illustration dans Willem Goeree(1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam, 1690 ; 2 vols., 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS., p. 412

© Domaine public

numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University, 

Ce tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Moïse dominant la scène avec une idole brisée contemple d'un air approbateur et entendu les rois mages apportant leurs présents à l'enfant.

Sur la stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.