Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Adonisédec, roi de Jérusalem
VLorsque Adonisédec roi de Jérusalem apprit
que Josué s’était emparé d’Haï
VAï et l’avait dévouée par anathème,
Vdétruite,
qu’il avait traité Haï
VAï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi
et que les habitants de Gabaon ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d’eux,
Vétaient passés dans le camp d'Israël et avaient fait alliance avec eux,
1 ...
2 Il eut alors une grande crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.
2 Il fut saisi d'une grande crainte,
car Gabaon était une grande ville,
l'une des cités royales, plus grande que la ville de Aï,
et tous ses guerriers étaient très vaillants.
3 Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire
à Oham, roi d’Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth,
à Japhia, roi de Lakish
VLakish, et à Dabir, roi d’Eglon
VEglon :
3 ...
4 — Montez vers moi et venez à mon aide, que nous frappions
Vprenions Gabaon
car elle a fait la paix avec
Vest passée dans le camp de Josué et des fils d’Israël.
4 ...
5 Ainsi donc cinq rois des Amorrhéens se rassemblèrent-ils :
le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish
VLakish et le roi d’Eglon
VEglon.
Ils montèrent avec leurs armées et établirent leur camp près
Vautour de Gabaon et l’assiégèrent.
5 ...
6 Or, les gens
Vhabitants de Gabaon, la ville assiégée
envoyèrent dire à Josué qui se trouvait alors au camp près de Galgala :
— Ne refuse pas tes mains à tes serviteurs !
Monte vite, délivre-nous, donne-nous du
Vporte-nous secours
car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous !
6 ...
7 Josué monta de Galgala, lui et toute la multitude des guerriers avec lui, de très vaillants hommes.
7 ...
8 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Ne les crains pas car je les ai livrés entre tes mains
et pas un d’eux ne tiendra devant toi.
Vpourra te résister.
8 ...
9 Josué fondit sur eux à l'improviste
étant monté depuis Galgala toute la nuit.
9 ...
10 Et YHWH
Vle Seigneur jeta sur eux le trouble devant
Và la vue d'Israël
et Israël leur infligea une
Vil les accabla d'une grande défaite près de
Và Gabaon,
il les poursuivit sur le chemin qui monte à Bet-Horôn
VBethoron
et les battit jusqu’à Azéqa
VAzéca et Maqqeda
VMaquéda.
10 ...
11 Comme ils fuyaient Mdevant Israël et étaient dans la descente de Bet-Horôn
VBethoron
YHWH
Vle Seigneur fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéca
et ceux qui moururent par les pierres de la grêle furent bien plus nombreux que ceux que les fils d'Israël furent tués
Vavaient frappés par l’épée
Vle glaive.
11 ...
12 Alors Josué parla à YHWH
Vau Seigneur
le jour où ce dernier livra les Amorrhéens aux
Vsous les yeux des fils d’Israël
et il dit à la vue d’Israël :
Vdevant eux :
— Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon
Vd’Aïalon.
12 ...
13 « Le soleil et lune se tint immobile
Vtinrent immobiles jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. »
Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste
Vdes Justes?
Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel
et ne se hâta point de se coucher durant un jour entier.
13 ...
14 Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là,
Vaussi long
où YHWH
Vle Seigneur obéit à la voix d’un homme et combattit pour Israël.
14 ...
15 Et Josué retourna avec tout Israël au camp de Galgala.
15 ...
16 Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne de la ville de Macéda
VMaquéda.
16 ...
17 On rapporta à Josué que les cinq rois ont été
Vavaient été trouvés cachés dans la caverne à Macéda
VMaquéda.
17 ...
18 Josué donna des ordres à ses compagnons et dit :
— Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne et placez des hommes zélés pour garder ceux qui sont enfermés.
18 ...
19 Et vous, ne vous arrêtez pas
mais poursuivez vos ennemis et frappez -les en queue
Vles derniers de ceux qui s'enfuient
ne les laissez pas entrer dans les fortifications de leurs villes
YHWH
VLe Seigneur votre Dieu les a livrés entre vos mains.
19 ...
20 Lorsque Josué et les enfants d’Israël eurent achevé de leur infliger
V les adversaires furent battus d'une très grande défaite jusqu’à les exterminer
Vet détruits presque jusqu'à l'extermination
ceux qui purent s’échapper
Véchapper à Israël s’étant réfugiés
Ventrèrent dans les villes fortifiées,
20 ...
21 tout le peuple
Vtoute l'armée revint vers Josué à Macéda
VMaquéda où était alors le camp,
en bon état et au complet
sans que
Vet personne remuât la langue
Vn'osa murmurer contre les fils d’Israël.
21 ...
22 Josué donna des ordres et dit :
— Ouvrez l’entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, les cinq rois de la caverne.
Vqui y sont cachés.
22 ...
23 Ils firent ainsi
VLes serviteurs firent ce qui leur avait été ordonné
et ils firent sortir de la caverne et lui amenèrent les cinq rois,
le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish
VLakish et le roi d’Eglon
VEglon.
23 ...
24 Lorsqu’ils eurent fait sortir ces rois devant lui
Josué appela tous les hommes d’Israël
et dit aux chefs de l'armée qui l’avaient accompagné :
Vétaient avec lui :
— Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois.
Ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.
Vcomprimèrent avec leurs pieds le cou de ceux qui étaient dessous.
24 ...
25 Et Josué leur dit :
— Ne craignez pas et ne vous effrayez pas soyez fermes et courageux
Vprenez courage et soyez forts,
car c’est ainsi que YHWH
Vle Seigneur traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
25 ...
26 Josué les frappa de l’épée, les fit mourir et les pendit à cinq arbres
et ils y restèrent pendus jusqu’au soir.
26 ...
27 Vers le coucher du soleil Josué les fit descendre des arbres
Vordonna à ses compagnons de les descendre des gibets,
on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés
et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont restées jusqu’au jour présent.
27 ...
28 Le même jour Josué s’empara aussi de Macéda
VMaquéda et la frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant,
il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient
Vtua son roi et tous ses habitants
sans y laisser échapper personne
Vle moindre reste
et il traita le roi de Macéda
VMaquéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
28 ...
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda
VMaquéda à Lebna, et il attaqua Lebna
Vse battait contre elle.
29 ...
30 Et YHWH
Vle Seigneur la livra avec son roi aux mains d’Israël
et ils la frappa
Vfrappèrent la ville du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient,
Vses habitants
sans laisser échapper aucun reste
et il traita son roi
Vils traitèrent le roi de Lebna comme il avait
Vils avaient traité le roi de Jéricho.
30 ...
31 De Lebna Josué passa à Lakish
VLakish
il établit son camp devant elle et l’attaqua
Vet ayant disposé l'armée autour, il l’attaquait.
31 ...
32 Et YHWH
Vle Seigneur livra Lachis
VLakish aux mains d’Israël
qui la prit le jour suivant et frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant
tous les êtres vivants
Vtout être vivant qui s’y trouvaient
Vétait trouvé comme il avait fait pour Lebna.
32 ...
33 Alors
VAu même moment Horam
VHiram roi de Gaser
VGuézèr [Gazer] monta pour secourir Lakish
VLakish
Josué le battit,
Vfrappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
Vjusqu'à leur extermination.
33 ...
34 Josué passa de Lakish
VLakish à Eglon
VEglon
ils établirent leur camp devant elle et l’attaquèrent
Vet l'encercla.
34 ...
35 Ils la prirent
VIl la vainquit le même jour
et frappèrent
Vfrappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant tous les êtres vivants qui s’y trouvaient
selon tout ce qu’il avait fait pour Lakish
VLakish.
35 ...
36 Josué et tout Israël avec lui monta d’Eglon
VEglon à Hébron et ils l’attaquèrent.
Vse battit contre elle.
36 ...
37 L’ayant prise, ils la frappèrent
VIl prit et frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant
son roi et toutes les villes de sa dépendance
Vson territoire
ainsi que tous les
Vl'ensemble des êtres vivants qui s’y trouvaient,
Vy avaient été signalés,
sans laisser échapper personne.
Ven laisser aucun.
Comme Josué avait fait pour Eglon
VEglon, il agit de la même manière pour Hébron aussi
et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.
Vfaisant périr par le glaive tout ce qu'il y trouva.
37 ...
38 De là Josué se retourna vers Dabir
38 ...
39 il la prit et la dévasta.
Son roi et toutes les villes de sa dépendance,
Vdes alentours, ils les frappèrent
Vil les frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant
il n'y laissa échapper personne.
Vaucun reste,
Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.
V et comme il avait traité Hébron, Lebna et leurs rois, il agit de la même manière aussi pour Dabir et son roi.
39 ...
40 Et Josué frappa tout le pays :
Vtoute la terre la Montagne et le Négéb et le bas pays
Vdes montagnes, du midi et de la plaine
et les pentes et tous
VAsedoth avec leurs rois,
il n'y laissa pas un réchappé
Vaucun reste
mais tout ce qui respirait
Vpouvait respirer il le détruisit
comme Vlui avait commandé YHWH
Vle Seigneur le Dieu d'Israël.
40 ...
41 Et Josué les frappa de
VDe Qadesh-Barnéa
VCadès-Barné jusqu'à Gaza,
Met tout le pays
Vtoute la terre de Gosen jusqu’à Gibeon.
VGabaon,
41 ...
42 MEt tous ces rois et leur pays
Vleurs contrées Josué les prit en une seule fois
Vattaque et les dévasta
car YHWH
Vle Seigneur le Dieu d’Israël combattait pour Israël.
Vlui.
42 ...
43 Et Josué
Vil retourna et
Vavec tout Israël Mavec lui au Vlieu du camp à Gilgala.
VGalgal.
43 ...
11,1 Et il arriva que quand
VQuand Jabin roi de Haçor
VAsor entendit Vces choses, il envoya un messager à Jobab roi de Madon
GMarron
et au roi de Shimron
GSumoôn
VSoméron et au roi d’Akshaph
GAziph
VAcsaph
1 ...
11,2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne et dans l'Arabah,
Vainsi qu'aux rois de l'aquilon qui habitaient dans les montagnes et dans la plaine,
au sud du Cénéreth
VKinnéreth,
dans le bas pays
Vles lieux plats et sur les hauteurs de Dor à l’occident,
Vterritoires de Dor près de la mer
2 ...
11,3 aux Chananéens
Vau Cananéen de l’orient et de l’occident,
aux Amorrhéens, aux Héthéens, aux Phérézéens, aux Jébuséens dans la montagne
Và l'Amorrhéen, à l’Héttéen, au Férézien, au Jébuséen dans les montagnes
et aux Hévéens du
Vainsi qu'à l’Évéen qui habite au pied de l’Hermon dans le pays
Vla terre de Maspha
VMasphé.
3 ...
11,4 Ils sortirent, eux et toutes
V tous avec leurs armées, peuple innombrable
comme le sable qui est sur le bord de la mer,
avec une grande multitude de chevaux et de chars.
Vainsi que les chevaux et les chars en une multitude immense.
4 ...
11,5 Tous ces rois se réunirent Met vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom pour combattre contre Israël.
5 ...
11,6 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué : — Ne les crains pas
car demain, à cette heure-ci, moi je les livrerai tous, transpercés devant Israël.
Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu détruiras par le feu leurs chars.
6 ...
11,7 Josué, et tous les hommes de guerre
V toute l'armée avec lui, arrivèrent
Vvint contre eux à l’improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux.
7 ...
11,8 YHWH
VLe Seigneur les livra entre les mains d’Israël
qui les battit
Vbattirent et les poursuivit
Vpoursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’aux eaux de Maséréphoth
VMasrèfoth
et jusqu’à la vallée
Vplaine de Maspha
VMasphé vers l’orient
Vsa partie orientale
il les battit,
Vainsi, il les battit tous sans en laisser échapper un seul.
8 ...
11,9 Josué les traita comme YHWH le lui avait dit
Vagit comme le Seigneur le lui avait prescrit,
il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars.
9 ...
11,10 En ce même temps, Josué revint
VRevenant aussitôt en arrière, Josué prit Haçor
VAsor
et frappa son roi de l’épée
Vde son glaive le roi
car Haçor était autrefois la capitale
VAsor avait, depuis l'antiquité, la suprématie parmi tous ces royaumes.
10 ...
11,11 Les enfants d’Israël frappèrent
VIl frappa Mdu tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.
en les dévouant par anathème
VIl n'en laissa échapper aucun survivant
il ne resta rien de ce qui avait vie,
Vmais ravagea tout jusqu'à l'extermination
et l’on brûla Haçor.
V la ville elle-même, il l'abandonna au feu.
11 ...
11,12 Toutes les villes de ces rois
Vdes alentours et tous leurs rois,
Josué les prit, les frappa du tranchant de l’épée les dévouant par anathème,
Vet les détruisit
comme le lui avait ordonné Moïse, serviteur de YHWH.
Vdu Seigneur.
12 ...
11,13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur les collines,
VA l'exception des villes qui étaient situées sur des collines et des hauteurs,
VIsraël incendia les autres.
à l’exception seulement d’Haçor, que brûla Josué
VIl en détruisit une seulement par le feu, Asor, qui était très bien fortifiée.
13 ....
11,14 Et tout le butin de ces villes et leur bétail, les fils d’Israël le pillèrent pour eux
Vse les partagèrent
mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l’épée, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie.
Vaprès avoir tué tous les hommes.
14 ...
11,15 Comme YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse son serviteur
Vesclave,
ainsi Moïse avait ordonné à Josué
et ainsi fit Josué
Vil accomplit tout,
il n'omit pas un mot de tout ce
Vde tous les commandements pas un seul mot que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.
15 ...
11,16 C’est ainsi que Josué s’empara de tout le pays de la montagne de tout le Négéb,
Vtoute la terre montagneuse et méridionale,
de tout le pays
Vtoute la terre de Gosen,
du bas pays, de l’Arabah
Vdes régions de la plaine et de l'occident,
de la montagne d’Israël et de ses plaines
16 ...
11,17 depuis la montagne nue
Vdu côté de la montagne qui s’élève vers Séïr
jusqu’à Baal-Gad
VBaalgad dans la vallée
V à travers la plaine du Liban, au pied du mont Hermon ;
il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort.
17 ...
11,18 Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois.
18 ...
11,19 Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec
V ne se livrât aux fils d’Israël,
excepté les Hévéens qui habitaient
Vl’Évéen qui habitait à Gabaon,
ils les prirent toutes par la force des armes
Vil les prit toutes en combattant.
19 ...
11,20 Car c’était le dessein de YHWH
Vdu Seigneur que ces peuples endurcissent leur cœur,
pour faire
Vqu'ils fassent la guerre à Israël, afin qu’Israël les dévouât par anathème,
Vqu'ils tombent,
qu’il y eût pour eux de
Vqu’ils ne méritent pas la moindre miséricorde et qu’il les détruisit,
Vqu’ils soient anéantis
comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
20 ...
11,21 Dans le même temps, Josué se mit en marche
Varriva et extermina les Enacim
VÉnacins
de la Montagne d’Hébron, de Dabir et d’Anab,
de toute la montagne de Juda et de celle d’Israël
Josué les dévoua par anathème avec leurs villes.
Vet il détruisit leurs villes.
21 ...
11,22 Il ne resta plus d’Enacim
Vpas la moindre lignée des Énacins dans le pays
Vla terre des fils d’Israël
il n’en resta qu’à Gaza, à Geth et à Ashdod.
Vexcepté dans les villes de Gaza, de Geth et d'Ashdod, seules villes où ils sont restés.
22 ...
11,23 Josué s’empara de tout le pays
Vtoute cette terre, selon ce que YHWH
Vle Seigneur avait dit à Moïse
et Josué le
Vla donna en héritage à Israël
Vaux fils d'Israël
par portions, selon leurs tribus.
Et le pays
Vla terre se reposa de la guerre.
Vdes combats.
23 ...
10,28 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
10,37 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 11,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 11,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.
11,15 L'accomplissement des paroles de Moïse, début de l'accomplissement des Écritures
Ce tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Moïse dominant la scène avec une idole brisée contemple d'un air approbateur et entendu les rois mages apportant leurs présents à l'enfant.
Sur la stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.