Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Voici, YHWH dévastera
Gle Seigneur détruira
Vle Seigneur dissipera la terre Mentière et la dépeuplera
Gla rendra déserte
Vla dénudera
il en bouleversera la
Gdévoilera sa
Vterrassera sa face et en dispersera les habitants
Gdispersera ceux qui habitent en elle
Vdispersera ses habitants.
1 ...
2 Et il en sera du prêtre comme du peuple
Gle peuple sera comme le prêtre
du maître comme de son serviteur
Get le serviteur comme le maître
Vdu maître comme du serviteur
de la maîtresse comme de sa servante
Get la servante comme la maîtresse
Vde la maîtresse comme de la servante
du vendeur comme de l’acheteur
Gcelui qui achète sera comme celui qui vend
Vde celui qui achète comme de celui qui vend
de l’emprunteur comme du prêteur
Get celui qui prêtre comme celui à qui l'on prête
Vde l'usurier comme de celui qui reçoit le prêt
du débiteur comme du créancier
Get celui qui est débiteur comme celui à qui il doit
Vde celui qui réclame comme de celui qui doit.
2 ...
3 Dévastée, la terre sera dévastée
GLa terre sera détruite par la ruine
VLa terre sera éparpillée en éparpillement
et livrée au pillage
Gpar le pillage la terre sera dévastée
Vdéprédée par déprédation
car YHWH
Gla bouche du Seigneur
Vle Seigneur a prononcé cette parole
Gces choses
Vce verbe :
3 ...
4 — La terre est en deuil, épuisée
Va pris le deuil, s'est écoulée et étiolée
le monde est étiolé, épuisé,
Vs'est écoulé, la superbe du peuple de la terre s'étiole ;
Vs'est étiolée ;
4 La terre se lamentait
et le monde était ruiné,
les exaltés de la terre se lamentaient.
4 ...
5 la terre a été profanée sous ses habitants
Gagi illégalement à cause de ceux qui l'habitent
Vété assassinée par ses habitants
car ils ont transgressé les lois,
Gla loi, violé le commandement
Gmodifié les commandements
Vmodifié le droit, rompu l'
Vdétruit l'alliance éternelle :
5 ...
6 c’est pourquoi une
G Và cause de cela, la malédiction dévore
G Vdévorera la terre et ses habitants portent leur peine,
Gcar ceux qui l'habitent ont péché,
Vet ses habitants pécheront,
c’est pourquoi les habitants de la terre sont consumés et ce qui reste de mortels est en petit nombre !
Gà cause de cela, ceux qui habitent en elle seront pauvres, et ne resteront que peu d'hommes !
Vc'est pourquoi ceux qui la cultivent perdront la raison et il ne restera plus que quelques hommes !
6 ...
7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit
GLe vin pleurera, la vigne pleurera
VElle a pris le deuil, la vendange, elle est étiolée, la vigne
tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ;
Gtous ceux qui se réjouissent l'âme gémiront ;
Vil se sont mis à geindre, tous ceux se réjouissaient en leur cœur ;
7 ...
8 il a cessé, le son joyeux
Velle a cessé, la gaieté des tambourins
le bruit des plaisirs a pris fin,
Gla suffisance a pris fin, et la richesse des impies
Vil s'est calmé, le son des réjouissances le son joyeux de la harpe a cessé ;
Velle s'est tue, la douceur de la cithare ;
8 ...
9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !
GOn a honte !
VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !
9 ...
9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !
GOn a honte !
VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !
9 ...
10 Elle est renversée, la ville de confusion
GToute la ville a été désertée
VElle est écrasée, la cité de la vanité
toute maison est fermée, nul ne peut y entrer ;
10 ...
11 on pousse des clameurs dans les rues, faute de vin !
G— Hurlez partout pour du vin
Vil y aura une clameur pour du vin sur les places
toute allégresse a disparu, la joie est est bannie de la terre ;
Gtoute joie sur la terre a cessé ;
Vtoute allégresse a été abandonnée, la joie de la terre a été ajournée ;
11 ...
12 il ne reste de la ville que décombres
Vsolitude et les portes brisées sont en ruines
Vla calamité attaquera ses portes
12 les villes seront abandonnées et désertées et les maisons abandonnées tomberont en ruines
12 ...
13 car il en sera
Vparce que celles-ci seront au milieu de la terre parmi les
V, au milieu des peuples comme quand on abat des olives
Vcomme quand on fait tomber de l'olivier le peu d'olives qui sont restées
comme quand on grappille après la vendange !
Vet les grains de raisin, alors que la vendange a été terminée !
13 ...
14 Ceux-ci élèvent
Vélèveront leur voix et ils exulteront
Vdiront des louanges
à cause de la majesté de YHWH, ils crient
Vlorsque le Seigneur aura été glorifié ils henniront depuis la mer :
14 ils pousseront de grandes clameurs.
Mais ceux qui auront été laissés sur la terre se réjouiront de la gloire du Seigneur. L'eau de la mer s'agitera.
14 ...
15 louez YHWH dans les régions de l’aurore,
Gà cause de cela, la gloire du Seigneur ira jusqu'aux îles de la mer,
Và cause de cela, glorifiez le Seigneur par vos enseignements, le nom de YHWH, le Dieu d’Israël, dans les îles du couchant !
Gle nom du Seigneur, Seigneur Dieu d'Israël, sera glorifié.
Vdans les îles de la mer le nom du Seigneur, Dieu d'Israël !
15 ...
16 Des confins de la terre nous entendons des cantiques : — Gloire au juste !
G nous avons eu vent de prodiges. Espoir pour l'homme pieux. Et l'on dira : — Malheur aux impies, à ceux qui violent la loi.
V nous avons entendu en louange la gloire du juste
Et
Vet j’ai dit : — Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi !
V— Mon secret est à moi, mon secret est à moi, malheur à moi !
Les pillards pillent
VLes transgresseurs ont transgressé,
les pillards pillent sans mesure.
Vjusque dans leur transgression de prévaricateurs, ils ont transgressé !
16 ...
17 Peur et fosse
Gtrou et piège sur toi
Gvous qui es habitant de
Ghabitez la terre :
17 ...
18 G V il arrivera que celui qui fuira
Vaura fui devant le cri d’épouvante
Gde peur
Vloin du cri d'épouvante tombera dans la fosse
Gle trou
et celui qui remontera du milieu de la fosse
Gsortira du trou
Vse sera extirpé de la fosse sera pris au filet
G Vpiège
car
Vparce que les vannes d’en haut seront
Gportes du ciel ont été
Vcataractes d'en haut ont été ouvertes
et ils seront ébranlés, les fondements de la terre !
18 ...
19 La terre se brisera avec violence,
VEn brisures sera brisée la terre, la terre éclatera avec fracas
Ven broyure sera broyée la terre
la terre s’ébranlera avec force
V de secousse sera secouée la terre
19 La terre sera toute troublée, la terre sera toute perplexe
19 ...
20 La terre chancellera
Vd'agitation s'agitera la terre comme l'enivré
elle vacille comme un hamac
Vsera emportée comme la tente dressée pour une seule nuit
son iniquité pèsera sur elle
Vson iniquité s'appesantira sur elle et elle s’écroulera pour ne plus
Vet ne pourra plus rien faire pour se relever !
20 La terre s'est inclinée
et va être secouée comme une cabane dans un verger, comme un homme ivre étourdi par le vin,
et elle va tomber et ne pourra plus se relever, car l'iniquité s'en est saisie !
20 ...
21 En
VEt il arrivera en ce jour-là, YHWH
Gle Seigneur
Vque le Seigneur visitera dans les hauteurs l’armée d’en haut
Gétendra la main sur le monde céleste et les rois de la terre.
Vvisitera l'armée du ciel, au plus haut
et sur la terre les rois de la terre :
V les rois de la terre qui sont sur la terre :
21 ...
22 ils seront réunis, captifs dans l’abîme
V rassemblés en l'assemblage d'un faisceau unique [et jetés] dans le lac
ils seront emprisonnés
V y seront enfermés en prison et au bout de nombreux jours
Gaprès moult générations , ils seront visités...
22 ...
23 Et la lune rougira et le soleil pâlira
GEt la brique fondra et la muraille s'écroulera
parce que YHWH Sabaot régnera
Gparce que le Seigneur Sabaot régnera
Vlorsque le Dieu des armées aura établi son règne sur la montagne de Sion et à Jérusalem
et devant
Valors, à la face de ses anciens éclatera la gloire !
V il aura été glorifié !
23 ...
25,1 YHWH, tu es
GSeigneur
VSeigneur, tu es mon Dieu, je t'exalterai,
Gte gloriferai, je louerai
Vconfesserai ton nom
car tu as fait des choses merveilleuses, des desseins anciens
Gun dessein ancien et fidèles et fermes.
Gvrai : qu'il en soit ainsi, Seigneur !
Vfidèles. Amen !
1 ...
25,2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine
la citadelle des
Vafin que la demeure des barbares
Gimpies
Vétrangers n’est
Vne soit plus une ville M G:
elle ne sera jamais rebâtie
Vet qu'elle ne soit à jamais rebâtie.
2 ...
25,3 C’est pourquoi un peuple puissant te glorifiera
la cité des nations terribles te révèrera.
3 C'est pourquoi les pauvres gens te béniront
et les cités où les hommes auront connu l'injustice te béniront.
3 ...
25,4 Tu as été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse
un abri contre l’orage, un ombrage contre l’ardeur du soleil.
Car le
VLe souffle des tyrans est Ven effet comme l’ouragan qui bat une muraille.
4 Tu as été un protecteur pour toute humble cité, un toit pour ceux qui ont souffert de l'indigence,
tu les mettras à l'abri des méchants, tu seras un toit pour les assoiffés
et un souffle bienfaisant pour les victimes des injustices.
4 ...
25,5 Comme l’ardeur du soleil
Vla chaleur sur une terre aride, tu abattras l’insolence des barbares
et comme l’ardeur du soleil, par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé
Vtu feras sécher la descendance des tyrans.
5 Ils te béniront comme des hommes qui défaillent, assoiffés dans Sion par des hommes impies, à qui tu nous as livrés.
5 ...
25,6 Et YHWH Sabaot
Vle Seigneur des armées préparera pour tous les peuples sur cette montagne
un festin de viandes grasses
Vun festin de viandes pleines de graisses
Gun festin, ils boiront de la joie, ils boiront du vin, ils se parfumeront de myrrhe
un festin de vins
de viandes grasses et pleines de moelle
Vpleine de graisse et de moelles, de vins clairs.
6 ...
25,7 Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait
Vla chaîne qui liait tous les peuples
et la couverture qui couvrait toutes les nations.
7 Sur cette montagne, donne tout cela aux peuples,
car ce dessein vise tous les peuples.
7 ...
25,8 Il détruira la mort pour toujours
GLa mort avait pris le dessus,
et
Gmais le Seigneur YHWH
G VDieu essuiera
Ga de nouveau essuyé les larmes sur tous les visages
il ôtera
Ga ôté l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre, car YHWH
Gxxx
Vle Seigneur a parlé.
8 ...
25,9 On dira en ce jour-là : — Voici notre Dieu
en qui nous espérions pour être sauvés
c’est YHWH
Vle Seigneur en qui nous avons espéré, livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.
9 En ce jour ils diront : — Voici notre Dieu, en qui nous espérions et tressaillions d'allégresse
et nous nous réjouirons de notre salut.
9 ...
25,10 Car
VPuisque M Vla main de YHWH
Vdu Seigneur
Gle Seigneur reposera sur
Gdonnera le repos à cette montagne
mais
Vet Moab sera foulé sur place comme est foulée la paille dans la mare à fumier.
Gon foule l'aire sous les chars.
10 ...
25,11 Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager
mais YHWH
Vle Seigneur rabaissera son orgueil malgré tout l’effort de ses mains.
Ven broyant de ses mains.
11 Et il lèvera sa main, comme l'autre le faisait pour rabaisser et tuer, et rabaissera son orgueil en mettant la main sur lui.
11 ...
25,12 Le rempart élevé de tes murs, il l'abattra
GIl abaissera la hauteur du refuge de ton mur
VLes remparts de tes hauts murs tomberont
il le renversera, il le jettera à terre dans la poussière
Get il le fera descendre jusqu'au sol
Vils seront abaissés et ils seront rabaissés à terre jusqu'à la poussière.
12 ...
26,1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda :
— Nous avons une ville forte ! VSauveurs de la nôtre
Il fait de son salut le mur et l'avant-mur.
GSon mur et son avant-mur seront notre salut.
Vmur et avant-mur sont élevés en elle.
1 ...
26,2 Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste
Gqu'entre le peuple qui garde la justice et
Vet qu'entre la nation juste qui garde la vérité.
2 ...
26,3 Au cœur constant
Vla vieille erreur s’en est allée, tu assures
Vconserveras la paix, la paix parce qu’il se confie
Vparce que nous avons espéré en toi.
3 Une nation soucieuse de vérité et garantissant la paix, car en toi
3 ...
26,4 Confiez-vous en YHWH
VDieu à jamais, car YHWH
Vle Seigneur Dieu est le rocher des siècles :
4 elle a espéré, Seigneur, à jamais, Dieu grand et éternel
4 ...
26,5 car
Vparce qu'il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs, la ville superbeG.
il les abaissera, il les abaissera jusqu’à terre et tu lui feras toucher la poussière
GTu abattras des villes fortes et les raseras jusqu'au sol.
5 ...
26,6 Elle sera foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
6 Et les pieds des doux et des humbles les fouleront.
6 ...
26,7 Le sentier du juste
Gchemin des pieux est droit, elle est droite la voie que tu aplanis pour le juste.
Gle chemin des pieux a été préparé.
Vil est droit le chemin du juste à emprunter.
7 ...
26,8 Et sur le sentier de tes jugements nous t'attendions,
GLa voie du Seigneur est la justice YHWH
G
VSeigneur
ton nom et ton souvenir étaient le désir de nos actes.
Gnos actes
Vmon âme.
8 ...
26,9 Mon âme t'a désiré pendant la nuit
et au-dedans de moi mon esprit vous cherchait
Vmais au dedans de moi aussi, en mon esprit, je te chercherai dès le matin
car lorsque tes jugements s’exercent sur la terre
les habitants du monde apprennent la justice.
9 que notre âme désire. Dans la nuit,
mon esprit s'élève vers toi de bonne heure, ô Dieu,
car tes commandements sont une lumière sur la terre.
Apprenez la justice, vous qui habitez la terre.
9 ...
26,10 Si l’on fait grâce au méchant
il n’apprendra pas la justice
dans le pays de la droiture il a agi en pervers
et il ne verra pas la majesté de YHWH
Vdu Seigneur.
10 C'en est fait de l'impie :
qui n'apprend pas la justice
sur la terre ne pratiquera pas la vérité.
Que l'impie disparaisse, pour qu'il ne voie pas la gloire du Seigneur.
10 ...
26,11 YHWH,
VSeigneur, que ta main est
Vsoit levée, ils
Vet qu'ils ne voient pas !
Ils verront le zèle pour le peuple et seront confus
VQu'ils voient et soient confondus, les peuples jaloux
le feu Mde tes adversaires les dévorera Vtes adversaires.
11 Seigneur, ton bras monte haut, mais ils ne l'ont pas vu.
Lorsqu'ils le sauront, ils auront honte.
L'ardeur s'emparera de ce peuple ignorant, et le feu dévorera désormais tes ennemis.
11 ...
26,12 YHWH,
VSeigneur, tu nous assureras la paix car toute notre œuvre, c’est toi qui l’as faite pour nous.
12 Seigneur notre Dieu, donne-nous la paix, car tu nous as tout donné.
12 ...
26,13 YHWH
VSeigneur notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous :
grâce à toi seul, nous pouvons célébrer ton nom.
13 Seigneur notre Dieu, prends possession de nous
Seigneur, nous ne connaissons nul autre que toi, nous invoquons ton nom.
13 ...
26,14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.
VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.
GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.
Tu les as visités et exterminésM.
et tu as supprimé tous leurs mâles.
Vtu as détruit toute mémoire d'eux.
14 ...
26,14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.
VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.
GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.
Tu les as visités et exterminésM.
et tu as supprimé tous leurs mâles.
Vtu as détruit toute mémoire d'eux.
14 ...
26,15 Tu as accrû
Vchoyé la nation, YHWH
VSeigneur, tu as accrû
Vchoyé la nation
tu as
Vn'as-tu pas été glorifié :
V ?
tu
VTu as reculé toutes les limites du pays.
15 Ajoute à leurs maux, Seigneur, ajoute aux maux
de tous les glorieux de la terre.
15 ...
26,16 YHWH
VSeigneur, dans la détresse ils t'ont recherché !
Ils ont exhalé leur plainte quand tu les frappais
VDans le tourment de leur murmure c'est ta doctrine qu'ils ont apprise.
16 Seigneur, c'est dans la peine que je me suis souvenu de toi !
C'est dans une légère peine que tu nous instruis.
26,17 Comme une femme enceinte prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs
VAinsi celle qui conçoit alors qu'elle s'approchait de l'accouchement crie, souffrant dans ses douleurs
ainsi ...,YHWH
avons-nous fait pour ton bien-aimé, Seigneur
Vnous nous tenons loin de ta face, Seigneur !
17 ...
26,18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté
Vcomme enfanté et produit du vent
nous n’avons pas donné le salut à la terre
et
Vc'est pourquoi il n’est pas né d’habitants du monde.
18 Nous avons conçu, nous avons connu les douleurs de l'enfantement, nous avons enfanté
nous avons fait lever sur la terre le souffle de ton salut,
mais les habitants de la terre vont périr.
18 ...
26,19 Vos
VTes morts vivront, mes cadavres
Vtués ressusciteront.
Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière
car votre rosée est une rosée de lumière
et la terre rendra au jour les trépassés.
Vet tu ruineras la terre des géants.
19 ...
26,20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres
Gtes greniers et ferme tes portes sur toi
Gta porte
cache-toi pour quelques instants
Gun peu jusqu’à ce que passe
Gsoit passée la colère Gdu Seigneur !
20 ...
26,21 Car voici, YHWH
G Vle Seigneur sort de sa demeure
G de son lieu saint pour diriger sa colère sur les habitants de la terre
M Vpour visiter l’iniquité des habitants de la terre
Vque les habitants de la terre ont commise contre lui
et la terre découvrira son sang
et ne cachera plus ses tués.
21 ...
27,1 En ce jour-là, YHWH
Vle Seigneur visitera de son épée dure,
Gsainte, grande et forte
Léviathan, le serpent agile
Léviathan, le serpent tortueux
et il tuera le monstre qui est dans la mer.
1 ...
27,2 En ce jour-là, on dira : — Une vigne au vin généreux, chantez-la !
Vla vigne au vin pur chantera pour lui.
2 Ce jour-là on aura une belle vigne et le désir d'y travailler.
27,3 — Moi, YHWH
VSeigneur, qui la garde, je l’arroserai en tout temps
de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde !
3 — Moi je suis une ville forte, une ville assiégée : c'est en vain que je l'abreuverais,
elle sera prise la nuit et ses murs tomberont le jour.
27,4 Je n'ai plus de colère.
Qui me donnera des ronces et des épines à combattre ?
Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
4 Il n'est pas de femme qui n'ait mis la main sur elle.
Qui me fera garder la moisson dans le champ ?
C'est à cause de cette guerre que je l'ai rejetée, et voilà que le Seigneur a fait tout ce qu'il avait disposé. J'ai été brûlée.
4 ...
27,5 Ou bien qu’on s’attache à ma protection,
VEst-ce qu’on s’attachera à ma protection ? qu’on
VQu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix !
5 Ses habitants crieront : — Faisons la paix avec lui, faisons la paix !
5 ...
27,6 Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines,
VMême si l'on part à l'assaut de Jacob,
GLes arrivants sont des enfants de Jacob : Israël donnera des fleurs et des rejetons
et il remplira de ses fruits la face du monde.
6 ...
27,7 L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ?
Ou l’a-t-il tué comme furent tués ceux qu’il avait tués ?
7 Sera-t-il frappé comme il avait frappé,
et sera-t-il tué comme il avait tué ?
7 ...
27,8 Avec mesure Vet modération, par l’exil vous le châtiez !
Vquand il aura été rejeté, tu le jugeras.
Il l’a chassé d’un souffle impérieux en un
VIl a médité en son esprit buté au jour de vent d’Orient
Vde grande chaleur.
8 Il les renverra par la force et l'invective.
N'est-ce pas toi qui, mû par la dûreté et la colère, méditas de les tuer ?
8 ...
27,9 Ainsi donc sera expiée l’iniquité de Jacob
et voici tout le fruit du pardon de son péché :
quand il aura mis les pierres des autels en poudre comme des pierres à chaux
les aschérahs et les images du Soleil
Vbois sacrés et les temples ne se relèveront plus.
9 À cause de cela, l'iniquité de Jacob lui sera remise,
et cela est sa bénédiction, quand je lui remettrai son péché :
quand ils auront brisé toutes les pierres des autels comme de la fine poudre,
et leurs arbres n'existeront plus, et leurs idoles seront abattues, comme un bois lointain.
9 ...
27,10 Car la ville forte
VLa cité en effet est devenue une solitude :
une demeure délaissée
Vmalgré sa beauté elle sera délaissée et abandonnée comme le désert.
Là paîtra le veau, là il se couchera et broutera les rameaux.
10 Le troupeau qui demeurait là sera livré à lui-même
comme un troupeau abandonné,
et il sera longtemps au pâturage, et c'est là qu'ils prendront du repos.
10 ...
27,11 Quand les branches sont sèches, on les brise, des femmes viennent et les brûlent.
GEt à la longue toute verdure aura disparu, tout sera desséché. Femmes qui revenez de ce spectacle, voyez.
Car ce n’est pas un peuple sage
c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.
11 ...
11 Dans la sécheresse ses moissons seront écrasées, des femmes viennent et l'enseignent.
Ce n'est pas en effet un peuple sage
c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.
27,12 Et il arrivera en ce jour-là
que YHWH secouera le blé
Vle Seigneur frappera
Gle Seigneur parquera les hommes depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d'Égypte
GRhinocorure
et vous serez recueillis un à un, enfants d’Israël.
12 ...
27,13 Et il arrivera en ce jour-là que sonnera
Gqu'ils sonneront de la grande trompette
et ceux qui étaient perdus au pays d’Assur
Gdes Assyriens et ceux qui étaient bannis au pays d’
Gperdus en Égypte reviendront
et ils se prosterneront devant YHWH
G Vle Seigneur sur la montagne sainte à Jérusalem.
13 ...
26,1 ponetur in ea murus et antemurale antemurale antemurale littéralement avant-mur, le mot entend aussi le contrefort, la culée qui sert à contenir la poussée d'un mur ou d'une arche et ainsi fortifier la construction. Ainsi, avec murus, antemurale évoque une protection indestructible.
24,16 prévaricateurs (V) Connotation judiciaire La prévarication signifie l'accord secret de l'avocat avec la partie adverse : ici la désobeissance de qui ne garde pas le secret est aussi grave qu'une trahison.
27,12 torrent d’Egypte Géographie Repères historiques et géographiques Nb 34,5
24,1–23 Sion, tu seras renouvelée - Antienne
, Antienne - Sion renovaberis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mercredi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
Sion, tu seras renouvelée, et tu verras ton juste qui va venir en toi.
26,1s Nous avons une ville forte - Antienne
, Antienne - Urbs fortitudinis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée le deuxième Dimanche de l'Avent.
26,20 Rentrer chez soi, même s'il y a terreur à l'intérieur
26,20a entre dans tes chambres L'espace intérieur Philosophie Mt 6,6a
24,23a Et la lune rougira et le soleil pâlira Honte et confusion de la lune et du soleil
26,20 Peuple retiré dans l'attente de la fin de la bourrasque
24,7ss Chant sur la ville détruite
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Chant sur la ville détruite, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.170v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 24,7-9, on aperçoit quatre personnages se tenant debout ; à leurs pieds se trouvent une cithare et une harpe.
25,6 un festin de viandes grasses Représentation iconographique
Cetta nature morte représentant un quartier de viande est l'une des premières œuvres que réalise le célèbre peintre
en 1864 :(1840-1926), Nature morte : le quartier de viande (huile sur toile, ca. 1864), 24 x 33 cm
Musée d'Orsay, Paris, n° INV. RF 1675
26,1 on chantera ce cantique dans la terre de Juda Hymne d'action de grâces
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Hymne d'action de grâces, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.170v., Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 26,1, on aperçoit des gardes se tenant derrière les remparts de Jérusalem et observant avec un air ébahi le Seigneur se tenant aux pieds de ceux-ci.
27,1–13 il tuera le monstre qui est dans la mer La Destruction du Léviathan
Wikimedia Commons→, © Domaine public
24,8s La fin de la musique : écho paradoxal dans le Hit Parade de l'opéra italien ? La musique désertée de cette lamentation se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe , Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.
Giuseppe
(1813-1901) Nabucco, Va pensiero, ou « Chœur des esclaves », Livret : Temistocle , opéra en quatre actes tiré d'Auguste et de Francis Nabuchodonosor, drame (1836), Scala de Milan, 1842Riccardo Muti dir., Chœur et orchestre de l'Opéra, Théâtre Costanzi, Rome (Italie), juillet 2013
© Licence Youtube standard, Ps 137 (136) ; Ez 3,15 ; Lm 3,48 ; 5,14; Is 24,8 ; Jr 25,10
25,1–12 Voici notre Dieu
Samuel Sebastian
(1810-1876), O Thou art Lord my God, 1839David Crown (dir.), The Choir of Somerville College, Oxford
© Licence YouTube standard→, Is 25,1.4.8s Ps 33,21s Sg 3,9 1Co 15,34.52s
O Lord, Thou art my God; I will exalt you, I will praise Thy name ; Thy counsels of old are faithfulness and truth. Thou hast done wonderful things, Thy counsels of old are truth. (Is 25,1) For Thou hast been a strength to the poor and needy in his distress. O Lord, Thou art my God and I will praise Thy name. (Is 25,4a) For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. (Ps 33,21) Let thy mercy, O Lord, be upon us according as we hope in thee. (Ps 33,22) He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe tears from off all faces; the rebuke of his people shall he take away from off all the earth for the Lord hath spoken it. (Is 25,8) For this mortal must put on immortality. (1Co 15,53b) Awake to righteousness, awake and sin not; for some have not the knowledge of God. (1Co 15,34a) They that put their trust in him shall understand the truth. (Sg 3,9) We shall not all sleep but we shall all be changed (1Co 15,51b) in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet. (1Co 15,52a) And in that day it shall be said: this is our God, we have waited for him and he will save us. This is the Lord and he will save us: we will be glad, we will rejoice in his salvation. (Is 25,9)
Samuel Sebastian
(14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. Il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.26,3 Vous assurez la paix
Samuel Sebastian
(1810-1876), Thou Wilt Keep Him in Perfect Peace, 1850Consortium
© Licence YouTube standard→, Is 26,3 Ps 139,12 1Jn 1,5 Ps 119,175 Mt 6,13
Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed on Thee, [because he trusteth in Thee]. (Is 26,3) The darkness is no darkness with Thee, but the night is as clear as the day: The darkness and the light to Thee are both alike. (Ps 139,11) I God is light and with Him is no darkness at all. (Jn 1,5b) Oh let my soul live and it shall praise Thee. (Ps 119,175a) Variante 1 For Thine is the Kingdom, the power and the glory, for evermore. (Mt 6,13)
Samuel Sebastian
(14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. Il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes les mieux connus sont “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.26,20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres Paroles reprises dans les Obsèques musicales de
Heinrich
(1585-1672), Musikalische Exequien SWV 279/281, 1635Sir John Eliot Gardiner, English Baroque Soloists, Monteverdi Choir
© Licence YouTube standard→, Gn 32,27 Jb 1,21.19,25s Ph 1,21.3,20s Jn 1,29.3,16 Rm 14,8 1Jn 1,7b Is 1,18.26,20 Ps 73,25s Ps 90,10 Lc 2,29ss Ap 14,13 Sg 3,1ss
Part I: Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe SWV 279 6vv SSATTB
Concert sous la forme d'une messe d'enterrement allemande
Intonatio: Nakket bin ich von Mutterleibe kommen. / Soli: Nakket werde ich wiederum dahinfahren. Der Herr hat's gegeben,der Herr hat's genommen, der Name des Herren sei gelobet.(Jb 1,21) / Capella: Herr Gott, Vater im Himmel, erbarm dich über uns. / Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn. (Ph 1,21) Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt. (Jn 1,29) / Capella: Jesu Christe, Gottes Sohn, erbarm dich über uns. / Soli: Leben wir, so leben wir dem Herren. Sterben wir, so sterben wir dem Herren, darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herren. (Rm 14,8) / Capella: Herr Gott, heiliger Geist, erbarm dich über uns. [Gloria] / Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebt, das er seinen eingebornen Sohn gab, / Soli: auf dass alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. (Jn 3,16) / Capella: Er sprach zu seinem lieben Sohn: Die Zeit ist hie zu erbarmen, Fahr hin, mein's Herzens werte Kron, und sei das Heil der Armen, Und hilf ihn' aus der Sünden Not, erwürg für sie den bittern Tod, Und lass sie mit dir leben. / Soli: Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, machet uns rein von allen Sünden. (Jn 1,7b) / Capella: Durch ihn ist uns vergeben die Sünd, geschenkt das Leben, im Himmel soll'n wir haben, o Gott, wie grosse Gaben ! / Soli: Unser Wandel ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des Herren, welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, das er ähnlich werde seinem verklärten Leibe. (Ph 3,20s) / Capella: Es ist allhier ein Jammertal, Angst, Not und Trübsal überall, des Bleibens ist ein kleine Zeit voller Mühseligkeit, und wers bedenkt, ist immer im Streit. / Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, soll sie doch schneeweiss werden. Wenn sie gleich ist wie rosinfarb, soll sie doch wie Wolle werden. (Is 1,18) / Capella: Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl dient wider allen Unfall,der Heilige Geist im Glauben lehrt uns darauf vertrauen. / Soli: Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer und schleuss die Tür nach dir zu ! Verbirge dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. (Is 26,20) Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an, für den Unverständigen werden sie angesehen, als stürben sie, und ihr Abschied wird für eine Pein gerechnet, und ihr Hinfahren für Verderben, aber sie sind in Frieden. (Sg 3,1s) Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du Gott allzeitmeines Herzens Trost und mein Teil. (Ps 73,25s) / Capella: Er ist das Heil und selig Licht für die Heiden zu erleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden, er ist deines Volks Israelder Preis, Ehr, Freud und Wonne. / Soli: Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn's hoch kömmt, so sind's achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und Arbeit gewesen. (Ps 90,10) / Capella: Ach, wie elend ist unser Zeit allhier auf dieser Erden,gar bald der Mensch darniederleit, wir müssen alle sterben, allhier in diesem Jammertal, ist Müh und Arbeit überall, auch wenn dirs wohl gelinget. / Soli: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt, und er wird mich hernach aus der Erden auferwecken, und werde darnach mit dieser meine Haut umgeben werden, und werde in meinem Fleisch Gott sehen. (Jb 19,25s) / Capella: Weil du vom Tod erstanden bist, werd ich im Grab nicht bleiben, mein höchster Trost dein auffahrt ist, Todsfurcht kannst du vertreiben, denn wo du bist, da komm ich hin, dass ich stets bei dir leb und bin, drum fahr ich hin mit Freuden. / Soli: Herr, ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. (Gn 32,27) / Capella: Er sprach zu mir: halt dich an mich, er soll dir itzt gelingen, Ich geb mich selber ganz für dich, da will ich für dich ringen, den Tod verschlingt das Leben mein, mein Unschuld trägt die Sünde dein; da bist du selig worden.
Intonatio : Nu, je suis sorti du sein de ma mère. / Soli : et nu, j'y retournerai. Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris ; que le nom du Seigneur soit béni. (Jb 1,21) / Capella: Seigneur Dieu, Père qui es aux cieux, aie pitié de nous. / Soli : Ma vie c'est le Christ, mourir est mon gain. (Ph 1,21) Voici l'agneau de Dieu, qui porte le péché du monde. (Jn 1,29) / Capella: / Jésus-Christ, Fils de Dieu, aie pitié de nous. / Soli : Nous vivons, aussi nous vivons pour le Seigneur, aussi nous mourrons pour le Seigneur, c'est pourquoi, que nous vivions ou que nous mourrons, nous appartenons au Seigneur. / Capella: Seigneur Dieu, Esprit Saint, aie pitié de nous. [Gloria] / Intonatio : Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son fils unique / Soli: afin que tous ceux qui croient en lui ne périssent point, mais qu'ils aient la vie éternelle. (Jn 3,16) / Capella: Il dit à son fils bien-aimé : le moment de la compassion est venu, Va, couronne valeureuse de mon cœur, et sois le salut des pauvres ; Aide-les à sortir du péril du péché, étrangle pour eux la mort amère, Et fais-les vivre avec toi. / Soli : Le sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifie de tous les péchés. (1Jn 1,7b) / Capella : Par lui nous sont pardonnés les péchés, nous est donnée la vie, qu'au ciel nous ayons, ô Dieu, de grands présents ! / Soli : Notre conduite est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme sauveur le Seigneur Jésus-Christ, qui transformera notre corps de néant en le rendant semblable à son corps transfiguré. (Ph 3,20-21a) / Capella : Ici-bas est une vallée de larmes, partout angoisse, détresse et tristesse, le séjour est un temps bref, chargé de peines, et qui y songe est toujours en discorde. / Soli : Si vos péchés sont comme rouge sang, ils deviendront blancs comme neige ; s'ils sont de couleur rose, ils deviendront comme la laine. (Is 1,18) / Capella : Sa parole, son baptême, sa cène préservent de toute chute, l'Esprit saint nous enseigne à avoir foi et confiance. / Soli : Va, mon peuple, entre dans une chambre et ferme la porte derrière toi ! Cache-toi pour quelques instants jusqu'à ce que la colère ait passé. (Is 26,20) Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et nul tourment ne les atteint. Pour les insensés, ils semblent mourir, et leur départ est considéré comme une souffrance, et leur éloignement comme une corruption ; mais ils sont en paix. (Sg 3,1s) Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre Quand mon corps et mon âme languissent, Tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage. (Ps 7,25s) / Capella : Il est le salut et la lumière sainte pour éclairer les païens, ceux qui ne te connaissent point et les rassasie. Il est la récompense, l'honneur, la joie et le ravissement de son peuple Israël. / Soli : Notre vie dure soixante-dix ans, et même si elle s'élève davantage, cela fait quatre-vingt ans, et si elle a été précieuse, elle est devenue peine et labeur. (Ps 90,10) / Capella : Ah, combien notre temps est misérable ici-bas sur cette terre, Bientôt l'homme gît, nous devons tous mourir, ici-bas dans cette vallée de larmes, il n'est partout que peine et labeur, aussi, quand il te conviendra. / Solus : Je sais que mon sauveur vit, et qu'il me réveillera et me tirera de la terre, et après m'avoir enveloppé de ma peau, et je verrai Dieu dans ma chair. (Jb 19,25s) / Capella : Parce que tu es ressuscité de la mort, je ne resterai point dans la tombe, ma consolation suprême est ton ascension, tu peux chasser la crainte de la mort, car là où tu es je viens, pour vivre et être toujours près de toi, aussi je pars dans la joie. / Soli : Seigneur, je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. (Gn 32,27) / Capella : Il me dit : reste auprès de moi, cela te réussira, Je me donne moi-même entièrement à toi, pour toi je veux combattre, la mort est dévorée par ma vie, mon innocence porte tes fautes ; Ainsi es-tu devenu saint.
Part II: Motette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 8vv double choir SATB.SATB
(Ps 73,25 Seigneur, si je n'avais que toi)
Chorus I & II: Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Chœurs I et II : Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre. Quand mon corps et mon âme languissent, tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage.
Part III: Canticum B. Simeonis Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, SWV 281 8vv double choir SATTB.SSB
(Cantique de Siméon : Seigneur, maintenant tu laisses ton serviteur partir en paix)
Intonatio: Herr, nun lässest du deiner Diener / Chorus I : in Frieden fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen hebendeinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks Israel. (Lc 2,29b-32) / Chorus II Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. Sie ruhen von ihrer Arbeit, und ihre Werke folgen ihnen nach. (Ap 14,13) Sie sind in der Hand des Herren und keine Qual rühret sie. (Sg 3,1) Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben.
Intonatio : Seigneur, maintenant, tu laisses ton serviteur / Chœur I : s'en aller en paix, selon ta parole. Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé à la face de tous les peuples, lumière pour éclairer les nations et pour la gloire de ton peuple, Israël. ton peuple. (Lc 2,29b-32) / Chœur II : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! Qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. (Ap 14,13) Ils sont dans la main du Seigneur et nul tourment ne les atteint. (Sg 3,1) Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur !
Musikalische Exequien (Obsèques musicales), Op.7, SWV 279-281, est un ensemble de motets en trois parties, tout d'abord en forme de messe de funérailles allemande luthérienne. Ce premier épisode précède un autre motet (ou air spirituel) extrait du Ps 73. Il est suivi à son tour d'une troisième partie, le Cantique de Siméon (connu dans la liturgie catholique sous le nom de Nunc dimittis). L'ensemble a été composé en 1635 pour les funérailles de Heinrich Posthumus von Reuss, seigneur de Gera, Schleiz et Lobenstein en Thuringe, mort le 16 décembre 1635.
27,1 Le Léviathan
Ralph Vaughan
(1872-1958), Symphony No. 7 "Sinfonia antartica": II. Scherzo. Moderato, 1952Vernon Handley (dir.), Royal Liverpool Philharmonic Choir and Orchestra
© Licence YouTube Standard→, Jb 40,25-41,26 Ps 104,26 Is 27,1
Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).
27,2–6 Ma vigne
Francis
(1899-1963), Quatre Motets pour un temps de pénitence, FP 97: II. Vinea mea electa, 1939Harry Christophers (dir.), The Sixteen
Ce motet est extrait des Quatre motets pour un temps de pénitence de Francis Poulenc. Le texte reprend les paroles du prophète Jérémie que la liturgie met dans la bouche du Christ lors de la semaine sainte. Ce chant explicite l'enseignement de saint Paul: nous sommes la vigne, le champ de Dieu.
Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigures et Barrabbam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.
Ma vigne choisie, c’est moi qui t’ai plantée : comment t’es-tu changée en amertume, au point de me crucifier et de relâcher Barabbas ? Et moi je t’avais plantée comme ma vigne de choix, toute bouture certifiée.