La Bible en ses Traditions

Genèse 50,1–26

M Sam G S
V

Alors Joseph se jeta sur le visage

G la face de son père M Sam Set pleura sur lui et l'embrassa.

Voyant cela, Joseph se jeta sur la face de son père pleurant et l'embrassant.

M Sam S
G
V

Et Joseph ordonna à ses serviteurs les médecins d'embaumer son père et les médecins embaumèrent Israël.

Et Joseph ordonna à ses serviteurs chargés de l'ensevelissement de préparer l'ensevelissment de son père et ils préparèrent l'ensevelissement d'Israël.

Et il prescrivit à ses serviteurs médecins d'embaumer son père avec des aromates.

M Sam G S
V

Et furent remplis pour lui quarante jours

car c'est ainsi que sont remplis

Gcomptés

Saccomplis les jours de l'embaumement

Gl'ensevelissement

et les Égyptiens le pleurèrent

Gl'Égypte le pleura soixante-dix jours.

Et pendant qu'ils accomplissaient les ordres, passèrent quarante jours

car c'est la coutume de l'embaumement des cadavres

et l'Égypte le pleura soixante-dix jours. 

Et passèrent

Gfurent écoulés les jours de M Sam Sson deuil M Sam Salors Joseph parla

Sdit à la maison

Gaux gouverneurs de Pharaon en disant :

— Si j’ai trouvé grâce à vos yeux

 parlez je vous prie aux oreilles de

Gparlez de moi à

Sdites devant Pharaon en disant

SØ :

Et une fois accompli le temps des lamentations Joseph dit à la maison de Pharaon :

— Si j'ai trouvé grâce à vos yeux dites aux oreilles de Pharaon :

M Sam S
G
V

— Mon père m'a fait prêter serment Samavant sa mort en disant

Set m'a dit :

— Voici que je suis mourant ; dans mon tombeau que j'ai creusé

Sacquis pour moi au pays de Canaan, là, tu m'enseveliras.

M SamEt maintenant puissé-je monter et ensevelir mon père et revenir.

Sampuissé-je monter et ensevelir mon père suivant le serment qu'il ma fait prêter et revenir.

Sje monterai, ensevelirai mon père et je reviendrai.

— Mon père m'a fait prêter serment en disant :

— Dans le tombeau que j'ai creusé pour moi au pays de Canaan, là, tu m'enseveliras.

Maintenant une fois monté j'ensevelirai mon père et je reviendrai.

— Parce que mon père m'a fait jurer en disant :

— Voici que je me meurs ; dans le sépulcre que j'ai creusé pour moi en terre de Canaan tu m'enseveliras.

Maintenant donc je monterai et j'ensevelirai mon père et je reviendrai.

M Sam G V S

Et Pharaon dit :

Vlui dit :

Sdit à Joseph :

— Monte et ensevelis ton père comme il t'a fait prêter serment.

Vtu l'as juré.

M Sam G S
V

Et Joseph monta pour ensevelir

Gensevelir son père et montèrent avec lui tous les serviteurs de Pharaon

Get les anciens de sa maison et tous les anciens du pays d’Égypte.

Et comme il montait, vinrent avec lui tous les aînés de la maison de Pharaon

et l'ensemble des plus anciens de la terre d'Égypte,

Et toute la maison de Joseph et ses frères et la maison de son père Smontèrent avec lui excepté leurs enfants

Gla parenté et leur petit

Gles brebis

Sleurs troupeaux et gros bétail

Gles boeufs

Sleurs boeufs qu'ils laissèrent dans le pays de Goshèn.

la maison de Joseph avec ses frères et sans les tout-petits et les troupeaux et le gros bétail qu'ils avaient laissés en terre de Gessen.

Et monta

G Smontèrent avec lui M Smême des chars et Mmême des cavaliers

et le camp devint très imposant.

Gextrêmement grand.

Strès puissant.

Il avait aussi dans le convoi des chars et des cavaliers

et cela rendait la foule fort peu modérée.

10 Et ils arrivèrent à l'Aire des Épines

Gd'Atad

Sd'Atar qui est au delà du Jourdain

et là ils se lamentèrent d'une grande et très pesante lamentation

G ils faisaient de grandes lamentation en se frappant la poitrine de façon excessivement forte.

S là ils se lamentèrent d'une grande et puissante lamentation.

et il fit pour son père un deuil de sept jours.

Gsept jours de deuil pour son père.

Spour son père un temps de lamentation de sept jours.

10 Et ils arrivèrent à l’aire d’Atad qui est située au-delà du Jourdain

où, célébrant les funérailles avec grande et véhémente lamentation, ils employèrent sept jours.

M Sam
G S
V

11 L'habitant du pays, le Cananéen, vit le deuil à l'Aire de l'Épine et ils dirent :

— C'est un deuil pesant pour les Égyptiens.

C'est pourquoi on l'appela du nom de « Abel-Miçrayim » qui est au delà du Jourdain.

11 Et les habitants du pays de Canaan

Sles Cananéens virent le deuil à l'Aire d'Arad

Sd'Atar et ils dirent :

— Ce deuil est grand pour les Égyptiens.

C'est pourquoi on appela

Sils appelèrent ce [lieu] du nom de « Deuil de l'Égypte » qui est au delà du Jourdain

11 Lorsqu'ils virent cela, les habitants de la terre de Canaan dirent :

— C'est une grande lamentation pour les Égyptiens.

Et c'est pourquoi ils nommèrent ce lieu « lamentation d'Égypte ».

M Sam G S
V

12 Et ses fils firent ainsi pour lui comme il leur avait ordonné.

Get ils l'ensevelirent là. 

12 Les fils de Jacob firent donc comme il leur avait prescrit. 

M Sam G
V
S

13 Et ses fils le portèrent

Gmontèrent au pays de Canaan et l’ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla

Gdouble

qu’Abraham avait acquise, avec le champ pour acquisition

Gla grotte dans l'acquisition d'un sépulcre, d'auprès Éphron le Hittite en face de Mambré.

13 Et le portant en terre de Canaan ils l'ensevelirent dans la grotte double

qu'Abraham avait achetée, avec le champ en possession du sépulcre, d'auprès Éphron l'Héthéen en face de Mambré. 

13 Et ils l'emportèrent et l'amenèrent au pays de Canaan et ils l'ensevelirent dans la grotte qui est dans le champ double

qu'Abraham avait acheté, le champ pour héritage du sépulcre, d'auprés d'Éphron le Hittite en face de Mambré.

M Sam G V S

14 Et Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père, après qu'il ait enseveli son père.

Gétaient montés ensevelir son père.

Vl'avaient accompagnés, une fois son père enseveli.

M G S
V
Sam

15 Quand

GEt

SØ les frères de Joseph virent que leur père était mort Set ils eurent peur alors ils dirent :

— Peut-être que Joseph nous a gardé rancune

Sva garder querelle

et qu'il veut faire revenir sur nous tout le mal que nous lui avons fait.

Gqu'il va nous rendre en châtiment tous les maux que nous lui avons infligés.

Speut-être va-t-il nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

15 Celui-ci mort, ses frères eurent peur et s'entretinrent mutuellement :

— Qu'il n'aille pas se souvenir de l'injustice qu'il a subie

et ne nous rende tout le mal que nous avons commis !

15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort alors ils dirent :

— Joseph ne nous a-t-il pas gardé rancune, veut-il faire revenir sur nous le mal que nous lui avons fait ?

M Sam G S
V

16 Et ils ordonnèrent à

Gvinrent vers Joseph en disant

Set ils lui dirent : — Ton père a donné cet ordre

Gfait prêter serment avant sa mort en disant

Set dit :

16 Ils chargèrent de lui dire : — Ton père a donné cette prescription avant de mourir,

M Sam S
G
V

17 — Ainsi vous direz à Joseph :

— Ah ! Pardonne je te prie le crime de tes frères

S— Je te prie pardonne la folie à tes frères

et leur péché car ils t'ont fait du mal.

Sleurs péchés, le mal qu'ils t'ont fait.

Et maintenant pardonne M Samje te prie le crime

Sla folie des serviteurs du Dieu de ton père.

Et Joseph pleura aux paroles qu'ils lui adressaient. 

Scomme ils lui parlaient. 

17 — Ainsi vous direz à Joseph :

— Pardonne-leur leur injustice

et leur péché car ils t'ont infligé des maux.

Et maintenant ne tiens pas compte de l'injustice des serviteurs du Dieu de ton père.

Et Joseph pleura pendant qu'ils lui parlaient.

17 que nous te disions ces mots de lui :

— Je te supplie d'oublier le crime de tes frères

et le péché et la malice qu'ils ont exercés contre toi.

Nous aussi, nous te prions de lever sur les serviteurs du Dieu de ton père cette iniquité.

Après avoir entendu ces paroles, Joseph pleura.

M Sam V S
G

18 Et même, ses frères allèrent

V ses frères vinrent vers lui

et tombèrent devant lui et lui

Vinclinés à terre, dirent : — Nous voici pour toi comme serviteurs.

Vsommes tes serviteurs.

18 Et ils allèrent vers lui, dirent : — nous, que voici, nous sommes tes serviteurs. 

M Sam G V S

19 Joseph leur dit :

VEt lui leur répondit :

— Ne craignez-pas car suis-je à la place de Dieu ?

Gcar je suis de Dieu

V: pouvons nous refuser la volonté de Dieu ?

M Sam S
G
V

20 Vous, vous avez conçu du mal à mon sujet, Dieu l'a conçu pour un bien

afin d’accomplir ceci aujourd’hui :

conserver la vie d'un peuple nombreux. 

20 Vous, vous avez médité du mal contre moi mais Dieu a médité du bien pour moi

en sorte qu'il en soit ainsi aujourd'hui :

nourrir jusqu'au bout un peuple nombreux.

20 Vous, vous avez médité du mal à mon sujet et Dieu l'a fait tourner en bien

afin de m'exalter, comme vous comprenez maintenant,

et rendre saufs de nombreux peuples. 

M Sam G S
V

21 Et maintenant

Gil leur dit : — ne craignez pas, moi, je vous soutiendrai

Gnourrirai jusqu'au bout

Snourrirai vous et vous enfants.

Gvos maisons.

Et il les réconforta et parla à leur coeur.

Scombla leurs coeurs. 

21 Ne craignez pas, je vous ferai paître, vous et vos tout-petits. 

Et il les consola et leur parla avec tendresse et douceur.

22 Et Joseph demeura en Égypte lui et Gses frères et la totalité de

Stoute la maison de son père

et Joseph vécut cent-dix ans.

22 Et il habita en Égypte avec toute la maison de son père et vécut cent-dix ans.

Et il vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération

même les fils de Maquir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.

23 Joseph vit d’Éphraïm, les fils de la troisième génération 

M Get M Sam Smême les fils de Makir, fils de Manassé furent enfantés sur les genoux

Samdu temps

Gsur les cuisses de Joseph.

23 Après cela, il dit à ses frères :

— Après ma mort, Dieu vous visitera et vous fera monter de cette terre

vers la terre qu’il promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

24 Et Joseph dit à ses frères :

— Voici que je suis mourant, mais Dieu vous visitera, c'est certain,

Sse souviendra sûrement de vous et vous fera monter de ce pays

vers le pays qu’il

Gque Dieu a promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob.

Gvos pères Abraham et Isaac et Jacob.

24 Alors qu'il leur avait fait prêter serment, il leur avait dit : — Dieu vous visitera.

Emmenez mes ossements avec vous hors de ce lieu.

25 Et Joseph fit prêter serment aux fils d’Israël, en disant : — Dieu vous visitera, c'est certain

et vous ferez monter mes ossements d'ici Sam G Savec vous.

25 Il mourut après cent-dix années comblées durant sa vie

et fut embaumé avec des aromates et déposé dans un cercueil en Égypte.

ICI FINIT LE LIVRE « BRESHIT »

C'EST-À-DIRE : GENÈSE  

26 Et Joseph mourut âgé de cent-dix ans

et on l’embauma

Gl’ensevelit et on le déposa dans un cercueil en Égypte.

26  

Réception

Liturgie

49,1–33 ; 50,15–26 Liturgie catholique latine

Musique

37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Joseph and his brethren HWV 59, 1744

Nicholas McGegan (dir.), Philharmonia Baroque Orchestra & Chorale

© Licence YouTube Standard→, Gn 37,2-50,26

Composition

Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.

Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.

Livret

Partie 1 00:00

1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)

Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)

Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)