Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Tu feras Vaussi l’
Gun autel en bois d'acacia
Gimputrescibles,
Vil aura cinq coudées pour sa longueur et
Ven longueur
et cinq coudées pour sa largeur, l'autel sera
Vautant en largeur, ce qui fait un carré
et trois coudées pour sa
Ven hauteur.
1 ...
2 Et tu feras ses
Gles cornes à ses
Gaux quatre angles, ses
Gles cornes sortiront de lui
et tu le
Gles couvriras de bronze.
2 Des cornes, aux quatre coins, sortiront de lui
et tu le couvriras de bronze.
2 ...
3 Tu feras Vpour son usage ses
Vdes vases pour Vrecueillir ses
Vles cendres
ses pelles,
Vdes pinces, Mses bassins, ses
Vdes fourchettes et ses brasiers;
Vdes réceptacles pour le feu
Mtous ses accessoires, tu Mles feras
Vfabriqueras Vtous Vles Vustensiles en bronze
3 Tu feras un rebord pour l'autel et son couvercle, ses vases
ses fourchettes et son brasier, et tous les accessoires,
tu les feras en bronze
3 ...
4 et M Gtu lui feras une grille en forme de treillis, en bronzeM G,
et tu feras au treillis quatre anneaux en bronze, à ses quatre coins
Get tu feras à la grille quatre anneaux en bronze, aux quatre coins
Vaux quatre coins de laquelle il y aura quatre anneaux de bronze
4 ...
5 et tu la
Gles placeras sous le rebord
Gla grille de l’autel M Gen bas
et le treillis
G Vla grille ira jusqu’au milieu de l’autel.
5 ...
6 Tu feras des barres pour
Gpour
Vles barres de l'autelM V, des barres
Vdeux, en bois d'acacia
Gimputrescibles
que tu couvriras
M Get tu les plaqueras Vde plaques de bronze.
6 ...
7 On passera les barres
GTu passeras les barres
VTu les passeras dans les anneaux
et les barres seront aux deux côtés
Gque les barres soient le long des côtés de l’autel quand on le portera
Vpour le porter.
7 ...
8 Tu le feras creux, en planches
Vnon pas solide, mais vide et creux à l'intérieur
comme il
Gselon ce qui t’a été montré sur la montagne, ainsi sera-t-il fait
G, ainsi le feras-tu
V.
8 ...
9 Tu feras Vaussi le parvis de la Demeure :
Vdu tabernacle : pour le côté du midi, vers le sud
Vdu côté sud, en face du midi
il y aura des tentures Mpour le parvis en lin retors
Velles seront de cent coudées de long pour un côté.
9 Tu feras un parvis pour la tente :
du côté du midi il y aura des tentures du parvis en lin retors
d'une longueur de cent coudées pour un côté.
9 ...
10 Et leur vingt montants
Vcolonnes et vingt
Vautant de socles en bronze
les crochets des montants et leurs tringles,
Vqui auront leurs chapiteaux avec leurs ciselures en argent.
10 et leurs montants seront vingt, et leurs socles, vingt, en bronze
et leurs crochets et leurs tringles, en argent.
10 ...
11 De même, du côté du nord
Gde l'est, dans la longueur,
GØ Vil y aura des tentures de cent coudées M Gde long
ses montants seront
G; leurs montants seront
V vingt Vcolonnes et
M G, leurs vingt
Gleurs
Vle même nombre de socles en
Vde
Gvingt, en bronzeM G,
les crochets des montants et leurs tringles
Gles crochets et les tringles des montants et leurs socles plaqués
Vleurs chapiteaux avec leurs ciselures en
Gd' argent.
11 ...
12 Pour la largeur du parvis, du côté de la mer
Vqui regarde vers l'occident
Vil y aura des tentures de cinquante coudées
et M Gleurs dix montants
Vcolonnes et leurs dix
Vavec autant de socles.
12 ...
13 Et pour
Vdans la largeur du parvis du côté de l'orient, vers l'est
Vqui regarde vers l'orient Vil y aura cinquante coudées
13 Et pour la largeur du parvis, vers le sud, des tentures de cinquante coudées
et leurs dix montants et leurs dix socles
13 ...
14 et
Voù quinze coudées de tentures
Vdes tentures de quinze coudées
Gquinze coudées la hauteur des tentures pour un côté Vseront attribuées
Vavec M Gleurs trois montants
Vcolonnes et leurs
Vautant de M Gtrois socles.
14 ...
15 et pour le second
Vl'autre côté Vil y aura quinze coudées
Gquinze coudées la hauteur de
G Vdes tentures Voccupant Vquinze coudées Vde haut
M Gleurs trois montants
Vtrois colonnes et leurs
Vautant de M Gtrois socles.
15 ...
16 A la porte
VA l'entrée du parvis un rideau
Gun voile
Vil y aura une tenture de vingt coudées Gde haut
de bleu
G Vd'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate rutilante
Gretorse
Vdeux fois teinte et de lin retors, Gen ouvrage de brodeur;
Vbroderie
leurs
Vil y aura quatre montants
Vcolonnes, et leurs quatre
Vavec autant de socles.
16 ...
17 Tous les montants
VToutes les colonnes du parvisV, autourV, seront auront des tringles
Gcouverts
Vrevêtues de plaques en
G Vd'argent
leurs crochets en argent, et leurs
Gleurs chapiteaux, en argent, et leurs
Vde chapiteaux d'argent et de socles en
Vde bronze.
17 ...
18 La longueur du parvis [sera de] cent McoudéesGsur cent
et la largeur cinquante sur cinquante
et la hauteur cinq coudées
de lin retors et leurs socles en bronze.
18 En longueur le parvis occupera cent coudées
en largeur cinquante
la hauteur sera de cinq coudées
et il sera de fin lin retors et il aura des socles de bronze.
18 ...
19 Tous les ustensiles de la Demeure
Vdu tabernacle, pour tout son service
Vpour tous les usages et cérémonies
et tous ses piquets et tous les piquets
Vautant ses pieux que ceux du parvis, seront
Vtu les feras de bronze.
19 Tout l'équipement, tous les ustensiles
et tous les piquets du parvis, en bronze.
19 ...
20 M GEt toi tu ordonneras
Gordonne
VOrdonne aux fils
Venfants d’Israël
de t’apporter
M Gqu'ils te procurent de l’huile d'olives
Vdes arbres à olives
Glimpide et pure et pilée Vau mortier
pour le luminaire,
Gpour allumer le luminaire,
V pour que la
Gqu'une lampe brille
M Gsoit allumée continuellement.
20 ...
21 Dans la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
en dehors du voile qui est Vsuspendu sur
Vdevant le témoignageM,
Aaron et ses fils la disposeront
pour qu'elle brûle
Vbrille du soir
Vjusqu'au matin devant
Ven présence YHWH:
Vdu Seigneur.
VCe sera décret perpétuel
Vun culte perpétuel pour leurs générationsV, de la part des fils
Venfants d’Israël.
21 Dans la tente du témoignage
à l'extérieur du voile qui est sur l'alliance,
Aaron et ses fils l'allumeront
du soir au matin, devant le Seigneur :
décret perpétuel pour vos générations chez les fils d'Israël.
21 ...
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.
9–19 Tu feras aussi le parvis de la demeure La construction du tabernacle Gerard Hoet, peintre néerlandais du Siècle d'or, s'efforce de représenter tous les détails de cette construction dans des gravures de grand style. (Il n'oublie même pas ... les cornes de Moïse !)
Moïse au premier plan, distingué par les rayons lumineux de sa tête, tel un maître d'œuvre dirige les plans de la contruction du sanctuaire. On aperçoit au second plan un chantier gigantesque : le Tabernacle tel que Dieu l'a commandé prend forme au milieu du campement des Hébreux et le détail de son exécution est déployé en Ex 38,8-20.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.