La Bible en ses Traditions

Nom de Jésus

La sacralisation du nom de Jésus dans le christianisme primitif, devenu l’équivalent de celui de Dieu, suggère un culte précoce de Jésus. En effet, les scribes chrétiens, qui rédigent en grec, appliquent au nom de Jésus l’estime qu’avaient les scribes hébreux pour le →tétragramme. L’usage des →christogrammes, avant même la période constantinienne et la diffusion du graphisme chi-rhô à des fins d'unification politico-religieuse, reflète l'adoration rendue au Christ dès les époques les plus anciennes. Cet usage prolonge l’expérience juive du →nom, en particulier du →Nom divin.

Origine du nom « Jésus » en hébreu

Avanto, Trois graphies du nom « Josué/Jésus » en lettres hébraïques couronnées (image numérique, 2007)

© Domaine public→

Le nom hébreu « Yeshua » ישוע écrit avec les lettres yod - shin - waw - `ayin de l'alphabet hébreu se trouve dans l'hébreu de l'Ancien Testament en Esd 2,2.6.36.40 ; 3,2.8-10.18 ; 4,3 ; 8,33 ; Ne 3,19 ; 7,7.11.39.43 ; 8,7.17 ; 9,4-5 ; 11,26 ; 12,1.7-8.10.24.26 ; 1Ch 24,11 ; et 2Ch 31,15 (et aussi en araméen en Esd 5,2). 

Traductions du nom « Jésus / Josué »

Le nom donné à Jésus (via une révélation angélique) par Joseph en Mt 1,21.25 et par Marie en Lc 1,31, Iêsous, est la version grecque de Josué. Mt 1,21 présente un jeu étymologique sur le nom même de Jésus, qui ne peut être compris qu'en hébreu : « Et elle enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de "Jésus", car lui-même sauvera son peuple de ses péchés. »

Étymologie du jeu de mots matthéen
Prolongements philologiques

Toutefois, cette nouvelle vocalisation ne correspond plus au hiphil et ressemble davantage à un substantif yᵉšû‘â « salut » (Jean-Marie Mathieu, Le Nom de Josué-Jésus en hébreu et en arabe, Paris : Outre-part, 2002). Suivant cette interprétation, plusieurs idées de traduction du nom de Josué-Jésus ont été proposées :

Avatars graphiques et phonétiques

On trouve diverses graphies et vocalisations du nom dans la tradition manuscrite :

Yehoshua

C'est le nom hébreu théophore le plus ancien, il apparaît 218 fois dans la Bible hébraïque.

En hébreu plus tardif, l'élément théophore Yeho- fut contracté en  Yo-;  p. ex.  יהוחנן, Yehokhanan devint  יוחנן, Yokhanan.  On ne trouve cependant guère de nom où le morphème Yeho- soit devenu Ye-.

Yeshua

Cette forme apparaît cependant dans les livres tardifs du Tanakh : 1 fois pour Josué, fils de Noun, et 28 fois pour Josué le grand prêtre et d'autres prêtres ainsi prénommés (également nommés Yoshua dans 11 autres passages des livre d'Aggée et de Zacharie).

Yesha ?
Yeshu ?

Les résonnances étymologiques et poétiques du noms sont si fortes que les Juifs qui ne reconnaissent pas Jésus pour messie semblent avoir altéré ou du moins adopté une graphie altérée de son nom (cf. Jr 11,19) :

Ce serait un acronyme signifiant : yimach shemo ve-zichrono : que son nom et sa mémoire soient effacés. Mais Thierry Murcia, « Yeshu : un acronyme insultant ? », Judaïsme ancien / Ancient Judaism 2, (2014), 196-201 conclut son analyse en proposant que si la polémique antichrétienne juive a tiré avantage de cette élision de la consonne finale, elle n'en est cependant pas l'origine. De fait la formule d'exécration ou de damnatio memoriæ héritée de la mélédiction contre Amaleq (Dt 25,19 ; Ex 17,14), rarement ajoutée au nom de Jésus (p. ex. Genizah MS, British Museum, Or. 91842) dans la tradition écrite, est en usage dans certains milieux populaires juifs.

Les philologues chrétiens ne manquèrent donc cependant pas d'y répondre :  

Šyw ?

En résumé, la graphie du nom « Jésus-Josué » a connu des évolutions successives, de cinq (Yhwš‘) à six (Yhwšw‘) lettres en hébreu, à cinq (Yhšw‘) à Qumrân, à quatre (Yšw‘), à trois (Yš‘) sous la plume de Bar Kochba ou par mutilation (Yšw) dans les écrits rabbiniques.

Un usage sacramental

Le nom de Jésus, qui est également l'Emmanuel « Dieu avec nous » (Mt 1,23), est gros de toute sa mission rédemptrice (→Autorité de Jésus durant son ministère).

Culte du nom de Jésus

Le nom de Jésus est inséparable de sa personne : →Nom (onoma, šēm). Le nom de « Jésus » se substitue au nom de Dieu « YHWH », et synthétise toute la foi chrétienne : Ac 5,41 ; 3Jn 7 emploient le mot « nom » seul pour désigner le Christ. Le nom de Jésus est le fondement et l’objet de la prédication chrétienne (Lc 24,47 ; Ac 8,12 ; 3Jn 7). Professer la foi revient à tenir ferme le nom de Jésus (Ap 2,13 ; 3,8). Les chrétiens sont identifiés comme ceux qui invoquent le nom (Ac 9,14.21 ; 22,16 ; 1Co 1,2 ; 2Tm 2,22) et sont appelés à souffrir pour son nom (Mt 10,22 ; 24,9 ; Ac 5,41 ; 21,13 ; 1P 4,14). Celui qui invoque ce nom, ­c'est-à-dire qui reconnaît Jésus comme Seigneur, ­sera sauvé (Jn 20,31 ; Ac 2,21 ; 4,12 ; Rm 10,9). À la résurrection (Intertextualité biblique Ac 2,36b), Jésus a reçu « le Nom au-dessus de tout nom » : le nom de « Seigneur » jusqu'alors réservé à Dieu (Ph 2,9-11).

Dans le/Au/Par/Pour le nom [de Jésus]

La formule « dans le/au/par/pour le nom [de Jésus] » traduit la nouvelle économie du salut. Le baptême est réalisé « sur le nom de Jésus Christ » (Ac 2,38 epi tôᵢ onomati), ou « dans le/au nom de Jésus » (Ac 10,48 en tôᵢ onomati), ou encore « pour le nom de Jésus » (Ac 8,16 eis to onoma ; →Baptême). Chacune de ces expressions désigne un aspect particulier du rapport au nom, et donc au Christ.

Bref, c’est le résumé de la prédication du salut : « car il n'y a pas sous le ciel d'autre nom donné parmi les hommes, par lequel (en hôᵢ) il nous faut être sauvés » (Ac 4,12 ; cf. Ac 2,21). Le pardon des péchés se réalise au nom de Jésus (Ac 10,43 ; 1Jn 2,12). 

L’épistolaire paulinien reprend cet usage du nom. Paul agit et parle au nom du Christ (Rm 1,5 ; 1Co 1,2.10). Toute la vie chrétienne est appelée à se réaliser « dans/par le nom (en onomati) du Seigneur Jésus » (Col 3,17), en lequel nous rendons grâce au Père (Ep 5,20).

Le nom de Jésus est puissant et sa prononciation est efficiente. Apôtres et disciples l’emploient comme s’il s’agissait de celui de Dieu (cf. Jn 1,12) : 

Balbutiements de christologie

Une théologie du nom de Jésus se repère dans la littérature produite au sein des premières communautés.

Agissant comme une hypostase (proche de l'Esprit ou de la sagesse), le « nom » devient le support élémentaire pour concevoir l’incarnation de la transcendance divine (Mt 1,21 ; Lc 1,31 ; Jn 1,14). C’est ce phénomène que les christogrammes, et plus largement les nomina sacra, accompagnent en se faisant l’incarnation visuelle au sein de la Parole de questions christologiques.

Le « nom nouveau » de re-naissance (ou de résurrection, ou de gloire)  

Existence de ce nom

Beaucoup de héros des Écritures, lorsqu'ils reçoivent leur vocation ou entrent dans une étape décisive de sa réalisation, reçoivent un nouveau nom. Il en va de même pour Jésus : entré dans la gloire par sa résurrection, il reçoit (en héritage) un Nom au-dessus de tout nom. 

Réticence à dévoiler le nom

L'Écriture fait une équivalence entre nom, gloire et présence et, du coup, Dieu semble souvent réticent à le révéler (Gn 32,30 ; Jg 13,17-18). 

Progressif dévoilement ?

Dans la continuité du littéralisme juif antique, la tradition chrétienne s'est efforcée de mettre à jour ce nouveau nom. La lignée origénienne semble avoir connu le tétragramme enrichi du shin : YHŠWH (YeHoŠWaH) (Évagre le Pontique, In ΠΙΠΙ, dans Jérôme, Graeca fragmenta libri nominum hebraicorum, PL 23,1275-1280). Ce shin est parfois rapproché du double shin (l'un à trois branches, à droite ; l'autre à quatre branches, à gauche) sur les tefillin liés au front des Juifs priants. Attachée au siège corporel de la pensée même, la lettre pourrait ainsi désigner la nature humaine. Son insertion dans le tétragramme renverrait à la glorification de la nature humaine du Fils par le Père et dans l'Esprit (Jn 17,1-2).

À la Renaissance, le pentagramme apparaît dans diverses œuvres d'art. Il est théorisé par l'humaniste Jean Reuchlin, encouragé par le pape Léon X :

Par rapport au nom YHŠW‘ (cf. 4Q22), la forme YHŠWH a remplacé la lettre ‘ayin (signifiant « œil », dont il est originairement le signe pictographique) finale par la seconde lettre du tétragramme (), comme en écho de l'annonce de l'invisibilité du Christ glorifié (Jn 16,16). 

Domenikos Theotokópoulos, dit : El Greco (1541-1614), Adoration du Saint Nom de Jésus, (huile sur toile, 1577-79), 140 × 110 cm

Monasterio de El Escorial, Madrid © Domaine public→

Également connue comme La Gloria , Le Rêve de Philippe II ou Allégorie de la Sainte Ligue, la composition représente, en écho terrestre aux anges et aux saints adorateurs du Nom au Ciel, sur la terre le roi Philippe II d'Espagne, probable commanditaire de la peinture, le pape saint Pie V et le doge Sebastiano Venier, tous trois fondateurs de la Sainte Ligue, ainsi que Don Jean d'Autriche, vainqueur de la bataille de Lépante. En bas à droite s'ouvre la bouche de l'enfer en forme de Léviathan, influencée par Jérôme Bosch. Le chromatisme reflète aussi une certaine influence de Michel-Ange sur le Gréco.