La Bible en ses Traditions

Psaumes 87,1–88,19

M
G S
V

Psaume des fils de Coré. Cantique.

Elle est fondée sur les  montagnes saintes !

...

AUX FILS DE CORÉ PSAUME DE CANTIQUE 

Ses fondations sont dans les montagnes saintes :

87,1–7 Vision de Paix sur Sion Is 2,2-3 Sion, demeure de Dieu Ps 76,3
M V
G S

YHWH aime

Vle Seigneur chérit les portes de Sion

plus que toutes les demeures

Vplus que tous les tabernacles de Jacob.

...

87,2 Montagne de Sion , aimée de Dieu Ps 78,68 YHWH vient demeurer à Sion Za 2,14

On dit de toi des choses glorieuses, cité de Dieu :

 Séla

VDIAPSALMA

...

M
G S
V

Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent

voici la Philistie, et Tyr, avec l’Ethiopie :

c’est là qu’un tel est né. 

...

— Je me souviendrai de Raab et Babylone comme de celles qui me connaissent !

Voici  des étrangers, aussi bien Tyr que le peuple des Éthiopiens : 

même eux, c'est là qu'ils se mirent à exister !

87,4 Rahab Jb 9,13 ; Ps 89,11 ; Is 51,9

Et l’on dira de Sion : — Celui-ci et celui-là y est né ;

c’est Lui, le Très-Haut, qui l’a fondée !

...

Est-ce que l'on ne dira pas à Sion : — Même cet homme est né en elle !

et : — Lui-même la fonda, le Très-Haut ! ?

87,5 Le Christ, époux de l’église Ep 5,22-23 Sion, épouse de YHWH Is 62,4s

YHWH inscrira au registre des peuples :

 Celui-ci est né en elle. 

- Séla.

...

Le Seigneur le racontera dans l'écriture des peuples

et de ces princes qui se mirent à exister en elle :

DIAPSALMA

M S
G
V

Et des chanteurs et des danseurs [disent] : — Toutes mes sources [sont] en toi. 

Comme ils se réjouissent, l'habitation de tous [est] en toi.

— En tant qu'ils se réjouissent, tous habitent en toi !

87,7 Les sources du salut Ps 36,10 ; Is 12,3 ; Ap 21,6
M
G S
V

88,1 Cantique. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.

...

CANTIQUE DE PSAUME, AUX FILS DE CORÉ, POUR LA FIN SUR MAHÉLETH, POUR RÉPONDRE, INTELLIGENCE D'ÉMAN l'EZRAHITE.

88,2 YHWH Dieu de mon salut

le jour je criai et la nuit devant toi

...

Seigneur Dieu de mon salut

le jour j'ai clamé, et la nuit, devant toi ;

88,3 que ma prière vienne en ta présence

prête l’oreille à mon cri !

...

que mon plaidoyer parvienne en ta présence,

incline ton oreille à ma prière

88,4 Car mon âme est rassasiée de maux 

et ma vie touche au shéol.

 

parce que mon âme est rassasiée de maux

et que ma vie confine à l'enfer

88,4 Saturé d’outrages Jb 10,15

88,5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse

je suis comme un homme sans force

...

je suis compté parmi ceux qui descendent dans le lac

je suis devenu comme un homme dénué de tout secours

88,6 parmi les morts, libre

pareil aux transpercés qui gisent dans la tombe

dont tu n’as plus souvenir

et ils sont soustraits à ta main.

...

libre entre les morts

pareil aux blessés qui dorment dans les sépulcres

dont tu ne te souviens plus

(ils ont même été repoussés de ta main ) !

88,7 Tu m’as placé au tréfonds de la fosse

dans les ténèbres, dans les abîmes.

...

On m'a déposé dans le lac inférieur

dans les lieux ténébreux et dans l'ombre de la mort,

88,8 Sur moi s’appesantit ta fureur

tu m’accables de tous tes flots.

- Séla.

...

sur moi s'est affermie ta fureur

et tous tes flots, tu les as fait venir sur moi !

DIAPSALMA

88,9 Tu as éloigné de moi mes familiers 

tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux

je suis enfermé et je ne peux plus sortir 

...

Tu as éloigné de moi mes connaissances : 

ils ont fait de moi une abomination pour eux

j'ai été livré et je ne pouvais pas m'en sortir ...

88,10 mon oeil s'épuise dans la souffrance 

je t’appelle, YHWH, tout le jour

j’étends les mains vers toi.

10 ...

10 Mes yeux faiblirent à force d'affliction

je clamai vers toi, Seigneur,

tout le jour j’étendis les mains vers toi : 

88,11 feras-tu des merveilles pour les morts

ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?

- Séla

11 ...

11 — Est-ce pour les morts que tu feras des merveilles ?

Ou bien : des médecins les ressusciteront-ils, et il te confesseront ?

DIAPSALMA

88,12 dans le sépulcre publie-t-on ta bonté

ta fidélité dans le lieu de perdition ?

12 ...

12 Est-ce que quelqu'un dans le sépulcre racontera ta miséricorde,

et ta vérité, dans la perdition ?

88,13 Dans les ténèbres connaîtra-t-on tes merveilles 

et ta justice au pays de l’oubli ?

13 ...

13 Est-ce que l'on connaîtra dans les ténèbres tes merveilles

et ta justice dans la terre de l'oubli ?

88,14 Cependant moi, YHWH, je crie vers toi

et dès le matin ma prière va au-devant de toi .

14 ...

14 Et moi vers toi, Seigneur, je clamai

(même le matin ma prière te préviendra !) : 

88,15 Pourquoi, YHWH, repousses-tu mon âme

me caches-tu ta face ?

15 ...

15 — À quelle fin, Seigneur, rejettes-tu mon plaidoyer,

détournes-tu la face de moi ?

88,16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse

sous le poids de tes terreurs, je suis désemparé

16 ...

16 Je suis pauvre et dans les labeurs depuis ma jeunesse,

mais après avoir été exalté j'ai été humilié et bouleversé :

88,17 Sur moi ont passé tes colères

tes épouvantes m’ont anéanti.

17 ...

17 sur moi ont passé tes colères

et tes terreurs m'ont bouleversé,

88,18 Elles m’entourent comme des eaux tout le jour 

elles me cernent  toutes ensemble

18 ...

18  elles m'ont entouré comme de l'eau

tout le jour ... Elles m'ont encerclé d'un coup,

88,19 Tu as éloigné de moi mon ami et compagnon

mes familiers sont les ténèbres.

19 ...

19 tu as éloigné de moi et l'ami et le proche

et mes connaissances, loin de ma misère...

Texte

Critique textuelle

87,4 (V) Variante

  • V — Sixto-clémentine lit : Memor ero Rahab et Babylonis scientium me « Je me souviendrai de Rahab et de Babylone qui me connaissent ».
  • V — Gryson lit : memor ero Raab et Babylonis scientibus me « Je me souviendrai de Rahab et de Babylone à ceux qui me connaissent ».

87,6 (V) Variante

  • V — Sixto-clémentine lit : Dominus narrabit in scripturis populorum  « Le Seigneur racontera dans les écritures des peuples ».
  • V — Gryson lit : Dominus narrabit in scriptura populorum « Le Seigneur racontera dans le registre des peuples ».

Procédés littéraires

87,4a Rahab = l’Égypte

88,6a parmi les morts, libre Métaphore négative équivoque On peut comprendre « libéré » dans la tombe (cf. Jb 3,19) ou également « congédié chez les morts ». Ainsi en va-t-il du pauvre affligé : il n'a plus de relations avec Dieu.

Réception

Comparaison des versions

87,1 PS—IUXTA HEBR.

  • PSAUME DES FILS DE CORÉ. CANTIQUE | Son fondement sur les montagnes du sanctuaire !

87,3 PS—IUXTA HEBR.

  • Des choses glorieuses furent dites en toi, cité de Dieu ! | TOUJOURS.

87,4 PS—IUXTA HEBR.

  • Je me souviendrai de la superbe et de Babylone, ceux qui me connaissent | voici la Palestine, et Tyr avec l’Ethiopie : | c’est là qu’un tel est né.

87,5 PS—IUXTA HEBR.

  • Et l’on dira auprès de Sion : — Un homme et un homme est né en elle | c’est Lui, le Très-Haut, qui l’a fondée.

87,6 PS—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a compté les peuples en écrivant : | Celui-ci est né en elle. | TOUJOURS.

87,7 Toutes mes sources [sont] en toi : M | G : l'habitation de tous [est] en toi M semble mal vocalisé.

87,7 PS—IUXTA HEBR.

  • Et  ils chanteront comme en chœurs : Toutes mes sources [sont] en toi. 

88,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DU CHANT DES FILS DE CORÉ AU VAINQUEUR PAR LE CHOEUR À CHANTER. DE L'INSTRUCTION D'ÉMAN L'EZRAHITE.

88,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur Dieu de mon salut à travers le jour je criai dans la nuit devant toi

88,3 PS—IUXTA HEBR.

  • que ma prière pénètre en ta présence | prête l’oreille à mon chant de louange

88,4 PS—IUXTA HEBR.

  • Car mon âme est rassasiée de maux | et ma vie est descendue en enfer 

88,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Je fus compté parmi ceux qui descendent dans la fosse | je suis devenu comme un homme sans force

88,6 V—IUXTA HEBR.

  • parmi les morts, libre | pareil aux tués et à ceux qui dorment dans le sépulcre dont tu n'as plus souvenir | et qui par ta main furent soustraits 

88,7 V—IUXTA HEBR.

  • tu m'as placé dans la fosse la plus profonde, dans les ténèbres, dans les abîmes

88,8 V—IUXTA HEBR.

  • sur moi fut affermie ta fureur | et de tous tes flots tu m'affligeas. | SEMPER.

88,9 V—IUXTA HEBR.

  • tu éloignas de moi mes connaissances | tu fis de moi une abomination pour eux | enfermé et ne pouvant pas sortir

88,10 V—IUXTA HEBR.

  • mon oeil s'est affaibli à force d'affliction | je t'ai appelé, Seigneur, tout le jour, j'ai étendu vers toi les mains

88,11 V—IUXTA HEBR.

  • feras-tu pour les morts des merveilles | ou bien les géants se lèveront-ils et te confesseronts-ils ? | TOUJOURS.

88,12 V—IUXTA HEBR.

  • sera-t-elle racontée dans le sépulcre ta miséricorde | et ta vérité dans le lieu de perdition ?

88,13 V—IUXTA HEBR.

  • seront-elles connues dans les ténèbres tes merveilles | et ta justice dans la terre qui fut livrée à l'oubli ?

88,14 V—IUXTA HEBR. 

  • moi cependant vers toi Seigneur je criai et le matin ma prière te préviendra

88,15 V—IUXTA HEBR.

  • pourquoi Seigneur rejettes-tu mon âme, me caches-tu ta face ?

88,16 V—IUXTA HEBR.

  • pauvre je suis et malheureux depuis ma jeunesse | je supportai ta colère et fus troublé

88,17 V—IUXTA HEBR.

  • à travers PER moi passèrent tes colères | tes terreurs m'accablèrent

88,18 V—IUXTA HEBR.

  • elles m'entourèrent comme des eaux tout le jour | elles me cernèrent toutes ensemble

88,19 V—IUXTA HEBR.

  • tu éloignas de moi l'ami et le compagnon | mes connaissances tu les enlevas.

Intertextualité biblique

87,1–7 Parallèle : Sion, mère des peuples Le Ps s'inspire d'Isaïe et de Zacharie. Isaïe annonçait déjà ce rôle maternel de Sion, épouse féconde de YHWH.

87,5a Et l’on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né Messianisme juif Les païens sont adoptés par Sion, qui devient leur vraie patrie. →Parousie et restauration messianique

87,6a registre MOTIF symbolique humain Il s'agit de la liste des citoyens (Is 4,3 ; Ez 13,9), plutôt que du livre apocalyptique des destinées (Ps 69,29). Les païens inscrits deviennent donc citoyens de Sion.

Liturgie

87,1–7 De Sion Graduel

« Ex Sion »

Traditionnel, Graduel - Ex Sion

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 50,2-3.5.87,1-7

Paroles

De Sion resplendit sa beauté parfaite. Dieu vient en plein jour. Il convoque devant lui la nation consacrée qui a fait alliance avec lui par le sacrifice.

88,1–19 Tu as éloigné de moi Antienne

« Longe fecisti »

Traditionnel, Vendredi Saint - 3° Nocturne: Antienne "Longe fecisti" et Psaume 87

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 88

Longe Fecisti est l'un des répons du Vendredi Saint, et médite sur l'abandon de Notre-Seigneur alors qu'il est laissé par ses disciples pour être pris en captivité. Ici Notre-Seigneur réfléchit à sa remise entre les mains de son ennemi. Ayant prié dans le jardin des Oliviers, il se trouve seul en compagnie de ceux qui veulent prendre sa vie. Avec cette souffrance de l'âme, l'agonie de la Passion commence et ne finira que par la mort atroce de la Croix.

88,1–19 Je suis devenu comme un homme sans secours Antienne

« Factus sum »

Traditionnel, Samedi Saint - 3° Nocturne: Antienne "Factus sum" et Psaume 87

(CD, 2005) Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 88

88,2s Seigneur, Dieu de mon salut Alleluia et Offertoire

Alleluia « Domine Deus salutis »

Traditionnel, Alleluia - Domine Deus salutis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 88,2

Offertoire « Domine Deus salutis »

Traditionnel, Offertoire - Domine Deus salutis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 88,2s

88,2s Que ma prière entre en ta présence - Introït

« Intret oratio mea »

Traditionnel, Introït - Intret oratio mea

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 88,3.2

Introït chanté pendant le temps du Carême.

Paroles

Intret oratio mea in conspectu tuo: inclina aurem tuam ad precem meam Domine.

Que mon oraison soit introduite en votre présence: prêtez l’oreille à ma prière, Seigneur.

88,5s Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse Répons

« Aestimatus sum »

Traditionnel, Samedi Saint - 3° Nocturne: Répons "Aestimatus sum"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 88,5s

Aestimatus Sum est le dix-septième Responsorio pour la Semaine Sainte. Ici, le Christ se lamente de sa propre mort. Ayant versé sa dernière goutte de sang, il est enterré et compté parmi les morts. Les principaux prêtres et les pharisiens voulaient enterrer sa mémoire pour toujours dans l'oubli général. Ils se sont trompés parce que la mort honteuse de Christ parmi les criminels sans l'aide de ses disciples serait suivie de sa résurrection la plus glorieuse. Le répons Æstimátus sum est de nouveau un 4e mode, avec peut-être encore une nuance plus accentuée de douceur et d’intériorité. Mis sur les lèvres du Seigneur durant son séjour dans les limbes, il évoque pour la dernière fois dans les répons et de manière émouvante toute la suavité et l’inaltérable paix de son âme, qui l’accompagnèrent jusque dans la tombe.

Tradition chrétienne

87,1–7 Ecclésiologie Par son rôle maternel, Sion figure l'→Église.

Histoire des traductions

87,3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi = On dit de toi des choses glorieuses

Arts visuels

87,1 Ses fondements (V)   L'entame sur un pronom, qui présuppose du lecteur la connaissance de son antécédent, invite les commentateurs latins à l'allégorie 

Fondements de qui ou de quoi ?

  • Arnobe le Jeune Comm. Ps.« ‘Ses fondements’ : tu n'as pas encore dit de qui, et tu dis déjà ejus, "ses" ? Subitement tu t'es exclamé : "Les fondements de cette cité à laquelle je pense, de laquelle de glorieuses [paroles] ont été dites par les prophètes, ses fondements sont sur les montagnes saintes, sur lesquelles la Loi et la Prophétie s'accordent avec le Christ. Sur ces montagnes sont placés les fondements de l’Église. »

il s'agit donc de la nouvelle Jérusalem

Gustave Doré (1832-1883), La Nouvelle Jérusalem, (gravure sur bois, 1866)

La grande → Bible de Tours © Domaine public→

Quels fondements ?

Selon cette interprétation, il n'y a pas une, mais plusieurs montagnes saintes, en particulier le Thabor où le Législateur et le Prophète confirment le Christ comme pierre angulaire de la nouvelle Jérusalem :

Giovanni Bellini (ca 1425-1516), La Transfiguration, (tempera sur panneau de bois, 1455), 134 x 168 cm

Musée Correr, Venise, Italie, © Domaine Public→ 

Mc 9 ; Mt 17 ; Lc 9

87,4ss Tous les peuples réunis dans la Jérusalem céleste  Les enlumineurs de l'Apocalypse permettent d'imaginer le rassemblement ordonné de tous les peuples dans la Jérusalem à venir...

Enluminures du 8e s. 

Beatus de Liébana (ca 730-798), Commentaire sur l'Apocalypse, (ca 784), manuscrit, Latin 8878, folio NP

Bibliothèque Nationale de France, Paris

Domaine Public © Gallica→, Ap 21

Anonyme, Jérusalem céleste, (détrempe sur parchemin de veau, ca 1220), 52 x 37 cm, enluminure dans Saint Beatus Presbyter of Liebana, (-798), In Apocalipsin MS M.429, fol. 140v

Fair Use, D.R. The Morgan Library and Museum, New York, NY © The Morgan Library and Museum→

87,5 Même cet homme est né en elle (V) ... Qui ? Le texte latin est très énigmatique :

  • Numquid Sion dicet | Homo et homo natus est in ea | et ipse fundávit eam Altíssimus.

Très littéralement, on pourrait traduire le deuxième →comma comme : un humain et un [autre] humain est en elle. 

Le Christ ...

La répétition de homo, cependant, invite à penser qu'il y a homme et homme. Notre traduction suit la lecture des Pères qui comprennent 

  • le premier homo comme « on » et le rattachent par enjambement au comma précédent, comme sujet de dicet ;
  • le second homo désigne alors le Christ en son humanité : Ps.-Jérôme Brev. Ps. : « Qui des hommes pourra lui [= à Sion] annoncer qu’un homme naîtrait en elle et [que] lui-même la sauvera ? C’est-à-dire : aucun des hommes ne peut lui annoncer que Sion soit sauvée par un homme qui naît en elle. Qui est cet homme ? ‘Et [c’est] le Très-Haut Lui-même [qui] l’a fondée. »

... et sa Mère !

Logiquement, suivant cette ligne interprétative, c'est la figure de Marie, nouvelle (fille de) Sion, qui est évoquée : ce verset (ou →colon) désignerait donc en énigme la maternité de Marie comprise comme nouveau Temple, non fait de main d'homme, au cœur de la Jérusalem céleste : 

Une image célèbre décrit Marie comme nouvelle Arche d'alliance contenant la Présence de Celui qui est en définitive le seul Temple de la Sion céleste (Ap 21,22).

Piero della Francesca (1412/20-1492), La Madonna del Parto, (fresque, 1455-60 (?), maçonnée en 1785, redécouverte en 1889, restaurée et déposée en 1993), Vierge parturiente, 260 × 203 cm, église Santa Maria di Momentana, Monterchi

musée de Monterchi, Toscane (Italie),  Domaine public © Wikicommons→

Monterchi était la ville natale de la mère du peintre, cela explique sans doute la charge émotionnelle et théologale de l'œuvre, où la Vierge apparaît sous une figure presque paysanne, tranchant sur modèles à longs cheveux blonds L'images est un exemple parfait de Virgo paritura (Vierge parturiente), type précédant chronologiquement la Vierge à l'Enfant et aussi sujet pictural bien moins répandu dans les arts. Debout et face au spectateur dans une attitude hiératique à la manière des représentations byzantines, Marie pose la main gauche sur la hanche, la droite soutient son ventre proéminent qu'elle montre par l'échancrure. Elle est entourée de deux anges parfaitement symétriques réalisés à partir d'un même carton et de couleurs complémentaires, qui écartent délicatement les pans du rideau du baldaquin (draperies rouges signalant l'intérieur du Temple, dans l'iconographie byzaintine), brodé de grenades symbolisant à la fois la Tora et la Passion du Christ. Le tableau joue un rôle important dans le film Nostalghia→  d'Andreï Tarkovski (1983).

88,1–19 Imploration vers Dieu : Job

Peinture française, 19e s.

Léon Bonnat (1833-1922), Job (huile sur toile, 1880), 1,61 × 1,29 m

Musée d'Orsay, Paris

Domaine public © Wikicommons→

Musique

143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme

20e s.

Henryk Gorecki (1933-2010), Beatus Vir: Psalm for baritone, large mixed chorus and grand orchestra Op.38, 1979

John Nelson (dir.), Czech Philharmonic Orchestra

© Licence YouTube standard→, Ps 143,1.6-10.31,16.88,2.67,7.34,8

Composition

Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par Górecki du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.