La Bible en ses Traditions

Psaumes 116,15

M
G V
S

15 Précieuse aux yeux de YHWH la mort de ses fidèles.

15 (Précieuse au regard du Seigneur est la mort de ses saints !)

15 ...

15 Vie précieuse aux yeux de YHWH Ps 72,14 ; Is 43,4

Réception

Comparaison des versions

15 V—IUXTA HEBR.

  • glorieuse en présence du Seigneur la mort de ses saints

Liturgie

113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.

Les flammes qui montent de la hanoukkia (photographie, 2019)

© Domaine public→

1–19 Ce psaume est le quatrième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes. On omet la première partie (jusqu Ps 116,11 inclus) les néoménies (Ros ḥōdeš) et les six derniers jours de P^aque. (voir Ps 113)

1–19 Aujourd'hui je suis affligé Antienne

« Hodie afflictus »

Traditionnel, Samedi Saint — Vêpres: Antienne "Hodie afflictus" et Psaume 115

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 116

15 Précieuse aux yeux du Seigneur la mort de ses saints - Alleluia

Alleluia « Pretiosa in conspectu Domini »

Traditionnel, Alleluia - Pretiosa

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 116,15

Alléluia chanté au commun des martyrs hors du temps pascal.

Mystique

15 Précieuse aux yeux du Seigneur la mort Ce qui est précieux pour Dieu jean de la Croix, Cantique spirituel B, 11,10: "David nous déclare que la mort des saints est précieuse devant le Seigneur, ce qui ne serait pas si les saints n'entraient en participation des attributs de Dieu, car devant Dieu rien n'est précieux que ce qu'il est lui-même."

Arts visuels

3–9.15–19 Prière d'un homme arraché à la mort : la résurrection de Lazare

17e s.

Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit Rembrandt (1606–1669), La Résurrection de Lazare, (huile sur panneau de chêne, ca. 1630-1632), 96,4 x 81,3 cm

Los Angeles County Museum of Art, Los Angeles, Domaine public © Wikimedia commons→, Jn 11

Musique

113,1–118,29 Hallelujah

20e s.

Leonard Cohen (1934-2016), Hallelujah, 1984

archive.org→ 1S16,26 2S11,2.6-17 Ps113,1-118,29 Jg16,1-31

Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard Cohen. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé Various Positions. Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.

1–19 Oh Seigneur, car je suis ton serviteur

17e s.

Andreas Hammerschmidt (1611-1675), O Domine, quia ego servus tuus sum, 1649

Manfred Cordes (dir.), Weser-Renaissance Bremen

© Licence YouTube Standard→, Ga 1,1-24 Ps 116,1–19 Rm 1,1 Ph 1,1

Composition

Ce motet, composé sur les paroles du Psaume 116, se trouve éclairé par les paroles de Saint Paul: « Si je plaisais encore aux hommes je ne serais pas serviteur du Christ » (Ga 1,10). Il est composé par Andreas Hammerschmidt, l'un des compositeurs de musique sacrée les plus populaires dans le Saint-Empire du 17e siècle.

Paroles

O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillae tuae. Dirupisti vincula mea, tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.

Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus; in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem.

Oh Seigneur, car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur et le fils de ta servante. Tu as rompu mes liens, je te sacrifierai une offrande de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.

Je rendrai mes louanges au Seigneur devant tout son peuple, à l'entrée de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.