La Bible en ses Traditions

Genèse 2,1–8,22

M S Sam
G
V

Et les cieux et la terre furent achevés et toute leur armée.

Et le ciel et la terre furent achevés et tout leur ornement.

Alors les cieux et la terre furent achevés et tout leur ornement.

1,1–2,3 Deux récits de la création 2,4-25
M Sam
G S
V

Et Dieu acheva le septième

Samsixième jour son œuvre qu’il avait faite 

et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.

Et Dieu acheva le sixième jour ses œuvres qu’il avait faites

et il se reposa le septième jour de toutes ses œuvres qu’il avait faites.

Et Dieu compléta le septième jour son œuvre qu’il avait faite

et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait réalisée.

M S Sam
G
V

Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia

parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la

Stoutes les œuvres qu’il avait créées en les faisant.

Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia

parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toutes les œuvres qu’il avait commencé à faire.

Et il bénit le septième jour et le sanctifia

parce qu’en ce jour-là, il s'était abstenu de toute œuvre sienne que Dieu créa pour qu'elle fût faite.

Voici les générations des cieux et de la terre quand ils furent créés

au jour où YHWH

Sle Seigneur Dieu

fit une terre et des cieux

S Samdes cieux et une terre

Voici le livre de la génération du ciel et de la terre quand ils furent créés

au jour où le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre

Voici les générations du ciel et de la terre quand elles furent créées

au jour où le Seigneur Dieu fit ciel et terre

et  tout arbrisseau

Stous les arbres 

des champs avant qu'il ne soit sur la terre

et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse

car YHWH

Sle Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir

Sdescendre la pluie sur la terre

et il n’y avait pas d’homme pour travailler Ssur le sol.

et toute plante verte du champ avant qu'elle ne soit sur la terre

et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse

car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre

et il n’y avait pas d’homme pour travailler la terre.

et tout arbrisseau du champ avant qu'il ne levât en terre

et toute herbe de plaine avant qu'elle ne germât

car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre

et il n’y avait pas d’homme qui travaillât la terre.

M Sam
G V S

Et une vapeur montait de la terre

et irriguait toutes les faces du sol.

Mais

SEt une source montait de la terre et irriguait

Virriguant toute la face

Stoutes les faces

Vla surface entière de la terre.

M S Sam
G V

Et YHWH

Sle Seigneur Dieu façonna l’homme de la poussière du sol

et il souffla dans ses narines une respiration de vies

et l’homme devint une âme vivante.

Le Seigneur Dieu

GEt Dieu façonna alors l’homme de la poussière de la terre

et il insuffla en sa face un souffle de vie

et l’homme devint une âme vivante.

M G S Sam
V

Et YHWH

G Sle Seigneur Dieu planta un jardin

Sparadis en ‘Ēden

GEdem à l'orient

et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.

Or, le Seigneur Dieu avait planté un paradis de volupté depuis le principe

et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.

M S Sam
G V

Et YHWH

Sle Seigneur Dieu fit pousser du sol

Sde la terre tout arbre agréable à voir et bon à manger

et l’arbre des vies au milieu du jardin

et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

Et le Seigneur Dieu fit sortir de la terre

Vdu sol tout arbre agréable à voir et bon

Vsuave à manger

et

Vaussi l’arbre de la vie au milieu du paradis 

et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. 

M Sam
G V S

10 Et un fleuve sortait d’Éden

pour arroser le jardin

et de là il se partageait en quatre têtes.

10 Et un fleuve sortait d’Éden

Vdu lieu de volupté pour irriguer le paradis

et de là

Vd'ici il se partageait

Vdivisa en quatre têtes.

Gcommencements. 

M G V S Sam

11 Le nom de l'un est Pîšôn

GPhisôn

VPhison :

c’est celui qui encercle toute la terre de Ḥăwilâ

GEuilat

VÉvilat

est

Vnaît l'or.

12 Et l’or de cette terre est bon

Vle meilleur

G Vet

Vici sont le bdellium et la pierre

Sles pierres d’onyx.

13 Et le nom du second fleuve est Gîḥôn

GGêon

VGéhon [Geon] :

c’est celui qui encercle toute la terre de Kûš.

Gd'Aithiopia.

Vd'Ethiopie [Aethiopia]. 

M S Sam
G V

14 Et le nom du troisième est Ḥiddeqel

SDiqlat

c’est celui qui va à l’orient de 'Aššûr.

Scontre Assur. 

Et le quatrième fleuve, c'est l'Hû'-Phrāth.

14 Et le

VMais le nom du troisième est Tigris

VTigre [Tigris]  :

c’est celui qui

Vlui va à l'encontre des

Vvers les Assyriens. 

Et le quatrième fleuve, c'est l’Euphratês

VEuphrate.

M Sam
G V S

15 Et YHWH Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d'Éden 

pour le travailler et le garder.

15 Et le

VLe Seigneur Dieu prit Sdonc l’homme Gqu'il avait façonné et le plaça dans le paradis de volupté

Sd'Éden

pour le travailler et le garder.

M Sam
G S
V

16 Et YHWH Dieu commanda à l’homme en disant :

— De tout arbre du jardin

tu peux manger.

16 Et le Seigneur Dieu commanda à Adam en disant :

— De tout arbre qui est dans le paradis

Stous les arbres qui sont dans le paradis tu peux manger.

16 Et il lui prescrit, disant :

— De tout arbre du paradis : mange !

M G V S Sam

17  Et de

G VQuant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas

Vn'en mange pas !

car au jour où tu en mangeras

Ven auras mangécertainement tu mourras.

G Stu mourras de mort.

Vde là tu mourras de mort. 

M S Sam
G V

18 Et YHWH Dieu dit :

— Il n’est pas bon que l’homme soit seul,

je lui ferai une aide qui lui corresponde.

18 Et le

VLe Seigneur Dieu dit Vaussi :

— Il n’est pas bon que l’homme soit seul :

faisons-lui une aide qui lui corresponde.

Vsemblable à lui. 

M Sam
G S
V

19 Et YHWH Dieu forma Samencore du sol tout animal des champs et tout oiseau des cieux

et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait

et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.

19 Et Sle Seigneur Dieu forma de la terre tous les animaux des champs

Stout animal de la campagne et 

tous les oiseaux du ciel

S tout oiseau des cieux

et les mena

Sfit venir vers Adam pour voir comment il les appellerait

et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.

19 Le Seigneur Dieu, après avoir donc façonné, du sol, l'ensemble des [êtres] animés de la terre et la totalité des volatiles du ciel

les amena à Adam pour voir comment il les apellerait.

En effet, tout [nom] par lequel Adam a appelé une âme vivante est son nom même.

20 Et l’homme donna des noms à toute bête domestique

à l'oiseau des cieux et à tout animal des champs 

mais pour Adam il ne trouva pas d'aide qui lui corresponde.

20  Et Adam donna des noms à toutes les bêtes domestiques

à tous les oiseaux du ciel

Stout oiseau des cieux et à tous les animaux des champs

Stout animal de la terre mais pour Adam il ne se trouva pas d'aide qui lui corresponde.

20  Et Adam nomma par ses noms l'ensemble des [êtres] animés

et la totalité des volatiles du ciel et toutes les bêtes de la terre

mais pour Adam, il ne se trouva pas d'aide semblable à lui.

M G S Sam
V

21 Et YHWH Dieu

G Dieu

Sle Seigneur Dieu fit tomber une torpeur sur l’homme

GAdam

et il dormit. Et il prit une de ses côtes et referma

Gremplit la chair à la place.

21 Et le Seigneur Dieu laissa entrer une torpeur en Adam

et alors qu'il s'était endormi, il prit une de ses côtes et remplit la chair à sa place.

M Sam
G V S

22 Et YHWH Dieu construisit la côte qu’il avait prise de l’homme en femme

et il la fit venir vers l’homme.

22 Et le Seigneur Dieu construisit la côte qu’il avait prise d'Adam en femme

et il l'amena à

Gla mena vers

Sla fit venir vers Adam.

M Sam
G S
V

23 Et l’homme [adam] dit :

— Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair !

Celle-ci sera appelée femme (ishah) parce qu’elle a été prise de l’homme (ysh).

23 Et Adam dit :

— Celle-ci maintenant

Scette fois est os de mes os et chair de ma chair !

Celle-ci sera appelée « femme » parce qu’elle a été prise de l'homme.

23 Et Adam dit :

— C'est à présent l'os de mes os et la chair de ma chair !

Celle-ci sera appelée « humaine » puisqu’elle a été tirée de l’homme.

M G V S Sam

24 C’est pourquoi l’homme quittera

Vlaissera son père et sa mère

et s’attachera à sa femme et ils seront G V S Samdeux en une seule chair.

M G S Sam
V

25 Et ils étaient  tous deux nus

l’homme

G S SamAdam et sa femme, et ils n'avaient pas honte.

25 Or, ils étaient l'un et l'autre nus

à savoir Adam et sa femme, et ils ne rougissaient pas.

M S Sam
G V

3,1 Et le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs

Sde la campagne que YHWH

Sle Seigneur Dieu eût faits.

et il dit à la femme :

— Est-ce que Dieu aurait dit

S— Dieu a-t-il vraiment dit : — Vous ne mangerez pas de tout arbre

Stous les arbres du jardin

Sparadis ?

Mais Vencore le serpent était le plus rusé de l'ensemble des animaux

V[êtres] animés de la terre que le Seigneur Dieu avait faits

et il dit à la femme :

— Pourquoi Dieu vous a-t-il dit

Vprescrit de ne manger d'aucun arbre du paradis ?

M Sam
G V S

3,2 Et la femme dit au serpent :

— Nous mangeons du fruit des arbres du jardin

Et

VÀ quoi la femme dit au serpent

Vrépondit :

Du fruit

SDe tous les fruits des arbres du paradis, nous nous nourrissons

M Sam
G S
V

3,3 et du fruit de l’arbre

Samcet arbre qui est au milieu du jardin 

Dieu a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas,

de peur que vous ne mouriez.

et du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis

Dieu nous a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.

mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis

Dieu nous a prescrit de ne pas en manger et de ne pas toucher à celui-là, de peur que nous ne mourions.

M G V S Sam

3,4 Et

VOr, le serpent dit à la femme :

— Certainement vous ne mourrez pas

G— Vous ne mourrez pas de mort

V— Nullement vous ne mourrez de mort !

3,5 mais

Vcar Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez

Vaurez mangé

vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu

G V Sdes dieux, connaissant le bien et le mal.

M Sam
G V S

3,6 Et la femme vit que l’arbre était bon à manger

attrayant aux yeux

et que l'arbre était désirable pour acquérir l’intelligence 

et elle prit de son fruit, mangea

et [en] en donna à son mari avec elle 

et il [en] mangea.

Et la

VLa femme vit Valors que l’arbre était bon à manger

plaisant à voir pour les yeux

Sattrayant aux yeux

Vbeau pour les yeux 

et beau à considérer

Sque l'arbre était plaisant à regarder 

Vdélectable par son aspect

et elle prit de son fruit

Sses fruits et mangea

et [en] donna Saussi à son mari avec elle 

et il [en] mangea.

M G V S Sam

3,7 Et [leurs] yeux à [tous] deux s’ouvrirent

et ils connurent

Vayant connu qu’ils étaient nus

ils cousirent des feuilles de figuier

Sfiguiers et se firent des ceintures.

G Vpagnes. 

M Sam
G V S

3,8 Et ils entendirent la voix de YHWH Dieu passant dans le jardin à la brise du jour

et l’homme

SamAdam et sa femme se cachèrent de devant YHWH Dieu au milieu de l'arbre du jardin.

Et ils entendirent

Vayant entendu la voix du Seigneur Dieu passant dans le paradis dans la soirée

Sau tournant du jour

Và la brise, l'après-midi

G Set Adam et sa femme se cachèrent de devant le Seigneur Dieu au milieu des arbres du paradis.

M G V S Sam

3,9 Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu appela l’homme

G V SAdam et lui dit : — Où es-tu ?

G S— Adam ! Où es-tu ?

S— Où es-tu ? Adam ! 

3,10 Et il Glui dit : — J’ai entendu ta voix Gpassant dans le jardin

G V Sparadis et j’ai eu peur en ce que je suis nu, et je me suis caché.

3,11 Et il

G Vil lui

Sle Seigneur lui dit : — QuiV, en effet, t’a montré

Gannoncé que tu étais nu ?

Est-ce que tu as

Và moins que tu n'aies mangé de l’arbre dont je t’avais prescrit de ne pas manger ?

3,12 Et l'homme

G V SAdam dit : — La femme que tu [m']as donnée [pour être] avec moi

Vtu m'as donnée pour compagne m’a donné de cet arbre et j’ai mangé.

3,13 Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu dit à la femme : — Qu'est-ce que tu as fait ?

VPourquoi as-tu fait cela ?  

 Et la femme dit

VEt elle répondit : — Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.

3,14 Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu dit au serpent :

— Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre toutes les bêtes domestiques

Vtous les [êtres] animés et entre tous les animaux des champs 

Sentre tous les animaux de la campagne

Gentre tous les animaux de la campagne

Vles bêtes de la terre

tu marcheras

Vavanceras sur ton ventre

Gta poitrine et ton ventre

Vta poitrine 

et tu mangeras la poussière

G Vterre tous les

Vl'ensemble des jours de ta vie.

M Sam
G V S

3,15 Et je mettrai une hostilité entre toi et la femme

entre ta postérité et sa postérité : elle t'écrasera la tête

et tu l'écraseras au talon.

15 Et je

VJe mettrai une hostilité

Vde l'inimitié entre toi et la femme

entre ta postérité

G Vsemence et sa postérité

G Vsemence

elle épiera

St'écrasera

Vécrasera ta tête

et tu épieras

Sfrapperas son talon.

M S Sam
G
V

3,16 S SamEt à la femme il dit :

— Je multiplierai ta souffrance

Stes souffrances et ta grossesse :

Stes grossesses : 

c'est dans 

la souffrance

Sles souffrances que tu enfanteras des fils

et ton désir sera [tourné]

Stu seras tournée vers ton mari

et il présidera

Sexercera son pouvoir sur toi.

16 Et à la femme il dit :

— Je multiplierai tes souffrances et ton gémissement :

dans les souffrances tu porteras des enfants

et ton recours sera [seulement] vers ton mari

et il sera ton maître.

16 À la femme il dit aussi :

— Je multiplierai tes épreuves et tes grossesses :

dans la douleur tu enfanteras des fils et tu seras sous le pouvoir du mari et il dominera sur toi.

M S Sam
G V

3,17 Et il dit à Adam :

— Parce que tu as écouté la voix de ta femme

et que tu as mangé de l’arbre dont je t'avais commandé :

— Tu n'en mangeras pas, 

maudit est le sol

Smaudite est la terre à cause de toi !

C’est dans la souffrance

Sles souffrances que tu en mangeras tous les jours de ta vie !

17 Mais il dit à Adam :

— Parce que tu as écouté la voix de ta femme

et que tu as mangé du seul arbre

Vde l’arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger :

maudite la terre à cause de ton œuvre !

Dans les souffrances

Vefforts tu en mangeras l'ensemble des jours de ta vie !

M Sam
G V S

3,18 Et elle fera pousser pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.

18 Elle fera pousser

Vgermer pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras 

l’herbe du champ.

Vles herbes de la terre. 

M V S Sam
G

3,19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain

jusqu’à retourner au sol

V Sà la terre  parce que c'est de lui que

V Sde laquelle tu as été pris

Vtiré

car

Vparce que tu es poussière et en poussière

Vqu'à la poussière

Samà ta poussière tu retourneras.

19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain

jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris

car tu es terre et à la terre tu retourneras.

M Sam
G V S

3,20 Et l'homme donna à sa femme le nom de « Ḥawwâ » parce qu’elle a été la mère de tout vivant.

20 Et Adam donna à

Vappela sa femme le

Vdu nom de « Zôê »

Sd'« Ève »

Vd' « Ève » [Hava] parce

Ven ce qu’elle est

Sa été

Vserait la mère de tous les vivants.

Stout vivant.

Vl'ensemble des vivants. 

M G V S Sam

3,21 Et YHWH

VLe Seigneur

G SEt le Seigneur Dieu fit Vaussi à Adam et à sa femme des tuniques de peau

G Vpeaux

et les vêtit

3,22 YHWH Dieu

GDieu

Sle Seigneur Dieu

Vet dit :

— Voici, l’homme

G V SAdam est devenu comme l’un de nous pour connaître le bien et le mal !

Et maintenant

VÀ présent donc, de peur qu’il n’étende sa

Gla main

ne prenne M V S Samaussi de l’arbre de vie

ne mange et ne vive pour toujours !

M Sam
G V S

3,23 Et YHWH Dieu l'envoya [hors] du jardin d'Éden 

pour travailler le sol d’où il avait été pris.

23 Et le Seigneur Dieu l'envoya [hors]

Vle renvoya du paradis de volupté

Sd'Éden

Vpour travailler la terre d’où il avait été pris

Vtiré.

M Sam
G V
S

3,24 Et il chassa l’homme 

et il installa à l’orient du jardin d’Éden 

les Kᵉrūvim et la flamme de l’épée tournoyante

pour garder le chemin de l’arbre de vie.

24 Et il rejeta Adam 

et l'installa devant le paradis de volupté et il plaça

Vdisposa devant le paradis de volupté 

les Cheroubim

VCherubin et le glaive flamboyant et tournoyant

pour garder la route

Vla voie de l’arbre de vie.

24 Et le Seigneur Dieu le chassa

et fit entourer le paradis d’Éden, à l'orient, par un Chérubin et la lame de l’épée tournoyante

pour garder le chemin de l’arbre de vie.

M Sam
G V S

4,1 Et l'homme connut Ève, sa femme

elle conçut et enfanta Qayin et elle dit :

— J’ai acquis un homme

avec YHWH.

Mais

SEt Adam connut Ève, sa femme

et elle

Vqui conçut et enfanta Kain

V SCaïn, disant :

— J’ai acquis un homme par le Seigneur.

M G V S Sam

4,2 Et elle enfanta encore Hāvel

G VAbel, son frère

et Abel fut pasteur de brebis et Caïn, laboureur

V, paysan

G était laboureur de la terre.

4,3 Et

VOr, il arriva, au bout de quelque temps

Gaprès des jours

Vaprès de nombreux jours

que Caïn apporta

Voffrit du fruit du sol

G V Sdes fruits de la terre en offrande

Voffrandes

Gsacrifice à YHWH.

G V Sau Seigneur.

4,4 M G S SamEt Abel M G S Samlui aussi fit venir

Gapporta

Voffrit des premiers-nés de son troupeau

Gses brebis et de leur graisse

et YHWH

G V Sle Seigneur regarda Vvers Abel et son offrande.

Gses dons.

Vses offrandes. 

4,5  Mais il ne regarda pas Vvers Caïn ni son offrande.

Gses sacrifices.

Vses offrandes.

Caïn en fut très

Vviolemment irrité et son visage abattu.

M S Sam
G V

4,6 Et YHWH

Sle Seigneur dit à Caïn :

— Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?

Et le Seigneur Dieu dit à Caïn :

Vle Seigneur lui dit :  

 — Pourquoi es-tu Gtrès triste et pourquoi ton visage est-il abattu ?

M S Sam
G
V

4,7  Si tu [agis] bien Mne te relèveras-tu pas ? Et si tu n'[agis] pas bien, le péché ne se tapit-il pas à la porte ? Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu le domineras.

SSi tu [agis] bien, [c'est que] tu as accepté, et si tu n'[agis] pas bien, le péché ne se tapit-il pas à la porte ? Toi tu seras tourné vers lui, et lui sera dominé par toi. 

N'as-tu pas péché si tu as fait ton offrande droitement

mais ne l'as pas divisée droitement ?

Calme-toi : il te sera soumis

et tu le domineras.

Si tu agis bien, ne recevras-tu pas [mon agrément] ?

Mais sinon, aussitôt le péché se présentera aux portes

mais le désir de le [commettre] te sera soumis et tu le domineras.

M
G S Sam
V

4,8 Et Caïn parla à Abel son frère.

Et il arriva, lorsqu'ils étaient au champ, que Caïn se dressa contre son frère Abel et il le tua.

Et Caïn dit à Abel, son frère : — Traversons au champ

G STraversons vers la plaine

Et il arriva, comme ils étaient au champ

Gdans la plaine, que Caïn se dressa contre son frère Abel et il le tua.

Et Caïn dit à Abel, son frère : — Sortons d'ici !

Et alors qu'ils étaient au champ

Caïn se dressa contre Abel, son frère, et le tua.

M G V S Sam

4,9 Et YHWH

GDieu

V Sle Seigneur dit à Caïn : — Où est Abel, ton frère ?

Et il lui dit

GEt il dit

VIl répondit : — Je ne sais pas, Scar suis-je le gardien de mon frère ?

4,10 Et il

Vil lui

GDieu dit : — Qu’as-tu fait ?

La voix du sang de ton frère crie vers moi depuis le sol

G V Sla terre.

4,11 Et maintenant tu es maudit du sol

GEt maintenant tu es maudit de la terre

SDésormais tu es maudit de la terre

VDésormais tu seras maudit sur la terre 

qui a ouvert sa bouche pour recevoir

Vet reçu le sang de ton frère de ta main.

M G V S Sam

4,12 Quand tu travailleras le sol, il

G Stu travailleras la terre, elle

Vtu l'auras travaillée, elle n'apportera plus sa force pour te la donner

V ne te donnera pas ses fruits

tu seras fugitif et errant

Verrant et fugitif

Ggémissant et tremblant

Stremblant et errant sur la terre !

M Sam
G V S

4,13 Et Caïn dit à YHWH :

— Ma peine est trop grande à porter.

13  Caïn dit au Seigneur :

— Ma faute est trop grande pour que je sois

Vmérite d'être pardonné.

4,14 Voici, tu me chasses aujourd’hui des faces du sol

et je serai caché de tes faces

je serai fugitif et errant sur la terre

et quiconque me trouve me tuera.

14 Voici, tu me chasses

G Vrejettes aujourd’hui de la face

Sdes faces de la terre

et je serai caché de ta face

je serai gémissant et tremblant

Stremblant et errant

Verrant et fugitif sur terre

et

Valors quiconque me trouve

Sme trouvera

Vm'aura trouvé m'occira.

4,14 Voici, tu me chasses aujourd’hui des faces du sol

et je serai caché de tes faces

je serai fugitif et errant sur la terre

et quiconque me trouve me tuera.

14 Voici, tu me chasses

G Vrejettes aujourd’hui de la face

Sdes faces de la terre

et je serai caché de ta face

je serai gémissant et tremblant

Stremblant et errant

Verrant et fugitif sur terre

et

Valors quiconque me trouve

Sme trouvera

Vm'aura trouvé m'occira.

4,15 Et YHWH lui dit :

— Si quelqu’un tue Caïn,

il sera vengé sept fois. 

Et YHWH mit à Caïn un signe

afin que quiconque le trouverait ne le tuât pas.

15 Et le Seigneur GDieu lui dit :

— Nullement, Vcela n'arrivera pas

quiconque aura tué Caïn souffrira septuple vengeance.

V Smais quiconque aura occis Caïn sera puni au septuple.

Et le Seigneur 

GDieu plaça un signe à Caïn

Sun signe sur Caïn

Vsur Caïn un signe 

afin que quiconque le trouverait

Vrencontrerait ne le tuât pas.

M S Sam
G
V

4,16 Et Caïn sortit de devant les faces de YHWH

Sle Seigneur

et il habita sur la terre, errant, devant Éden

Ssur la terre de Nod à l’orient d’Éden.

16 Et Caïn s’éloigna de la face de Dieu et il habita sur la terre de Naid devant Éden.

16 Et Caïn s’éloigna de la face du Seigneur, il habita, fugitif sur la terre, vers la contrée orientale d’Éden.

M G V S Sam

4,17 Et

VOr, Caïn connut sa femme qui conçut et enfanta Ḥănôk

GEnôch

VHénoch [Enoch].

Et il se mit à construire

Vconstruisit une cité et il 

appela la cité du nom d'Ḥănôk

Vl'appela du nom d'Enôch

Gnomma la cité Hénoch, du nom de son fils.

4,18 Et ‘Îrād

GGaidad

VHénoch naquit à

Vengendra Hénok

VIrad

et Irad

GGaidad engendra Mᵉḥûyā'ēl

GMaiêl

VMaviaël [Maviahel],

Mᵉḥûyā'ēl

GMaiêl

VMaviaël engendra Mᵉthûšā'ēl

GMathousala

VMathusaël [Matusahel]

et Metushaël

VMathusaël engendra Lāmek.

GLamech

VLamec

4,19 Et Lamek

Vqui prit

Vreçut deux femmes :

le nom de l'une, ‘Ādâ

G VAda, et le nom de la seconde,

Sl'autre, Çillâ

G VSella.

4,20 Et Ada enfanta Yāvāl : il

GIôbel : ce

VJabel, qui fut le père de ceux qui habitent G Vdans des tentes et [ont] des troupeaux.

G Vdes pasteurs.

Sont des possessions. 

M V S Sam
G

4,21 Et le nom de son frère était Yûvāl

VJubal :

il a été le père de M S Samtous ceux qui tiennent

Vjouent de la harpe

Vcithare et de la flûte.

21 Et le nom de son frère était Ioubal :

c'est lui qui inventa le psaltérion et la cithare.

M G V S Sam

4,22 Et Çilla, elle

G VSella aussiM S Sam, enfanta Tûval-Qayin

GThobel

VThubalcaïn

 qui forgeait tous les instruments tranchants

Gc'était un forgeron, forgeur

S[qui fut] forgeron dans tous les travaux

Vqui fut forgeron et fabricant dans l'ensemble des travaux d’

V Sde l'airain et de

V Sdu fer.

Et la sœur de Tûval-Qayin

GThobel

VThubalcain était Na‘ămâ

GNoema

VNoéma [Noemma].

4,23 Et Lamek

VLamec dit à ses femmes, Ada et Çilla

VSella :

— Entendez ma voix, femmes de Lamek

VLamec

écoutez ma parole

Vmon propos

Gmes paroles 

car

Vpuisque j’ai occis un homme pour ma blessure

Smes blessures

et un enfant

G Vjeune homme pour ma meurtrissure.

Smes meurtrissures. 

4,24 Car

VAu septuple pour Caïn sera vengé sept fois

Vvengeance sera accordée

Ga été vengé sept fois 

et Lamek

Vmais pour Lamec, soixante-dix-sept [fois]

Gsoixante-dix fois sept [fois]

Vsoixante-dix fois sept fois.

4,25 Et Adam connut M V S Samencore G SÈve sa femme : elle Gconçut et enfanta un fils

et l’appela du nom de

Gle nomma « Šēth »

G« Sêth »

V« Seth », disant :

M G S SamCar, dit-elle Dieu m'a suscité

V Sa placé pour moi une autre postérité

G Vsemence à la place d’Abel qu'a occis Caïn.

4,26 Et Seth eut aussi un fils qu’il

VMais de Seth aussi un fils naquit, qu'il appela du nom d'

Gnomma alors du nom d'

Vappela « 'Ĕnôš ».

G« Enôs ».

V« Énos ». 

Alors on commença à

VCelui-ci commença à

GCelui-ci espérait invoquer le nom de YHWH.

Gdu Seigneur Dieu.

V Sdu Seigneur. 

5,1 Voici le livre des générations

G Vde la génération d’Adam

Gdes hommes

au jour où Dieu créa Adam

Vl'homme

dans

G Và  la ressemblance de Dieu il le fit

Scréa.

5,2 Mâle et femelle il les créa

et il

SDieu les bénit et il les appela

Gsurnomma du nom d'Adam le jour où il les créa

Vils furent créés.

5,3 Et

VOr, Adam vécut cent

Gdeux cents trente ans

et il engendra dans

Gselon

Và sa ressemblance comme

Get selon

Vet [à] son image

et il l'appela du nom de Seth.

5,4 Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré

Vengendra Seth furent [de] huit

Gsept cents ans

et il engendra des fils et des filles.

5,5 Et tous les jours

Vtout le temps qu’Adam vécut furent

Vfut [de] neuf cent trente ans et il mourut.

5,6 Et Set

V Seth aussi vécut cent

Gdeux cent cinq ans

et il engendra Énosh

VÉnos.

5,7 Et Seth vécut, après qu’il eut engendré Énosh

Vengendra Énos, huit

Gsept cent sept ans

et il engendra des fils et des filles.

5,8 Et tous les jours de Seth furent [de] neuf cent douze ans et il mourut.

5,9 Et Énosh

VMais Énos vécut Gcent quatre-vingt-dix ans

et il engendra Qēynān.

GKainan.

VCaïnan

5,10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Qénân,

Vaprès la naissance duquel, il vécut huit

Gsept cent quinze ans

et il engendra des fils et des filles.

5,11 Et tous les jours d’Énosh

VÉnos furent de neuf cent cinq ans et il mourut.

5,12 M G S SamEt Qénân

VCaïnan vécut Vaussi Gcent soixante-dix ans

et il engendra Mahălalᵉ'ēl

GMaleleêl

VMalaléel [Malalehel].

5,13 Et Cainan

VCaïnan vécut, après qu’il eut engendré

Vengendra Mahalaléel

VMalaléel, huit

Gsept cent quarante ans

et il engendra des fils et des filles.

5,14 Et tous les jours de Qénân

VCaïnan furent de neuf cent dix ans et il mourut.

5,15 Et

VOr, Mahalaléel

VMalaléel vécut Gcent soixante-cinq ans et il engendra Yāred.

G VJared. 

5,16 Et Mahalaléel

VMalaléel vécut, après qu’il eut engendré Yéred

Vengendra Jared, huit

Gsept cent trente ans

et il engendra des fils et des filles.

5,17 Et tous les jours de Mahalaleel

VMalaléel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans et il mourut.

5,18 Et Yéred

VJared vécut M G V Scent soixante-deux ans et il engendra Hénok

VHénoch.

5,19 Et Yéred

VJared, après qu’il eut engendré Hénok

Vengendra Hénoch, vécut huit cents

Samsept cent quatre-vingt-cinq ans

et il engendra des fils et des filles.

5,20 Et tous les jours de Yéred

VJared furent de neuf cent soixante-deux

Samhuit cent quarante-sept ans et il mourut.

5,21 Et Hénok

VEnsuite Hénoch vécut soixante-cinq ans et il engendra Mᵉthûšālaḥ

GMetousala

VMathusala.

5,22 Et Hénok marcha avec

G SHénoch fut agréable à Dieu, après qu’il eut engendré Mathusalem

VMathusala, trois

Gdeux cents ans 

et il engendra des fils et des filles.

5,23 Et tous les jours d'Hénok

VHénoch furent de trois cent soixante-cinq ans.

5,24 Et Hénok marcha avec

VHénoch marcha avec

G SHénok fut agréable à Dieu et plus rien de lui

Gon ne le trouva plus

Vil n'apparut plus car

Vparce que Dieu l’avait pris

Vle prit.

5,25 M G S SamEt Mathusalem

VMathusala vécut Vaussi cent quatre-vingt-

G Samsoixante-sept ans et il engendra Lamek

VLamec.

5,26 Et Mathusalem

VMathusala vécut, après qu’il eut engendré Lamek

VLamech, sept cent quatre-vingt-deux

Samsix cent cinquante-trois

Ghuit cent deux ans

et il engendra des fils et des filles.

5,27 Et tous les jours de Mathusalem

VMathusala furent de neuf cent soixante-neuf

Samsept cent vingt ans et il mourut.

5,28 Et Lamek

VOr, Lamec vécut cent quatre-vingt-deux

Samcinquante-trois

Gcent quatre-vingt-huit ans

et il engendra un fils

5,29 et il l'appela du nom de Nôaḥ

GNôe

VNoé, disant : 

— Celui-ci nous soulagera

Vconsolera de nos

Vdes travaux et des peines

Vefforts de nos mains [provenant] du sol qu'a maudit

G S[provenant] de la terre qu’a maudite 

Vsur la terre qu’a maudite YHWH.

Gle Seigneur Dieu.

V Sle Seigneur. 

5,30 Et Lamek

VLamec vécut, après qu’il eut engendré

Vengendra Noé,  cinq cent quatre-vingt-quinze

Samsix cents

Gcinq cent soixante-cinq ans

et il engendra des fils et des filles.

5,31 Et tous les jours de Lamek

VLamec furent de  sept cent soixante-dix-sept

Samsix cent cinquante-trois

Gsept cent cinquante-trois  ans et il mourut.

5,32 Et Noé

VMais Noé, était

Valors qu'il était âgé de cinq cents ans, et Noé

Samet il

V engendra Gtrois fils : Šēm

SShym

GSêm

VSem, Ḥām

GCham

SHam

VCham [Ham] et Yāpheth.

SYephet.

GIafeth.

VJapheth [Iafeth]. 

6,1 Et M G S Samil arriva, lorsque l'homme eut

G Slorsque les hommes eurent

Valors que les hommes avaient commencé à être nombreux

Vse multiplier sur la surface du sol

Sla surface de la terre

G Vla terre et qu’il lui fut né

Squ’il leur fut né

Gqu’ils eurent engendré 

Vqu’ils avaient procréé des filles

6,2 M G Samet les fils de Dieu virent

G V, voyant que les filles des hommes

Vleurs filles [des hommes] étaient belles

et ils en prirent pour

Vreçurent Vpour eux des femmes de toutes celles qu'ils choisirent

Vavaient choisies.

6,3 Et YHWH

Gle Seigneur Dieu

V Sle Seigneur dit : — Mon esprit ne contestera

G Vdemeurera pas pour l'éternité en l’homme

Gces hommes car 

Vparce qu'lui aussi est chair

Gils sont chairs

V Sil est chair 

et ses

Gleurs jours seront de cent vingt ans.

6,4 Les Nephilîm

SamEt les géants

G VQuant aux géants, ils

SEt les héros étaient sur la terre en ces jours-là

et encore après que

Get après cela, lorsque

Vaprès qu'en effet les fils de Dieu furent venus vers

G V Sentrés chez les filles des hommes et qu’elles eurent engendré

Vengendrèrent. M G S Sampour eux

ce

VCeux-ci sont les héros d'autrefois, des hommes renommés.

Ggéants d'éternité, des hommes renommés.

Shéros d'autrefois, des héros renommés.

Vpuissants séculaires, des hommes renommés. 

6,5  Et YHWH vit

GEt le Seigneur Dieu, voyant

SEt le Seigneur vit

VOr, le Seigneur, voyant que la méchanceté de l'homme

G Vdes hommes était grande

G Sse multipliait sur M G S Samla terre

et que toutes les réflexions de leur

G Stoute la réflexion de son

Vl'ensemble des pensées du cœur se portaient seulement

G V Sse portait

était tendue vers le mal tout le jour

Gtous les jours

Ven tout temps

6,6  et YHWH

Get Dieu

Set le Seigneur

Vil se repentit d’avoir fait l’homme

SAdam sur M G S Samla terre

et il fut affligé en son cœur.

Gil se mit à réfléchir :

V[fut] touché de douleur au fond du cœur.  

M S Sam
G V

6,7 Et YHWH

Sle Seigneur dit : — J’exterminerai des faces de la terre l’homme que j’ai créé

Sles hommes que j'ai créés 

depuis l’homme jusqu'à la bête domestique

Sles hommes jusqu'aux bêtes domestiques

jusqu'au reptile M Set jusqu'à l'oiseau des cieux 

car je me repens de les avoir faits.

 Get Dieu dit : — J’exterminerai

VJ'effacerai, dit-il, l’homme que j’ai créé de la face de la terre 

de l’homme aux [êtres] animés

Get du reptile aux oiseaux du ciel 

car je me repens de les avoir faits.

M G V S Sam

6,8 Et

G VMais Noé trouva grâce aux yeux de YHWH.

Gdevant le Seigneur Dieu.

Saux yeux du Seigneur.

Vdevant le Seigneur. 

6,9 Et voici

M V SamVoici les générations de Noé :

VNoé était

Vfut un homme juste, V S Samet parfait parmi les hommes de son temps :

Vses générations :

c'est avec Dieu que marchait Noé

G Sc'est à Dieu que plaisait Noé

Vavec Dieu il marcha.

6,10 Et Noé

Vil engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet

VJapheth.

6,11 Et

VOr, la terre se corrompit

Vfut corrompue devant Dieu

et M G S Samla terre se remplit

Vremplie de violence

G V Sd'iniquité.

6,12 Et Dieu regarda la terre et voici qu’elle

SDieu regarda la terre qui

Gle Seigneur Dieu vit la terre et elle

Valors que Dieu avait vu que la terre était corrompue

car

Vde fait, toute chair avait corrompu sa voie sur la terre

6,13 et Dieu

Vil dit à Noé : — La fin de toute chair

Gtout homme est venue

Vvient devant moi :

M G S Samcar la terre est remplie de violence

G V Sd'iniquité à cause d’eux

et voici que

Svoici que

Vet moi, je [vais] les détruire avec

Gainsi que la terre.

6,14 Fais-toi Gdonc une arche de bois de gōper

Sde buis

Géquarri

Vraboté

 

tu feras l'arche [avec] des loges

Sl'arche [avec] des ponts

Gl'arche [comme] des nids

Vdes loges dans l'arche

 

et tu le couvriras

Sl’enduiras

Vla ligneras de bitume en dedans et en dehors.

6,15 Et c'est ainsi que tu la feras :

de trois cents coudées sera la longueur de l’arche

de cinquante coudées la largeur

et de trente coudées sa hauteur.

M V S Sam
G

6,16 Et tu

M V SamTu feras un toit

Sdes fenêtres

Vune fenêtre à l’arche et tu termineras à une coudée depuis le haut

Vson sommet

et tu établiras

Vplaceras

Sferas l'ouverture

V Sla porte de l’arche sur le côté, Ven-dessous

tu feras Ven elle M S Samun [pont] inférieur, un deuxième [étage] et un troisième.

16 Tu feras l’arche en la rétrécissant et tu la termineras à une coudée du haut

et tu feras la porte de l’arche sur le côté

tu y feras un [pont] inférieur, un deuxième et un troisième.

M G V S Sam

6,17 Et moi, voici, je fais venir

GEt moi, voici, je conduis

VVoici, moi, je conduirai le déluge d'eaux

Gle cataclysme d'eau

Vles eaux du déluge sur la terre

pour ravager

Vtuer toute chair

ayant en soi

Ven laquelle est le souffle de vie sous les cieux

G Vle ciel :

 Set tout

Vla totalité de ce qui est sur terre périra

Vsera supprimé.

6,18 Et je relèverai

Vje placerai mon alliance avec toi

et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils

ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

M V S Sam
G

6,19 Et de tout ce qui vit

Vl'ensemble des [êtres] animés, Samet de toute chair

deux de chaque [espèce] tu emmèneras

Sfais [les] entrer deux par deux dans l’arche pour les faire vivre

Vqu'ils vivent avec toi

mâle et femelle ils seront

Sammâle et femelle

Smâles et femelles ils seront

Vde sexes masculin et féminin.

19 Et de toutes les bêtes domestiques et de tous les reptiles et de tous les animaux et de toute chair,

deux par deux de tous tu feras entrer avec toi dans l'arche

pour [pouvoir] les nourrir avec toi

mâle et femelle ils seront 

M S Sam
G
V

6,20 De

SamEt qu'il y ait l'oiseau selon son espèce

de la bête domestique selon son espèce

et de tout reptile du sol

Samce qui rampe sur le sol

Sreptile de la terre selon son espèce :

deux de toute [espèce] viendront vers toi pour que tu les fasses vivre

Sdeux par deux, de toute [espèce], entreront avec toi pour qu'ils [puissent] vivre

20 De tous les oiseaux ailés selon [leur] espèce

des bêtes domestiques selon [leur] espèce

et de tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce :

deux par deux de tous entreront chez toi pour être nourris avec toi, mâle et femelle.

20 Des oiseaux selon leur espèce

des bêtes de somme selon leur espèce

et de tout reptile de la terre selon son espèce :

deux de toutes entreront avec toi pour qu'ils puissent vivre.

M G V S Sam

6,21 Et toi, prends

VTu prélèveras alors de toute nourriture

G Vtous les aliments que l’on mange

G que vous mangez

V qui peuvent être mâchées et fais-en une provision auprès de toi

afin qu’elles te [servent] ainsi qu'à eux de

Vet, aussi bien toi qu'eux, vous [l']aurez en nourriture.

6,22 Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.

G Et Noé fit tout ce que le Seigneur Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.

V Noé fit donc tout ce que lui avait prescrit là Dieu.

7,1 Et YHWH dit à Noé

SamDieu dit à Noé

Gle Seigneur Dieu dit à Noé

Sle Seigneur dit à Noé

Vle Seigneur lui dit :

— Viens

G V— Entre dans l’arche, toi et toute ta maison V:

car toi

Ven effet, je t’ai vu juste devant moi dans cette génération.

M G S Sam
V

7,2 G SEt de toutes les bêtes pures tu prendras

Gferas entrer

Sprends avec toi par sept, le mâle et sa femelle

Gmâle et femelle

Smâles et femelles,

et

Gmais de toutes les bêtes qui ne sont pas pures, par deux, 

un mâle et sa femelle

Gmâle et femelle

Smâles et femelles

De tous les [êtres] animés purs, prélèves-en sept par sept, mâle et femelle

mais de tous les [êtres] animés qui ne sont pas purs, deux par deux, mâle et femelle

M V S Sam
G

7,3 aussi de l'oiseau des cieux,

Samet aussi de l'oiseau des cieux qui est pur,

Set aussi de l'oiseau des cieux,

Vet des volatiles du ciel, sept par sept, mâle et femelle

Smâles et femelles

pour conserver en vie 

Vque soit sauvée [leur] semence sur la face de toute la terre.

 et des oiseaux du ciel qui sont purs,

mâle et femelle, par sept, 

et des oiseaux du ciel qui ne sont pas purs, par deux, mâle et femelle, 

pour conserver [leur] semence sur la face de toute la terre.

M G V S Sam

7,4 Car encore

VEncore sept joursV, en effet, etV, moi, je ferai pleuvoir

Sdescendre la pluie sur la terre

M G S Sampendant quarante jours et quarante nuits

et j’exterminerai

Vj'effacerai tout ce qui existe [et] que j'ai fait

Vtoute substance que j’ai faite de la face

Vsurface de la terre.

7,5 M G S SamEt Noé fit selon

Vdonc tout ce que YHWH

Gle Seigneur Dieu

V Sle Seigneur lui avait commandé.

M G S Sam
V

7,6 Et Noé avait six cents ans et il y eut le déluge d'eaux

Gcataclysme d'eau sur la terre.

Et il avait six cents ans quand les déluges d'eau inondèrent sur la terre.

M G V S Sam

7,7 Et Noé entra dans l’arche avec ses fils

sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.

M V S Sam
G

7,8 Des bêtes pures,

VDes [êtres] animés purs aussi des bêtes qui ne sont pas pures

Vet impurs

de l'oiseau

Vdes oiseaux et de tout ce qui rampe

Vse meut sur la terre

Et des oiseaux

des bêtes pures

et des bêtes non pures

et de tout ce qui rampe sur la terre

M G V S Sam

7,9 deux par deux ils vinrent vers

G Ventrèrent près de

Sentrèrent avec Noé dans l’arche, mâle et femelle

Smâles et femelles

comme l’avait ordonné

Vprescrit Dieu

SamYHWH à Noé.

7,10 Et il arriva après les

Valors qu'avaient passé sept jours, les eaux du déluge furent

Gl'eau du cataclysme fut

Vles eaux du déluge inondèrent sur la terre.

7,11 L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix

Gvingt-septième jour du mois M G S Samen ce jour-là

se rompirent toutes les sources du grand abîme

Gde l'abîme

et les écluses des cieux

G Vcataractes du ciel s’ouvrirent

7,12 et il y eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits.

7,13 Ce même jour,

G SCe jour-là,

VAu point de ce jour, Noé entra avec Sem, Cham et Japeth

VJapheth, fils de Noé

Vses fils

la femme de Noé

Vsa femme et les trois femmes de ses fils avec eux

G Slui dans l’arche

M S Sam
G
V

7,14 eux et tout animal selon son espèce

toute bête selon son espèce

tout reptile rampant sur la terre selon son espèce

et tout oiseau selon son espèce

tout passereau et tout ce qui a des ailes.

14 et tous les animaux selon l'espèce

toutes les bêtes selon l'espèce

tout reptile se mouvant sur la terre selon l'espèce

et tout oiseau selon l'espèce.

14 eux et tout animal selon son espèce

la totalité des bêtes selon son espèce

tout ce qui se meut sur la terre selon son espèce

et l'ensemble des volatiles selon son espèce

la totalité des [êtres] ailés et tous les oiseaux. 

M G V S Sam

7,15 Et ils vinrent

G V SIls entrèrent près de

Savec Noé dans l’arche par deux par deux

de toute chair en laquelle était un souffle de vie.

7,16 Et ils

Vceux qui venaient

G Sentraient

Ventrèrent mâle et femelle

Smâles et femelles de toute chair

ils pénétrèrent Savec lui comme l’avait ordonné Dieu à Noé.

Vlui avait prescrit Dieu.

Sl'avait ordonné Dieu. 

Et YHWH

V Sle Seigneur referma derrière lui.

Gde l'extérieur de l'arche.

Vde l'extérieur. 

M S Sam
G
V

7,17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre

et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche

et elle s’éleva du dessus

S[du dessus] de la terre.

17 Et le cataclysme fut quarante jours et quarante nuits sur la terre

et l'eau crût et souleva l’arche

et elle fut élevée [au dessus] de la terre.

17 Et il y eut le déluge quarante jours sur la terre

et les eaux se multiplièrent et soulevèrent l’arche en hauteur depuis la terre.

7,18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre

et l’arche alla

Sallait sur la face des eaux.

18 Et l'eau se renforça et crût excessivement sur la terre et l’arche était portée au-dessus de l'eau.

18 Et elles inondèrent violemment et remplirent tout sur la surface de la terre

pourtant l’arche était portée sur les eaux.

7,19 Et les eaux se renforcèrent encore plus sur la terre

et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous de tous les cieux.

19 Et l'eau se renforça excessivement sur la terre

et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous du ciel.

19 Et les eaux prévalurent trop sur la terre

et furent couvertes toutes les montagnes élevées qui sont sous la totalité du ciel.

7,20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus

et les montagnes furent couvertes.

20 L'eau s'éleva de quinze coudées par-dessus

et toutes les hautes montagnes furent couvertes.

20 L'eau fut quinze coudées plus haute que les montagnes qu'elle avait couvertes.

7,21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre

dans l'oiseau, dans la bête domestique, dans

Sles bêtes domestiques et l'animal, dans

S[dans] tout reptile rampant sur la terre

et tous les hommes.

21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre 

[celle] des oiseaux, des bêtes domestiques et des animaux 

et tout reptile qui se mouvait sur la terre

et tout homme.

21 Et fut consumée toute chair qui se mouvait sur la terre

[celle] des oiseaux, des [êtres animés], des bêtes et de tous les reptiles qui rampent sur la terre

et la totalité des hommes

7,22 Tout ce qui a un souffle de vie dans ses narines

de tout ce qui est sur la terre sèche mourut.

22 Et tout ce qui a un souffle de vie

et tout ce qui est sur la terre sèche mourut.

22 et l'ensemble de ceux en lesquels il y a un léger souffle de vie sur terre moururent.

7,23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face du sol

Sde la terre depuis l’homme

Sles hommes jusqu’à la bête domestique,

jusqu’au reptile et jusqu’à l'oiseau des cieux

M Samet ils furent exterminés de la terre

et ne resta que

Sresta Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face de toute la terre depuis l’homme jusqu’à la bête domestique, au reptile et aux oiseaux du ciel

et ils furent exterminés de la terre et ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

23 Et il effaça toute substance qui se trouve sur la terre, de l’homme au bétail

aussi bien reptile qu'oiseaux du ciel

et ils furent effacés de la terre

mais demeura seul Noé et  [ceux] qui avec lui étaient dans l’arche.

7,24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.

24 Et l'eau fut élevée sur la terre, cent cinquante jours.

24 Et les eaux se maintinrent sur la terre, cent cinquante jours.

M Sam
G S
V

8,1 Et Dieu se souvint de Noé, de tout animal et de toute bête domestique qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux se calmèrent.

Et Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux

Stout animal, de toutes les bêtes domestiques

Stoute bête domestique,

de tous les oiseaux et de tous les reptiles, autant

Set de tout oiseau qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu conduisit

Sfit passer un esprit sur la terre et l'eau diminua

Sles eaux se reposèrent.

Or, Dieu se rappela Noé,  l'ensemble des [êtres] animés et toutes les bêtes domestiques qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu amena un esprit sur la terre et les eaux diminuèrent.

M G V S Sam

8,2 Et les sources de l’abîme et les écluses des cieux

G Vcataractes du ciel furent fermées 

et la pluie empêchée

Vles pluies interdites [de tomber] des cieux.

G Vdu ciel.

M S Sam
G V

8,3 Et les eaux revinrent M Samdu dessus de la terre,

allant et revenant

et les eaux diminuèrent au bout de

Saprès cent cinquante jours.

Et l'eau se retira

Vles eaux s'[en] retournèrent de la terre, allant et venant

et l'eau décrut

Velles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.

M G V S Sam

8,4 Et l’arche Sse reposa au septième mois le dix-

G Vvingt-septième jour du mois sur les montagnes de 'Ărārāṭ

Samd'Hararat

Sde Qardo

Vd'Arménie.

M S Sam
G V

8,5 Et les eaux allaient et diminuaient jusqu’au dixième mois

et au dixième mois le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

Mais l'eau, en allant, décroissait

VCependant les eaux allaient et décroissaient jusqu’au dixième mois

Get  au onzième

Vdixième mois Ven effet, le premier jour du mois, apparurent les cîmes des montagnes.

M G S Sam
V

8,6 Et il arriva au bout de

G Saprès quarante jours

que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu’il avait faite 

Et alors qu'avaient passé quarante jours, Noé, ouvrant la fenêtre de l'arche qu’il avait faite, envoya le corbeau

M S Sam
G
V

8,7 et il envoya le corbeau et il sortit, sortant et revenant

Sen sortant et ne revint pas jusqu’à ce que les eaux furent séchées au-dessus

S[au-dessus] de la terre.

et il envoya le corbeau pour voir si l'eau avait diminué et il sortit, et il sortit et ne s'[en] retourna pas jusqu’à ce que l'eau fut séchée [sur] la terre.

qui sortait et retournait, jusqu’à ce que s'assèchent les eaux sur la terre.

M S Sam
G V

8,8 Et il envoya la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de la face du sol

Sde la terre.

Et il

VIl envoya Vaussi la colombe derrière

Vaprès lui pour voir si l'eau avait diminué de

Vles eaux avaient désormais cessé [d'inonder] sur la face de la terre.

M S Sam
G
V

8,9 Et la colombe ne trouva pas de [lieu de] repos pour la plante de son pied et revint vers lui dans l’arche

parce que les eaux étaient sur la face de toute la terre

Et il étendit la main, la prit et a fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Et la colombe n'ayant pas trouvé où poser ses pieds, revint vers lui dans l’arche

parce que l'eau était sur toute face de la terre.

Et il étendit la main, la prit et la conduisit auprès de lui dans l’arche.

Mais n'ayant pas trouvé où reposer sa patte, elle [s'en] retourna à lui dans l’arche

car les eaux étaient sur la totalité de la terre.

Et il étendit la main, et l'ayant attrapée l'emporta dans l’arche.

M G V S Sam

8,10 Et il attendit encore

VOr, après encore sept autres jours Vd'attente, M G S Samet il envoya de nouveau la colombe hors de l’arche

M S Sam
G
V

8,11 et la colombe vint vers lui sur le soir

et voici : une feuille d’olivier arrachée était dans son bec

et Noé sut que les eaux avaient diminué M Samau-dessus de la terre.

11 et la colombe revint vers lui sur le soir

et elle avait une feuille d'olivier, un rameau dans son bec

et Noé sut que l'eau avait diminué sur la terre.

11 mais elle vint à lui le soir

portant un rameau d'olivier aux feuilles vertes dans son bec.

Noé comprit donc que les eaux avaient cessé [d'inonder] sur la terre.

M G V S Sam

8,12 Et il attendit encore

Vnéanmoins sept autres jours et il lâcha la colombe

et elle ne revint

Vqui ne [s'en] retourna plus vers lui.

M S Sam
G
V

8,13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois

que les eaux avaient séché au dessus

S[au dessus] de la terre.

Et Noé ôta le toit de l’arche et regarda,

et voici : la face de la terre avait séché.

13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois,

que l'eau avait laissé la terre.

Et Noé découvrit le toit de l’arche qu'il avait faite

et vit que l'eau avait laissé la face de la terre.

13 Alors, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois

les eaux diminuèrent sur la terre.

Et Noé ouvrant le toit de l’arche regarda et vit que la surface de la terre avait séché.

M G V S Sam

8,14 Et au

VAu second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut mise à sec.

8,15 Et

VOr, Dieu

Gle Seigneur Dieu parla à Noé, Slui disant :

8,16 — Sors de l’arche, toi et ta femme

tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

M S Sam
G
V

8,17 S SamEt tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair

M Samen l'oiseau, M Samen la bête domestique

et M Samen tout reptile rampant sur la terre

fais-les sortir avec toi : qu’ils se répandent sur la terre

qu’ils fructifient et multiplient sur la terre !

17 Et tous les animaux, autant qui sont avec toi, et toute chair des oiseaux jusqu'aux bêtes domestiques et tout reptile se mouvant sur la terre fais-les sortir avec toi : croissez et multipliez sur la terre !

17 L'ensemble des [êtres] animés qui sont auprès de toi, de toute chair 

aussi bien chez les volatiles que chez les bêtes

et chez la totalité des reptiles qui rampent sur la terre

emmène-les avec toi et entrez sur la terre

croissez et multipliez-vous sur elle !

M Sam
G S
V

8,18 Et Noé sortit, lui et ses fils

sa femme et les femmes de ses fils avec lui

18 Et Noé sortit, lui et sa femme

ses fils et les femmes de ses fils avec lui

18 Noé sortit donc, lui et ses fils

sa femme et les femmes de ses fils avec lui

8,19 Met tout animal tout reptile, tout oiseau, tout ce qui se meut

Sam tout oiseau et tout reptile rampant sur la terre

selon leurs familles sortirent de l’arche.

19 et tous les animaux

Stout animal, toutes les bêtes domestiques

Stoute bête domestique, tous les oiseaux

Stout oiseaux et tous les reptiles

Stout reptile Gse mouvant  sur la terre selon leur espèce

Sleurs familles sortirent de l’arche.

19 et tous les [êtres] animés, bêtes domestiques et reptiles qui rampent sur la terre

[chacun] selon son genre sortirent de l’arche.

M G V S Sam

8,20 Et

VOr, Noé construisit un autel à YHWH

Gà Dieu

V Sau Seigneur

et prenant

Vprélevant de toute bête domestique pure

Gtoutes les bêtes domestiques pures

Vl'ensemble du bétail

Stout animal pur et de tout oiseau pur

G Vtous les oiseaux purs

des oiseaux purs, il offrit des holocaustes

Sun holocauste sur l’autelM G S Sam.

M S Sam
G
V

8,21 Et M SamYHWH sentit Sune odeur savoureuse, une odeur agréable et M SamYHWH dit en son cœur :

— Plus jamais ne maudirai le sol

Sla terre à cause de l’homme

parce que le penchant du cœur de l’homme dès sa jeunesse est mauvais

et plus jamais ne frapperai aucun [être] vivant comme je l’ai fait !

21 et le Seigneur Dieu sentit une odeur agréable et le Seigneur Dieu ayant pensé, dit:

— Plus jamais ne maudirai la terre à cause des œuvres des hommes

parce que la pensée de l'homme dès la jeunesse est incinée vers le mal.

Plus jamais, donc, ne frapperai aucune chair vivante comme je l’ai fait !

21 et le Seigneur sentit une odeur de suavité et [se] dit à lui-même :

— Plus jamais je ne maudirai la terre à cause des hommes

en effet, le sens et la pensée du cœur humain sont enclins au mal dès sa jeunesse.

Je ne frapperai alors plus aucun [être] animé comme je l’ai fait !

M G V S Sam

8,22  Désormais tous les

SEt désormais tous les

GTous les

L'ensemble des jours de la terre, semence ni moisson, froid ni chaud

été ni hiver, jour ni nuit

Vnuit ni jour ne se reposeront.

Contexte

Textes anciens

6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh

Hommes et bête en prière sur une embarcation de roseau, impression d'après un sceau-cylindre en pierre, époque de Djemdet Nasr (3100-2900 av. J.-C.), H. 4,3 cm

Berlin, Staatliche Museum © Domaine public

Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...

Parallèle entre le récit biblique et le récit babylonien

L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh. 

  • Gn 6,13 —— Les dieux, en colère contre l'humanité qui faisait trop de bruit, décident de la supprimer.
  • Gn 6,9.11-21 —— Mais Ea dieu des eaux douces, un des créateurs de l'humanité, confia ce secret aux roseaux qui, à leur tour, le susurrent à Uta-Napishtim et lui ordonne de fabriquer un bateau pour la survie de toute espèce vivante.
  • Gn 6,22-7,9 —— Ce qu'il réalisa : il y fit entrer tous les animaux de la terre ainsi que sa famille et les ouvriers qui l'avaient aidé.
  • Gn 7,10-8,5 —— Uta-Napishtim ferma la porte. La pluie se mit à tomber, submergeant toutes les terres, durant 7 jours. Le spectacle est si affreux que la déesse Ishtar elle-même hurla de frayeur et que les dieux tremblèrent et remontèrent aus cieux.Puis la nef finit par aborder sur le mont Nisir qui était le seule terre à émerger au dessus des flots.
  • Gn 8,6-14 —— Uta-Napishtim envoya une colombe, qui revint car il n'y a aucune terre où se poser, puis une hirondelle et finalement un corbeau qui lui ne revient pas. Enfin la décrue s'annonça.
  • Gn 8,15-19 —— Il fait sortit tout le monde, mais reste dans le bateau découragé par tous les cadavres répandus sur la terre, avant de finir par sortir
  • Gn 8,20-22 —— Il offre un sacrifice aux divinités qui s'y agglutinent telles les mouches. Ishtar les invite tous sauf Enlil qui a causé une dévastation pareille. Après avoir piqué une colère, Enlil parle avec Ea et se calme. 
  • Gn 9,1-7 —— Enlil bénit Uta-Napishtim et  concède l'immortalité pour avoir sauvé la vie. (Il vécut avec son épouse au bout du monde, qui se trouvait à l'embouchure des grands fleuves. Plus tard Gilgamesh vint le voir il lui dira où trouver la plante d'immortalité qu'il recherchait depuis longtemps). 
  • Gn 9,8-17 —— Ishtar affirme qu'elle n'oubliera rien de ce qui s'est passé ...

Réception

Liturgie

3,15 Antienne chantée pour l'Immaculée Conception

« Hodie egressa »

Traditionnel, Antienne - Hodie egressa

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,1 Gn 3,15

Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.

Littérature

2,25 nus Nudité sans honte des origines Nombreux sont les écrivains qui font sentir la nostalgie de la pureté originelle dans leur expérience de la nudité des amoureux, tel Marcel Proust, non sans humour, en développant l'image du Dieu-potier en Dieu-sculpteur, pour évoquer l'homme comme une statue tout juste descellée, tandis que la femme présente la perfection d'une journée pleinement achevée : 

  • Marcel Proust, La prisonnière « Avant qu'Albertine m'eût obéi et eût enlevé ses souliers, j'entrouvrais sa chemise. Ses deux petits seins haut remontés étaient si ronds qu'ils avaient moins l'air de faire partie intégrante de son corps que d'y avoir mûri comme deux fruits ; et son ventre (dissimulant la place qui chez l'homme s'enlaidit comme du crampon resté fiché dans une statue descellée) se refermait, à la jonction des cuisses, par deux valves d'une courbe aussi assoupie, aussi reposante, aussi claustrale que celle de l'horizon quand le soleil a disparu. Elle ôtait ses souliers, se couchait près de moi. O grandes attitudes de l'Homme et de la Femme où cherchent à se joindre, dans l'innocence des premiers jours et avec l'humilité de l'argile, ce que la Création a séparé, où Ève est étonnée et soumise devant l'Homme au côté de qui elle s'éveille, comme lui-même, encore seul, devant Dieu qui l'a formé. Albertine nouait ses bras derrière ses cheveux noirs, la hanche renflée, la jambe tombante en une inflexion de col de cygne… » (À la recherche du temps perdu, III, 79)

Baccio Bandinelli (1493 –1560), Adam et Ève, (marbre, 1547), Museo Nazionale del Bargello, Florence (Italie), © Domaine public

Le sculpteur renaissant italien, rival malheureux de Michel-Ange et plus heureux de Benvenuto Cellini, donne ici une version extrêmement élégante du premier couple dans toute sa pureté dont les lignes des corps peuvent préfigurer l'esthétique développée par Proust.

3,6e en donna à son mari avec elle  FRANÇAIS BIBLIQUE La "pomme d'Adam"  Bien des artistes de renom montrent Ève qui tend une pomme à Adam. On le voit par exemple sur les œuvres de Dürer ou de Cranach l’Ancien (Arts visuels)…On appelle « pomme d’Adam »  le relief formé par le cartilage thyroïde entourant le larynx, particulièrement visible à la face antérieure du cou chez l’homme : mémorial anatomique, en quelque sorte, du malheureux épisode de la chute originelle.

  • L’expression peut remonter à la manière de nommer l’arbre ou fruit défendu qu’Ève fait consommer à Adam selon la Bible latine, ou Vulgate. « L’arbre de la connaissance du bien et du mal » se dit lignum scientiae boni et mali  (Gn 2,9.17), or malum, i  (avec un a court) signifiant le mal a un homonyme (avec le a long) signifiant « arbre fruitier », en particulier « pommier ».
  • La pomme d'Adam était joliment nommée « morceau d'Adam » dans la Provence du 18e s. : « nœud de la gorge, petite tumeur du gosier que le peuple croit formé par un morceau de la pomme que mangea notre premier père » (Claude François Achard, Dictionnaire de la Provence et du Comtat Venaissin dédié à Monseigneur le prince de Beauvau, par une Société de gens de lettres (Achard, etc.), t. 2, Marseille : Mossy père et fils... Imprimeur, 1785, p. 451. Lire→)

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

3,16 c'est dans la souffrance que tu enfanteras FRANÇAIS BIBLIQUE

  • Tu enfanteras dans la douleur : parole de Dieu à Ève conçue comme une peine héréditaire.

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Arts visuels

2,1–3,24 PERSONNAGE Adam

Une représentation antique d'Adam

Adam et Eve (fresque, 300-337), Catacombes de Marcellin et Pierre (Rome)

© Domaine public→, Gn 2,16

Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.

1. Attributs iconographiques

  • Jeune adulte séduisant et le plus souvent nu.
  • Dans les représentations après le péché, Adam tient une feuille de vigne ou de figuier pour cacher sa nudité. Il peut être habillé d’une peau de bête. 
  • Dans certaines iconographies paléochrétiennes un agneau et une gerbe de blé, fruits du labeur de l’homme, accompagnent Adam pour représenter les conséquences du péché (Gn 3,19).
  • Adam est parfois représenté avec sa pelle ou sa houe.

 Statue d'Adam (1260), Notre-Dame de Paris, Musée national du Moyen Âge

Photo : Thesupermat © CC-BY-SA-3.0→

Cette statue d'Adam nu est la preuve que les médiévaux connaissaient bien l'anatomie humaine : les muscles, les côtes, correspondent à la réalité.

2. Iconographie narrative

  • La création d’Adam (Gn 1,26-31 ; 2,7,21-22 ; Arts visuels Gn 2,7s).
  • Adam nomme les animaux (Gn 2,20 ; Arts visuels Gn 2,20).
  • La création d’Ève tirée d’Adam (Gn 2,21-22) : Adam est représenté endormi et la femme émerge de sa cage thoracique. Parce que Dieu crée par sa Parole, dans les représentations médiévales, c’est le Verbe, sous les traits de Jésus, qui préside à la création d’Adam et Ève. Dans les représentations modernes, c'est Dieu le père, sous les traits d’un vieillard à barbe qui crée (Arts visuels Gn 1,26–31).
  • Adam et Ève au paradis terrestre avant le péché (Gn 1,26-30 ; Arts visuels Gn 2,15).
  • La chute (Gn 3,1-24) : dans l’art paléochrétien, Adam et Ève sont d’abord représentés uniquement avec l’arbre puis avec le serpent qui s’entortille sur l’arbre. À l’époque médiévale, Adam est placé à gauche de l’arbre et Ève est représentée à droite en train de prendre le fruit ou de le passer à Adam. À partir du 13e s., le serpent est représenté avec un visage de femme (la représentation la plus illustre est celle du panneau de Michel-Ange dans la chapelle Sixtine : Arts visuels Gn 2,1–6).
  • Confrontation entre Dieu et Adam et Ève, après le péché (Gn 3,7-10) : face à Dieu le Père qui apparaît dans le ciel, Adam et Ève, vêtus d’une ou plusieurs feuilles de figuier (ou feuille de vigne), pleurent. Parfois ils montrent de leurs mains celui qu’ils accusent. Dans certains cas, leurs vêtements sont fait de peau : Arts visuels Gn 3,8.
  • Adam et Ève chassés du paradis terrestre (Gn 3,24) : Adam et Ève, le visage accablé, sont chassés par un ange portant une épée à la main (Arts visuels Gn 3,24).
  • Le travail pénible d’Adam et Ève (Gn 3,17-18) : Adam est représenté avec une pelle ou une houe en train de travailler la terre ; Ève, assise, file le lin ou la laine puisqu'elle porte une quenouille (Arts visuels Gn 3,17–23).
  • Adam et Ève et leurs enfants (Arts visuels Gn 4,1s).
  • Adam et Ève découvrant Abel mort (Gn 4,8.10.25 ; Arts visuels Gn 4,8).
  • La mort d’Adam (Gn 5,5 ; Arts visuels Gn 5,5).
  • Le Christ descend chercher Adam et Ève aux enfers : le Christ ressuscité descend chercher ceux qui l’ont précédé dans la mort. Adam et Ève sont les premiers qu’il fait sortir. Adam porte souvent une barbe et des cheveux longs blancs. En Orient, le couple est vêtu, tandis qu’en Occident il est parfois représenté nu (Arts visuels Ps 130,1–8 ; Arts visuels Mt 28,1–20 ; →Descente aux enfers).

Caravage, La Madone au serpent (ou La Madone des palefreniers), Galerie Borghèse (Rome)

© Domaine public→, Gn 2,16 ; 3,15

3. Iconographie typologique

Adam/L’homme pécheur 

Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam. 

  • Dans La vocation de saint Matthieu de Caravage (Arts visuels Mt 9,9), le doigt de Jésus, prolongé par le doigt de Pierre, chef de l’Église, rappelle le doigt du Créateur qui donne la vie à Adam dans le tableau de Michel-Ange (Arts visuels Gn 2,7). Matthieu, considéré comme un pêcheur public, est appelé à renaître à la vie en suivant le Christ, qui l'appelle. 
  • Osée et sa femme infidèle Gomer (Os 1-2) sont mis en relation avec Adam et Ève, premier couple humain (Gn 2 ; Arts visuels Gn 1,26–31).
Adam/L’humanité entière
  • Le crâne d’Adam est souvent représenté au pied de la Croix dans l'iconographie chrétienne (Arts visuels Mt 27,35–56), en référence au lieu de la crucifixion de Jésus, le Golgotha, qui signifie « lieu du crâne » (sans doute en raison de la forme  du rocher : Vocabulaire Mt 27,33b). Les chrétiens ont vu dans ce nom, une image d'Adam par qui l'humanité est devenue pêcheresse et a connu la mort. En mourant sur la Croix, Jésus répand son sang sur l'humanité entière, symbolisée par le crâne d'Adam, afin de lui rendre la vie. 
Adam/Le Christ, nouvel Adam

Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:

  • Les artistes médiévaux représentent  souvent le créateur avec le visage de Jésus Christ, Verbe de Dieu.   Adam, créé à l’image de Dieu, apparaît sous les même traits (Arts visuels Gn 2,18–25).
  • L’Annonciation : les peintres mettent en parallèle sur un même tableau Adam et Ève chassés du paradis terrestre et l’annonce faite à Marie, pour montrer qu’à l’Incarnation, c’est la rédemption de l’homme qui commence (Arts visuels Lc 1,38).
  • La Vierge à l’enfant : il n’est pas rare de voir représenté dans les bras de Marie un enfant Jésus tenant dans ses mains un fruit en référence au fruit de l’arbre du bien et du mal (Gn 3). Sur l’œuvre de Lucas Cranach l'Ancien, l’enfant et sa mère sont même placés sous un pommier, comme l’étaient Adam et Ève lors de la chute (Arts visuels Gn 3,15).
  • La crucifixion et la déposition de la Croix: pour symboliser l’humanité unie par Dieu à son amour trinitaire, Georges Desvallières, dans son tableau Nouvelle Alliance, représente Dieu le Père devant la croix glorieuse de son Fils, unissant Adam et Ève en joignant leurs mains. C'est une nouvelle naissance (Arts visuels Gn 1,26–31). Dans le diptyque de Vienne, Adam et Ève mangeant le fruit défendu et la déposition de Jésus de la croix sont mis en parallèle (Arts visuels Gn 3,23s).

2,4–7 de la poussière du sol Adam

Art contemporain

L'énergie du souffle créateur qui agite ces versets retient l'attention des plasticiens, dont le geste, sur toile ou sur papier, imite la puissance de la main divine qui, de la poussière, sort l'humain.

Roberto Mangú Quesada (1948-), Genesi, (huile sur toile, 2003), 195 x 142 cm

Coll. part., D.R.R.M.→ © BEST a.i.s.b.l

À la forge de la Création, deux vagues à profils d’animaux, face-à-face flammes d'un brasier sous-terrain ou forces telluriques d’une tectonique originaire, dessinent une silhouette vaguement humaine à tête à double hampe, au cœur embrasé — mais le carmin du feu et le turquoise de l’eau sont encor et dedans et dessus et dehors : tout est mouvant encor sur l’enclume dans le souffle du Créateur (O.-Th.V.)

Aneta Fausek-Kaczanowska (1996 - ), Adam, création depuis la poussière, (acrylique, fineliner sur le carton), A4

Coll. part © Courtesy Vera Icon→

3,20–24 PERSONNAGE Adam

Une représentation antique d'Adam

Adam et Eve (fresque, 300-337), Catacombes de Marcellin et Pierre (Rome)

© Domaine public→, Gn 2,16

Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.

1. Attributs iconographiques

  • Jeune adulte séduisant et le plus souvent nu.
  • Dans les représentations après le péché, Adam tient une feuille de vigne ou de figuier pour cacher sa nudité. Il peut être habillé d’une peau de bête. 
  • Dans certaines iconographies paléochrétiennes un agneau et une gerbe de blé, fruits du labeur de l’homme, accompagnent Adam pour représenter les conséquences du péché (Gn 3,19).
  • Adam est parfois représenté avec sa pelle ou sa houe.

 Statue d'Adam (1260), Notre-Dame de Paris, Musée national du Moyen Âge

Photo : Thesupermat © CC-BY-SA-3.0→

Cette statue d'Adam nu est la preuve que les médiévaux connaissaient bien l'anatomie humaine : les muscles, les côtes, correspondent à la réalité.

2. Iconographie narrative

  • La création d’Adam (Gn 1,26-31 ; 2,7,21-22 ; Arts visuels Gn 2,7s).
  • Adam nomme les animaux (Gn 2,20 ; Arts visuels Gn 2,20).
  • La création d’Ève tirée d’Adam (Gn 2,21-22) : Adam est représenté endormi et la femme émerge de sa cage thoracique. Parce que Dieu crée par sa Parole, dans les représentations médiévales, c’est le Verbe, sous les traits de Jésus, qui préside à la création d’Adam et Ève. Dans les représentations modernes, c'est Dieu le père, sous les traits d’un vieillard à barbe qui crée (Arts visuels Gn 1,26–31).
  • Adam et Ève au paradis terrestre avant le péché (Gn 1,26-30 ; Arts visuels Gn 2,15).
  • La chute (Gn 3,1-24) : dans l’art paléochrétien, Adam et Ève sont d’abord représentés uniquement avec l’arbre puis avec le serpent qui s’entortille sur l’arbre. À l’époque médiévale, Adam est placé à gauche de l’arbre et Ève est représentée à droite en train de prendre le fruit ou de le passer à Adam. À partir du 13e s., le serpent est représenté avec un visage de femme (la représentation la plus illustre est celle du panneau de Michel-Ange dans la chapelle Sixtine : Arts visuels Gn 2,1–6).
  • Confrontation entre Dieu et Adam et Ève, après le péché (Gn 3,7-10) : face à Dieu le Père qui apparaît dans le ciel, Adam et Ève, vêtus d’une ou plusieurs feuilles de figuier (ou feuille de vigne), pleurent. Parfois ils montrent de leurs mains celui qu’ils accusent. Dans certains cas, leurs vêtements sont fait de peau : Arts visuels Gn 3,8.
  • Adam et Ève chassés du paradis terrestre (Gn 3,24) : Adam et Ève, le visage accablé, sont chassés par un ange portant une épée à la main (Arts visuels Gn 3,24).
  • Le travail pénible d’Adam et Ève (Gn 3,17-18) : Adam est représenté avec une pelle ou une houe en train de travailler la terre ; Ève, assise, file le lin ou la laine puisqu'elle porte une quenouille (Arts visuels Gn 3,17–23).
  • Adam et Ève et leurs enfants (Arts visuels Gn 4,1s).
  • Adam et Ève découvrant Abel mort (Gn 4,8.10.25 ; Arts visuels Gn 4,8).
  • La mort d’Adam (Gn 5,5 ; Arts visuels Gn 5,5).
  • Le Christ descend chercher Adam et Ève aux enfers : le Christ ressuscité descend chercher ceux qui l’ont précédé dans la mort. Adam et Ève sont les premiers qu’il fait sortir. Adam porte souvent une barbe et des cheveux longs blancs. En Orient, le couple est vêtu, tandis qu’en Occident il est parfois représenté nu (Arts visuels Ps 130,1–8 ; Arts visuels Mt 28,1–20 ; →Descente aux enfers).

Caravage, La Madone au serpent (ou La Madone des palefreniers), Galerie Borghèse (Rome)

© Domaine public→, Gn 2,16 ; 3,15

3. Iconographie typologique

Adam/L’homme pécheur 

Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam. 

  • Dans La vocation de saint Matthieu de Caravage (Arts visuels Mt 9,9), le doigt de Jésus, prolongé par le doigt de Pierre, chef de l’Église, rappelle le doigt du Créateur qui donne la vie à Adam dans le tableau de Michel-Ange (Arts visuels Gn 2,7). Matthieu, considéré comme un pêcheur public, est appelé à renaître à la vie en suivant le Christ, qui l'appelle. 
  • Osée et sa femme infidèle Gomer (Os 1-2) sont mis en relation avec Adam et Ève, premier couple humain (Gn 2 ; Arts visuels Gn 1,26–31).
Adam/L’humanité entière
  • Le crâne d’Adam est souvent représenté au pied de la Croix dans l'iconographie chrétienne (Arts visuels Mt 27,35–56), en référence au lieu de la crucifixion de Jésus, le Golgotha, qui signifie « lieu du crâne » (sans doute en raison de la forme  du rocher : Vocabulaire Mt 27,33b). Les chrétiens ont vu dans ce nom, une image d'Adam par qui l'humanité est devenue pêcheresse et a connu la mort. En mourant sur la Croix, Jésus répand son sang sur l'humanité entière, symbolisée par le crâne d'Adam, afin de lui rendre la vie. 
Adam/Le Christ, nouvel Adam

Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:

  • Les artistes médiévaux représentent  souvent le créateur avec le visage de Jésus Christ, Verbe de Dieu.   Adam, créé à l’image de Dieu, apparaît sous les même traits (Arts visuels Gn 2,18–25).
  • L’Annonciation : les peintres mettent en parallèle sur un même tableau Adam et Ève chassés du paradis terrestre et l’annonce faite à Marie, pour montrer qu’à l’Incarnation, c’est la rédemption de l’homme qui commence (Arts visuels Lc 1,38).
  • La Vierge à l’enfant : il n’est pas rare de voir représenté dans les bras de Marie un enfant Jésus tenant dans ses mains un fruit en référence au fruit de l’arbre du bien et du mal (Gn 3). Sur l’œuvre de Lucas Cranach l'Ancien, l’enfant et sa mère sont même placés sous un pommier, comme l’étaient Adam et Ève lors de la chute (Arts visuels Gn 3,15).
  • La crucifixion et la déposition de la Croix: pour symboliser l’humanité unie par Dieu à son amour trinitaire, Georges Desvallières, dans son tableau Nouvelle Alliance, représente Dieu le Père devant la croix glorieuse de son Fils, unissant Adam et Ève en joignant leurs mains. C'est une nouvelle naissance (Arts visuels Gn 1,26–31). Dans le diptyque de Vienne, Adam et Ève mangeant le fruit défendu et la déposition de Jésus de la croix sont mis en parallèle (Arts visuels Gn 3,23s).

3,23s Contrepoint de la Chute et de la Rédemption

Hugo van der Goes, Chute et rédemption de l'homme (huile sur bois, diptyque, 1450)

Musée d'art de Vienne © Domaine public

Le contraste et le rapprochement entre les deux scènes sont forts:

  • d'un coté le jardin d'Éden, cadre bucolique avec un ciel radieux et un arbre vert portant des fruits, de l'autre le Golgotha, roche nue, sur laquelle seule est plantée l'arbre de la croix, sous un ciel noir menaçant.
  • Adam bien portant d'un coté et Jésus mort de l'autre sont tous deux représentés nus et ont le même visage.
  • Sur le panneau de gauche, Ève nue, tenant la pomme croquée de sa main droite,  est mise en parallèle avec Marie Madeleine sur le panneau de droite: elles ont le même visage mais la pécheresse repentante est cette fois vêtue et coiffée et elle pleure assise aux pieds de Jésus.

5,1–5 PERSONNAGE Adam

Une représentation antique d'Adam

Adam et Eve (fresque, 300-337), Catacombes de Marcellin et Pierre (Rome)

© Domaine public→, Gn 2,16

Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.

1. Attributs iconographiques

  • Jeune adulte séduisant et le plus souvent nu.
  • Dans les représentations après le péché, Adam tient une feuille de vigne ou de figuier pour cacher sa nudité. Il peut être habillé d’une peau de bête. 
  • Dans certaines iconographies paléochrétiennes un agneau et une gerbe de blé, fruits du labeur de l’homme, accompagnent Adam pour représenter les conséquences du péché (Gn 3,19).
  • Adam est parfois représenté avec sa pelle ou sa houe.

 Statue d'Adam (1260), Notre-Dame de Paris, Musée national du Moyen Âge

Photo : Thesupermat © CC-BY-SA-3.0→

Cette statue d'Adam nu est la preuve que les médiévaux connaissaient bien l'anatomie humaine : les muscles, les côtes, correspondent à la réalité.

2. Iconographie narrative

  • La création d’Adam (Gn 1,26-31 ; 2,7,21-22 ; Arts visuels Gn 2,7s).
  • Adam nomme les animaux (Gn 2,20 ; Arts visuels Gn 2,20).
  • La création d’Ève tirée d’Adam (Gn 2,21-22) : Adam est représenté endormi et la femme émerge de sa cage thoracique. Parce que Dieu crée par sa Parole, dans les représentations médiévales, c’est le Verbe, sous les traits de Jésus, qui préside à la création d’Adam et Ève. Dans les représentations modernes, c'est Dieu le père, sous les traits d’un vieillard à barbe qui crée (Arts visuels Gn 1,26–31).
  • Adam et Ève au paradis terrestre avant le péché (Gn 1,26-30 ; Arts visuels Gn 2,15).
  • La chute (Gn 3,1-24) : dans l’art paléochrétien, Adam et Ève sont d’abord représentés uniquement avec l’arbre puis avec le serpent qui s’entortille sur l’arbre. À l’époque médiévale, Adam est placé à gauche de l’arbre et Ève est représentée à droite en train de prendre le fruit ou de le passer à Adam. À partir du 13e s., le serpent est représenté avec un visage de femme (la représentation la plus illustre est celle du panneau de Michel-Ange dans la chapelle Sixtine : Arts visuels Gn 2,1–6).
  • Confrontation entre Dieu et Adam et Ève, après le péché (Gn 3,7-10) : face à Dieu le Père qui apparaît dans le ciel, Adam et Ève, vêtus d’une ou plusieurs feuilles de figuier (ou feuille de vigne), pleurent. Parfois ils montrent de leurs mains celui qu’ils accusent. Dans certains cas, leurs vêtements sont fait de peau : Arts visuels Gn 3,8.
  • Adam et Ève chassés du paradis terrestre (Gn 3,24) : Adam et Ève, le visage accablé, sont chassés par un ange portant une épée à la main (Arts visuels Gn 3,24).
  • Le travail pénible d’Adam et Ève (Gn 3,17-18) : Adam est représenté avec une pelle ou une houe en train de travailler la terre ; Ève, assise, file le lin ou la laine puisqu'elle porte une quenouille (Arts visuels Gn 3,17–23).
  • Adam et Ève et leurs enfants (Arts visuels Gn 4,1s).
  • Adam et Ève découvrant Abel mort (Gn 4,8.10.25 ; Arts visuels Gn 4,8).
  • La mort d’Adam (Gn 5,5 ; Arts visuels Gn 5,5).
  • Le Christ descend chercher Adam et Ève aux enfers : le Christ ressuscité descend chercher ceux qui l’ont précédé dans la mort. Adam et Ève sont les premiers qu’il fait sortir. Adam porte souvent une barbe et des cheveux longs blancs. En Orient, le couple est vêtu, tandis qu’en Occident il est parfois représenté nu (Arts visuels Ps 130,1–8 ; Arts visuels Mt 28,1–20 ; →Descente aux enfers).

Caravage, La Madone au serpent (ou La Madone des palefreniers), Galerie Borghèse (Rome)

© Domaine public→, Gn 2,16 ; 3,15

3. Iconographie typologique

Adam/L’homme pécheur 

Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam. 

  • Dans La vocation de saint Matthieu de Caravage (Arts visuels Mt 9,9), le doigt de Jésus, prolongé par le doigt de Pierre, chef de l’Église, rappelle le doigt du Créateur qui donne la vie à Adam dans le tableau de Michel-Ange (Arts visuels Gn 2,7). Matthieu, considéré comme un pêcheur public, est appelé à renaître à la vie en suivant le Christ, qui l'appelle. 
  • Osée et sa femme infidèle Gomer (Os 1-2) sont mis en relation avec Adam et Ève, premier couple humain (Gn 2 ; Arts visuels Gn 1,26–31).
Adam/L’humanité entière
  • Le crâne d’Adam est souvent représenté au pied de la Croix dans l'iconographie chrétienne (Arts visuels Mt 27,35–56), en référence au lieu de la crucifixion de Jésus, le Golgotha, qui signifie « lieu du crâne » (sans doute en raison de la forme  du rocher : Vocabulaire Mt 27,33b). Les chrétiens ont vu dans ce nom, une image d'Adam par qui l'humanité est devenue pêcheresse et a connu la mort. En mourant sur la Croix, Jésus répand son sang sur l'humanité entière, symbolisée par le crâne d'Adam, afin de lui rendre la vie. 
Adam/Le Christ, nouvel Adam

Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:

  • Les artistes médiévaux représentent  souvent le créateur avec le visage de Jésus Christ, Verbe de Dieu.   Adam, créé à l’image de Dieu, apparaît sous les même traits (Arts visuels Gn 2,18–25).
  • L’Annonciation : les peintres mettent en parallèle sur un même tableau Adam et Ève chassés du paradis terrestre et l’annonce faite à Marie, pour montrer qu’à l’Incarnation, c’est la rédemption de l’homme qui commence (Arts visuels Lc 1,38).
  • La Vierge à l’enfant : il n’est pas rare de voir représenté dans les bras de Marie un enfant Jésus tenant dans ses mains un fruit en référence au fruit de l’arbre du bien et du mal (Gn 3). Sur l’œuvre de Lucas Cranach l'Ancien, l’enfant et sa mère sont même placés sous un pommier, comme l’étaient Adam et Ève lors de la chute (Arts visuels Gn 3,15).
  • La crucifixion et la déposition de la Croix: pour symboliser l’humanité unie par Dieu à son amour trinitaire, Georges Desvallières, dans son tableau Nouvelle Alliance, représente Dieu le Père devant la croix glorieuse de son Fils, unissant Adam et Ève en joignant leurs mains. C'est une nouvelle naissance (Arts visuels Gn 1,26–31). Dans le diptyque de Vienne, Adam et Ève mangeant le fruit défendu et la déposition de Jésus de la croix sont mis en parallèle (Arts visuels Gn 3,23s).

6,5 Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

Musique

1,1–2,7 La Création

20e s.

Aaron Copland,  In the Beginning (CD, 2015), 1947

 James Morrow (dir.), Susanne Mentzer (mezzo-soprano), University of Texas Chamber Singers

American Classics, Naxos, © License YouTube Standard→, © NaxosofAmerica

Composition

Cette œuvre représente l'histoire de la création, chantée a cappella, c'est-à-dire sans accompagnement instrumental. Aaron Copland la composa suite à une commande pour un Symposium sur la critique musicale à l'Université de Harvard. Chaque partie du texte est exprimée de manière appropriée au fur et à mesure que la musique se déroule avec une originalité sonore propre à Copland.

Cinéma

3,4 Nullement vous ne mourrez Avatar pop de la pomme qui tue Une scène célèbre de Walt Disney rend au fruit maléfique toute sa puissance de mort.

Walt Disney, Snow White and the Seven Dwarfs (Blanche Neige et les 7 nains), dessin animé, 83 mn,  (1937)

Direction : David Hand (supervising), William Cottrell, Wilfred Jackson, Larry Morey, Perce Pearce, Ben Sharpsteen —— Texte:  (d'après les Frères Grimm) Ted Sears, Richard Creedon Otto Englander, Dick Rickard, Earl Hurd, Merrill De Maris, Dorothy Ann Blank, Webb Smith —— Musique :  Frank Churchill, Paul Smith, Leigh Harline

RKO Radio Pictures, Walt Disney Productions

© Licence YouTube standard→

6,1–7 Héros antédiluviens au cinéma

Les Veilleurs

Darren Aronofsky, avec Ari Handel (scén.), Noah,  Film, 2h 18', U.S.A., 2014

Scott Franklin, Darren Aronofsky, Mary Parent, Arnon Milchan (prod.), Clint Mansell (mus.) ; avec  Russell Crowe (Noé), Jennifer Connelly, Ray Winstone, Anthony Hopkins (Mathusalem)

Paramount ; Regency Enterprises ; Protozoa Pictures,  © Licence YouTube standard

Ce film biblique ambitieux et plein d'effets spéciaux reprend la légende des Veilleurs et en donne à voir une version « compassionnelle » très contemporaine.