La Bible en ses Traditions

Genèse 2,1–25

M S Sam
G
V

Et les cieux et la terre furent achevés et toute leur armée.

Et le ciel et la terre furent achevés et tout leur ornement.

Alors les cieux et la terre furent achevés et tout leur ornement.

M Sam
G S
V

Et Dieu acheva le septième

Samsixième jour son œuvre qu’il avait faite 

et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.

Et Dieu acheva le sixième jour ses œuvres qu’il avait faites

et il se reposa le septième jour de toutes ses œuvres qu’il avait faites.

Et Dieu compléta le septième jour son œuvre qu’il avait faite

et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait réalisée.

M S Sam
G
V

Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia

parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la

Stoutes les œuvres qu’il avait créées en les faisant.

Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia

parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toutes les œuvres qu’il avait commencé à faire.

Et il bénit le septième jour et le sanctifia

parce qu’en ce jour-là, il s'était abstenu de toute œuvre sienne que Dieu créa pour qu'elle fût faite.

Voici les générations des cieux et de la terre quand ils furent créés

au jour où YHWH

Sle Seigneur Dieu

fit une terre et des cieux

S Samdes cieux et une terre

Voici le livre de la génération du ciel et de la terre quand ils furent créés

au jour où le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre

Voici les générations du ciel et de la terre quand elles furent créées

au jour où le Seigneur Dieu fit ciel et terre

et  tout arbrisseau

Stous les arbres 

des champs avant qu'il ne soit sur la terre

et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse

car YHWH

Sle Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir

Sdescendre la pluie sur la terre

et il n’y avait pas d’homme pour travailler Ssur le sol.

et toute plante verte du champ avant qu'elle ne soit sur la terre

et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse

car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre

et il n’y avait pas d’homme pour travailler la terre.

et tout arbrisseau du champ avant qu'il ne levât en terre

et toute herbe de plaine avant qu'elle ne germât

car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre

et il n’y avait pas d’homme qui travaillât la terre.

M Sam
G V S

Et une vapeur montait de la terre

et irriguait toutes les faces du sol.

Mais

SEt une source montait de la terre et irriguait

Virriguant toute la face

Stoutes les faces

Vla surface entière de la terre.

M S Sam
G V

Et YHWH

Sle Seigneur Dieu façonna l’homme de la poussière du sol

et il souffla dans ses narines une respiration de vies

et l’homme devint une âme vivante.

Le Seigneur Dieu

GEt Dieu façonna alors l’homme de la poussière de la terre

et il insuffla en sa face un souffle de vie

et l’homme devint une âme vivante.

M G S Sam
V

Et YHWH

G Sle Seigneur Dieu planta un jardin

Sparadis en ‘Ēden

GEdem à l'orient

et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.

Or, le Seigneur Dieu avait planté un paradis de volupté depuis le principe

et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.

M S Sam
G V

Et YHWH

Sle Seigneur Dieu fit pousser du sol

Sde la terre tout arbre agréable à voir et bon à manger

et l’arbre des vies au milieu du jardin

et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

Et le Seigneur Dieu fit sortir de la terre

Vdu sol tout arbre agréable à voir et bon

Vsuave à manger

et

Vaussi l’arbre de la vie au milieu du paradis 

et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. 

M Sam
G V S

10 Et un fleuve sortait d’Éden

pour arroser le jardin

et de là il se partageait en quatre têtes.

10 Et un fleuve sortait d’Éden

Vdu lieu de volupté pour irriguer le paradis

et de là

Vd'ici il se partageait

Vdivisa en quatre têtes.

Gcommencements. 

M G V S Sam

11 Le nom de l'un est Pîšôn

GPhisôn

VPhison :

c’est celui qui encercle toute la terre de Ḥăwilâ

GEuilat

VÉvilat

est

Vnaît l'or.

12 Et l’or de cette terre est bon

Vle meilleur

G Vet

Vici sont le bdellium et la pierre

Sles pierres d’onyx.

13 Et le nom du second fleuve est Gîḥôn

GGêon

VGéhon [Geon] :

c’est celui qui encercle toute la terre de Kûš.

Gd'Aithiopia.

Vd'Ethiopie [Aethiopia]. 

M S Sam
G V

14 Et le nom du troisième est Ḥiddeqel

SDiqlat

c’est celui qui va à l’orient de 'Aššûr.

Scontre Assur. 

Et le quatrième fleuve, c'est l'Hû'-Phrāth.

14 Et le

VMais le nom du troisième est Tigris

VTigre [Tigris]  :

c’est celui qui

Vlui va à l'encontre des

Vvers les Assyriens. 

Et le quatrième fleuve, c'est l’Euphratês

VEuphrate.

M Sam
G V S

15 Et YHWH Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d'Éden 

pour le travailler et le garder.

15 Et le

VLe Seigneur Dieu prit Sdonc l’homme Gqu'il avait façonné et le plaça dans le paradis de volupté

Sd'Éden

pour le travailler et le garder.

M Sam
G S
V

16 Et YHWH Dieu commanda à l’homme en disant :

— De tout arbre du jardin

tu peux manger.

16 Et le Seigneur Dieu commanda à Adam en disant :

— De tout arbre qui est dans le paradis

Stous les arbres qui sont dans le paradis tu peux manger.

16 Et il lui prescrit, disant :

— De tout arbre du paradis : mange !

M G V S Sam

17  Et de

G VQuant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas

Vn'en mange pas !

car au jour où tu en mangeras

Ven auras mangécertainement tu mourras.

G Stu mourras de mort.

Vde là tu mourras de mort. 

M S Sam
G V

18 Et YHWH Dieu dit :

— Il n’est pas bon que l’homme soit seul,

je lui ferai une aide qui lui corresponde.

18 Et le

VLe Seigneur Dieu dit Vaussi :

— Il n’est pas bon que l’homme soit seul :

faisons-lui une aide qui lui corresponde.

Vsemblable à lui. 

M Sam
G S
V

19 Et YHWH Dieu forma Samencore du sol tout animal des champs et tout oiseau des cieux

et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait

et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.

19 Et Sle Seigneur Dieu forma de la terre tous les animaux des champs

Stout animal de la campagne et 

tous les oiseaux du ciel

S tout oiseau des cieux

et les mena

Sfit venir vers Adam pour voir comment il les appellerait

et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.

19 Le Seigneur Dieu, après avoir donc façonné, du sol, l'ensemble des [êtres] animés de la terre et la totalité des volatiles du ciel

les amena à Adam pour voir comment il les apellerait.

En effet, tout [nom] par lequel Adam a appelé une âme vivante est son nom même.

20 Et l’homme donna des noms à toute bête domestique

à l'oiseau des cieux et à tout animal des champs 

mais pour Adam il ne trouva pas d'aide qui lui corresponde.

20  Et Adam donna des noms à toutes les bêtes domestiques

à tous les oiseaux du ciel

Stout oiseau des cieux et à tous les animaux des champs

Stout animal de la terre mais pour Adam il ne se trouva pas d'aide qui lui corresponde.

20  Et Adam nomma par ses noms l'ensemble des [êtres] animés

et la totalité des volatiles du ciel et toutes les bêtes de la terre

mais pour Adam, il ne se trouva pas d'aide semblable à lui.

M G S Sam
V

21 Et YHWH Dieu

G Dieu

Sle Seigneur Dieu fit tomber une torpeur sur l’homme

GAdam

et il dormit. Et il prit une de ses côtes et referma

Gremplit la chair à la place.

21 Et le Seigneur Dieu laissa entrer une torpeur en Adam

et alors qu'il s'était endormi, il prit une de ses côtes et remplit la chair à sa place.

M Sam
G V S

22 Et YHWH Dieu construisit la côte qu’il avait prise de l’homme en femme

et il la fit venir vers l’homme.

22 Et le Seigneur Dieu construisit la côte qu’il avait prise d'Adam en femme

et il l'amena à

Gla mena vers

Sla fit venir vers Adam.

M Sam
G S
V

23 Et l’homme [adam] dit :

— Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair !

Celle-ci sera appelée femme (ishah) parce qu’elle a été prise de l’homme (ysh).

23 Et Adam dit :

— Celle-ci maintenant

Scette fois est os de mes os et chair de ma chair !

Celle-ci sera appelée « femme » parce qu’elle a été prise de l'homme.

23 Et Adam dit :

— C'est à présent l'os de mes os et la chair de ma chair !

Celle-ci sera appelée « humaine » puisqu’elle a été tirée de l’homme.

M G V S Sam

24 C’est pourquoi l’homme quittera

Vlaissera son père et sa mère

et s’attachera à sa femme et ils seront G V S Samdeux en une seule chair.

M G S Sam
V

25 Et ils étaient  tous deux nus

l’homme

G S SamAdam et sa femme, et ils n'avaient pas honte.

25 Or, ils étaient l'un et l'autre nus

à savoir Adam et sa femme, et ils ne rougissaient pas.