La Bible en ses Traditions

Exode 36,1–40,38

M G V
S Sam

Ils le firent Vdonc, Béséléel

MBeçaléel

GBéséléêl, Hooliab

MOholiab

GEliab et tous les hommes sages Gde cœur

à qui YHWH avait donné

Gfurent données

Vle Seigneur donna sagesse et intelligence

Gscience

pour savoir faire Vhabilement tout l'ouvrage nécessaire au service 

Gtous les travaux pour le

Vce qui est nécessaire pour l'usage M Vdu saint

G Vsanctuaire

et

M Gselon M Gtout ce que

M Gqu'avait ordonné YHWH

G Vle Seigneur M Vavait prescrit.

...

M V
G
S Sam

Moïse appela Beçaléel et Oholiab

V, lorqu'il les appela

et

Vainsi que tout homme sage de cœur

Venseigné à qui YHWH

Vle Seigneur avait donné la sagesse Men son coeur

tous ceux que leur cœur portait à s’appliquer à l'ouvrage pour

Vet qui spontanément s'offraient pour le faire

Vl'exécuterM.

Moïse appela Béséléêl et Eliab

et tous ceux qui possédaient la sagesse à qui Dieu avait donné la science en leur cœur

et tous ceux qui voulaient de leur plein gré entreprendre les travaux pour les achever.

...

M G
S Sam
V

Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour l'ouvrage du service du saint, pour le faire.

Et chaque matin on lui apportait

Geux-mêmes recevaient encore des offrandes volontaires.

Gles offrandes de ceux qui apportaient.

...

leur transmit tous les dons des enfants d'Israël

et tandis qu'ils se vouaient au travail

le peuple offrait chaque matin des offrandes.

Alors tous les hommes sages qui travaillaient à l'ouvrage du saint, chacun de son ouvrage qu’il faisait

Gselon son ouvrage auquel eux-mêmes travaillaient, vinrent

...

Alors les artisans rassemblés vinrent

M G V
S Sam

et dirent à Moïse :

— Le peuple apporte plus qu’il ne faut pour l’exécution de l'ouvrage que YHWH a ordonné de faire !

G pour l’exécution de l'ouvrage que le Seigneur a ordonné de faire !

V !

...

Moïse ordonna et on fit proclamer dans le camp en disant :

Get proclama dans le camp en disant :

Vdonc par la voix d'un héraut :

— Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage

Gne travaille plus pour

Vn'apporte davantage pour l'offrande du saint.

Gles présents du saint.

Vl'ouvrage du sanctuaire.

Et le peuple fut empêché d’en apporter

Von cessa d'apporter des offrandes

...

M G
S Sam
V

car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage

Gla construction à exécuter, et il y en avait de reste

Gils en laissèrent en surplus.

...

car les offrandes suffisaient et surabondaient.

M V
G
S Sam

Tous les hommes sages Mde cœur

parmi ceux qui faisaient le travail

Vpour achever firent

Vl’œuvre la demeure

Vdu tabernacle, M Vfirent dix bandes d'étoffe

Vcourtines

de lin retors, de bleu,

Vd'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate rutilante, ils les firent avec des chérubins

Vdeux fois teinte 

ouvrage d'artiste.

Vvarié et art damassé.

Tout homme habile parmi les ouvriers fit les vêtements des saints qui sont pour Aaron le prêtre, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.  

...

La longueur de chaque bande d'étoffe,

VChacune d'elles avait vingt-huit coudées Vde long

et la largeur de chaque bande d'étoffe, quatre coudées

Vquatre de large

Vil y avait une seule mesure pour toutes les bandes d'étoffe

Vcourtines.

Ils firent l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors.  

...

10 On assembla les

Vjoignit  cinq bandes

Vcourtines l'une à l'autre

et on assembla Mles cinq autres l'une à l'autre.

Vautres ensemble.

10 Et les feuilles d'or furent coupées en brins de manière à les tisser avec l'hyacinthe, le pourpre, l'écarlate filé et le fin lin retors, œuvre brochée.  

10 ...

11 On fit des lacets d'hyacinthe

Vde bleu au bord de la Mpremière courtine à l'extrémité, sur l'assemblage

Vdes deux côtés

et Mon fit de même au bord de la courtine à l'extrémité, sur le second assemblage

Vl'autre courtine

11 Ø

11 ...

12 on fit cinquante lacets à la première courtine, et on fit cinquante lacets à l'extrémité de la courtine qui était sur le second assemblage, les lacets se correspondant les uns aux autres

Vde sorte que les lacets se retrouvaient l'un en face de l'autre et se joignaient ensemble.

12 Ø

12 ...

13 On fit

Vfondit cinquante agrafes d’or

et on joignit les

Vpour attacher les lacets des courtines l’une à l’autre dans les agrafes et il y eut

Vet qu'il y ait une seule demeure. 

13 Ø

13 ...

14 On fit des bandes

Vonze tentures en poil 

Vde poils de chèvre pour la tente qui est sur la demeure. On en fit onze 

Vcouvrir le toit du tabernacle

14 Il les plaça sur les épaules de l'éphod, pierres de mémorial des fils d'Israël selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.  

14 ...

15 La longueur d'une bande,

VUne tenture avait trente coudées de long

et quatre coudées de large

la mesure était la même pour les onze bandes.

Vtoutes les tentures étaient d'une seule mesure.

15 Et ils firent le pectoral, oeuvre de brocheur avec broderie, comme le travail de l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors.

15 ...

16 On attacha

Vjoignit cinq bandes séparément

Vd'entre elles à part

et six bandes

Vles six autres séparément.

16 Ils firent le pectoral carré, double, d'un empan de long et d'un empan de large, double.

16 ...

17 On fit cinquante lacets au bord de la courtine

Vd'une tenture  Mà l'extrémité, sur l'assemblage

et Mon fit cinquante Mlacets au bord de la courtine du second assemblage

Vl'autre tenture, afin de les joindre ensemble

17 Ø

17 ...

18 et Mon fit cinquante agrafes

Vbroches en bronze pour joindre la tente

Vpar lesquelles le toit serait attaché

pour qu'elle soit une.

Vqu'il y ait un seul voile de toutes les tentures.

18 Ø

18 ...

19 On fit une couverture pour la tente

Vla couverture du tabernacle en peaux de béliers teintes en rouge

et une couverture

Vautre en peaux de tᵉḥāš

Vd'hyacinthe, par-dessus Vle voile.

19 Ø

19 ...

20 On fit les planches pour la demeure

Vdu tabernacle en bois d'acacia, placées debout

20 Ø

20 ...

21 Mdix coudées, la longueur d'une planche Vétait de dix coudées

et une coudée et demie la largeur d'une planche.

21 Ø

21 ...

22 Deux tenons

VIl y avait deux encastrements à

Vsur chaque planche joints

Vpour qu'elles se joignissent l'un

Vune à l'autre

on fit ainsi pour toutes les planches de la demeure.

Vdu tabernacle

22 Ils firent sur le pectoral des cordons tressés, oeuvre en forme de torsade, en or pur.

22 ...

23 et on fit les planches pour la demeure,

Vil y en avait   vingt Mplanches sur le côté

Vvers la région du midi, vers le sud

23 Ø

23 ...

24 et on fit

Vavec leurs quarante socles d’argent M sous les vingt planches.

Deux

Vdeux socles sous chaque planche

pour ses deux tenons

Vétaient placés, de chaque côté des angles

et deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.

Vlà où les encastrements des côtés se terminaient aux angles.

24 ils placèrent les torsades d'or sur les anneaux, sur les deux côtés du pectoral 

24 ...

25 Pour le second côté de la demeure, le côté

Vle côté du tabernacle aussi qui regarde vers le nord

on fit vingt planches

25 Ø

25 ...

26 et

Vavec quarante socles d’argent

deux socles sous une planche et deux socles sous une planche

Vpour chaque planche.

26 Ø

26 ...

27 Pour le fond de la demeure, du côté de

VÀ l'occident, c'est-à-dire du côté du tabernacle qui regarde vers la mer 

on fit six planches

27 Ø

27 ...

28 et Mon fit deux planches

Vautres pour les angles de la demeure

Vchaque angle du tabernacle, au fond.

28 Et il attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux du scapulaire, fixés [par un cordon] d'hyacinthe, entrelacés à l'étoffe de l'éphod, afin que le pectoral ne glisse pas de l'éphod, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

28 ...

M
G
V S Sam

29 Elles étaient doubles depuis le bas et bien liées jusqu'à son sommet

jusqu'à son premier anneau 

ainsi fit-on pour les deux angles

29 Et ils firent le vêtement de sous l'éphod, ouvrage tissé tout entier d'hyacinthe. 

29 Elles étaient jointes depuis le bas jusqu'en haut

et se portaient de même en une seule articulation

ainsi fit-on de chaque côté aux angles ;

M V
G
S Sam

30 il

Vsi bien qu'il y avait huit planches Và la fois

et Vqu'elles avaient leurs socles d’argent, seize socles

Vseize,

deux socles sous chaque planche.

30 L'encolure au milieu du vêtement [était comme] un col tissé par entrelacement, ayant tout autour une bordure indéchirable.  

30 ...

31 On fit des barres

Vtraverses en bois d'acacia, cinq,

pour Vtenir les planches d’un des côtés de la demeure

Vcôté du tabernacle

31 Et ils firent sur la bordure inférieure du vêtement comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors ;

31 ...

32 cinq traverses

Vautres pour les planches Vjointes du second côté Mde la demeure

et cinq Vautres traverses Ven plus de celles-ci

Mpour les planches de la demeure du côté du fond,

Voccidental du tabernacle, face à la mer.

32 Ø

32 ...

33 On fit la traverse du milieu

Vaussi une autre traverse

pour courir

Vqui courait au milieu des planches, d'une extrémité

Vd'un angle à l'autre.

33 Ø

33 ...

34 On plaqua

Vrevêtit d’or les planches

et on fit d’or leurs anneaux pour loger les barres,

Vpar lesquels les traverses pouvaient être passées

et on plaqua les barres

Vles recouvrit de feuilles d'or.

34 Et ils firent des tuniques de lin, oeuvre tissée, pour Aaron et ses fils

34 ...

M G V
S Sam

35 On fit

GIls firent le voile de bleu

G Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante

Gd'écarlate filée

Vde vermillon et de lin retors

on y fit des chérubins artistement travaillés

Gouvrage de brocheur de chérubins

Vouvrage damassé, varié et décoré

35  et les tiares en lin, le bandeau en lin et les caleçons en lin retors

36 et on fit pour lui

Gils lui firent

V quatre colonnes G Vde bois d'acacia

Gimputrescibles

et on les couvrit

Gcouverts d'or et

Vavec leurs crochets d’or

Gchapiteaux en or

Vchapiteaux

et on fondit pour eux

G Vleurs quatre socles Vfondus en argent.

36 ...

M V
G
S Sam

37 On fit à l’entrée de la tente un rideau

Vdu tabernacle une tenture

de bleu

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante

Vde vermillon et de lin retors, ouvrage de broderie

Vde brodeur

37 Et ils firent le voile de la porte de la tente du témoignage

d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, ouvrage de brodeur de chérubins

37 ...

38 et ses

Vles cinq colonnes et

Vavec leurs crochets

Vchapiteaux et on revêtit leurs chapiteaux et leurs tringles

Vqu'on recouvrit d’or

et Von fondit leurs Mcinq socles de bronze.

38 et ses cinq montants et les agrafes

et ils recouvrirent d'or leurs chapiteaux et leurs colliers

et leurs cinq socles en bronze.

38 ...

37,1 Beselehel

VBéséléel fit l’arche en bois d'acacia

Vayant deux coudées et demie de long

une coudée et demie de large

Vsa hauteur aussi était d'une coudée et demie de haut

Beselehel fit l'arche

...

37,2 et il la couvrit

Vrevêtit d'or pur

Vle plus pur, à l'intérieur et à l'extérieur

et il lui fit une moulure

Vcouronne d’or tout autour

et il la couvrit d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur

...

M G V
S Sam

37,3 et il fondit pour elle

Ven fondant quatre anneaux d’or à ses quatre pieds

Gcoins

Vangles

deux anneaux d’un côté et deux Manneaux de l’autre côté.

G côté.

V.

...

M V
G
S Sam

37,4 Il fit Vaussi des barres en bois d'acacia et les revêtit d’or.

Ø

...

37,5 Il mit les barres

Vles mit dans les anneaux Vqui étaient sur les côtés de l’arche, pour porter l'arche.

Vla porter.

assez larges pour les leviers, pour la soulever par eux.

...

37,6 Il fit le propitiatoire Vc'est-à-dire l'oracle, en or pur

Vtrès raffiné

deux coudées et demie de long

et une coudée et demie de large

et ses cinq montants et leurs crochets ; et ils plaquèrent d'or leurs chapiteaux et leurs colliers, et leurs cinq socles de bronze étaient de bronze.

...

37,7 et il fit Vencore deux chérubins Men or, il les fit en or battu

aux deux extrémités

Vqu'il plaça des deux côtés du propitiatoire

et deux chérubins en or

...

37,8 un chérubin à l'extrêmité

Vau plus haut d'un côté

et un chérubin à l’extrémité

Vau plus haut de l'autre côté

on fit, du propitiatoire, les

Vdeux chérubins aux deux extrémités

Và chaque point haut du propitiatoire 

un chérubin au plus haut du propitiatoire, d'un côté

et un chérubin au plus haut du propitiatoire, de l'autre côté

...

37,9 et les chérubins avaient déployé

Vétendant   leurs ailes Mvers le haut, et couvraient de leurs ailes

Vtouchant le propitiatoire

et leur face à chacun, vis-à-vis de l’autre, les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.

Vle regardant et se regardant l'un l'autre.

ombrageant de leurs ailes le propitiatoire.

...

37,10 Il fit la table en bois d'acacia

de deux coudées de long

une coudée de large

et Velle avait une coudée et demie de haut.

10 Il fit la table exposée en or pur.

10 ...

37,11 Il la recouvrit d’or pur

et lui fit une moulure d’or tout autour

11 Ø

11 ...

37,12 et il lui fit tout autour un rebord de quatre doigts

Và cette bordure, une couronne ouvragée de quatre doigts

et tout autour il fit une moulure d’or sur le rebord.

Vau-dessus d'elle, une autre couronne d'or.

12 Ø

12 ...

37,13 Il fondit Mpour elle quatre anneaux d’or et il mit les anneaux

Vqu'il mit aux quatre angles 

qui sont à ses quatre pieds

Và chaque pied

13 Ø

13 ...

37,14 et les anneaux étaient près du rebord 

Vcontre la couronne

recevant

Vet il y mit les barres pour Vpouvoir porter la table.

14 et il fondit pour elle quatre anneaux, deux sur le premier côté, deux sur le second côté

assez larges pour soulever avec les leviers en eux. 

14 ...

37,15 Il fit aussi les barres en bois d'acacia

et les recouvrit d’orM pour porter la table.

15 Et il fit les leviers de l'arche et de la table, et les recouvrit d'or.

15 ...

M G V
S Sam

37,16 et il fit les ustensiles Vpour les divers usages de la table :

ses

G Vles plats, ses

G Vles coupes, ses

G Vles tasses et ses

G Vles gobeletsM, il les fit d'or pur

G Vavec lesquels on fait les offrandes.

16 ...

M V
G
S Sam

37,17 Il fit le chandelier d’or purM, en or battu il fit le chandelier

sa base, sa tige, ses calices, ses sphères et ses fleurs étaient d’une même pièce

Vde sa tige sortaient les tiges, les calices, les sphères et les fleurs.

17 Il fit le chandelier qui éclaire, en or, à la tige solide

17 ...

M V
G

37,18 Six branches Msortaient de ses côtés,

Vdes deux côté

trois branchesMdu chandelier du premier

Vd'un côté et trois Mbranches du chandelier du second côté

Vde l'autre.

18 ils étaient eux-mêmes plaqués d'argent, et tous les piquets de la cour, tout autour, [étaient] de bronze. 

M V
G
S Sam

37,19 Trois calices en forme d’amandeV, sur une

Vchaque branche

et un pommeau

Vune sphère et une fleur

pareillement

Met trois calices en forme d'amandeV, sur une Vautre branche

et un pommeau

Vune sphère et une fleur.

Ainsi pour les

Vétait l'ouvrage des six branches

sortant

Vqui sortaient de la tige du chandelier.

19 Voilà l'ordonnancement de la tente du témoignage selon ce qui avait été ordonné à Moïse, que le service appartiendrait aux Lévites par l'intermédiaire d'Ithamar, fils du prêtre Aaron.  

19 ...

37,20 Sur le chandelier,

Vcette tige, il y avait quatre calices en forme d’amande

des pommeaux

Vsphères et des fleurs

20 Ø

20 ...

M
G
V S Sam

37,21 un pommeau sous deux branches partant de lui, un pommeau sous deux branches partant de lui, et un pommeau sous deux branches partant de lui, pour les six branches sortant de lui.

21 ainsi qu'Eliab fils d'Achisamak, de la tribu de Dan, maître graveur, brodeur et brocheur en écarlate et lin. 

21 et des sphères sous deux branches en trois endroits

qui formaient six branches sortant d'une seule tige.

M V
G
S Sam

37,22 Leurs pommeaux

VLes sphères et leurs

Vles branches sortaient de lui

le tout battu, Md'une seule pièce d’or pur.

22 Leurs lanternes qui sont au-dessus, de la forme d'une amande, sortant d'elles

et les disques, sortant d'elles pour que les lampes soient sur eux

et le septième disque, au-dessus de la lanterne, sur le sommet en haut, tout d'une seule pièce en or.

22 ...

37,23 Il fit ses sept lampes, Vavec ses mouchettes

et ses éteignoirs

Vvases où on éteint ce qui est mouché, en or pur.

23 Il fit dessus sept lampes d'or

et ses mouchettes d'or et leurs burettes d'or.

23 ...

37,24 Il le fit d'un talent d’or pur

VLe chandelier pesait un talent d'or avec tous ses ustensiles.

24 Ø

24 ...

37,25 Il fit l’autel d'encens en bois d'acacia

— une coudée de long, une coudée de large, il était carré et de deux coudées en hauteur

Vayant une coudée en carré et deux en hauteur

et ses cornes sortaient de lui

Vde ses angles sortaient des cornes.

25 Ø

25 ...

37,26 Il le plaqua

Vrevêtit d’or pur

le dessus et ses

Vavec la grille, les parois Mtout autour et ses

Vles cornesM,

et il lui fit une bordure

Vcouronne d'or tout autourM.

26 Ø

26 ...

37,27 Il lui fit

Met deux anneaux d’or en-dessous de la

Msa bordure

Vcouronne, sur les deux côtés

Vde chaque côté

à ses deux coins pour logere

Vy mettre les barres Vet servant à le

Vpouvoir porterV, avec elles, l'autel.

27 Ø

27 ...

37,28 Il fit les barres en bois d'acacia

et les recouvrit Vde feuilles d’or.

28 Ø

28 ...

M G V
S Sam

37,29 Il fit l’huile d’onction sainte

Vpour la sanctification

et l'encens de parfum pur

Gla composition de l'encens

Vl'encens d'aromates purs, ouvrage Gpur du parfumeur.

29 ...

M V
G
S Sam

38,1 Il fit l’autel de l'holocauste en bois d'acacia

cinq coudées de long, cinq coudées de large, il était carré et de trois coudées en hauteur

Vcinq coudées par carré et trois en hauteur.

Celui-ci fit l'autel en bronze avec les brasiers de bronze qui étaient aux hommes qui s'étaient révoltés avec l'assemblée de Koré.

...

38,2 Il fit ses cornes à ses quatre coins — ses cornes sortaient de lui —

VSes cornes sortaient de ses angles

et il le couvrit Vde feuilles de bronze.

Ø

...

38,3 Il fit tous les ustensiles de l’autel

VÀ son usage, il fit divers ustensiles en bronze :

les vases

Vbassins, les pelles, les bassins, les fourchettes

Vpinces, fourchettes, crochets et brasiers : tous ses ustensiles, il les fit en bronze.

V réceptacles pour le feu.

et il coula pour lui quatre anneaux d'or, deux sur le premier côté et deux sur le second côté

...

38,4 Il fit Mpour l’autel une grille de bronze en forme de treillis 

sous son rebord, du bas, jusqu’au milieu

Vet sous elle, au milieu de l'autel, un petit rebord

Celui-ci fit pour l'autel un foyer, ouvrage en treillis

au bas du brasier, en-dessous, jusqu'à son milieu

et il lui ajouta quatre anneaux de bronze des quatre côtés du foyer de l'autel, assez larges pour les barres, pour soulever l'autel grâce à elles.

...

38,5 et il fondit

Vaprès avoir fondu quatre anneaux, aux quatre extrémités de la grille Mde bronze

pour My mettre les barres Và porter 

Ø

...

38,6 et il fit les barres

Vqu'il fit aussi en bois d'acacia et Mles recouvrit Vde feuilles de bronze.

Ø

...

38,7 Et il passa les barres

Vles passa dans les anneaux sur les

Vqui saillaient des côtés de l’autel

pour le porter par elles

Vor cet autel n'était pas plein

il le fit

Vmais creux, en planches Và l'intérieur.

Ø

...

M G V
S Sam

38,8 Il fit la cuve en bronze et

Vavec sa base M Gen bronze

avec les miroirs des femmes assemblées

Gjeûnant

V qui s’assemblaient

Gavaient jeûné

Vveillaient à l’entrée de la tente de la rencontre

Gde la tente du témoignage, le jour où il l'avait plantée

Vdu tabernacle

...

M V
G
S Sam

38,9 et Mil fit le parvis : pour le côté du midi, vers le

Vlequel, côté sud, Vil y avait les tenturesM du parvis, en lin retors, de cent coudées

Ils firent la cour : les tentures de la cour, au sud, en lin retors, cent coudées

...

38,10 et ses vingt colonnes et ses vingt socles de bronze

Vde bronze avec leurs socles

les crochets

Vchapiteaux des colonnes et leurs tringles en argent

Vtoutes les ciselures d'ouvrage en argent.

10 et leurs vingt colonnes et leurs vingt bases.

10 ...

M G
V
S Sam

38,11 Du côté du nord, cent coudées

Gsur cent

leurs vingt colonnes

Gmontants et leurs vingt socles de bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles, d'argent

Gbronze.

11 De même, du côté nord

les tentures, les colonnes, les socles et les chapiteaux des colonnes

étaient de la même mesure et d'ouvrage de métal.

11 ...

M V
G S Sam

38,12 Du côté de la mer

Vqui regarde vers l'occident

Vil y avait des tentures de cinquante coudées

Mleurs dix colonnes et

Vavec leurs dix socles

les crochets des colonnes et leurs tringles en argent.

Vet les chapiteaux des colonnes, en argent ciselé.

12 Et il fit les ustensiles de la table: les plats, les coupes, les bols et les auguières pour servir aux libations, [tous] en or .

M G V
S Sam

38,13 Du côté de l’orientM vers l'est, Vil prépara des tentures de cinquante coudées

13 ...

M G
V
S Sam

38,14 des tentures

Grideaux de quinze coudées, d'un côté, leurs trois colonnes

Gmontants et leurs Mtrois socles

14 dont il y avait quinze coudées d'un côté, avec trois colonnes avec leurs socles

14 ...

M V
G S Sam

38,15 et de l'autre côté, de part et d'autre de la porte du parvis

Vcar entre les deux il fit l'entrée du tabernacle

des tentures

Vles tentures étaient de quinze coudées 

et Mleurs trois M Vcolonnes et Mleurs trois socles Végalement.

15 de ses branches sortaient les bourgeons, trois d'un côté et trois de l'autre, identiques les uns les autres

M G V
S Sam

38,16 VIl tissa toutes les tentures du parvis, Mtout autour, en lin retors.

16 ...

M G
S Sam
V

38,17 Les socles pour les

Gdes colonnes, en bronze

les crochets des colonnes et leurs tringles,

Gleurs crochets en argent, et le plaqué de leurs chapiteaux,

Gleurs chapiteaux, plaqués en argent.

Toutes les colonnes du parvis avaient des tringles d’argent

GTous les montants étaient plaqués d’argent, tous les montants du parvis.

17 ...

17 Les socles des colonnes étaient d’airain

et leurs chapiteaux avec leurs ciselures étaient d'agent

et il revêtit d'argent même les colonnes du parvis.

M V
G S Sam

38,18 Le rideau de la porte du parvis,

VA l'entrée de celui-ci, il fit la tenture, ouvrage de brodeur

de bleu

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante

Vde vermillon et de lin retors 

Vqui avait vingt coudées de long

et

Vmais sa hauteur dans la largeur,

Vétait de cinq coudées

 comme les

Vselon la mesure qu'avaient toutes les M Vtentures du parvis.

18 Celui-ci plaqua d'argent les montants et coula pour [chaque] montant des anneaux d'or et dora les barres à l'or et dora les montants du voile à l'or et fit les agrafes d'or.  

M V
G
S Sam

38,19 Leurs quatre colonnes et leurs quatre socles

VLes colonnes de l'entrée étaient quatre, avec leurs socles de bronze

Mleurs crochets, d’argent, et le plaqué de leurs chapiteaux et Mleurs tringles d’argent.

19 Leurs quatre montants et leurs quatre bases, en bronze

leurs crochets et leurs chapiteaux, plaqués en argent.

19 ...

38,20 Tous

VIl fit les pieux de la demeure et du parvis tout autour, de bronze.

20 Eux-mêmes étaient plaqués d'argent, et tous les pieux du parvis autour, de bronze.

20 ...

38,21 Voici les comptes de la demeure, la demeure

Voutils du tabernacle du témoignage

qui ont été comptés selon l’ordre de Moïse

— service

Vselon le rituel des lévites

par la main d’Ithamar fils d'Aaron, le prêtre. 

21 Voici l'ordonnance de la tente du témoignage

selon ce qui avait été ordonné à Moïse, que le service serait aux lévites, par l'intermédiaire d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.

21 ...

M V
G S Sam

38,22 Beselehel

VBéséléel fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda

fit tout ce que YHWH avait ordonné à Moïse

V l'acheva, le Seigneur l'ayant ordonné par Moïse

22 Celui-ci fit l'autel de bronze à partir des brasiers de bronze qui étaient aux hommes qui s'étaient révoltés avec la communauté de Koré.

M V
G
S Sam

38,23 et avec lui,

Vjoint à son associé, Hooliab

VHooliab fils d'Achisamech

VAhisamec, de la tribu de Dan

graveur, inventeur

Vqui fut un illustre artisan du bois

et brodeur

Vtisserand et brodeur

sur le bleu,

Vl'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate rutilante

V, le vermillon et le lin.

23 Celui-ci fit tous les ustensiles de l'autel et son  brasier, le socle, les vases et les fourchettes, de bronze.

23 ...

38,24 Total de l’or qui fut dépensé à Ml’ouvrage, pour tout l’ouvrage du saint

Vdu sanctuaire, or des

Vet qui a été donné pour les offrandes : vingt-neuf talents

et sept cent trente sicles

selon le sicle

Vla mesure du saint

Vsanctuaire.

24 Tout l'or qui a été mis en oeuvre pour les travaux, pendant tout l'ouvrage des saints, fut de l'or des prémices : vingt-neuf talents et sept-cent vingt sicles, selon le sicle saint.

24 ...

M
G S Sam
V

38,25 MArgent des gens recensés de l’assemblée: cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles selon le sicle du saint.

25 Celui-ci fit l'huile de l'onction, sainte, et la composition de l'encens, oeuvre pure de parfumeur.

25 Cela fut offert par ceux qui entrèrent dans le dénombrement

âgés de vingt ans et au-dessus

six cent trois mille cinq cent cinquante hommes d'armes.

M G
S Sam
V

38,26 Un béka

GUne drachme par tête, la moitié d’un sicle, selon le sicle du saint

pour tout homme passé dans le décompte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

26 ...

26 Il y eut en outre cent talents d’argent

avec lesquels on fondit les socles du sanctuaire

et de l’entrée où le voile était suspendu.

38,27 Les cent talents d’argent furent pour à fondre les socles du saint et les socles

Gpour la fonte des chapiteaux de la tente et les chapiteaux du voile

— cent socles

Gchapiteaux pour les cent talents, un talent par socle.

27 ...

27 Cent socles furent faits grâce aux cent talents

en comptant un talent par socle.

M V
G
S Sam

38,28 Et des mille sept cent soixante-quinze sicles, il fit les crochets pour les

Vchapiteaux des colonnes et on revêtit leurs chapiteaux et on les joignit

Vqu'il revêtit d'argent.

28 Et ils firent les mille sept cent soixante-quinze sicles pour les lacets des montants

et il recouvrit d'or leurs chapiteaux et les décora.

28 ...

M G V
S Sam

38,29 Le bronze des offrandes,

GLe bronze des offrandes agitées,

VPour le bronze on offrit  soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles

29 ...

M V
G
S Sam

38,30 il fit avec

Và partir desquelles furent fondus les socles de l’entrée de la tente de la rencontre

Vdu témoignage

l’autel de bronze et la

Vavec sa grille de bronze Mqui lui appartient

et tous les ustensiles de l’autel

Vqui servent à son usage

30 il fit avec les socles de la porte de la tente du témoignage

30 ...

M G V
S Sam

38,31 et les socles du parvis tout autour, et les socles de la porte du parvis

Vaussi bien autour qu'à l'entrée

et Mtous les pieux de la tente

Vdu tabernacle et tous les pieux

Gles pieux

V du parvis tout autour.

31 ...

M V
G
S Sam

39,1 Et Avec le bleu,

Vde l'hyacinthe, Vde la pourpre et

V, de l'écarlate rutilante

Vet du lin

ils firent

Von fit les vêtements liturgiques pour servir dans le saint et ils firent les vêtements saints pour Aaron

Vdont on revêtit Aaron quand il servait dans les lieux saints

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Tout l'or qui a été apporté pour les ouvrages pendant tout le travail du sanctuaire est venu de l'or de la contribution, vingt-neuf talents et sept cent vingt  sicles selon le sicle saint

...

M V
G S Sam

39,2 Il

VOn fit Vdonc l’éphod

d'or, de bleu,

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et de lin retors

et le prélèvement d'argent de la part des hoimmes de la communauté recensés, cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles

39,3 Vouvrage de tisserand

ils étendirent

Von plaqua des lames d'or et il

Von les coupa en fils

pour Vpouvoir les entrelacer avec le bleu, la pourpre, l'écarlate rutilante et le lin, ouvrage habile

Vavec le tissu des premières couleurs.

une drachme par tête, la moitié d'un sicle selon le sicle saint, tout homme passant le recensement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour les six cent trois mille cinq cent cinquante.

M G
S Sam
V

39,4 On lui fit des épaulettes jointes, il était joint à ses deux extrémités

G aux deux extrémités

...

Et [l'on fit] deux extrémités attachées ensemble de chaque côté des sommets

M V
G
S Sam

39,5 et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était du même travail que lui, d’or, de bleur, de pourpre, d'écarlate rutilante, et de lin retors

Vdes mêmes couleurs

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

ils firent un ouvrage de broderie tressée des deux côtés, par elle-même faisant corps avec elle, d'après sa fabrication : d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, selon ce que le Seigneur a ordonné à Moïse.

...

39,6 On fit les

Vprépara deux pierres d’onyx enchâssées dans des chatons

Venchâssées et serties d’or

et gravées en gravure de cachets

Vpar l'art des pierreries aux noms des enfants d’Israël.

On fit les deux pierres d'émeraude, attachées ensemble et serties d'or

gravées et taillées en entailles de cachet, aux noms des enfants d'Israël.

...

M G V
S Sam

39,7 On les plaça sur les épaulettes

Vcôtés de l’éphod

M Gpierres en mémorial pour les

G Vdes enfants d’Israël

comme YHWH

G Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

...

M V
G S Sam

39,8 Il

VOn fit le pectoral

Vrational, ouvrage habile

Vdamassé comme 

Vselon l'ouvrage de l’éphod :

d’or, de bleu

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et de lin retors

les socles du parvis tout autour,les socles de l'entrée du parvis, les piquets de la tente et les piquets du parvis tout autour

M G
S Sam
V

39,9 il était carré, on fit le pectoral double,

Gils firent le pectoral carré, double sa longueur d’un empan et sa largeur d’un empan — il était double.

...

un carré double de la mesure d'une palme.

M V
G
S Sam

39,10 On le garnit de

Vmit dessus quatre rangées de pierres :

une rangée avec

Vil y avait sur la première rangée une sardoine

Vsarde, une topaze, une émeraude M — la première rangée —

10 Et dessus fut cousu un tissus garni de quatre pierres :

une rangée de pierres avec une sardoine, une topaze, une émeraude — la première rangée —

10 ...

M G V
S Sam

39,11 Vsur la deuxième M Grangée une escarboucle, un saphir, un jaspe

11 ...

39,12 Vsur la troisième M Grangée une opale

G Vun ligurion, une agate, une améthyste

12 ...

M V
G S Sam

39,13 Vsur la quatrièmeM rangée, Vune chrysolithe, Vun M Vonyx, et

Vun jaspe.

Vbéryl

Elles étaient serties dans des montures d’or en garnitures.

Ventourées et enchâssées d’or selon leur ordre.

13 Ils apportèrent les vêtements à Moïse, ainsi que la tente, ses ustensiles, les socles, ses barres et les montants  

M G
S Sam
V

39,14 Les pierres étaient aux noms des enfants d’Israël, douze à leurs noms, en gravure de cachets

chacune à son nom, pour les douze tribus.

14 ...

14 Ces douze pierres étaient gravées aux noms des douze tribus d'Israël

chaque pierre pour chaque nom.

M G V
S Sam

39,15 On fit pour le pectoral

G Vsur le rational des chaînes tressées en ouvrage de cordes

Gtressées en ouvrage de torsades

Vattachées entre elles, d'or pur.

15 ...

39,16 On fit

VEt deux chatons

Vcrochets d’or et deux anneaux d’or

puis on mit les M Gdeux anneaux aux deux extrémités

Vde chaque côté du pectoral

G Vrational.

16 ...

M V
G S Sam

39,17 Ils mirent les deux cordons d’or

VDeux chaînes d'or y étaient suspendues, qu'on passa aux M Vdeux anneaux

Vcrochets

Vqui saillaient aux deux extrémités du pectoral

Vde l'éphod

17 la table d'exposition et tous ses ustensiles et les pains présentés

M G
S Sam
V

39,18 On attacha les deux extrémités des deux cordes aux deux chatons

Get aux deux jonctions, les deux colliers, on les plaça sur les deux chatons

et on les plaça sur les épaulettes de l’éphod, par devant.

18 ...

18 et cela s'assemblait devant et derrière

de telle sorte que l'éphod et le rational se joignaient ensemble.

39,19 On fit deux anneaux d’or, et on les mit aux deux extrémités du pectoral

Gpointes, à l'extrémité du rational, sur son bord intérieur qui est contre

Gvers l'extrémité postérieure de l'éphod, en dedans.

19 ...

19 

39,20 On fit deux anneaux d’or, et on les mit aux deux épaulettes de l’éphod, en-dessous, sur le devant, près de son attache

Gà la jointure, au-dessus de la ceinture

Gde l'étoffe de l’éphod.

20 ...

20 

39,21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod

avec un ruban de bleu

Gattachés par un lien d'hyacinthe

afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de

Gentrelacés avec l'étoffe de l’éphod, et

Gpour que le pectoral

Grational ne se détachât pas de l’éphod

comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

21 ...

21 Ils furent attachés à la ceinture et solidement noués aux anneaux

que reliait un ruban d'hyacinthe

de peur qu'ils ne glissassent facilement et qu'ils ne se séparassent l'un de l'autre

comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

M G V
S Sam

39,22 On fit la tunique de

Gle vêtement placé sous l’éphod, M Gouvrage du tisseur, toute

Gtout de bleu.

G Vd'hyacinthe.

22 ...

M V
G
S Sam

39,23 Et l'ouverture au milieu de la robe était 

Vune ouverture dans la partie supérieure, au milieu Mcomme l'ouverture d'une cotte de mailles,

et il y avait une bordure pour l'ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas.

Vune bordure tissée tout autour de l'ouverture

23 Moïse vit tous les ouvrages: ils avaient été faits selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse ; ainsi les avaient -ils faits, et Moïse les bénit. 

23 ...

39,24 et Mon fit sur les bords de la tunique

Và ses pieds des grenades 

de bleu,

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante et filée

Vde vermillon et de lin retors

24 et on fit sur la frange du vêtement, en bas

comme des grenades d'un grenadier

d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors

24 ...

39,25 et Mon fit des clochettes d’or pur

et on mit les clochettes

Vqu'on mit au milieu des grenades

Vpommes

sur le rebord

Và l'extrémité de la tunique, tout autour Mau milieu des grenades

25 et on fit des clochettes d'or

et on mit les clochettes sur la frange du vêtement, tout autour, au milieu des grenades

25 ...

39,26 une clochette Vd'or et une grenade Vrouge

Mune clochette et une grenade

sur le rebord de la tunique tout autour, pour le service

Vet le prêtre s'avançait dans ces ornements quand il remplissait son ministère

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

26 une clochette d'or et une grenade

sur la frange du vêtement, tout autour, pour le service

selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

26 ...

M G V
S Sam

39,27 On fit les robes de lin, ouvrage du tisseur

G Vtissé, pour Aaron et ses fils

27 ...

M G
S Sam
V

39,28 la tiare

Gles tiares de lin, les bonnets

Gle ruban de lin et les caleçons Mde coton, de lin retors

28 ...

28 et les mitres avec leurs couronnes en lin

et les caleçons de lin et de coton 

M V
G
S Sam

39,29 la ceinture

Vle ceinturon de lin retors de bleu,

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante,

Vde vermillon ouvrage de brodeur,

Vdécoré par l'art du brodeur

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

29 l

29 ...

M G V
S Sam

39,30 On fit la lame d'or du diadème sacré

Gobjet du saint

Vde sainte vénération d'or pur

et on y grava, en écriture de gravure de cachet :

Voeuvre du ciseleur :  Sainteté à YHWH.

G Vau Seigneur.

30 ...

M G
V
S Sam

39,31 On mit dessus un ruban de bleu

Gune frange d'hyacinthe

pour la placer sur la tiare,

Gl'attacher au ruban, en haut

comme YHWH l’avait

Gselon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

31 On l'attacha avec un ruban de d'hyacinthe à la mitre

comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

31 ...

M V
G
S Sam

39,32 On acheva tout l’ouvrage de la demeure et de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle et du toit du témoignage

et les enfants d’Israël firent tout ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à MoïseM, ils firent ainsi.

32 Les enfants d'Israël firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, ils firent ainsi.

32 ...

39,33 On apporta la demeure à Moïse

Vle tabernacle, la tente

Vle toit et tous ses ustensiles

Vles accessoires

ses agrafes

Vles anneaux, ses

Vles planches, ses

Vles traverses, ses

Vles colonnes et ses

Vles socles

33 On apporta les vêtements à Moïse, la tente et tous ses ustensiles

ses socles et ses traverses, les colonnes

33 ...

M G V
S Sam

39,34 la couverture

Gles bâches en peaux de béliers teintes en rouge

la

Gles

Vl'autre couverture

Gcouvertures en peaux de tᵉḥāš

G Vd'hyacinthe et le voile du rideau

Get les couvertures du reste

Vet le voile

34 ...

39,35 l’arche du témoignage,

Gde l'alliance,

V ses

Vles barres M Vet le propitiatoire

35 ...

39,36 la tableG de présentation, tous ses

Gtous

Vavec les ustensiles et les pains de proposition

36 ...

39,37 le chandelier d’or pur, ses

Vles lampes, les lampes à ranger, tous ses

Gles lampes à brûler

Vleurs M Vustensiles et

Vavec l’huile M Gdu luminaire

37 ...

M V
G
S Sam

39,38 l’autel d’or, l’huile d’onction

Vl’onction

Vet l'encens aromatique

Vd'aromates et

Vainsi que le rideau

Vla tenture de

Và l’entrée de la tente

38 l'autel et tous ses ustensiles, l'huile d'onction et l'encens de composition

38 ...

39,39 l’autel de bronze, la grilleM de bronze qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles 

la cuve et sa base

39 Ø

39 ...

39,40 les tentures du parvis, ses colonnes, ses

Vles colonnes avec leurs socles

et le rideau

Vla tenture à l'entrée du parvis, ses cordages et ses pieux

et tous les ustensiles de la demeure, pour la tente de la rencontre

Vil ne manquait aucun des ustensiles qui avaient été ordonnés pour le service du tabernacle et pour le toit de l'alliance

40 les rideaux du parvis, les montants

le voile à l'entrée de la tente et la porte du parvis

tous les ustensiles de la tente et tous ses instruments

40 ...

M G
V
S Sam

39,41 les vêtements de service pour servir dans le saint, les vêtements saints pour Aaron le grand-prêtre,

Gdu saint qui sont à Aaron et les vêtements de ses fils pour Macccomplir le sacerdoce.

41 ainsi que les vêtements qu'utilisent les prêtres dans le sanctuaire, c'est-à-dire Aaron et ses fils.

41 ...

39,42 MSelon tout ce que YHWH

Gle Seigneur avait ordonné à Moïse, ainsi les enfants d'Israël firent tout l'ouvrage

Gl'équipement.

42 Les enfants d'Israël offrirent comme l'avait prescrit le Seigneur.

42 ...

39,43 Et Moïse vit tout l’ouvrage

Gtous les ouvrages : voici, ils l’avaient fait

Gles avaient faits comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné, ils l'avaient fait

Gles avaient faits ainsi. Et Moïse les bénit.

43 Et quand Moïse eut vu le tout achevé, il les bénit.

43 ...

M G V
S Sam

40,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M V
G
S Sam

40,2 — Au Mjour du premier mois, le premier jour du mois 

tu dresseras la demeure , la tente de la rencontre.

Vle tabernacle du témoignage.

— Le jour un du premier mois, à la néoménie

tu dresseras la tente du témoignage.

...

M G V
S Sam

40,3 Tu y placeras l’arche

Gle coffre M Gdu témoignage

et tu couvriras l’arche avec le

Gcouvriras le coffre avec le

Vplaceras devant elle un voile.

...

40,4 Tu apporteras

VAyant apporté la table, tu arrangeras sa disposition

Vy poseras ce qui a été rituellement prescrit.

Tu apporteras le chandelier et tu monteras

GTu apporteras le chandelier et tu placeras

VLe chandelier se dressera avec ses lampes

...

40,5 et M Gtu placeras l’autel d’or pour

Voù brûlera l'encens devant l’arche

Gle coffre M Vdu témoignage

et tu mettras

Gdisposeras le rideau à l’entrée de la demeure

Gle rideau du voile à la porte de la tente du témoignage

Vla tenture à l'entrée du tabernacle

...

40,6 et M Gtu placeras l’autel des holocaustes

Gdes offrandes

Vde l'holocauste devant l’entrée de la demeure, de la tente de la rencontre

Gles portes de la tente du témoignage

Velle

...

M V
G
S Sam

40,7 Mtu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l’autel

Vl'autel et le tabernacle et tu y mettras de l’

Vla rempliras d'eau.

Ø

...

40,8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau à la porte du parvis

VTu entoureras le parvis de tentures, ainsi que son entrée.

Tu disposeras autour de  la tente et tu sanctifieras, tout autour, tout ce qui lui appartient.

...

M G V
S Sam

40,9 Tu prendras

VAyant pris l’huile d’

M Gde l’onction,

M Get tu oindras la demeure et tout ce qui s'y trouve, tu la sanctifieras ainsi que tous

Gla tente et tout ce qui s'y trouve,  tu la sanctifieras ainsi que tous

Vle tabernacle avec ses ustensiles , et elle sera 

Vpour qu'ils soient sanctifiés

G V sainte .

...

40,10 M GTu oindras l’autel des holocaustes

Gdes offrandes

Vde l'holocauste et tous ses ustensiles M Get tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera très saint .

10 ...

M V
G
S Sam

40,11 MTu oindras la cuve et

Vavec sa base

et tu la sanctifieras

Vsanctifieras tout avec l'huile d'onction afin qu'ils soient très saints.

11 Ø

11 ...

M G V
S Sam

40,12 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée

Gaux portes de la tente

Vdu tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage

et tu les laveras

Vles ayant lavés avec de l’eau

12 ...

40,13 tu Vles revêtiras M GAaron des vêtements sacrés

tu l’oindras et tu le sanctifieras , et il exercera le sacerdoce pour moi.

Vpour qu'ils me servent et que leur onction leur confère un sacerdoce éternel.

13 ...

M G
S Sam
V

40,14 Tu feras avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques

14 ...

14 

40,15 tu les  oindras comme tu auras oint leur père, et ils exerceront le sacerdoce pour moi.

Ce sera en sorte qu'ils aient l'onction du sacerdoce pour toujours dans leurs générations.

15 ...

15 

M G V
S Sam

40,16 Moïse fit tout ce que YHWH

G Vle Seigneur lui avait ordonnéM G, il fit ainsi

16 ...

M V
G
S Sam

40,17 Il arriva

VAinsi le premier mois de la seconde année, le premier Vjour du mois, que la demeure fut dressée

Vle tabernacle fut dressé.

17 Il arriva, au premier mois de la seconde année de leur sortie d'Égypte, à la néoménie, que la tente fut dressée.

17 ...

40,18 Moïse dressa la demeure

Vle dressa 

posa ses socles, plaça ses planches, posa ses

M Vles planches, les socles et les barres

Vtraverses

et il dressa ses

Vérigea les montants

Vcolonnes.

18 Moïse dressa la tente

plaça les chapiteaux, disposa les barres

et dressa les montants.

18 ...

M G V
S Sam

40,19 Il étendit la tente sur la demeure

Gles courtines sur la tente

Vle toit sur le tabernacle

et mit

Vayant mis Vpar-dessus la couverture M Gde la tente sur elle, par-dessus , comme YHWH

G Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Vcommandé.

19 ...

M V
G
S Sam

40,20 Il prit et plaça le témoignage 

VIl plaça le témoignage dans l’arche 

il mit

Vayant mis les barres sur l’arche

Ven-dessous et plaça le propitiatoire

Vl'oracle au-dessusM de l’arche.

20 Ayant pris les témoignages, il [les] mit dans le coffre et plaça les leviers sous le coffre.

20 ...

40,21 Il introduisit

VQuand il eut porté l’arche dans la demeure

Vle tabernacle

Vil plaça Vdevant elle le voile de séparation et  couvrit l’arche du témoignage comme YHWH l’avait ordonné à Moïse.

Vpour accomplir l'ordre du Seigneur.

21 Il introduisit le coffre dans la tente

il plaça le rideau du voile et couvrit le coffre du témoignage, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

21 ...

M G V
S Sam

40,22 Il plaça la table dans la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage

sur le

Vdu côté Vnord de la demeure, au nord,

Gde la tente du témoignage qui est au nord, en dehors du voile Gde la tente

22 ...

M G
V
S Sam

40,23 et il y arrangea dessus avec ordre les

Garrangea dessus les pains Gde proposition devant  YHWH

Gle Seigneur

comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

23 après avoir disposé devant les pains de proposition

comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

23 ...

M G V
S Sam

40,24 Il plaça le chandelier dans la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage

en face 

G Vdu côté de la table

Gtente, du côté

Gqui est au G Vsud Mde la demeure, au sud

24 ...

M G
S Sam
V

40,25 et il éleva les

Gplaça ses lampes devant YHWH

Gle Seigneur, comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

25 ...

25 ayant posé les lampes dans l'ordre selon le précepte du Seigneur.

M G V
S Sam

40,26 Il plaça l’autel d’or dans la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage, devant le voile

26 ...

40,27 et il y fit brûler l’encens des parfums

Gde composition

Vd'aromates comme YHWH

G Vle Seigneur l’avait ordonnéM G à Moïse.

27 ...

M V
G
S Sam

40,28 Il plaça le rideau de

Vla tenture à l’entrée de la demeure

Vdu tabernacle

28 Ø

28 ...

40,29 et Mil plaça l’autel des holocaustes à l’entrée de la demeure, de la tente de la rencontre

Vdu témoignage

et il y offrit

Vy offrant l’holocauste et l'offrande,

Vles sacrifices, comme YHWH

Vle Seigneur l’avait commandéM à Moïse.

29 et l'autel des offrandes, il le plaça près des portes de la tente.

29 ...

40,30 Il plaça

Vétablit la cuve entre la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage et l’autelV, et y mit de l’eau pour les ablutions

Vle remplissant d'eau.

30 Ø

30 ...

40,31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds

31 38,27 et ils firent la cuve pour que Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavent les mains et les pieds

31 ...

40,32 lorsqu’ils entraient dans la tente

Vsous le toit de la rencontre

Vl'alliance

et qu’ils s’approchaient de l’autel, Mils se lavaient, comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonnéM à Moïse.

32 38,27 lorsqu'ils entraient dans la tente du témoignage

ou lorsqu'ils s'approchaient de l'autel pour servir, ils s'y lavaient

selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

32 ...

M V
Sam S
G

40,33 Il dressa le parvis tout autour de la demeure

Vdu tabernacle et de l’autel

mit le rideau à la porte du parvis.

Vayant mis la tenture à son entrée

Et Moïse acheva tout l'ouvrage. 

Vet après cela tout fut achevé.

33 ...

33 Il dressa le parvis tout autour de la tente et de l'autel.

M G V
S Sam

40,34 La nuée couvrit la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage

et la gloire

Gtente de YHWH emplit la demeure...

Gfut remplie de la gloire du Seigneur ...

Vdu Seigneur le remplit...

34 ...

40,35 Et

VMême Moïse ne put 

Vn'était pas capable d'entrer dans la tente de la rencontre

Gdans la tente du témoignage

Vsous le toit de l'alliance

car

Gparce que

Valors que la nuée demeurait sur elle

Gétendait son ombre sur elle

Vrecouvrait tout

et M Gque la gloire de YHWH emplissait la demeure.

Gla tente était remplie de la gloire du Seigneur.

Vla majesté du Seigneur resplendissait

 Vparce que la nuée avait tout recouvert.

35 ...

M G
V
S Sam

40,36 Quand la nuée s'élevait Mau-dessus de la demeure

Gtente

les fils d’Israël se mettaient en marche Gavec leurs bagages

36 Si parfois la nuée quittait le tabernacle

les enfants d'Israël se mettaient en marche groupe par groupe ;

36 ...

M G
S Sam
V

40,37 mais si la nuée ne s’élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu’au jour où elle

Gla nuée s’élevait.

37 ...

37 si elle balançait au-dessus, ils restaient au même lieu :

M V
G
S Sam

40,38 car la nuée de YHWH était sur la demeure le jour

Vdu Seigneur couvait le tabernacle pendant la journée  

et le

Vun feu était en elle 

V, la nuit, à toutes

Vau fil de toutes leurs étapes.

 V ICI FINIT LE LIVRE « ELLESMOTH »

VC'EST-À-DIRE : EXODE

38 car la nuée était sur la tente le jour

et le feu était sur elle la nuit

devant tout Israël 

à toutes leurs étapes.

38 ...

Contexte

Milieux de vie

28,6–14 ; 29,5 ; 39,2–7 éphod Un nom polysémique pour un objet énigmatique

Théo Truschel, Évocation du grand prêtre revêtu des ornements sacrés (image numérique, 2020)

D.R. Theo Truschel © BEST aisbl

Métonymie

L'hébreu biblique applique le nom d'éphod (étymologie incertaine) à plusieurs réalités différentes :

  • l'antique vêtement des prêtres : l'éphod bad, sorte de « pagne de lin », couvrant peu le corps, que portaient les ministres du culte, cf. 1S 2,18 ; 22,18 ;  2S 6,14.20) ; 
  • l'éphod instrument de culte (Jg 8,27 ; 17,5 ; 18,14.17.20), utilisé pour des pratiques divinatoires, espèces de sorts sacrés visant à consulter Dieu (cf. 1S 2,28 ; 14,3.18 ; 21,10 ; 23,6-11 ; 30,7) ;
  • l'éphod du grand prêtre, sorte de corselet rebrodé en fils précieux, maintenu par une ceinture et des bretelles formant épaulettes, sur lesquelles sont sertis deux gemmes gravés aux noms des tribus d'Israël.

À ce corselet est attaché

Approximations

De toute évidence, les auteurs antiques eux-mêmes sont dans une certaine confusion :

  • Même dans l'« histoire sainte » racontée par l'Écriture, l'usage de l'éphod divinatoire, avec les sorts sacrés, n'est plus attesté après David.­ 
  • en Pr 16,33 l'éphod-pectoral placé sur la poitrine du grand prêtre en Ex 28,6 est assimilé à l'éphod-réceptacle des sorts sacrés, 1S 2,28 ;
  • Flavius Josèphe A.J. 3.214-18 conçoit l'éphod comme un outil de divination sans bien distinguer entre les douze pierres du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30) et les deux pierres du scapulaire peut-être identifiables au Urim et auThummim (Milieux de vie Ex 28,29s). 

Réception

Arts visuels

38,9–20 et il fit le parvis La construction du parvis Gerard Hoet, peintre néerlandais du Siècle d'or, s'efforce de représenter tous les détails de cette construction dans des gravures de grand style. (Il n'oublie même pas ...  les cornes de Moïse !)

18e s.

Gerard Hoet (1648 - 1733), La Construction du tabernacle, (eau-forte, 1728) dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728 

N8025. F5 1728, University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis) © Domaine public→ 

Ex 25,10-40 ; 27,9-21 ; 38,9-20 ; Nb 1,48-54

Gerard Hoet (1648-1733), La Construction du tabernacle (eau-forte, 1728) dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728 

N8025. F5 1728, University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis) © Domaine public→ 

40,36 les enfants d’Israël se mettaient en marche ... avec la nuée pour boussole Par un simple détail dans la posture de ses personnages, l'anonyme auteur de ce bas-relief donne à voir toute l'importance de la nuée : 

Anonyme, Le transport de l'arche d'alliance, (bas relief d'autel, en bronze, 16e s.)

Cathédrale d'Auch (France)

© Domaine public→, Ex 29,10-29 ; 37,1-9 

La marche se fait difficile pour le porteur qui ouvre le petit cortège. Cependant, les autres ne laissent pas de regarder le ciel pour suivre la nuée depuis laquelle Dieu les guide.