Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Va, monte d'ici
Vde ce lieu
toi et le
G Vton peuple que
Gceux que tu as fait monter
G Vsortir de la terre d’Égypte
vers la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant :
— C'est à ta
Gvotre descendance que je la donnerai !
1 ...
2 Et j'enverrai devant toi un ange
VJe t'enverrai comme précurseur un ange
et je chasserai
Vpour chasser le Cananéen, l’Amorite
Vl’Amorrhéen, le Hittite
Vl'Héttéen et le Périzzite
VFérézien, le Hivvite
Vl’Evéen et le Jébusite
Vle JébuséenØ
V.
2 ... - et j'enverrai mon ange devant ta face
et il chassera l'Amorite, le Hittite, le Périzzite, le Gergésite, le Hivvite et le Jébusite.
3 vers
Get je te ferai entrer dans
VTu entreras dans une terre ruisselant
Gqui ruisselle de lait et de miel ;
car
Gen effet je ne monterai pas au milieu de
G Vavec toi, puisque
Gparce que tu es
Vc'est un
Gle peuple à la nuque raide
de peur que je ne t'extermine en chemin.
3 ...
4 Le peuple entendit
V, entendant cette parole mauvaise
Valarmante, et ils prirent le deuil
Vprit le deuil
et personne ne mit ses ornements sur soi.
V, selon l'habitude, ne se vêtit de sa parure.
4 Quand le peuple eut entendu cette parole mauvaise
ils furent endeuillés en tenue de deuil.
4 ...
5 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
Gaux fils d'Israël :
— Dis aux fils d'Israël :
VParle aux fils d'Israël : — Vous êtes
VTu es un peuple à la nuque raide.
Si, un seul moment, je monte au milieu de toi, je t'exterminerais.
GPrenez garde que je ne fasse venir, moi, un autre fléau sur vous et que je ne vous extermine.
VSi, un seul moment, je monte au milieu de toi, je te consumerai.
Et maintenant, ôte
GMaintenant donc, ôtez tes ornements de dessus toi
Vton ornement
Gvos vêtements de gloire et l'ornement que je sache
Get je te ferai savoir ce que je te ferai.
6 Et les
VLes les fils d’Israël se débarrassèrent de
Genlevèrent
V déposèrent donc leurs ornements
G Vleur ornement Get leur parure à partir de la montagne de l'Horeb.
6 ...
7 Moïse prenait la tente,
Gprenant sa tente,
Vaussi prenant le tabernacle, la plantait pour lui hors du camp, loin du camp
Gla planta hors du camp, loin du camp
Vle planta en dehors du camp, loin
et l'appelait « tente de la rencontre ».
G et elle fut appelée « tente du témoignage ».
Vet lui donna le nom de « tabernacle de l'alliance ».
Quiconque cherchait YHWH sortait
GIl arriva que quiconque cherchait le Seigneur sortait
VEt tout le peuple qui avait quelque affaire sortait vers la tente
Vle tabernacle de la rencontre qui était
Vde l'alliance, hors du camp.
7 ...
8 Et lorsque Moïse sortait vers la tente
Vquand Moïse sortait vers le tabernacle
ils se levaient, tout le peuple
V la foule entière se levait
et et se tenaient debout,
V se tenait chacun à l’entrée de sa tente
Vson pavillon :
ils regardaient derrière
Vle dos de Moïse jusqu’à ce qu’il entrât dans la tente.
8 Et chaque fois que Moïse entrait dans la tente hors du camp le peuple se tenait debout
et ils regardaient, chacun aux portes de sa tente
et ils suivaient Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entre dans la tente.
8 ...
9 Et lorsque Moïse entrait
Gétait entré dans la tente
Vle tabernacle Vde l'alliance
la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée
Gla porte de la tente
et parlait avec
Gà Moïse.
9 ...
10 Tout le peuple voyait
VTous, voyant que la colonne de nuée M Gqui se tenait à l’entrée
Gaux portes de la tente
et tout le peuple se levait et ils se prosternaient, chacun
V se levaient et se prosternaient à l’entrée
Gdepuis la porte de sa tente.
Vleurs tabernacles.
10 ...
11 Et YHWH
G Vle Seigneur parlait
Gparla à Moïse face à face, comme un homme parle
Gon parlerait à son ami.
Puis il
Vlorsqu'il revenait vers le camp
M Gmais son
Gle serviteur le jeune Josué, fils de Nun,
Gle jeune Jésus, fils de Navé, ne quittait pas l'intérieur de la tente...
Gla tente...
Vle tabernacle...
11 ...
12 Et Moïse dit à YHWH :
G Vau Seigneur :
— Vois, toi, tu me dis : — Fais monter
GVois, toi, tu me dis : — Fais monter
VTu m'as ordonné de faire sortir ce peuple, mais toi, tu ne m'as pas fait savoir
Gindiqué celui que tu enverras avec moi.
Or toi
VPourtant tu as
Gm'as dit : — Je te connais par ton nom
Gplus que tous et Maussi, tu as M Vtrouvé grâce à mes yeux.
Gauprès de moi.
12 ...
13 Maintenant, si
VSi vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, s'il-te-plaît, tes chemins ;
Vmontre-moi ta voie
alors je te connaîtrai, de sorte
Vpour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux.
Et vois que ton peuple, c'est cette nation.
13 Si donc j'ai trouvé grâce devant toi, manifeste-toi à moi ;
que je te voie de manière à te connaître, de sorte que je sois en état de trouver grâce devant toi
et afin que je sache que ton peuple, c'est cette grande nation.
14 Et il dit : — Ma face ira
GMoi-même j'irai devant toi
VMa face te précédera
et je te donnerai le repos.
Gferai reposer.
14 ...
15 Et il lui
VMoïse dit : — Si ta face ne va pas,
Gtu ne viens pas toi-même,
Vtoi-même ne marches pas devant, ne nous
Gme fais pas monter d'ici
Vde ce lieu
15 ...
16 car comment sera connu, alors,
Vpourrions-nous savoir que j'ai
Vnous avons trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple M?
N'est-ce pas quand
Vsinon parce que tu iras
Vmarcheras avec nousM; alors nous serons distingués, moi et ton peuple,
V afin que nous soyons glorifiés de tout le peuple
Vpar tous les peuples qui est sur la face de la terre !
Vhabitent sur la terre ?
16 et comment saura-t-on véritablement que j'ai trouvé grâce auprès de toi, moi et ton peuple
si ce n'est quand tu marcheras avec nous et que je serai glorifié, moi et ton peuple, plus que toutes les nations qui sont sur la terre ?
16 ...
17 Et YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Cette parole
GCelle-ci, ta parole, que tu as dite
Gque tu as dite je la ferai M Vaussi
parce que
G. En effet tu as trouvé grâce à mes yeux
G Vdevant moi
et M Vque je te connais par ton nom.
Gplus que tous.
17 ...
18 Et il dit : — Fais-moi voir
GMontre-moiM, s'il-te-plaît, ta gloire ?
18 ...
19 Et il dit : — Moi je ferai passer
Vte montrerai toute ma bonté Mdevant toi
et je proclamerai le
Vj'appellerai au nom, YHWH,
V du Seigneur devant toi
et je ferai grâce
Vmiséricorde à qui je ferai grâce
Vje l'aurai voulu
et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde !
Vserai clément envers qui il m'aura plu !
19 Il dit : — Moi je passerai devant toi avec ma gloire
et je proclamerai mon nom, Seigneur, devant toi.
Et j'aurai pitié de qui j'aurai pitié
et j'aurai miséricorde de qui j'aurai miséricorde.
19 ...
20 Il dit Vencore : — Tu ne pourras pas voir ma face
car l'homme ne peut me voir et vivre.
Gpeut voir ma face et vivre.
20 ...
21 YHWH dit :
GLe Seigneur dit :
VIl dit encore : — VoiciV, dit-il, un lieu près de moi ;
tu te tiendras sur le rocher
21 ...
22 et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le
Gun creux du rocher
et je te couvrirai
Vprotégerai de ma main jusqu’à ce que je sois passé
22 ...
23 puis j'écarterai
Get je retirerai la main et Galors tu verras mon dos
Vme verras par derrière
mais ma face ne sera pas vue.
G ne sera pas vue de toi.
V, tu ne pourras pas la voir.
23 ...
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.
2,1–40,38 Vies de Moïse au temps des images mouvantes La toute première représentation cinématographique de la vie de Moïse est un court métrage muet.
La vie est racontée en six scènes filmées : 1. Moïse sauvé des eaux ; 2. Le Buisson ardent ; 3. Le Passage de la Mer Rouge ; 4. Les Hébreux au désert 5. Sur le Mont Sinaï ; 6. L'Adoration de Veau d'Or.
Le second grand film consacré à Moïse célèbre le législateur : Les dix commandements, film muet de
(1923), annonce le grand péplum de 1956.Celle histoire unique met en parallèle l'époque des dix commandements et l'époque moderne (les années 1920) pour montrer la pertinence de la moralité de l'Ancien Testament au cours de ces deux périodes.