La Bible en ses Traditions

Exode 33,1–23

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Va, monte d'ici

Vde ce lieu

toi et le

G Vton peuple que

Gceux que tu as fait monter

G Vsortir de la terre d’Égypte

vers la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant :

— C'est à ta

Gvotre  descendance que je la donnerai !

...

M V
G S Sam

Et j'enverrai devant toi un ange

VJe t'enverrai comme précurseur un ange

et je chasserai

Vpour chasser le Cananéen, l’Amorite

Vl’Amorrhéen, le Hittite

Vl'Héttéen et le Périzzite

VFérézien, le Hivvite

Vl’Évéen et le Jébusite

Vle JébuséenØ

V.

... - et j'enverrai mon ange devant ta face

et il chassera l'Amorite, le Hittite, le Périzzite, le Gergésite, le Hivvite et le Jébusite.

M G V
S Sam

 vers

Get je te ferai entrer dans 

VTu entreras dans une terre ruisselant

Gqui ruisselle  de lait et de miel ;

car

Gen effet je ne monterai pas au milieu de

G Vavec toi, puisque 

Gparce que tu es

Vc'est un

Gle peuple à la nuque raide

de peur que je ne t'extermine en chemin.

...

M V
G
S Sam

Le peuple entendit

V, entendant cette parole mauvaise

Valarmante, et ils prirent le deuil

Vprit le deuil 

et personne ne mit ses ornements sur soi.

V, selon l'habitude, ne se vêtit de sa parure. 

Quand le peuple eut entendu cette parole mauvaise

ils furent endeuillés en tenue de deuil.

...

M G V

Et YHWH 

Vle Seigneur dit à Moïse :

Gaux fils d'Israël : 

Dis aux fils d'Israël :

VParle aux fils d'Israël : — Vous êtes

VTu es un peuple à la nuque raide.

Si, un seul moment, je monte au milieu de toi, je t'exterminerais.

GPrenez garde que je ne fasse venir, moi, un autre fléau sur vous et que je ne vous extermine.

VSi, un seul moment, je monte au milieu de toi, je te consumerai.

Et maintenant, ôte

GMaintenant donc, ôtez tes ornements de dessus toi

Vton ornement

Gvos vêtements de gloire et l'ornement  que je sache

Get je te ferai savoir  ce que je te ferai.

M G V
S Sam

Et les

VLes les fils d’Israël se débarrassèrent de

Genlevèrent

V déposèrent donc leurs ornements

G Vleur ornement Get leur parure à partir de la montagne de l'Horeb.

...

Moïse prenait la tente,

Gprenant sa tente,

Vaussi prenant le tabernacle, la plantait pour lui hors du camp, loin du camp

Gla planta hors du camp, loin du camp

Vle planta en dehors du camp, loin

 et l'appelait « tente de la rencontre ».

G et elle fut appelée « tente du témoignage ».

Vet lui donna le nom de « tabernacle de l'alliance ».

Quiconque cherchait YHWH sortait

GIl arriva que quiconque cherchait le Seigneur sortait

VEt tout le peuple qui avait quelque affaire sortait vers la tente

Vle tabernacle de la rencontre qui était 

Vde l'alliance, hors du camp.

...

M V
G
Sam S

Et lorsque Moïse sortait vers la tente

Vquand Moïse sortait vers le tabernacle 

ils se levaient, tout le peuple

V la foule entière se levait

et et se tenaient debout,

V se tenait chacun à l’entrée de sa tente

Vson pavillon :

ils regardaient derrière

Vle dos de Moïse jusqu’à ce qu’il entrât dans la tente.

Et chaque fois que Moïse entrait dans la tente hors du camp le peuple se tenait debout

et ils regardaient, chacun aux portes de sa tente

et ils suivaient Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entre dans la tente.

...

M G V
S Sam

Et lorsque Moïse entrait

Gétait entré dans la tente

Vle tabernacle Vde l'alliance

la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée

Gla porte  de la tente

et parlait avec

Gà  Moïse.

...

10 Tout le peuple voyait

VTous, voyant que la colonne de nuée M Gqui se tenait à l’entrée

Gaux portes  de la tente 

et tout le peuple se levait et ils se prosternaient, chacun

V se levaient et se prosternaient à l’entrée

Gdepuis la porte de sa tente.

Vleurs tabernacles.

10 ...

11 Et YHWH

G Vle Seigneur parlait

Gparla à Moïse face à face, comme un homme parle

Gon parlerait à son ami.

Puis il

Vlorsqu'il revenait vers le camp

M Gmais son

Gle serviteur le jeune Josué, fils de Nun,

Gle jeune Jésus, fils de Navé, ne quittait pas l'intérieur de la tente...

Gla tente...

Vle tabernacle...

11 ...

12 Et Moïse dit à YHWH :

G Vau Seigneur :

Vois, toi, tu me dis : — Fais monter

GVois, toi, tu me dis : — Fais monter

VTu m'as ordonné de faire sortir ce peuple, mais toi, tu ne m'as pas fait savoir

Gindiqué celui que tu enverras avec moi.

Or toi

VPourtant tu as

Gm'as dit : — Je te connais par ton nom

Gplus que tous et Maussi, tu as M Vtrouvé grâce à mes yeux.

Gauprès de moi.

12 ...

M V
G

13 Maintenant, si

VSi vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, s'il-te-plaît, tes chemins ;

Vmontre-moi ta voie 

alors je te connaîtrai, de sorte 

Vpour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux.

Et vois que ton peuple, c'est cette nation.

13 Si donc j'ai trouvé grâce devant toi, manifeste-toi à moi ;

que je te voie de manière à te connaître, de sorte que je sois en état de trouver grâce devant toi 

et afin que je sache que ton peuple, c'est cette grande nation.

M G V
S Sam

14 Et il dit : — Ma face ira

GMoi-même j'irai devant toi

VMa face te précédera

et je te donnerai le repos.

Gferai reposer.

14 ...

15 Et il lui

VMoïse dit : — Si ta face ne va pas,

Gtu ne viens pas toi-même,

Vtoi-même ne marches pas devant, ne nous

Gme fais pas monter d'ici

Vde ce lieu

15 ...

M V
G
S Sam

16 car comment sera connu, alors,

Vpourrions-nous savoir que j'ai

Vnous avons trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple M?

N'est-ce pas quand

Vsinon parce que tu iras 

Vmarcheras avec nousMalors nous serons distingués, moi et ton peuple,

V afin que nous soyons glorifiés de tout le peuple

Vpar tous les peuples qui est sur la face de la terre !

Vhabitent sur la terre ?

16 et comment saura-t-on véritablement que j'ai trouvé grâce auprès de toi, moi et ton peuple

si ce n'est quand tu marcheras avec nous et que je serai glorifié, moi et ton peuple, plus que toutes les nations qui sont sur la terre ?

16 ...

M G V
S Sam

17 Et YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

Cette parole

GCelle-ci, ta parole, que tu as dite

Gque tu as dite je la ferai M Vaussi

parce que

G. En effet tu as trouvé grâce à mes yeux

G Vdevant moi

et M Vque je te connais par ton nom.

Gplus que tous.

17 ...

18 Et il dit : — Fais-moi voir

GMontre-moiM, s'il-te-plaît, ta gloire ?

18 ...

M V
G
S Sam

19 Et il dit : — Moi je ferai passer

Vte montrerai toute ma bonté Mdevant toi 

et je proclamerai le 

Vj'appellerai au nom, YHWH,

V du Seigneur devant toi

et je ferai grâce

Vmiséricorde à qui je ferai grâce

Vje l'aurai voulu

et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde !

Vserai clément envers qui il m'aura plu !

19 Il dit : — Moi je passerai devant toi avec ma gloire

et je proclamerai mon nom, Seigneur, devant toi.

Et j'aurai pitié de qui j'aurai pitié

et j'aurai miséricorde de qui j'aurai miséricorde.

19 ...

M G V
S Sam

20 Il dit Vencore : — Tu ne pourras pas voir ma face

car l'homme ne peut me voir et vivre.

Gpeut voir ma face et vivre.

20 ...

21 YHWH dit :

GLe Seigneur dit :

VIl dit encore : — VoiciV, dit-il, un lieu près de moi ;

tu te tiendras sur le rocher

21 ...

22 et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le

Gun creux du rocher

et je te couvrirai

Vprotégerai de ma main jusqu’à ce que je sois passé

22 ...

23 puis j'écarterai

Get je retirerai la main et Galors tu verras mon dos

Vme verras par derrière

mais ma face ne sera pas vue.

G ne sera pas vue de toi.

V, tu ne pourras pas la voir.

23 ...

Contexte

Repères historiques et géographiques

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,