Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Tu feras Vaussi un autel pour brûler l'encens, Mtu le feras en bois d'acaciaM,
1 Tu feras l'autel de l'encens en bois imputrescible, et tu le feras
1 ...
2 d'
Vayant une coudée de long et d'une coudée
Vune autre de large
il sera
Vc'est-à-dire un carré
M Get de deux coudées de haut M G;
et ses
Vdes cornes sortiront de lui.
2 ...
3 Tu le
Gles recouvriras
Vrevêtiras d’or purM G,
son dessus
Gson foyer
Vtant le petit gril, ses
Vque les parois
Vcôtés tout autour et ses
Vles cornesM G,
et tu lui feras une bordure d’or Gincurvé tout autourM G.
3 ...
4 Vet MTu lui feras deux anneaux d’orV, sous sa
Vla bordureM, sur ses deux côtés,
Vde chaque côté
Mtu les feras sur ses deux faces; ce sera pour y loger
Vmettre les barres servant à le porter
Vet porter l'autel.
4 Tu feras deux anneaux d'or sous sa bordure incurvée
tu les feras sur les deux parois aux deux côtés ;
ce seront les arceaux pour les barres servant à le soulever.
4 ...
5 Tu feras Vaussi les barres en bois d'acacia
Gimputrescible et tu les couvriras d'or
Vdoreras.
5 ...
6 Tu Mle placeras Vl’autel devant le
Ven face du voile qui est au-dessus de
Vpend devant l’arche du témoignageM,
devant le propitiatoire qui est au-dessus du
Vtouche le témoignage, là où je te donnerai rendez-vous
Vte parlerai.
6 Tu le placeras devant le voile qui est au-dessus du cofffre des témoignages,
là où je me ferai connaître à toi.
6 ...
7 Aaron y fera fumer
Vbrûlera l’encens des parfums
Gmélangé, fin
Vau parfum suave, de matin en
Vle matin
lorsqu’il préparera les lampes, il le
Gen fera fumer Gsur luiM G,
7 ...
8 et lorsqu’ Aaron allumera les lampes au crépuscule,
Vil les disposera jusqu'au soir
il fera fumer un encens perpétuel devant YHWH,
Vle Seigneur, pour vos générations.
8 et lorsqu'Aaron allumera les lampes le soir
il en fera fumer dessus un encens de perpétuité, pour toujours, devant le Seigneur, pour leurs générations.
8 ...
9 Vous n’y offrirez pas d'encens étranger,
Vd'une autre composition
ni holocauste,
Voffrande, ni offrande,
Vvictime, et vous n’y
Vne répandrez
Vferez pas de libation.
9 Tu n'y offriras pas d'encens différent
ni offrande ni sacrifice, et tu n'y répandras pas de libation.
9 ...
10 Aaron Gy fera l'expiation
Vla supplication sur ses cornes une fois par anM G;
avec le
Vdans le sang [du sacrifice pour] le péché, au jour de l'Expiation,
Gde la purification des péchés, de l'expiation,
Vqui a été offert pour le péché
une fois par an il y fera l’expiation
Gil le purifiera une fois par an il le purifiera
Vil y fera la réconciliation pour vos
Gleurs générations.
C'est
VCe sera une chose très sainte pour YHWH.
G Vle Seigneur.
10 ...
11 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
11 ...
12 — Quand tu relèveras la somme des enfants
M Gdénombreras les fils d’Israël
selon leur nombre,
M Gpar leur recensement, ils donnerontM V, chacunV, la
Vune rançon de
G Vpour sa vie
Vson âme à YHWH quand on les dénombrera
G Vau Seigneur
M G, et il n'y aura pas parmi eux de plaie
Gcalamité quand on les dénombrera.
Glors de leur recensement.
Vils seront recensés.
12 ...
13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront Vpar le dénombrement :
un demi-sicleV, selon le sicle du sanctuire
Vla mesure du temple
qui
Vun sicle est de vingt guéras
Voboles
la moitié d'un sicle en contribution pour
Vsera offerte YHWH.
Vau Seigneur.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront le recensement :
la moitié d'un didrachme, selon le didrachme du sanctuaire
qui est de vingt oboles le didrachme
la moitié d'un didrachme en contribution pour le Seigneur.
13 ...
14 Tout homme qui passera par le recensement
GTous ceux qui passeront par le recensement
VQui sera compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront
M Vdonnera la contribution pour YHWH
Gla contribution pour le Seigneur
Vle prix.
14 ...
15 Le riche ne paiera
Gn'ajoutera pas Mplus
et le pauvre ne paiera
Gretranchera pas moins d'
Gà un demi-sicle
Gla moitié du didrachme
quand il donnera la contribution à YHWH,
Gau Seigneur,comme
Gafin de faire l' expiation de
Gpour leurs vies.
15 ...
15 Le riche n'ajoutera pas au demi-sicle
et le pauvre ne donnera pas moins.
16 Tu prendras
VAprès avoir reçu l'argent de l'expiation
Gl'argent de la contribution chez les fils
Vdes enfants d’Israël Vl’argent Vqui a été apporté
M Get tu le donneras pour le service de la tente
Và l'usage du tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage ;
ce sera pour les fils d’Israël un
Vpour qu 'il soit leur mémorial devant YHWH
G Vle Seigneur
afin de faire l'expiation pour
Vet qu'il profite à leurs vies
Vâmes.
16 ...
17 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
17 ...
18 — Tu feras
GFais une cuve de bronze et
Vavec son socle
Vsa base M Gde bronze, pour se laverM G,
et tu la placeras entre la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage et l’autel
, et tu y mettras
G, et tu y verseras
Vaprès avoir mis de l’eau.
18 ...
19 Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds Gà l'eau
19 ...
20 Quand ils entreront dans la tente de la rencontre,
Gdu témoignage, ils se laveront à l'eau et ils ne mourront pas ;
ou quand ils s’approcheront de l’autel
pour faire le service,
G et pour faire fumer une offrande consumée à YHWH,
Gprésenter l'holocauste au Seigneur,
20 ...
20 quand ils entreront dans la tente du témoignage
et qu'ils approcheront de l'autel
pour y offrir l'encens au Seigneur.
21 Ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas.
Vafin qu'ils ne meurent pas.
Ce sera Mpour eux un décret perpétuelM, pour luiet pour sa descendance
V, pour sa postérité, M Vet pour leurs
Vses générations.
21 ils se laveront les mains et les pieds à l'eau ; quand ils entreront dans la tente du témoignage, ils se laveront à l'eau, afin de ne pas mourir.
Ce sera pour eux un décret perpétuel, pour lui et ses générations après lui.
21 ...
22 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse M Gen disant :
22 ...
23 Vdisant : — Toi, prends pour toi des
Vpour toi les meilleurs
Gdes aromates de choix :
Garomates :
Vparfums
de la myrrhe viergex
Gde choix
Vchoisie, cinq cent [sicles]
G Vsicles
du cinnamome aromatique
Godorant, la moitiéG de cela, Vc'est-à-dire deux cent cinquante ;
du roseau aromatique,
Godorant,
Vde même, deux cent cinquanteM G ;
23 ...
24 de la casse
Gl'iris, cinq cent en sicles du sanctuaire
Vsicles selon le poids du sanctuaire
et de l’huile d’olive, un hîn ;
Vune mesure de hin.
24 ...
25 Tu Men feras une huile d'onction sainteM G,
un onguent composé
M Gun parfum parfumé - travail de
G- art de
Vpar l'oeuvre du parfumeur.
M G;
M Gce sera l’huile d'onction sainte.
25 ...
26 Tu en oindras la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage et l’arche
Gle coffre du témoignage,
Vde l'alliance
26 ...
27 la table et Mtous ses ustensiles
Vvases
le chandelier et ses ustensiles
l'autel
Vles autels de l
Vd'encens
27 le chandelier et tous ses ustensiles
l'autel de l'encens
27 ...
28 l’autel des holocaustes
Vet de l'holocauste
et tous ses ustensiles,
Vaccessoires Gla table et tous ses ustensiles, et la cuve avec son socle.
Get le bassin avec son socle.
Vqui concernent leur culte.
28 ...
29 Tu les sanctifieras
Vsanctifieras tout et ils seront très saintsM G;
quiconque les touchera sera sanctifié.
29 ...
30 M GEt tu oindras Aaron et ses fils
Vet tu les sanctifieras pour qu’ils exercent
Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.
30 ...
31 Aux fils
Venfants d’IsraëlM G, tu parleras
Vdiras en disant :
Vaussi :
— Ceci
Ce sera Mpour moi une huile d’onction sainte
Gun onguent saint pour l'onction G Vpour ,
Vmoi
Gvous, pour vos générations.
31 ...
32 On n'en versera point sur la
GOn n'en fera pas d'onction sur la
VSur la chair d’un homme Vn'en sera pas ointe
et , selon sa composition,
G, de cette composition,
Vselon sa composition vous n’en ferez pas de semblable
Vd'autreG pour vous-mêmes de semblable.
Elle est sainte
VCar elle a été sanctifiée et M Gce sera M Gchose sainte pour vous.
32 ...
33 Quiconque en composera
Gfera de semblable et en mettra sur
G Vdonnera à un étranger sera retranché
Vexterminé de son peuple.
33 ...
34 Et YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Prends pour
M GProcure-toi des parfums
M Garomates, storax
Vstacte
Ghuile de myrrhe, onyx
G Vonyx
galbanum de bonne odeur
M Garomatique et encens
Goliban pur
Glimpide,
Vlimpide
M Vtout sera à parts égales.
Vde poids égal.
34 ...
35 Tu Men feras un encens parfuméM, ouvrage du parfumeur
salé,
Vmélangé avec soin, pur,
V et saint
Vtrès digne d'être sanctifié.
35 Ils en feront un encens parfumé, ouvrage de parfumeur
une mixture pure, ouvrage saint.
35 ...
36 Tu en broieras en poudre fine et
VQuand tu auras tout pilé en poudre très fine
tu en mettras
Vplaceras devant le témoignage
Gles témoignages de la tente de la rencontre,
Gdans la tente du témoignage,
Vdans la tente
au lieu
M Glàoù je te donnerai rende-vous
Gme ferai connaître à toi
Vt'apparaîtrai.
Il
VL'encens sera pour vous une chose très sainte.
36 ...
37 L'encens que tu feras selon sa composition,
Gselon cette composition, vous n'en ferez pas pour vous ;
Gvous-mêmes; il sera pour toi
Gvous une chose sainte devant
GpourYHWH.
Gle Seigneur.
37 ...
37 Vous ne ferez pas la même composition pour vos usages car il est saint, pour le Seigneur.
38 Quiconque en fera de semblable pour le humer
Vjouir de son odeurV, sera retranché de son peuple.
38 ...
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.