Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
2 — Dis aux fils d’Israël
qu’ils reviennent et qu'ils campent devant
Vdu côté de Pî Haḥîrōt
Gle Domaine
VPhiahiroth
M Vqui est entre Migdōl
GMagdôlon
VMagdol [Magdolum] et la mer vis-à-vis de Ba‘al Çᵉpōn ;
GBeelsepphôn ;
VBéelséphon
vous camperez
Gtu camperas
Vvous installerez votre camp en face de ce lieu
Gde ces [lieux] au bord de la mer.
2 ...
3 Pharaon dira des fils d’Israël :
Gà son peuple :
— Ils
GCeux-là, les fils d'Israël, sont égarés dans le pays ;
Vla terre
Gen effet le désert les a enfermés.
3 ...
4 Et
GMoi j’endurcirai le cœur de Pharaon
Vson cœur et il les
Vvous poursuivra
mais je serai glorifié au moyen de
Vme glorifierai dans Pharaon et de
Vdans toute son armée
et Gtous les Égyptiens sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
Et ils firent ainsi.
4 ...
5 On annonça au roi d'Égypte
G Vdes Égyptiens que le peuple avait fui.
Le cœur de Pharaon et Vcelui de ses serviteurs fut changé
Vfurent changés à l’égard du peuple et ils dirent :
— Qu’avons-nous fait
Vvoulu faire de laisser partir
Valler Israël
Gles fils d'Israël quitter notre service ?
Gqui ne seront plus à notre service ?
Vqui ne nous sert plus ?
5 ...
6 Il
GPharaon attela Vdonc ses chars
M Vson char et prit
Gemmena
Vil prit G Vtout son peuple avec lui.
Glui,
6 ...
7 Il prit
G prenant six cents chars d’élite
et tous les chars d'Égypte
Gtoute la cavalerie des Égyptiens
et des officiers sur chacun d'eux.
Gsur tous des combattants.
Vles chefs de toute l'armée.
7 ...
8 YHWH
G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon roi d’Égypte Get de ses serviteurs
et il poursuivit les fils d’Israël
mais les fils d’Israël
Vmais eux sortaient la
Vétaient sortis par une main levée
Vélevée.
8 ...
9 Les Égyptiens les poursuivirent et
VComme les Égyptiens s'élançaient sur les traces de ceux qui les précédaient
ils les rejoignirent alors qu'ils étaient
G Vtrouvèrent en train de camper près de la mer.
Tous
G VToute la cavalerie et les chars de Pharaon, M Gses cavaliers et Vtoute son
Vl'armée
étaient à Pi-Haḥîrōt,
Gen face du domaine,
Và Phihahiroth, vis-à-vis de Baal-ṣᵉpon.
G VBéelséphon.
9 ...
10 Comme Pharaon approchait
les fils d’Israël levèrent les yeux et voici que
Vlevant les yeux virent les Égyptiens Métaient derrière eux ;
Vet les fils d’Israël
V ils eurent très peur
et crièrent vers YHWH
Vle Seigneur
10 Et Pharaon approchait.
Levant les regards, les fils d'Israël voient de leurs yeux et les Égyptiens plntent leur camp derrière eux et eurent très peur; alors les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur.
10 ...
11 et ils dirent à Moïse :
— VPeut-être n'y avait-il pas de tombeaux
Vsépulcres en Égypte
que tu nous aies fait sortir
M Vmenés pour mourir dans le
Vau désert ?
Que nous as-tu fait
VQu'as-tu voulu faire en nous faisant sortir d’Égypte ?
11 ...
12 N’est-ce pas la parole
Vle discours que nous t'avions dite
Vavons tenu en Égypte, disant :
— Laisse-
VÉloigne-toi de nous, que nous servions les Égyptiens
car il vaut Vbien mieux pour nous servir les Égyptiens
Vles servir que mourir au
Gdans ce désert ?
12 ...
13 Mais Moïse dit au peuple : — N’ayez pas peur !
GCourage !
Tenez [bon]
VRestez et voyez le salut de YHWH
Vles merveilles qu'
Gqui [vient] de Dieu, qu'
Vque il
Vle Seigneur va réaliser
Gaccomplira pour vous
Gpour nous
V aujourd'hui
car les Égyptiens que vous voyez
Gainsi vous avez vu les Égyptiens M Gaujourd’hui,
Gde cette façon, vous ne les reverrez
G Vverrez plus jamais.
G pour le reste du temps.
13 ...
14 YHWH
G VLe Seigneur combattra pour vous et vous, vous garderez le silence.
14 ...
15 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Pourquoi cries-tu vers moi ?
Parle aux fils d’Israël et qu'ils repartent.
Glèvent le camp.
Vs'en aillent.
15 ...
16 Et toi
VToi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends
Vdivise-la
, et
Vafin que les fils d’Israël entrent
Vmarchent au milieu de la mer sur le
Và sec.
16 ...
17 Et moi, voici que j'endurcis
Gvoici que j'endurcirai
Vj'endurcirai le cœur des
Gde Pharaon et de tous les Égyptiens pour qu'ils vous poursuivent
M Get ils entreront après eux;
et je serai glorifié au moyen de
Vme glorifierai dans Pharaon et de
Vdans toute son armée
de
Vdans ses chars et de
Vdans ses cavaliers
Gchevaux.
17 ...
18 Et Gtous les Égyptiens sauront que moi je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand
Gdu fait que j'aurai été glorifié
G Vje serai glorifié au moyen de
Vdans Pharaon, dans
Gde ses chars et de ses cavaliers.
Gchevaux.
18 ...
19 L’ange
VSe soulevant, l’ange de Dieu qui marchait en avant du camp Gdes fils d’Israël se déplaça et marcha
Vs'en alla derrière eux
et avec lui pareillement la colonne de nuée Gaussi
se déplaça de devant eux et se tint derrière eux :
Vquittant l'avant se tint dans leur dos :
19 ...
20 Melle se tint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël
et il y eut nuée et ténèbre et elle éclairait
Vc'était une nuée ténébreuse et illuminant la nuit
et l'un ne s’approcha pas de l’autre
Vde sorte qu'ils ne pussent pas s’approcher l'un de l’autre de toute la nuit...
Vtout le temps de la nuit...
20 Elle se rendit au milieu entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël et se tint là ;
et il y eut obscurité et ténèbre et la nuit passa,
et ils n'entrèrent pas en contact les uns avec les autres de toute la nuit.
20 ...
21 Moïse étendit
VLorsque Moïse eut étendu sa
G Vla main sur la mer
YHWH refoula la mer
Gle Seigneur refoula la mer
Vle Seigneur la refoula par un Mfort vent Vimpétueux d’est
Gdu sud violent
Vet brûlant Vqui souffla toute la nuit
et il mit M Gla mer à sec et les eaux furent divisées.
Gl'eau fut divisée.
Vl'eau se divisa.
21 ...
22 Les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à Gtravers le sec
et
Vcar les eaux étaient
G Vl'eau était M Gpour eux Vcomme une muraille
Vun mur à leur droite et à leur
Gdroite et une muraille gauche.
22 ...
23 Les Égyptiens [les] poursuivirent et
V, les poursuivant
entrèrent après eux, toute la cavalerie de Pharaon, ses chars et ses cavaliers
Gles chars et les cavaliers, au milieu de la mer.
23 ...
24 Et il arriva à la veille du matin
VDéjà arrivait la veille du matin
que
M Vet voici que YHWH
G Vle Seigneur regarda vers
Vregardant le camp des Égyptiens dans la colonne de feu et de nuée
M Get il jeta la confusion dans le camp des Égyptiens.
Gmit en désordre le camp des Égyptiens.
Vfit périr leur armée.
24 ...
25 Il ôta
Gbloqua les roues de leurs chars et rendit la marche pénible
Gil les mena avec force.
Et l'Égypte dit
GEt les Égyptiens dirent : — Que je fuie
GFuyons devant Israël
car YHWH
Gle Seigneur combat pour eux contre l’Égypte.
Gles Égyptiens.
25 Il renversa les roues des chars et ils furent entraînés dans le fond.
Les Égyptiens dirent alors : — Fuyons devant Israël
car le Seigneur combat pour eux contre nous.
25 ...
26 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main sur la mer pour
M G ,que les eaux reviennent sur
Gl'eau revienne et recouvre les Égyptiens
sur ses
Vleurs
Gpar-dessus les chars et sur ses
Vleurs
Gles cavaliers.
26 ...
27 Moïse étendit
VQuand Moïse eut étendu la main sur la mer
et la mer
Get l'eau
Velle revintV, au point du jour, à sa M Vpremière place M Gau point du jour
et
G; les Égyptiens s'enfuire à son approche
Gles Égyptiens s'enfuirent sous l'eau
Vles eaux rencontrèrent les Égyptiens en fuite
et YHWH précipita les Égyptiens
Gle Seigneur renversa les Égyptiens
Vle Seigneur les enveloppa au milieu de la mer.
Vdes flots.
27 ...
28 Les eaux refluèrent
GL'eau reflua
VLes eaux revinrent
et couvrirent
Gcouvrit les chars et les cavaliers de
Get toute l’armée de Pharaon
qui Vdans leur poursuite, étaient entrés M Gderrière eux dans la mer M G;
Vet il n'en resta Vmême pas un seul Vd'entre eux.
28 ...
29 Mais les fils d’Israël marchèrent
Vavancèrent à sec
Gà travers le sec au milieu de la mer
et les eaux étaient
Gl'eau était pour eux Vcomme une muraille
Vun mur à Mleur droite et Gune muraille à Mleur gauche.
29 ...
30 YHWH délivra ce jour-là
GLe Seigneur délivra ce jour-là
VEn ce jour-là, le Seigneur délivra Israël de la main de l'Égypte
G Vdes Égyptiens
et Israël vit l'Égypte morte
GIsraël vit les Égyptiens morts
Vils virent les Égyptiens morts sur le bord de la merM G.
30 ...
31 Israël vit
Vet la main puissante, ce qu'avait fait YHWH à l'Égypte ;
G, ce qu'avait fait le Seigneur aux Egyptiens ;
V que le Seigneur avait exercée contre eux
Vet le peuple craignit YHWH
G Vle Seigneur et ils crurent en YHWH
Gen Dieu
Vau Seigneur et en Moïse son serviteur.
31 ...
15,1 Alors Moïse chanta et
Vainsi que les fils d’Israël ce chant
Vcantique à YHWH
Gà Dieu
Vau Seigneur et ils dirent :
— Je veux chanter pour YHWH
GChantons au Seigneur
VChantons pour le Seigneur car il s'est couvert
Gs'est glorifié
Vs'est magnifié de gloire :
G Vglorieusement :
M Gil a précipité dans la mer Mle cheval et Mson cavalier Vil a précipités dans la mer !
1 ...
15,2 YAH
VLe Seigneur est ma force et mon chant,
Vma louange, il a été
Vest pour moi le salut ;
il est
Vc'est lui mon Dieu et je le célébrerai,
Vglorifierai, le Dieu de mon père et je l’exalterai :
2 ...
2 Secours et protecteur, il a été pour moi le salut ;
voici mon Dieu et je le glorifierai, le Dieu de mon père, et je l’exalterai :
15,3 YHWH
Vle Seigneur est Vcomme un homme de guerre, « YHWH »
V« Tout-Puissant » est son nom.
3 Seigneur qui brise les guerres
Seigneur est son nom.
3 ...
15,4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer
(l'élite de ses officiers !) ils ont été engloutis dans la mer des Joncs
VRouge,
4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer
les troisièmes cavaliers d'élite, il les a submergés dans la mer Rouge,
4 ...
15,5 les flots les ont recouverts,
(ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre) !
5 il les a recouverts par les flots,
(ils se sont enfoncés dans l'abîme comme une pierre) !
5 ...
15,6 Ta droite, YHWH,
G VSeigneur, s'est glorifiée par sa force,
Ven une force éclatante
ta G Vmain droite, YHWH,
G VSeigneur, a écrasé
Gtaillé en pièces
Vfrappé l’ennemi.
Gles ennemis.
6 ...
15,7 Dans
GPar l'abondance de ta majesté,
G Vgloire, tu as renversé
Gbrisé tes
Gles
Vmes adversaires ;
tu as déchaîné ta colère qui
M; elle
Get elle les a dévorés comme du chaume.
7 ...
15,8 Au souffle de tes narines
Vta fureur les eaux se sont amoncelées ;
Vamassées
les flots se sont dressés comme une digue,
Vl'onde qui coulait s'est dressée
les flots
Vabîmes se sont figés au coeur
Vamassés au milieu de la mer.
8 Au souffle de ta fureur l'eau s'est divisée ;
comme un rempart les eaux se sont figées
les vagues se sont figées au milieu de la mer.
8 ...
15,9 L’ennemi disait : — Je poursuivrai, j’atteindrai
je partagerai le butin,
G Vles dépouilles, mon âme s'en gorgera,
Gje rassasierai mon âme,
Vmon âme sera comblée
je tirerai
Gdétruirai avec mon
Vl’épée, ma main les dépossédera.
Gdominera.
Vles détruira.
9 ...
15,10 Tu soufflas de ton haleine,
GTu as envoyé ton souffle,
VTon souffle a exhalé et la mer les a couverts
ils se sont enfoncés
Vont été submergés comme du plomb dans les eaux puissantes.
Gl'eau véhémente.
10 ...
15,11 Qui est comme
G Vsemblable à toi parmi les dieux,
Vforts, YHWH,
G VSeigneur, qui est comme
G Vsemblable à toi
glorieux en sainteté
Gglorifié en sainteté
digne de louanges,
Gadmirable en louanges,
Vredoutable et digne de louanges, opérant des prodiges ?
11 ...
15,12 Tu as étendu ta droite
Vmain et
M G, la terre les a engloutis.
12 ...
15,13 Par
VDans ta grâce
Gjustice
Vmiséricorde tu as guidé
Vété un guide pour ce
Gton peuple, Gcelui-ci, que tu tu l'
G Vque tu as racheté Mtu l'as conduit
par
Vet dans ta force tu l'as porté
Gtu l'as convié vers la demeure de ta sainteté.
Gta sainte demeure.
Vta demeure sainte.
13 ...
15,14 Les peuples
GLes nations l’ont appris
Vécouté ,
G Vet M Vils ont frémi ;
Gse sont mises en colère ;
Vse sont mis en colère
un frisson a saisi les habitants de Philistie.
Gles douleurs ont saisi ceux qui habitent chez les Philistins.
Vles habitants de Philistie ont été saisis de douleur.
14 ...
15,15 Alors furent bouleversés
Gs'inquiétèrent
Vfurent mis en désordre les chefs d’Edom
VÉdom, M Get les princes de Moab,
Gles gouvernants de Moabites, l’angoisse
M Gun tremblement les a saisi
M Gsaisis, Vles forts de Moab
M Gils ont fondu tous les habitants de Chanaan
VCanaan Vsont pétrifiés.
15 ...
15,16 Que tombe sur eux terreur et effroi,
Gcrainte et tremblement,
par la grandeur de ton bras, ils se taisent comme une pierre
Gqu'ils soient pétrifiés
jusqu’à ce que passe ton peuple, YHWH,
GSeigneur,
jusqu’à ce que passe ce peuple
Gton peuple, celui-ci, que tu as acquis.
16 Que tombe sur eux terreur et détresse par la grandeur de ton bras
qu'ils deviennent immobiles comme la pierre
jusqu'à ce que passe ton peuple, Seigneur
jusqu'à ce que passe ton peuple, celui-ci, que tu as acquis.
16 ...
15,17 Tu les amèneras
Vintroduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage
lieu de ta résidence que tu as fait,
Và la demeure très ferme que tu as préparée, YHWH
VSeigneur
le
Vau sanctuaire, Seigneur, qu'ont fondé tes mains.
Vque tes mains ont fondé.
17 Emmène-les, implante-les sur la montagne de ton héritage
dans ta demeure préparée, que tu as construite, Seigneur
le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
17 ...
15,18 YHWH règnera
VLe Seigneur règnera pour toujours et à jamais.
Và jamais et toujours.
18 Le Seigneur règne éternellement et pour toujours.
18 ...
15,19 Car la cavalerie
Vle cheval de Pharaon Vest entré avec son char
G Vses chars et ses cavaliers M Gétait entrée dans la mer
et YHWH
Vle Seigneur avait ramené
Va ramené sur eux les eaux
Gl'eau de la mer ;
mais les fils d’Israël avaient
Vont marché à sec au milieu de la mer.
Ven son milieu.
19 ...
15,20 Miryām
GMariam
VMarie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit Valors le tambourin dans sa main
et toutes les femmes sortirent derrière elle avec des tambourins et des dansesM G.
20 ...
15,21 Miryam leur entonna :
GEt Miryam leur entonna, disant :
Vet entonna pour eux, en disant :
— Chantons pour
M G au YHWH
G VSeigneur
le Seigneur car il s'est
Ga été élevé haut,
Gglorifié glorieusement,
Vmagnifié glorieusement
le cheval et son cavalier,
G Vcheval et cavalier, il [les] a précipités dans la mer.
21 ...
15,22 Moïse fit partir Gles fils d' Israël de la mer des Joncs,
G VRouge, ils sortirent
Get il les conduisit vers le désert de Shûr,
GSour,
VSur
ils marchèrent
Gmarchaient trois jours dans le désert
Vla solitude et ne trouvèrent
G Vtrouvaient pas d’eau Gpour boire.
22 ...
15,23 Ils arrivèrent à Mārāh
GMerra
et ne pouvaient pas boire l'eau
G[d'eau] de Mārāh car elle Mleur était amère ;
c’est pourquoi on l'a appelé Mārāh.
Gce lieu fut appelé du nom d'Amertume.
23 Ils arrivèrent à Marath
mais ils ne pouvaient pas boire les eaux de Mara parce qu'elles étaient amères
et c'est pourquoi il donna au lieu un nom adapté
l'appelant Mara, c'est-à-dire « amertume ».
23 ...
15,24 Le peuple murmura contre Moïse en
M G, disant : — Que boirons-nous ?
24 ...
15,25 Il cria vers YHWH et YHWH
Vle Seigneur qui lui montra un morceau de
Vindiqua un bois.
Il
VQuand il le jeta dans l'eau et l'eau
Vles eaux, elles devint douce.
Vfurent changées en quelque chose de doux.
Là
VC'est là qu'il établit Vpour lui lois et ordonnances
Vprécepte et jugement
et là Vqu'il le mit à l'épreuve
Vl'éprouva
25 Moïse cria vers le Seigneur et le Seigneur lui montra un morceau de bois;
il le jeta dans l'eau et l'eau fut adoucie.
Là il établit pour lui ordonnances et jugements
et là il le mit à l'épreuve
25 ...
15,26 en disant :
M Get il dit :
— Si tu écoutes M Gbien la voix de YHWH
G Vdu Seigneur ton Dieu
Vsi M G fais ce qui est droit à ses yeux
Gagréable devant lui, Vtu le fais
si tu prêtes l’oreille à ses commandements
et gardes toutes
Vsi tu observes tous ses ordonnances,
G Vpréceptes
tous les maux
Vtoutes les maladies que j’ai amenés en Egypte,
Gamenés aux Egyptiens,
Vamenées en Egypte, je ne les amènerai pas sur toi ;
car je suis YHWH
G Vle Seigneur qui te guérit.
26 ...
15,27 Ils arrivèrent à 'Ēylim
GAilim
VHelim
et il y avait là douze sources d’eau
Geaux et soixante-dix Gtroncs de palmiers ;
ils campèrent là près de l’eau.
G Vdes eaux.
27 ...
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
14,19 Puzzle hiéroglyphique
21s Moïse figure du prêtre
Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.
À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.
14,26–31 Le passage de la mer Rouge, de siècle en siècle Un épisode aussi spectaculaire ne pouvait pas échapper à l'attention des artistes visuels à travers l'histoire.
Peu avant le déclenchement de la Première Guerre mondiale, Jean Devemy, chapelain au Sanatorium de Sancellemoz au Plateau-d’Assy, prit entre 1938–1946 l’initiative de construire l’église Notre-Dame-de-Toute-Grâce au Plateau d’Assy. Cette station pour les malades pulmonaires en Haute-Savoie ne disposait jusqu’alors que de petits espaces sacrés sous forme de chapelles intégrés dans les bâtiments des sanatoriums. Rappelons dans ce contexte que depuis le Concile de Trente 1545–1563, l’art ecclésiastique était étroitement réglé par l’Église, « en sorte qu’on n’expose aucune image porteuse d’une fausse doctrine et pouvant être l’occasion d’une erreur dangereuse pour les gens simples.3» Sous l’influence des réflexions du père dominicain Marie-Alain Couturier concernant le renouveau de l’art ecclésiastique, le chanoine Devemy envisagea d’ouvrir l’église du Plateau d’Assy non seulement à l’art contemporain, mais avant tout aux plus grands artistes. De cette façon des artistes comme Georges Rouault, Pierre Bonnard, Fernand Léger, Jean Lurçat, Henri Matisse, Germaine Richier, Jacques Lipchitz et bien d’autres ont contribué à la décoration de l’église.
L'œuvre est signée et datée : « Au nom de la liberté de toutes les religions. Chagall 1956. » Le thème du passage de la mer Rouge avait été peint une première fois par l’artiste dans les gouaches de la Bible en 1931. Ce n’est qu’après 1950 que le chanoine Devemy s’adressa à Marc Chagall pour la décoration de la chapelle baptismale. Celui-ci proposa de l’orner d’un vitrail, de deux plaques en marbre en bas-relief pour les murs latéraux et une grande œuvre peinte sur carrelage blanc fixé au mur vis-à-vis de la porte d’entrée.
La composition dispose d’une direction centrale du bas à gauche vers le haut au centre. Dans la moitié inférieure, enveloppés d’un nuage blanc, se trouvent les soldats du pharaon sur leurs chevaux et avec les épées levées. Le peuple israélite est représenté dans sa marche dans la moitié supérieure de la composition, conduite par un ange qui l’accompagne et le guide en toute sécurité. Moïse veille sur le tout, figure montant du coin inférieur gauche et orchestrant l’exode des Israélites avec son bras levé comme un chef d'orchestre. La couleur de l’œuvre est dominée par le bleu, la couleur de la mer, le blanc du nuage par lequel l’armée égyptienne est enveloppée, et la colonne israélite rendue par des tons plus sombres. Tout en haut, à l’horizon sombre, apparaît une traînée d'aurore.
La dynamique particulière de la composition du bas droit au centre supérieur se traduit également par une extension de l'espace réel, à savoir le baptistère. Le passage de la Mer Rouge de l'Ancien Testament et le baptême présentent des analogies. Dans les deux cas, il s’agit d’échapper à la condition ou à la menace de mort pour accéder à la vraie vie : Liturgie Ex 14,19–24... (B. V.O.)
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.