Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « ELLESMOTH »
VC'EST-À-DIRE : EXODE
Et voici
G VVoici les noms des fils d’Israël
venus
Gentrés
Vqui entrèrent en Égypte avec
Gen même temps que Ya‘ăqōb ;
GJacob leur père ;
VJacob ;
ils étaient venus chacun avec sa maison :
Gleur maisonnée :
Vleurs maisons :
1 ...
2 Rᵉ’ûbēn,
GRoubên,
VRuben, Sam Set Šimᵉ‘ôn,
GSumeôn,
VSiméon [Symeon], Sam Set Lēwî,
GLeui,
VLévi, Sam Set Yhûdāh
GIoudas
VJuda
3 Îśśāškār,
GIssachar,
VIssachar, Sam Set Zᵉbûlūn,
GZaboulôn,
VZabulon, Sam Set Bᵉnᵉyāmin
G VBenjamin
4 Dān,
G VDan, Sam Set Napᵉtālî,
GNephthali,
VNephthali, Sam Set Gād
G VGad et 'Āšēr.
GAsêr.
VAser.
5 La totalité des âmes issues de la cuisse de Jacob fut de soixante-dix âmes.
Et Joseph était déjà en Égypte.
5 Joseph était en Égypte :
toutes les âmes [issues] de Jacob étaient soixante-quinze ;
5 Toutes les âmes qui étaient issues de la cuisse de Jacob étaient donc soixante-dix.
Joseph, lui, était en Égypte ;
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là
Ggénération.
6 il mourut, et l'ensemble de ses frères, ainsi que toute cette parenté-là.
7 Mais les fils d’Israël fructifièrent
Gs'accrurent, et ils pullulèrent
Gse multiplièrent et ils crûrent
Gdevinrent foisonnants,
et ils furent immensément
Gexcessivement forts et le pays en fut rempli.
Gcar le pays les multipliait excessivement.
7 Les fils d’Israël crûrent et, comme bourgeonnant, se multiplièrent ;
alors, immensément forts, ils remplirent la terre...
8 Or
VÀ ce moment-là se leva un autre
Vnouveau roi sur l'Égypte qui ne connaissait pas Joseph
8 ...
9 et il dit à son peuple :
— Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort
Gune grande multitude plus forte aussi
Vnombreux et plus puissant que nous ;
9 ...
10 allons ! Montrons-nous sages envers lui
GUsons de ruse contre eux
VAyons la sagesse de le réprimer
de peur qu'il ne devienne plus nombreux
Gde sorte qu'il ne se multiplie pas
Vde peur qu'il ne se multiplie
et qu'il n'advienne, si survient une guerre,
Get, lorsque nous surviendra une guerre,
Vet, si une guerre survenait contre nous, qu'il qu'il se joigne lui aussi
Gqu'ils ne s'ajoutent eux aussi
Vqu'il ne se joigne à nos ennemis
et combatte contre nous et
Gqu'après nous avoir fait la guerre, ils
Vqu'après nous avoir battus, il ne monte
Gsortent
V sorte du pays.
10 ...
11 Et ils lui imposèrent
GEt il leur imposa
VIl établit donc sur eux des chefs de corvée pour l’
G Vles humilier par des travaux forcés
Gmaltraiter par des travaux.
et il bâtit
GEt ils bâtirent
Vet ils bâtirent des villes , entrepôts au
Gfortes au
Vde résidence pour le Pharaon, Gcelle de Pithôm
VPhiton, celle de
M V et Ramsès
VRamsès [Ramesses]G et celle d'Ôn, qui est la ville du Soleil.
11 ...
12 Or plus ils l’humiliaient
Vles réprimaient, plus il multipliait et s’accroissait.
Gils devenaient nombreux et se renforçaient énormément.
Vils se multipliaient et s’accroissaient.
Et ils prirent en aversion les fils d'Israël.
GEt les Égyptiens prenaient en aversion les fils d'Israël.
12 ...
13 Les Égyptiens asservirent
Gopprimaient les fils d’Israël avec dureté
Gpar la force
13 ...
13 Les Égyptiens prirent en aversion les enfants d'Israël
et ils les affligeaient en les rudoyant
14 et ils leur rendaient la vie amère
Get accablaient de douleur leur vie
Vet ils réduisaient leur vie à l'amertume
par de durs travaux : mortier, briques
V de mortier et de briques
et tous travaux des champs, tous les travaux qu’ils leur imposèrent avec dureté.
Get tous les travaux dans les champs, tous les travaux par lesquels ils les rendaient esclaves avec force.
Vet par tout l'esclavage dont ils étaient écrasés dans les travaux de la terre.
14 ...
15 Le roi d’Égypte parla Vaussi aux sages-femmes des Hébreux
dont la première
Gla première d'entre elles
Vdont l'une se nommait « Šipᵉrāh »
G« Sepphôra »
V« Séphra» et la deuxième
Vl'autre « Pû‘āh »
G« Phoua »
V« Phua »
15 ...
16 et il [leur] dit :
Vleur ordonnant :
— Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous verrez les deux pierres
Get qu’elles seront sur le point d’enfanter
Vet que sera venu le temps de la naissance
si c’est un fils,
G Vgarçon, faites-le mourir
Gtuez-le, mais
si c’est une fille, qu'elle vive !
Gépargnez-la !
Vlaissez-la vivre !
16 ...
17 Or les sages-femmes craignirent Dieu
et elles ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
Get elles ne firent pas selon [ce que] leur avait ordonné le roi d’Égypte ; elles laissaient vivtre les garçons...
Vet elles ne firent pas selon l'ordre du roi d’Égypte, mais elles laissaient vivre les mâles...
17 ...
18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et
GAprès les avoir appelées, le roi
VAprès les avoir mandées, le roi leur dit :
— Pourquoi avez-vous fait cette chose
V— Qu'est-ce que vous avez voulu faire, que vous ayez et laissé vivre les garçons
Vépargné les fils ?
18 ...
19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :
— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes :
elles sont vigoureuses,
Velles connaissent elles-même la science de l'accouchement
et avant que la sage-femme n'arrive
Vnous arrivions auprès d'elles, elles ont accouché.
19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :
— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes d'Égypte :
elles enfantent en effet avant que les sages-femmes n'arrivent auprès d'elles.
Et elles enfantaient.
19 ...
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes
et le peuple se multipliait
Vcrût et devint très puissant.
Gse fortifiait énormément.
Vse renforça énormément.
20 ...
21 Et voici, parce
G VEt parce que les sages-femmes avaient craint
Gcraignaient Dieu, il leur fit
Gelles se firent
Vil leur édifia des maisonnées.
G Vmaisons.
21 ...
22 Alors Pharaon ordonna
Vdonna cet ordre à tout son peuple :
— Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve
GTout garçon qui naîtra aux Hébreux, jetez-le dans le fleuve
VTout enfant de sexe masculin qui sera né, jetez dans le fleuve
mais toute fille, laissez-la vivre !
Vtout enfant de sexe féminin, laissez-le vivre !
22 ...
2,1 Un
VIl arriva après cela qu'un homme de la maison de Lévi s'en alla
Vétait allé prendre [pour femme] une fille de Lévi.
Vissue de son lignage.
1 Il y avait un homme de la tribu de Lévi qui prit [une] des filles de Lévi et l'eut [pour femme].
1 ...
2,2 La femme
GElle
VCette femme devint enceinte et enfanta un fils.
Ggarçon.
Elle vit qu’il était beau et
GVoyant qu’il était beau,
VVoyant qu’il était remarquable, le cacha
Gils le protégèrent
Velle le cacha pendant trois mois.
2 ...
2,3 Comme elle ne pouvait
Gils ne pouvaient plus le cacher
Vtenir caché
elle prit pour lui une caisse de jonc
Gsa mère prit pour lui une corbeille
Velle prit une caisse de jonc et l’enduisit de bitume M Vet de poix
elle y mit l’enfant
Gy mit l’enfant et la déposa dans les joncs
Gdans le marais
Vparmi les laîches sur le bord du Fleuve
Gau bord du fleuve
Vdu bord du fleuve
3 ...
2,4 Sa sœur
Valors que sa sœur se tint à distance
Gobservait de loin
Vse tenait à quelque distance pour savoir
Vobserver ce qui lui arriverait.
Vson sort.
4 ...
2,5 La fille
GOr la fille
VOr voici que la fille de Pharaon descendit se baigner dans le fleuve
Vdescendait se laver au fleuve
et ses servantes se promenaient le long du Fleuve.
Get ses servantes marchaient au bord du fleuve.
Vtandis que ses compagnes se promenaient sur la rive du fleuve.
Elle vit la caisse
VQuand elle aperçut la caisse
GVoyant la corbeille au milieu des joncs
Gdans le marais
Vau milieu des roseaux
et envoya
G Velle envoya sa servante la prendre
Gla servante la prendre
Vune de ses servantes qui la rapporta ;
5 ...
2,6 elle l’ouvrit et vit l’enfant : c'était un garçon qui pleurait
Vvoyant à l'intérieur un petit qui vagissait
elle eut pitié de lui
Ven eut pitié et dit :
— C’est un enfant
VC'est un des bébés des Hébreux !
6 [L'] ouvrant, elle voit un enfant qui pleure dans la corbeille; aussi la fille de Pharaon eut pitié de lui et dit :
— C'est un des enfants des Hébreux !
6 ...
2,7 Alors sa sœur dit à la fille de Pharaon :
VAlors la sœur de l'enfant lui dit :
— Veux-tu que j’aille appeler pour toi
Gj’appelle pour toi une nourrice parmi les Vfemmes des Hébreux pour nourrir pour toi
Gpour qu'elle allaite pour toi
Vqui puisse nourrir l'
Gcet
Vle petit enfant ?
7 ...
2,8 La fille de Pharaon
VElle lui dit :
Vrépondit : — Va !
Et la
VLa jeune fille alla appeler
Gs'en alla et appela
Valla chercher la mère de l’enfant.
Vla mère de celui-ci.
8 ...
2,9 La fille de Pharaon lui dit :
— Emmène cet
GVeille pour moi sur cet enfant et nourris-le moi
et moi je te donnerai ton
Gle salaire.
La femme prit l’enfant et le nourrit.
9 ...
9 La fille de Pharaon lui dit :
— Emporte cet enfant, dit-elle, et nourris-le pour moi
je te donnerai ton salaire.
La femme prit l’enfant et le nourrit.
Quand il eut grandit, elle le remit à la fille de Pharaon
2,10 Quand il eut grandi,
Gl'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon
et il devint pour elle comme un
Gun fils. Elle lui donna le nom de « Mōšêh » car, dit-elle,
G« Môusês », disant : je l’ai tiré des eaux.
Gde l'eau.
10 ...
10 qui l'adopta comme un fils
et l'appela du nom de « Moïse » [Moses] disant : — Car je l’ai tiré de l'eau.
2,11 Et voici qu'en ces jours-là
VEn ce temps-là, Moïse avait grandi
V, alors qu'il avait grandi
étant sorti vers ses frères, vit leurs corvées
Vleur affliction
et un homme égyptien qui frappait un homme hébreu, un de ses frères.
Vabattait un de ses frères hébreux.
11 Il arriva qu'en ces nombreux jours-là, Moïse devenu grand
sortit vers ses frères les fils d'Israël. Prenant connaissance de leur peine
il voit un homme égyptien qui frappe un Hébreu, un de ses frères les fils d'Israël.
11 ...
2,12 Il se tourna
GRegardant tout autour
VEt comme il avait inspecté de-ci de-là et
Gici et là,
Vd'un côté et de l'autre, et
voyant qu'il n'y avait
Gil ne voit
Vqu'il avait vu qu'il n'y avait personne
il frappa l’Égyptien et le cacha dans le sable.
Gayant frappé l’Égyptien, il le cacha dans le sable.
Vil cacha dans le sable l’Égyptien abattu.
12 ...
2,13 Il sortit
GÉtant sorti
VIl sortit encore le jour suivant et voici que
Gil voit
Vet vit deux hommes hébreux
Ghommes hébreux qui
VHébreux qui se battaient
Gquerellaient
. Il
G Vet dit au coupable :
Và celui qui commettait l'injustice :
— Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
Vprochain ?
13 ...
2,14 Et il dit :
G, lequel dit :
VLequel répondit :
— Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Penses-tu
GA moins que tu veuilles
VDis-tu que tu vas me tuer comme
Gà la manière dont tu as tué Ghier l’Égyptien ?
Moïse craignit
Vfut effrayé et dit : — Certainement l'affaire est connue.
GCette affaire est-elle devenue si notoire?
VComment cette parole s'est-elle répandue ?
14 ...
2,15 Pharaon entendit parler de
Vapprit cette affaire
Vcette dispute et il chercha à tuer
Vfaire mourir Moïse ;
Moïse s’enfuit de devant Pharaon et
GMoïse se retira de devant Pharaon et
Vcelui-ci s'enfuyant de la vue de Pharaon habita dans le pays
Vséjourna en terre de Midyān
GMadiam.
VMadian et il s’assit
GEntré au pays de Madiam il s’assit
Vet il s'établit près d'un puits.
15 ...
2,16 VLe prêtre de Madian avait sept filles
elles
Vqui vinrent puiser Vde l’eau
et remplir les auges pour
Vayant rempli les canaux désiraient abreuver le petit bétail de leur père.
16 Le prêtre de Madian avait sept filles
qui menaient paître le petit bétail de leur père Iothor. Lorsqu'elles arrivaient, elles puisaient jusqu'à ce qu'elles aient rempli les auges pour abreuver le petit bétail de leur père Iothor.
16 ...
2,17 Des bergers arrivèrent et les chassèrent ;
alors Moïse se leva, les défendit et
V et, après avoir défendu les jeunes femmes, abreuva leur petit bétail.
17 Mais une fois arrivés, des bergers les chassèrent.
S'étant levé, Moïse les défendit, puisa pour elles et abreuva leur petit bétail.
17 ...
2,18 Et quand elles revinrent auprès de Raguel, leur père,
VElles revinrent auprès de Raguël [Raguhel], leur père, et il leur dit :
— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de revenir aujourd’hui ?
Vrevenez-vous plus tôt que d'habitude ?
18 Elles arrivèrent chez Ragouël leur père qui leur dit :
— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de venir aujourd'hui ?
18 ...
2,19 Elles dirent :
Vrépondirent : — Un homme égyptien
VÉgyptien nous a délivrées
Gdéfendues M Vde la main des bergers
M Vet, qui plus est, il a puisé Vde l'eau pour nous et a abreuvé
Vil a fait boire le petit bétail !
Gnotre petit bétail !
19 ...
2,20 Il dit à ses filles : — Et où est-il ?
V— Où est-il ? dit-il. Pourquoi avez-vous ainsi
GEt comment se fait-il que vous ayez ainsi laissé l'homme ?
Appelez
VRappelez-le et
Gdonc pour
Vpour qu’il mange
Vpartage le pain !
V[notre] pain !
20 ...
2,21 Moïse consentit à s'établir auprès de
Vjura alors de demeurer avec [cet] homme ;
Vlui
et il donna Çipōrāh sa fille [comme femme] à Moïse.
Vet il reçut [pour femme] sa fille Séphora [Seffora];
21 Et Moïse s'établit auprès de [cet] homme ;
et il donna Sepphora sa fille comme femme à Moïse.
21 ...
2,22 Elle
Velle enfanta un fils qu’il appela du nom de « Gēršōm »
V« Gersam »
car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.
Ven disant : — J'ai été immigré sur une terre étrangère.
22 Devenue enceinte, la femme enfanta un fils et Moïse [l']appela du nom de « Gêrsam » car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.
2,23 Et voici qu'en ces jours qui furent nombreux,
VLongtemps après, le roi d’Égypte mourut.
Les fils
Venfants d’Israël gémirent depuis la servitude et
Vgémissant à cause des travaux crièrent,
V poussèrent des cris
et leur appel à l'aide monta vers
Vleurs cris montèrent jusqu'à Dieu depuis la servitude.
Vleurs travaux.
23 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Éypte mourut.
Les fils d'Israël gémirent depuis les travaux et crièrent, et leur cri monta vers Dieu depuis les travaux.
23 ...
2,24 Dieu entendit leurs gémissements
G Vleur gémissement
et Dieu
Vil se souvint de son alliance
Vl'alliance qu'il avait conclue avec 'Abrāhām,
GAbraam,
VAbraham, Îçḥā‘q
GIsaak
VIsaac et Iāqob.
GIakôb.
VJacob :
24 ...
2,25 Et Dieu
Vil vit
G Vregarda les fils d’Israël et Dieu connut.
Gse fit connaître d'eux.
Vil les reconnut.
25 ...
3,1 Moïse faisait paître le petit bétail
Vtroupeau de Îtrô
GIothor
VJéthro son beau-père, prêtre de Madian
il mena
Vet comme il avait mené le petit bétail
Vtroupeau derrière le
Gau-delà du
Vau fond du désert
et
Vil vint
Varriva à la montagne M Vde Dieu, l'Ḥōrēb.
G, Chôrêb.
Và Horeb.
1 ..
3,2 L’ange de YHWH
GUn ange du Seigneur
VLe Seigneur se fit voir à lui
Vlui apparut dans une flamme de feu au milieu du
Gdepuis le buisson.
Il regarda, et voici que
GIl voit que
VEt il vit que le buisson était
Gest en feu mais le buisson
Vqu'il M G Vne se consumait pas.
2 ...
3,3 Moïse dit : — Je vais faire un détour
G— En passant à côté,
V— J'irai et pour voir
G Vje verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
3 ...
3,4 YHWH vit
VLe Seigneur, voyant qu’il faisait un détour pour voirM et
MDieu l’appela du milieu du buisson M. Il dit :
— Moïse ! Moïse ! Et il répondit : — Me voici.
4 Lorsque le Seigneur vit qu'il s'avançait pour voir,
le Seigneur l'appela du buisson en disant :
— Moïse ! Moïse ! Il dit : — Qu'y a-t-il ?
4 ...
3,5 Dieu
G VIl dit : — N’approche pas d’ici
ôte tes
Gles sandales de tes pieds
car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
5 ...
3,6 Et il Glui dit : — Je suis le Dieu de ton père
le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et
V, le Dieu de Jacob.
Moïse cacha
Gdétourna
Vse cacha son
Vle visage car il craignait de
Vn'osait pas regarder Dieu.
6 ...
3,7 Et YHWH dit :
Gle Seigneur dit à Moïse : — J'ai vu assurément la misère
Gle mauvais traitement de mon peuple qui est en Égypte
et j’ai entendu son
Gleur cri
devant leurs oppresseurs.
Gà cause des surveillants de travaux.
Car je connais ses souffrances.
Gleur souffrance.
7 ...
7 Et le Seigneur lui dit : — J’ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte
et j’ai entendu son cri
à cause de la dureté de ceux qui commandent leurs travaux
3,8 Je suis descendu pour le
Gles délivrer de la main des Égyptiens
et le
Gles faire monter
Gsortir de ce pays vers
Get les conduire dans un bon et vaste pays,
vers
Gdans un pays ruisselant de lait et de miel,
vers
Gdans le lieu du Chananéen, du Héthéen, de l'Amorrhéen
Gdes Chananéens, des Chetthéens, des Amorrhéens
du Phérézéen, du Hévéen et du Jébuséen
Gdes Phérézéens, des Gergéséens, des Evéens et des Iébouséens.
8 ...
8 et connaissant sa douleur, je suis descendu pour le délivrer des mains des Égyptiens
et pour le faire monter de cette terre dans une terre bonne et spacieuse
dans une terre qui ruisselle de lait et de miel
vers les lieux du Cananéen [Chananeus], de l'Héttéen [Hettheus], de l'Amorrhéen [Amorreus]
du Phérézéen [Ferezeum], de l’Evéen [Eveum] et du Jébuséen [Iebuseum].
3,9 Et maintenant voici que le
VLe cri des fils d’Israël est Vdonc venu jusqu’à moi
et j’ai vu Maussi l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.
Vque font peser sur eux les Égyptiens.
9 ...
3,10 Et maintenant va,
Gviens, que je t’envoie
Venverrai auprès de Pharaon Groi d'Égypte
: fais
Get tu feras
Vpour faire sortir Gdu pays d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël.
10 ...
3,11 Moïse dit à Dieu :
— Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon Groi d'Égypte et pour faire sortirG du pays d’Égypte les fils d'Israël ?
11 ...
3,12 Et il Vlui dit : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui
Vet tu auras ce signe que c'est moi qui t’envoie
Vt’ai envoyé :
quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte
vous servirez
Vtu immoleras à Dieu sur cette montagne.
12 Mais Dieu parla à Moïse en disant : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie d'ici :
quand tu auras fait sortir mon peuple d'Égypte
vous servirez Dieu sur cette montagne.
12 ...
3,13 Moïse dit à Dieu :
— Voici, Vmoi j’irai vers les fils d'Israël
Vauprès des enfants d’Israël, et je leur dirai :
— Le Dieu de vos pères m’a envoyé
Vm’envoie vers vous ?
Mais ils me diront
GMais ils me demanderont
VS’ils me disent : — Quel est son nom ? Que leur dirai-je ?
13 ...
3,14 Et Dieu dit à Moïse : — Je suis qui je suis
Gl'étant.
Et il dit : — Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : — Je suis
GL'étant
VCelui qui est m’a envoyé vers vous.
14 ...
3,15 Dieu dit encore à Moïse :
— Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël :
— « YHWH
G V« le Seigneur, le Dieu de vos pères
le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob », m’a envoyé vers vous !
Ceci est mon nom pour l’éternité
Géternel
ceci est mon mémorial de génération en génération.
15 ...
3,16 Va,
GVa donc, rassemble les anciens d’Israël
Gle conseil des anciens des fils d’Israël et tu leur diras :
— YHWH,
G V— Le Seigneur, le Dieu de vos pères, s’est fait voir à moi
Vm'est apparu
M Vle Dieu d’Abraham, GDieu d’Isaac et GDieu de Jacob, M Ven disant :
— Par une visite je vous ai vus,
GPar une visite je vous ai observés,
VEn venant voir je vous ai vus, G Vvous et Gtout ce qu’on vous fait
Gqui vous est advenu en Égypte.
G
16 ...
3,17 Et
Get j'ai dit : — Je
Vque je vous ferai monter de la misère
Gdu mauvais traitement
Vde l'affliction d’Égypte
Gdes Égyptiens
vers le pays
Vdans la terre du Caananéen, du Hittite, de l'Amorite
Vdu Cananéen, de l'Héttéen, de l'Amorrhéen
du Pérézite, du Hivvite et du Jébusite
Gdu Pérézite, du Hivvite et du Jébusite et du Gergusite
Vdu Phérézéen, de l’Evéen et du Jébuséen
vers un pays
Vdans une terre ruisselant de lait et de miel.
17 ...
3,18 Ils écouteront ta voix
et tu iras, toi et les anciens
Gle conseil des anciens d’Israël, chez le
Gchez Pharaon,
Vauprès du roi d’Égypte, et vous lui direz :
G Vtu lui diras :
— YHWH le Dieu
GLe Dieu
VLe Seigneur le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre ;
Gnous a appelés
Vnous a convoqués.
laisse-nous aller
Gà aller
VNous irons à trois jours de marche dans le désert
pour que nous sacrifiions à YHWH
Gpour que nous sacrifiions à
Vpour immoler au Seigneur notre Dieu.
18 ...
3,19 Mais je sais que GPharaon M Vle roi d’Égypte ne vous laissera pas aller
Vrelâchera pas pour que vous [y] alliez
pas même
G Vsi ce n'est par une main forte.
Vpuissante.
19 ...
3,20 J’étendrai
GÉtendant ma
Gla main et
G, je frapperai l’Égypte
Gles Égyptiens
par toutes
Vtous mes merveilles
Vprodiges que je ferai au milieu d'
Gchez elle
G Veux
et après cela il vous fera partir.
Vrenverra.
20 ...
3,21 J'accorderai faveur à
GJe donnerai grâce à
VJe ferai même que ce peuple Vtrouve grâce aux yeux
Gà la vue de l'Égypte
G Vdes Égyptiens
et quand vous partirezG en courant, vous ne partirez
Vsortirez pas à vide
21 ...
3,22 mais
G, la femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison
Vson hôtesse des objets
Vvases d’argent, des objets
Get
V, des vases d’or et des vêtements ;
vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles et vous dépouillerez l’Égypte.
Gles Égyptiens.
22 ...
4,1 Moïse répondit et
V répondant dit :
— Et voici, ils ne me croiront
VIls ne me croiront
GMais s'ils ne me croient pas et n’écouteront
Gn’écoutent pas ma voix
car
Mmais ils diront : — YHWH
GDieu
VLe Seigneur ne s’est pas fait voir à toi.
Vt’est pas apparu. GQue leur dirai-je ?
1 ...
4,2 YHWH
VDonc il
GLe Seigneur lui dit :
— Qu’y a-t-il dans ta main ?
Il répondit : — Un bâton.
2 ...
4,3 Il dit : — Jette-le à terre.
Il le jeta à terre et il devint un serpent ; et
Vune couleuvre de sorte que Moïse s’enfuit
Vs’enfuyait devant lui.
3 ...
4,4 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Étends ta
Gla main et saisis sa
Gla queue.
Il étendit Gdonc sa
G Vla main et le saisit
Gsaisit la queue
Vle tint et il devint
Gelle redevint un bâton dans sa paume.
Gmain.
4 ...
4,5 Afin qu’ils te croient
Gcroient en toi V, dit-il,Gparce que YHWH s'est fait voir à toi,
Gle Seigneur s'est fait voir à toi,
Vt'est apparu le Seigneur, le Dieu de leurs
Vtes pères
Vle Dieu d’Abraham, Vle Dieu d’Isaac et Vle Dieu de Jacob.
5 ...
4,6 YHWH
VLe Seigneur lui dit encore : — Mets la main dans ton sein !
Il mit la main dans son sein puis il la retira et sa main était
VEt comme il avait mis la main dans son sein il la retira [blanche]
Vlépreuse comme neige.
6 Le Seigneur lui dit encore : — Porte la main à ton sein.
Et il mit sa main dans son sein puis il retira sa main de son sein
et voici que sa main était devenue comme de la neige.
6 ...
4,7 Il dit : — Mets de nouveau
M VRemets la main dans ton sein.
Et il remit sa main dans son sein ;
Gmit la main dans son sein ;
Vla remit ; puis il la retira de son sein
Vsortit de nouveau et voici qu'elle avait été ramenée comme
Gà l'inverse elle avait été ramenée à la couleur de
Velle était semblable au reste de sa chair.
7 ...
4,8 Il arrivera que s'
GS'ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe
ils Gte croiront à la voix du suivant.
Gdernier signe.
8 — S'ils ne te croient pas, dit-il, et n'écoutent pas le langage du premier signe
ils croiront à la parole du suivant.
8 ...
4,9 EtM G il arrivera que, s’ils ne croient pas M Vmême à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix
tu prendras
Vprends de l'eau du Fleuve
G Vfleuve et tu [la] répandras
Vrépands-la sur la terre ferme
et l'eau
Vce que que tu auras prise
Vpuisé du Fleuve
G Vfleuve deviendra du sangM G sur la terre ferme.
9 ...
4,10 Mais Moïse dit à YHWH :
G Vau Seigneur : — De grâce,
GJe t'en prie, Seigneur,
VJe t'en supplie, Seigneur, je ne suis pas un homme de discours
Gapte
Vun homme éloquent
ni d'
Vdepuis hier, ni d'
Vdepuis avant-hier, ni Vencore depuis que tu parles
Gas parlé
Vas commencé de parler à ton serviteur :
Vesclave :
j'ai la bouche lourde et la langue lourde.
Gla voix faible et la parole lente.
Vla langue plus pesante et plus embarrassée.
10 ...
4,11 YHWH
VLe Seigneur lui dit :
Gdit à Moïse :
— Qui a fait une
Gdonné une
Vdonné la bouche à
Gde l’homme et qui [l'a] fait muet ou sourd, voyant ou aveugle ?
G[l'a] fait sourd ou muet, voyant ou aveugle ?
Va créé le muet ou le sourd, le voyant ou l'aveugle ? N'est-ce pas moi YHWH Dieu ?
Gle Seigneur Dieu ?
V ?
11 ...
4,12 Et maintenant, va, je serai
GEt maintenant, va, j'ouvrirai
VVa donc, je serai avec
Vdans ta bouche et je t’enseignerai
Gt’instruirai de ce que tu diras.
Gce que tu auras à dire.
Vquoi dire.
12 ...
4,13 Il dit
GMoïse dit
VMais lui : — De grâce
GJe t'en prie
VJe t'en supplie, Seigneur, Vdit-il, envoie [dire], je te prie, par la main de qui tu enverras.
Gdésigne quelqu'un de capable, un autre que tu enverras.
Venvoie celui que tu dois envoyer !
13 ...
4,14 La colère de YHWH s’enflamma contre Moïse et il
GAlors le Seigneur, irrité de colère contre Moïse,
VLe Seigneur en colère contre Moïse dit :
— N’est-ce pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement.
GNe voilà-t-il pas Aaron ton frère, le Lévite ? Je sais qu'en parlant, il parlera pour toi.
VAaron, ton frère, le Lévite, je sais qu’il est éloquent.
Et même voici qu'il sort
GVoici que lui-même va sortir
VVoici, lui-même sort à ta rencontre
et quand il te verra,
Vet en te voyant il se réjouira en son cœur.
Glui-même.
14 ...
4,15 Tu lui parleras et tu mettras
VParle-lui et mets les
G Vmes paroles dans sa bouche
et moi je serai avec
V je serai dans
G j'ouvrirai ta bouche et avec
Vdans sa bouche
et je vous enseignerai ce que vous ferez
Vdevrez faire.
15 ...
4,16 Lui
VC'est lui qui parlera pour toi au peuple, MIl adviendra qu' il sera pour toi une
G Vta bouche
mais
Gmais à
Vet toi G-même tu seras pour lui
Gseront un dieu.
Gles [paroles] pour Dieu.
Vdans tout ce qui touche à Dieu.
16 ...
4,17 Et ce
VQuant à ce bâtonG qui s'est tourné en serpent, tu [le] prendras
Vprends-le dans ta main, , par laquelle
V car c’est avec cela que tu feras M Gpar lui les signes.
17 ...
4,18 Moïse s’en alla, il retourna auprès de Jéthro, son beau-père
et M Vlui dit : — Je dois m'en aller, s'il-te-plaît,
GJe m'en irai
VJe vais partir et
G, je retourner
G Vretournerai auprès de mes frères Mqui [sont] en Égypte
et je verrai s'ils sont toujours vivants.
G Vvivent encore.
Jéthro dit à Moïse
Vlui dit : — Va en paix.
G, porte-toi bien !
18 ...
4,19 YHWH
VLe Seigneur dit à Moïse en Madian :
— Va, retourne en Égypte
Mcar ils sont morts, tous les hommes
Vceux qui en voulaient à ta vie.
19 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Égypte mourut.
Le Seigneur dit à Moïse en Madian :
— Va, pars pour l'Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui en voulaient à ta vie.
19 ...
4,20 M GEt Moïse prit donc
G, prenant
V, prit sa
Gla femme et ses fils
Gles enfants
les fit monter sur l'âne
Gles ânes
Vun âne
et retourna au pays d' Égypte.
Gen Égypte.
Ven Égypte
Moïse prit le bâton
GMoïse prit le bâton qui [était] d'auprès
Vportant à la main le bâton de Dieu.
20 ...
4,21 YHWH
GLe Seigneur dit à Moïse :
— Lorsque tu partiras pour retourner
GEt partant et en retournant vers l' en Égypte,
vois tous les prodiges que je mets
Gj’ai mis en ta main
Gtes mains : tu les feras devant Pharaon
mais moi, j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple.
21 ...
21 Le Seigneur lui dit comme il était en train de retourner en Égypte :
— Prends garde à faire devant Pharaon tous les prodiges que j'ai mis dans ta main.
Moi j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
4,22 Tu diras à Pharaon :
GEt toi, tu diras à Pharaon :
VTu lui diras : — Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Mon fils, mon premier-né, [c'est] Israël.
22 ...
4,23 Je t'ai dit : — Laisse partir
Valler mon fils
Gpeuple et
G Vpour qu’il me serve.
Tu
GSi vraiment tu refuses de
Gne veux pas le
Gles laisser partir ;
Valler
voici que
Gvois alors :
Vvoici, M Vmoi, je vais tuer
Vferai périr ton filsM V, ton premier-né.
23 ...
4,24 Et voici qu'en chemin,
GIl arriva qu'en chemin,
VAlors qu'il était sur la route, à la halte
Vdans le campement
YHWH
Vle Seigneur
Gun ange du Seigneur vint à sa rencontre et chercha à
Vvoulait le faire mourir.
24 ...
4,25 VAussitôt Séphora prit
G, ayant pris un silex
Gun caillou,
Vune pierre des plus tranchantes
et coupa
Gcirconcit
Vet circoncit le prépuce de son fils ;
elle [en] toucha ses
Gelle tomba à [ses]
Ven toucha ses pieds et dit :
— Tu es vraiment pour moi un époux de sang !
GLe sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté.
25 ...
4,26 Et il le laissa
Gs'éloigna de lui. Alors elle dit :
G V, parce qu'elle avait dit : — « Époux de sang », ce qui concerne les circoncisions
G« Le sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté »
V« Époux de sang », à cause de la circoncision.
26 ...
4,27 YHWH
G VLe Seigneur dit à Aaron :
— Va à la rencontre de Moïse dans le désert.
Il partit, le rencontra à
Gy alla, le rencontra à
Valla à la rencontre de Moïse sur la montagne de Dieu et l'embrassa.
Gils s'embrassèrent.
27 ...
4,28 Moïse fit connaître
Gannonça à Aaron toutes les paroles de YHWH qui l'avait envoyé
Gdu Seigneur qu'il avait envoyées
Vdu Seigneur par lesquelles il l'avait envoyé
et tous les signes qu’il lui avait ordonné Vde faire.
28 ...
4,29 Moïse partit ainsi qu'Aaron
VIls arrivèrent ensemble et M Gils rassemblèrent tous les
Gle conseil des anciens des fils
Venfants d’Israël.
29 ...
4,30 Aaron dit
Vrapporta toutes les
Gces paroles que YHWH
GDieu
Vle Seigneur avait dites à Moïse
et il fit les signes aux yeux du
G Vdevant le peuple
30 ...
4,31 et le peuple crut
et ils entendirent
Gse réjouit parce que YHWH
GDieu
Vle Seigneur avait visité les fils
Venfants d’Israël
et Gparce qu’il avait vu leur misère ;
Goppression ;
Vaffliction ;
et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
Gle peuple s'inclina et se prosterna.
Vs'étant inclinés ils adorèrent.
31 ...
5,1 Ensuite
G VAprès cela Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent :
Ventrèrent et dirent à Pharaon :
— Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur le Dieu d’Israël :
— Laisse partir
Valler mon peuple pour qu'il célèbre une fête pour moi
Gqu'ils célèbrent une fête pour moi
Vqu'il m'offre des sacrifices dans le désert.
1 ..
5,2 Pharaon
VMais celui-ci dit :
Vrépondit :
— Qui est YHWH
Gcelui
Vle Seigneur dont j'écouterai la
Vpour que j'écoute sa voix pour laisser
Gde sorte qu'il fasse
Vet laisse partir
Valler Gles fils d' Israël ?
Je ne connais pas YHWH
G Vle Seigneur et quant à Israël, je ne [le] laisserai pas partir Israël !
Gje ne laisse pas partir Israël !
VIsraël, je ne le laisserai pas aller !
2 ...
5,3 Ils Glui dirent : — Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre
Gnous a convoqués: .
Permets-nous d'aller
GNous irons donc à trois jours de marche dans le désert
et nous sacrifierons à YHWH
Gafin de sacrifier à
notre Dieu de peur
Gafin qu’il ne nous frappe de la peste ou de l’épée.
Gque ne nous atteigne pas la mort ou le meurtre.
3 ...
3 Ils dirent : — Le Dieu des Hébreux nous a appelés
pour que nous allions à trois journées de marche dans le désert
et sacrifiions au Seigneur notre Dieu
de crainte que la peste ou l'épée ne nous tombent dessus.
5,4 Le roi d’Égypte leur dit :
— Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le
Gmon peuple de ses
Gdes travaux ?
Allez Gchacun de vous à vos
Gses corvées !
Gtravaux !
4 ...
5,5 Pharaon dit : — Voici que maintenant le peuple Mdu pays est Gtrès nombreux;
et vous lui feriez interrompre ses travaux !
Gne les laissons donc pas se reposer des travaux !
5 ...
5 Pharaon dit : — Le peuple de la terre est nombreux, vous voyez que la population s'est accrue :
combien plus si vous leur donniez relâche dans leurs travaux !
5,6 M GAlors Pharaon donna un
Vcet ordre M V ce jour même aux surveillants des travaux
Vaux commandants des corvées Gdu peuple et à ses
G Vaux contremaîtres,
Gscribes,
Vexacteurs du peuple, disant :
6 ...
5,7 — Vous ne continuerez plus à donner
GOn ne continuera plus à donner
VDésormais, vous ne donnerez plus de M Gla paille au peuple
pour faire
Gla fabrication
Vfabriquer des briques comme hier et avant-hier ;
Vavant ;
qu’ils aillent eux-mêmes ramasser
Get ramassentM Gpour eux de la paille.
Vl'éteule.
7 ...
5,8 Et la quantité
Gla contribution
Vla quantité de briques qu’ils faisaient
Gfont hier et avant-hier,
Gchaque jour,
Vavant, vous [la] leur imposerez,
Gtu [la] leur imposeras,
Vimposez-la leur et vous ne [la] diminuerez pas
Gtu n'enlèveras rien
Vne la diminuez en rien
car
G; ils sont paresseux
Goisifs, c'est
V, voilà pourquoi ils crient
Vprotestent en disant :
— Allons et sacrifions
Vsacrifier à notre Dieu !
8 ...
5,9 Qu’on Vles alourdisse le
Vcharge de travail de ces hommes,
Vtravaux, qu’ils le
Vles fassent
afin qu’ils ne prêtent pas attention
Vn'ajoutent pas foi à des paroles Met de mensonge.
Vmensongères.
9 Que s'alourdissent les travaux de ces hommes, qu'ils s'en préoccupent
et qu'ils ne se préoccupent pas de paroles vides.
9 ...
5,10 Les surveillants des travaux et les contremaîtres
GLes surveillants des travaux et les scribes
VAinsi donc, commandants des corvées et exacteurs, sortirent et
Gles pressèrent et
Vsortis, dirent au peuple Men disant :
— Ainsi parle Pharaon : — Je ne vous donne plus de paille ;
10 ...
5,11 allez M Gvous-mêmes prendre pour vous
Grecueillir pour vous-mêmes
Vet ramassez de la paille M Glà où vous en trouverez
car rien ne sera enlevé
Von ne diminuera en rien de votre travail.
Gcontribution.
Vtâche.
11 ...
5,12 Le peuple se dispersa dans dans tout le pays d'
Gdans toute l'
Vsur toute la terre d'Égypte pour ramasser
Vramasserdu chaume pour
V de la paille...
12 ...
5,13 Les surveillants des travaux
Vcommandants des corvées les pressaient, disant :
— Finissez vos travaux jour après jour
Gles travaux qui correspondent à chaque jour
Vvotre travail chaque jour
M Vcomme lorsqu’il y avait de la paille.
Glorsque la paille vous était donnée.
Vvous aviez l'habitude de le faire avant, quand on vous donnait de la paille !
13 ...
5,14 Et on frappa les contremaîtres des fils d’Israël qu'avaient établis sur eux
Gles scribes de la race des fils d'Israël qui avaient été établis sur eux furent fouettés
Vceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël furent battus
G Vpar les surveillants
Gchefs
Vexacteurs de Pharaon, disant :
V qui disaient :
— Pourquoi n’avez-vous achevé votre prescription de briques comme avant-hier et hier,
Gvotre contribution de briques comme hier et avant-hier,
V votre quantité de briques comme avant, ni hier ni aujourd'hui M Gaussi ?
14 ...
5,15 Les contremaîtres
Gscribes
Vpréposés des fils
Venfants d’Israël vinrent
crier vers
Vprotester auprès de Pharaon en disant :
— Pourquoi fais-tu ainsi à
Vtraites-tu ainsi tes serviteurs
Vesclaves ?
15 ...
5,16 De la paille, on n'en donne
Vne nous en fournit plus M Gà tes serviteurs mais les briques, on nous dit : — Faites-en !
Von nous en commande autant !
Et voicique
V, nous tes serviteurs sont frappés avec des
Gsont fouettés
Vsommes massacrés à coups de M Vfouets
; [c'est] le péché de ton peuple !
G; tu traite ton peuple avec injustice !
Ven vérité : on agit injustement contre ton peuple !
16 ...
5,17 Il Gleur dit : — Vous êtes des paresseux, des paresseux !
GVous prenez du loisir, vous êtes oisifs !
VVous vaquez à la paresse ! Voilà pourquoi vous dites : — Nous voulons aller sacrifier à YHWH.
GAllons sacrifier à notre Dieu.
VAllons et sacrifions au Seigneur.
17 ...
5,18 MaintenantG donc, allez et travaillez
Gtravailler
Gcar la paille ne vous sera pas donnée
Von ne vous donnera pas de paille
mais la quantité de briques, vous [la] donnerez.
Gmais la quantité de briques, vous [la] remettrez.
Vet vous donnerez la quantité de briques habituelle.
18 ...
5,19 Alors les
VLes contremaîtres
Gscribes
Vpréposés des fils
Venfants d’Israël se virent eux-mêmes dans le malheur
Vvirent leur cruelle situation
ayant à dire :
Vpuisqu'on leur disait : — Vous n'enlèverez rien de vos briques
Gn'omettrez [rien] de la quantité de briques
Vne retrancherez rien de vos briques dues chaque jour.
Gdue chaque jour.
Vde chaque jour !
19 ...
5,20 Ils tombèrent sur
G Vrencontrèrent Moïse et Aaron qui se tenaient [là] pour les rencontrer,
Gqui venaient à leur rencontre
Vqui se tenaient devant eux lorsqu'ils sortirent
Galors qu'ils sortaient
Và leur sortie de chez Pharaon
20 ...
5,21 et ils leur dirent : — Que YHWH
GDieu
Vle Seigneur vous voie et qu'il
Vvous juge
car vous nous avez mis en mauvaise odeur aux yeux de Pharaon et aux yeux de
G Vdevant Pharaon et devant ses serviteurs
en mettant dans leur main
Gen mettant dans ses mains
Vet lui avez tendu une épée pour nous tuer.
21 ...
5,22 Alors Moïse retourna vers YHWH et
GAlors Moïse retourna vers le Seigneur et
VMoïse étant retourné vers le Seigneur dit :
— Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à
Vmaltraité ce peuple ?
Pourquoi
GEt pourquoi m’as-tu envoyé ?
22 ...
5,23 Depuis que je suis allé vers
Gchez Pharaon pour parler en ton nom
il a fait du mal à
Vmaltraité ce peuple et tu n'as pas absolument pas délivré
Gsauvé
Vlibéré ton peuple.
23 ...
6,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Maintenant tu vas voir ce que je ferai
Vsuis sur le point de faire à Pharaon :
c'est, en effet, seulement à main forte
Vpuissante qu'il les laissera partir ;
après cela, par une main forte
Gà bras levé
Vd'une main ferme il les chassera de son pays !
1 ...
6,2 Dieu
VLe Seigneur parla à Moïse et lui dit :
Ven disant :
— Je suis YHWH
G Vle Seigneur
2 ...
6,3 Je
Vqui me suis fait voir
Vsuis apparu à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob comme El-Shaddaï
Gétant leur Dieu
Vcomme Dieu tout-puissant
mais mon nom YHWH
GSeigneur
Vd'« Adonaï » je ne leur ai pas fait connaître ;
3 ...
6,4 et j’ai Maussi établi
Vinstitué mon alliance avec eux pour leur donner le pays
Vla terre de Chanaan
Gdes Chananéens
Vde Canaan [Chanaan]
le pays
Vla terre où ils résidaient en étrangers
Gqu'ils résidaient en étrangers
Vde leurs pélerinages dans lequel
Voù ils séjournèrent en étrangers...
Vrésidèrent comme des étrangers...
4 ...
6,5 Moi j’ai entendu le gémissement des fils d’Israël que
Vlà où les Égyptiens asservissent
Vles oppriment
et je me suis souvenu de mon
Gvotre alliance.
5 ...
6,6 C’est pourquoi dis aux fils
Venfants d’Israël : — Je suis YHWH
Vle Seigneur
je
Vqui vous ferai sortir
Vaffranchirai des corvées
Vde l'ergastule des Égyptiens
je vous délivrerai de leur servitude
et je vous rachèterai à
Vavec un bras étendu
Vélevé
et par de grands jugements.
6 Va, dis aux fils d'Israël : — Je suis le Seigneur
et je vous ferai sortir de la domination des Égyptiens
je vous sauverai de la servitude
et je vous rachèterai à bras levé
et par un grand jugement.
6 ...
6,7 Je vous prendrai pour moi comme
G[comme] mon peuple
et Mpour vous je serai G Vvotre Dieu, et vous saurez que Vmoi je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu
qui vous ai fait sortir
Vaffranchis des corvées
Gde la domination
Vde l'ergastule des Égyptiens ;
7 ...
6,8 et je vous ferai entrer
Get vous conduirai dans le pays
Vla terre pour lequel j'ai levé ma
Gvers lequel j'ai levé ma
Vsur laquelle j'ai juré en levant la main
afin de le
Gpour le
Vde donner à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob
et je vous le
Vla donnerai en possession, Je suis
VMoi YHWH.
G Vle Seigneur.
8 ...
6,9 Moïse parla Gainsi aux fils
Venfants d’Israël
mais ils n’écoutèrent pas Moïse car [ils étaient] à bout de souffle
Gà cause de leur découragement
Và cause de leur angoisse
et à cause de leurs durs travaux.
9 ...
6,10 YHWH
G VLe Seigneur parla
Gdit à Moïse M Ven disant :
10 ...
6,11 — Va,
V et parle
Gparler
Vparle à Pharaon M Vle roi d’Égypte
; qu'
G Vpour qu’il laisse partir
G Vsortir les fils
Venfants d’Israël de son pays.
Vde sa terre.
11 ...
6,12 Alors Moïse Vrépondit devant YHWH en disant :
G Vle Seigneur :
— Voici,
G que les fils
Venfants d’Israël ne m’ont pas écouté
Vm’écoutent pas.
Comment Pharaon m’écoutera-t-il
moi qui suis incirconcis des lèvres ?
Gmoi qui suis privé de parole ?
Vd'autant plus que je suis incirconcis des lèvres ?
12 ...
6,13 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse et M Và Aaron
et il Gleur donna des ordres pour les fils d’Israël
Vau sujet des enfants d’Israël
et pour
Vau sujet de Pharaon Vle roi d’Égypte
en vue de
Vpour faire sortir les fils
Venfants d’Israël du pays
Vde la terre d’Égypte.
13 ...
6,14 Et voici les chefs des maisons de leurs pères.
Vprinces de leurs maisons selon leurs familles.
Fils de Ruben premier-né d’Israël :
Ḥănôk,
GEnôch,
VHénoch [Enoch], Pallû’,
GPhallous,
VPhalu, Ḥeçrôn
GAsrôn
VEsrom et Karmî
G VCarmi
ceux-ci [sont] les clans
Gtelle est la famille
Vce sont là les descendants de Ruben.
14 ...
6,15 Fils de Siméon : Yᵉmû’ēl,
GIemouel,
VJemuël [Iemuhel], Yāmîn,
GIamin,
VJamin, 'Ōhad
GAôd
VAhod [Aod]
Yākîn,
GIachin,
VJachin, Çōḥar,
GSaar,
VSoer, et Šā'ûl,
GSaoul,
VSaül, fils de la Chananéenne
GPhénicienne
VCananéenne
ce sont là les clans
Gfamilles
Vdescendants de
Gdes fils de Siméon.
15 ...
6,16 Et voici les noms des fils de Lévi avec leurs générations :
Gselon leurs familles :
Vselon leurs descendances :
Gēršôn,
GGedsôn,
VGerson, Qᵉhāt
GKaath
VCaath et Mᵉrārî.
GMerari.
VMérari.
Les années de la vie de Lévi :
Vfurent cent trente-septM ans.
16 ...
6,17 Fils
GEt voici les fils de Gerson :
GGedson : Libᵉnî
GLobeni
VLobeni et Šim‘î
GSemeï
VSéméi et leurs clans.
Gmaisons de leur lignage paternel.
Vavec leurs descendants.
17 ...
6,18 Fils de Caath : ‘Amᵉrām,
GAmbram,
VAmram, Yiçᵉhār,
GIssaar,
VIsuar, Ḥebᵉrôn
GChebrôn
VHébron et ‘Ūzî’ēl.
GOziêl.
VOziel.
Les années de la vie de Caath furent de cent trente-troisM ans.
18 ...
6,19 Fils de Merari
VMérari : Maḥlî
GMooli
VMooli et Mûšî.
GOmousi.
VMusi.
Ce sont là les clans
Gmaisons
Vdescendants de Lévi selon leurs générations.
G Vfamilles.
19 ...
6,20 Amram
GAmbram
VAmram prit pour femme Yôkebed,
GIôchabed,
VJocabed, sa tante
Gfille du frère de son père
Vsa cousine germaine
et elle lui enfanta Aaron et
G, MoïseG et Myriam leur soeur.
Les années de la vie d’Amram
GAmram [furent de]
G:
Vfurent de cent trente-sept
GdeuxM ans.
20 ...
6,21 Fils d’Yçhâr :
GIssaar :
VIsuar : Qōraḥ,
GKoré,
VCoré, Nepheg
GNaphek
VNapheg et Zikrî.
GZechri.
VZéchri.
21 ...
6,22 Fils d’‘ūzî’él :
GOziel :
VOziel : Mîšā’ēl,
VMisaël [Misahel], 'Elçāpān
GElisaphan
VElsaphan et Sitrî.
GSetri.
VSéthri.
22 ...
6,23 Aaron prit pour femme 'Ĕlîšeba‘,
GElisabeth,
VÉlisabeth [Elisabe], fille d’‘Amînādāb,
GAminadab,
VAminadab, sœur de Naḥšôn
GNaassôn
VNaasson
elle lui enfanta
Gdonna naissance pour lui à Nādāb,
GNadab,
VNadab, ’Ăbîhû’,
GAbioud,
VAbiu, 'El‘āzār
GEléazar
VEléazar et 'Itāmār.
GIthamar.
VIthamar.
23 ...
6,24 Fils de Qōraḥ :
GKoré :
VCoré : 'Asîr,
GAsir,
VAsir, Elcana
VHelcana et 'Ăbîāsāp :
GAbiasaph :
VAbiasab : ce sont là les descendants
Ggénérations des Corites.
G de Coré.
24 ...
6,25 Eleazar
VEléazar fils d’Aaron prit pour
Gune femme une des
Gparmi les filles de Pûṭî’ēl
GPhoutiêl
VPhuthiël [Phutihel]
elle lui enfanta
Gmit au monde pour lui Pînḥās.
GPhinees.
VFinéès.
Voilà les chefs des pères
Gles chefs du lignage
Vles princes des familles des Lévites selon leurs clans.
Ggénérations.
Vdescendants.
25 ...
6,26 C'est à eux, Aaron et Moïse, que
Gà qui YHWH avait dit :
GDieu avait dit
Vle Seigneur ordonna
— Faites
G Vde faire sortir du pays
Vde la terre d’Égypte les enfants
G Vfils d’Israël selon leurs armées !
Gavec leurs forces !
Vselon leurs bataillons !
26 ...
6,27 Ce sont eux qui parlèrent à
Gdicutèrent avec Pharaon roi d’Égypte
pour faire
Get firent sortir les fils
Venfants d'Israël d’Égypte :
eux, Moïse et Aaron.
GAaron et Moïse
VMoïse et Aaron
27 ...
6,28 Un jour
Vau jour où YHWH
G Vle Seigneur parla à Moïse dans la terre d'Égypte
28 ...
6,29 YHWH
G Vet où le Seigneur parla à Moïse pour dire
G Vdisant :
— C'est moi YHWH
G Vle Seigneur, dis à Pharaon roi d’Égypte tout ce que moi, je te dis !
29 ...
6,30 Et Moïse dit à la face de YHWH
Vdevant le Seigneur :
— Me voici incirconcis des lèvres
M Samet comment Pharaon m'écoutera-t-il ?
30 Et Moïse dit devant le Seigneur :
— Voici que moi je suis faible de voix
et comment Pharaon m'écoutera-t-il ?
7,1 Le Seigneur dit à Moïse :
— Vois
GVoici je t'ai établi comme dieu à Pharaon
et Aaron ton frère sera ton prophète ;
1 Et le Seigneur dit à Moïse :
— Voici, je t'établis Dieu de Pharaon
Aaron ton frère sera ton prophète ;
7,2 toi tu lui diras selon tout ce que je t’ordonne
et Aaron ton frère [le] dira à Pharaon
pour qu'il laisse partir les fils d’Israël de son pays.
2 toi, tu diras tout ce que je t'ordonne
lui, il dira à Pharaon
qu'il renvoie de sa terre les fils d’Israël
7,3 Mais moi j'endurcirai le cœur de Pharaon
et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.
3 mais moi j’endurcirai son cœur
et je multiplierai mes signes et prodiges dans la terre d’Égypte ;
7,4 Et il ne vous écoutera pas, Pharaon,
et j'imposerai ma main en Égypte
et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte
par de grands jugements.
4 Et il ne vous écoutera pas, Pharaon
et j'imposerai la main en Égypte
et je ferai sortir en armée mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte
avec un grand châtiment.
4 pourtant il ne vous écoutera pas
alors je poserai ma main sur l'Égypte
et je ferai sortir mes armée et mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte
à coups de sentences maximales !
7,5 Et Samtous les Égyptiens sauront que moi [je suis] le Seigneur
quand j’étendrai ma main sur l’Égypte
et je ferai sortir Sammon peuple les fils d’Israël hors du milieu d’eux.
5 Et tous les Égyptiens sauront que moi je suis le Seigneur
étendant la main sur l’Égypte
et je ferai sortir les fils d’Israël hors du milieu d’eux.
5 Après cela, les Égyptiens admettront que je sois le Seigneur
moi qui aurai étendu la main sur l’Égypte
et aurai extrait les fils d’Israël d'au milieu d'eux !
7,6 Et Moïse et Aaron fit
comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.
6 Moïse et Aaron fit
comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.
6 Aussi Moïse et Aaron fit-il ainsi ;
comme l'avait prescrit le Seigneur, ainsi agirent-ils.
7,7 Et Moïse avait quatre-vingts ans
et Aaron avait quatre-vingt-trois ans
quand ils parlaient à Pharaon.
7 Moïse avait quatre-vingts ans
et Aaron son frère avait quatre-vingt-trois ans
quand il parla à Pharaon.
7 Moïse, quant à lui, avait quatre-vingts ans
et Aaron quatre-vingt-trois
lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
7,8 YHWH
G VLe Seigneur dit
Gparla à Moïse et à Aaron M Gen disant :
8 ...
7,9 — Si
VLorsque Pharaon vous parle en disant :
Vaura dit : — Donnez-vous un prodige !
GDonnez-nous un signe ou un prodige !
VMontrez des prodiges !
tu diras à Aaron Gton frère : — Prends ton
Gle bâton et jette-le Gà terre devant PharaonG et devant ses serviteurs, il se transformera en dragon !
V couleuvre !
9 ...
7,10 Moïse et Aaron allèrent auprès de
Gvinrent devant Pharaon Get ses serviteurs
et firent comme YHWH
Vle Seigneur l'
Gle leur avait ordonné :
Aaron jeta son
Gle bâton devant Pharaon et devant ses esclaves
et il se transforma en dragon.
V couleuvre.
10 ...
7,11 Pharaon de son côté appela
Gconvoqua M Gles sages Gd'Égypte et M Gles enchanteurs
et les magiciens d’Égypte eux aussi
Gles magiciens des Egyptiens
Veux aussifirent de même avec leurs sortilèges :
V, par diverses incantations et arcanes égyptiennes, firent de même :
11 ...
7,12 ils jetèrent chacun son bâton
et ils
Vqui se transformèrent en dragons
mais le bâton d’Aaron dévora leurs bâtons.
12 ...
7,13 Et le cœur de Pharaon s’endurcit
et il ne les écouta pas, comme l'avait dit YHWH.
Gle leur avait dit le Seigneur.
Vle Seigneur l'avait ordonné.
13 ...
7,14 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Le cœur de Pharaon s'est appesanti ; il refuse de laisser
Get il ne laisse pas partir le peuple.
14 ...
7,15 Va vers Pharaon dès le matin ;
voici qu’il sortira pour aller près de l'eau
et tu te tiendras pour le rencontrer au bord du fleuve
et le bâton qui s'est changé en serpent
Vdragon
tu le prendras
Gprends-le dans ta main
15 ...
7,16 et tu lui diras :
— YHWH
G VLe Seigneur le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi pour te dire :
G Ven disant :
— M VLaisse partir mon peuple afin qu’ils me servent
Gil me serve
Vil m'offre des sacrifices dans le désert ;
M Gvoici que tu n’as pas écouté jusqu'à présent.
16 ...
7,17 Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— À ceci tu connaîtras que je suis YHWH
G Vle Seigneur :
voici que je vais frapper
Gfrappe avec le bâton qui est dans ma main sur les eaux
G Vl'eau du Fleuve
G Vfleuve
et elles seront changées
Gelle se changera
Velle sera changée en sang.
17 ...
7,18 Le poisson qui est dans le Fleuve mourra
G VLes poissons qui sont dans le fleuve mourront
le Fleuve
G Vfleuve s'empuantira
Vpourrira
et les Égyptiens ne pourront plus
Vseront affligés de boire l’eau du fleuve.
18 ...
7,19 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Dis à Aaron Gton frère :
— Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux d’Égypte
et sur ses
G Vleurs fleuves, sur ses
G Vleurs canaux, sur ses
G Vleurs marais
Vétangs et sur tous ses réservoirs d'eau
Gtoute eau collectée
Vtous les réservoirs des eaux
et ils deviendront du
Get ce sera du
Vafin qu'ils soient changées en sang
et il y aura
Gce fut
Vqu'il y ait du sang dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
et dans [les récipients de] bois et [les récipients de] pierre.
Get dans ce qui est de bois comme ce qui est de pierre.
Vdans les vases de bois comme dans les vases de pierre.
19 ...
7,20 Et Moïse et Aaron firent M Gainsi, comme l'
Gle leur avait ordonné YHWH.
Vle Seigneur.
[Aaron] leva
Vlevant le
Gson bâton, frappa les eaux qui étaient dans le Fleuve
G Vl'eau du fleuve sous les yeux de
Gdevant Pharaon et sous les yeux de
Gdevant ses serviteurs
et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve furent changées
Gil changea toute l'eau du fleuve
Velle fut changée en sang.
20 ...
7,21 Les poissons qui [étaient] dans le Fleuve
G Vfleuve moururent
le Fleuve
G Vfleuve s'empuantit
Vpourrit
les Égyptiens ne pouvaient plus boire les eaux
G V l’eau du Fleuve
G Vfleuve
et il y eut du sang dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
21 ...
7,22 Mais les magiciens d’Égypte
G Vdes Égyptiens en firent autant
Vfirent la même chose avec leurs sortilèges
Vpar leurs incantations
et le cœur de Pharaon s’endurcit
et il ne les écouta pas comme l'avait dit
Vprédit YHWH.
G Vle Seigneur.
22 ...
7,23 Et Pharaon s’en retourna et rentra dans sa maison
et il ne prit
Gne posa
Vn'appliqua pas même cela à cœur.
Gpas même son esprit sur cela.
Vpas son cœur cette fois non plus.
23 ...
7,24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs
Gautour du Fleuve
G Vfleuve pour [trouver] de l’eau à boire
Gboire de l'eau
car
Get ils ne pouvaient pas boire de l’eau
Vdes eaux du Fleuve.
G Vfleuve.
24 ...
7,25 Et M Vil s'écoula sept jours M Gs'accomplirent après que YHWH
G Vle Seigneur eut frappé le Fleuve.
G Vfleuve.
25 ...
7,26 Et YHWH
G Vle Seigneur dit à Moïse :
— Va vers Pharaon et tu lui diras :
— Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— M VLaisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.
Vil m'offre des sacrifices.
26 ...
7,27 Si tu refuses de
Gne veux pas [le] laisser partir
voicique
G V, moi, je frappe
V vais frapper tout ton territoire par des grenouilles.
27 ...
7,28 Le Fleuve
G Vfleuve grouillera de
Gvomira des
Vfourmillera de grenouilles;
elles monteront et elles entreront dans ta maison,
Gtes maisons,
dans ta chambre à coucher,
Gles remises de tes chambres à coucher,
sur ton lit
Gtes lits
et dans la maison
Gles maisons de tes serviteurs
dans celles
Get
Vau milieu de ton peuple, dans
tes fours et dans tes pétrins.
Gtes pâtes et dans tes fours.
Vtes fours, dans les restes de tes repas.
28 ...
7,29 Sur toi, sur ton peuple
Gtes serviteurs
et sur tous tes serviteurs
Gton peuple monteront les grenouilles.
29 ...
8,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Dis à Aaron Gton frère :
— Étends ta main avec ton bâton
Vta main
Gavec ta main ton bâton sur les fleuves, sur les canaux et sur les marais
Vétangs
et fais monter
Vmène les grenouilles sur le pays d’Égypte.
Vsur la terre d’Égypte.
1 ...
8,2 Aaron étendit sa main sur les eaux d'Égypte
et les grenouilles montèrent et couvrirent
Gfit monter les grenouilles: la grenouille fut soulevée et couvrit le pays
Vla terre d’Égypte.
2 ...
8,3 Mais les magiciens en firent autant
Gfirent de même
Vfirent la même chose avec leurs sortilèges
Vincantations
et ils firent monter les grenouilles sur le pays
Vla terre d’Égypte.
3 ...
8,4 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit :
— Priez YHWH de détourner
GPriez pour moi le Seigneur et qu'il éloigne
VPriez le Seigneur de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple
et je laisserai partir le peuple pour qu’il sacrifie
Get ils sacrifieront à YHWH.
G Vau Seigneur.
4 ...
8,5 Moïse dit à Pharaon :
Glorifie-toi à mon sujet. Pour quand dois-je prier
GIndique-moi quand prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple
afin de supprimer
Gde faire disparaître les grenouilles de chez
Gloin de toi
G, de ton peuple et Ghors de tes
Gvos maisons et qu’elles ne restent que
Gil en restera seulement dans le Fleuve?
Gfleuve.
5 ...
5 Moïse dit à Pharaon :
— Précise-moi quand je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple
pour que les grenouilles soient éloignées de toi et de ta maison et qu'elles ne restent que dans le fleuve.
8,6 ll répondit : — Pour demain.
Il dit donc : — Selon ta parole
GComme tu l'as dit, Vdit-il,
afin que tu saches que personne n'est comme
Gqu'il n'y a personne en dehors du
Vque nul n'est comme YHWH
G Vle Seigneur M Vnotre Dieu.
6 ...
8,7 Les grenouilles s'éloigneront
Gseront ôtées
Vs'écarteront de toi, de tes
Gvosmaisons, Gde vos enclos, Gloin de tes serviteurs et de ton peuple.
Il en restera
VElles resteront seulement dans le Fleuve.
G Vfleuve.
7 ...
8,8 Moïse sortit de chez Pharaon, ainsi qu'Aaron ;
VMoïse et Aaron sortirent de chez Pharaon ;
et Moïse cria vers YHWH
G Vle Seigneur au sujet des grenouilles dont il avait accablé
Gdes grenouilles selon ce qu'avait fixé
Vde la promesse quant aux grenouilles qu'il avait faite à Pharaon.
8 ...
8,9 Et YHWH
G Vle Seigneur fit selon la parole de
Gcomme l'avait dit Moïse
et les grenouilles moururent [disparaissant] des
Vdans les maisons, des
Vdans les enclos
Vfermes et des
Vdans les champs.
9 ...
8,10 Ils les entassèrent, des monceaux et des monceaux,
Ventassèrent en immenses monceaux et le pays
Vla terre empesta.
Vpourrit.
10 ...
8,11 Pharaon vit qu'il y avait un répit ;
Vvoyant qu'un soulagement était donné il apesantit son cœur
Gson cœur s'alourdit
Valourdit son coeur
et il ne les écouta pas,
Vn’écouta pas Moïse et Aaron comme l'avait dit
Vordonné YHWH.
G Vle Seigneur.
11 ...
8,12 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Dis à Aaron :
— Étends Gde la main ton bâton et frappe la poussière de la terre
et elle se changera en
Gil y aura des moustiques Gsur les hommes et sur les quadrupèdes dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
12 ...
8,13 M VIls firent ainsi.
Et Aaron étendit sa main avec son bâton
Gtendit de la main le bâton
Vétendit le bâton qu'il tenait en main
et frappa la poussière de la terre
et Gil y eut les moustiques M Vfurent sur l'homme et sur la bête,
Gles hommes et sur les quadrupèdes,
Vles hommes et les bêtes de trait.
toute
Gdans toute
VToute la poussière de la terre devint
Gil y eut les
Vfut changée en moustiques dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
13 ...
8,14 Les magiciens firent de même avec leurs sortilèges
Vincantations
pour faire sortir les moustiques
Gpour faire sortir le moustique
Vafin de produire des moustiques mais ils ne le purent
Gpouvaient pas.
Et il y eut les
Vles moustiques Vétaient sur l'homme et sur la bête.
Gsur les hommes et sur les quadrupèdes.
Vsur les hommes et sur les bêtes de trait.
14 ...
8,15 Et les
GLes magiciens dirent Gdonc à Pharaon : — C’est le doigt de Dieu.
Et le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait dit
Vprédit YHWH.
G Vle Seigneur.
15 ...
8,16 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Lève-toi de bon matin et tiens
Vprésente-toi devant PharaonM G.
Voici qu'il sortira [pour aller] près de l'eau.
GVoici qu'il sortira [pour aller] au bord de l'eau.
Vcar il va à l'eau.
Tu lui diras : — Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Laisse partir
Valler mon peuple pour qu'il me serve
Gqu'ils me servent
Vqu'il m'offre un sacrificeGdans le désert.
16 ..
8,17 Si tu ne laisses pas
Gveux pas laisser partir mon peuple
voici que j'enverrai le taon toi, sur tes serviteurs
sur ton peuple et sur tes
Gvos maisons
et les maisons des Égyptiens seront pleines de taons
et même le sol
Gsur le sol sur lequel ils sont.
17 Si tu ne le laisses pas partir
voici que j'enverrai contre toi et contre tes serviteurs
et contre ton peuple et contre tes maisons toutes sortes de mouches
et les maison des Égyptiens seront remplies de toutes sortes de mouches
ainsi que toute terre sur laquelle ils sont.
17 ...
8,18 Mais je distinguerai
Vrendrai admirable ce jour-là le pays
Vla terre de Goshen
GGesem
VGessen sur lequel
Voù Mse tient mon peuple M G Vse trouve;
M Vtient
de sorte que là, il n'y aura pas de taon
Glà il n'y aura pas de taon
Vpour qu'il n'y ait pas là de mouches
afin
Vet que tu saches que M Vmoi G Vje suis YHWH
G Vle Seigneur je suis au milieu du pays.
G, le Seigneur de tout le pays.
Vau milieu de la terre.
18 ...
8,19 Je ferai
Vferai une séparation entre mon peuple et ton peuple.
C'est demain que se produira
Vque ce signe Vaura lieuGsur le pays.
19 ...
8,20 YHWH
G VLe Seigneur fit ainsi
le taon
Vla mouche vint
Gsurvint en masse
Gen multitude
Vtrès nombreuse dans la maison
Gles maisons de Pharaon, la maison
Gdans les maisons
Vdans la maison de ses serviteurs
et dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte ;
et le pays
Vla terre fut dévasté
Gdétruit
Vdétruite à cause
G Vpar du taon.
Gle taon.
Vles mouches de tout genre.
20 ...
8,21 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit :
Vet leur dit :
— Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
Vla terre.
21 ...
8,22 Moïse dit : — Il ne convient pas de faire
Gpeut en être ainsi
car nous sacrifierions
Vimmolerons à YHWH
G Vau Seigneur notre Dieu ce qui est une abomination pour les Egyptiens
et si nous sacrifions devant eux ce qui est une abomination pour les Égyptiens,
Vtuons ce que les Égyptiens adorent, devant eux
M Vne nous lapideront-ils pas?
Gserons lapidés.
Vcouvriront-ils pas de pierres ?
22 ...
8,23 Nous irons à trois jours
Vjournées de route dans le désert
et nous sacrifierons à YHWH
G Vau Seigneur notre Dieu selon ce qu'il nous dira.
Gcomme il nous l'a dit.
Vcomme il nous l'a ordonné.
23 ...
8,25 Moïse dit :
Vrépondit : — Voici que je vais sortir de chez toi et
VUne fois sorti de chez toi, je prierai M Gque YHWH
GDieu
Vle Seigneur
et Vdemain le taon s'éloignera
Vs'écartera de Pharaon,
Gtoi, de ses
Gtes serviteurs et de son
Gton peupleM G demain.
Seulement,
G VMais que Pharaon ne continue pas de se moquer
Gne continue pas, Pharaon, de tromper encore
Vne trompe plus encore
en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à YHWH !
Gà Dieu !
Vau Seigneur !
25 ...
8,26 Moïse sortit de chez Pharaon et pria YHWH.
GDieu.
26 Sorti de chez Pharaon, Moïse adressa des demandes au Seigneur.
8,27 Et YHWH
Gle Seigneur
Vil fit selon la parole de
Gcomme avait dit Moïse
et le taon s'éloigna
Gil ôta le taon
Vil éloigna les mouches de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ;
il n’en resta pas un seul.
Vune seule.
27 ...
8,28 Mais Pharaon appesantit son cœur cette fois
Gen cette occasion encore
et il ne laissa pas
Gvoulut pas laisser partir le peuple.
28 Mais le coeur de Pharaon s'alourdit
de sorte que cette fois encore il ne laissa pas partir le peuple.
9,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Va vers Pharaon et dis-lui :
Gtu lui diras :
— Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :
— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.
Vqu’il m'offre des sacrifices.
1 ...
9,2 Si tu refuses
GSi donc tu ne veux pas
VOr si tu refuses de le laisser partir
Glaisser partir mon peuple
V mais
Vet si tu le retiens encore
2 ...
9,3 voici que la main de YHWH
G que la main du Seigneur
V: ma main sera sur ton troupeau qui est au champ
Gtes troupeaux qui sont dans les champs
Vtes champs
sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et le petit bétail :
Vsur les brebis : une peste très grave.
Gmort très grande.
Vpeste très lourde.
3 ...
9,4 Et YHWH distinguera entre
Gje distinguerai en cette occasion entre
Vle Seigneur fera un miracle [distinguant] les troupeaux
Vpossessions d’Israël
Gdes Egyptiens et les troupeaux
Vpossessions des Égyptiens
Gfils d'Israël
rien
Vde sorte qu'il ne mourra
Vpérira rien de tout ce qui a été dit
Vappartient aux fils
Venfants d’Israël.
4 ...
9,5 YHWH
VDieu
GLe Seigneur fixa un terme
Vle moment en disant :
— Demain YHWH
G Vle Seigneur accomplira cette parole dans le pays.
Vsur la terre.
5 ...
9,6 Et YHWH
G Vle Seigneur accomplit cette parole le lendemain
et tous les troupeaux des Égyptiens
Vtoutes les bêtes des Égyptiens moururent
et
Vmais des troupeaux des fils d'Israël, pas une [bête] ne
Vdes troupeaux des fils d'Israël, absolument rien ne mourut.
Vpérit.
6 ...
9,7 Pharaon envoya Vvérifier :
et Mvoici que, Vpas un mort des troupeaux d’Israël, pas même un
Vparmi ce que possédait Israël ! Mpas une [bête] n'était morte !
Mais le cœur de Pharaon s’alourdit
Vendurcit et il ne laissa pas partir le peuple.
7 Pharaon vit que de tous les troupeaux des fils d'Israël, rien n'était mort;
le cœur de Pharaon s'alourdit et il ne laissa pas partir le peuple.
7 ...
9,8 Et YHWH
G Vle Seigneur dit
Gparla à Moïse et à Aaron Gen disant :
— Vous, prenez
VPrenez M Gde pleines poignées de cendre de fournaise
et G Vque Moïse la lancera
Gla lance
Vjette cela vers le ciel sous les yeux de
G Vdevant Pharaon Get devant ses serviteurs
8 ...
9,9 elle deviendra poussière
Vet que la poussière soit sur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte ;
et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules,
Vcar il y aura des plaies et des pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait
sur tout le pays
Vtoute la terre d'Égypte.
9 et qu'elle devienne poussière sur tout le pays d'Égypte;
et il y aura sur les hommes et sur les quadrupèdes des ulcères bourgeonnant en pustules, sur les hommes, sur les quadrupèdes et sur tout le pays d'Égypte.
9 ...
9,10 Et ils prirent de
G[Moïse] prit la cendre de fournaise et se tinrent
G Vet se présentèrent devant Pharaon.
Get
Moïse
Gil la lança
V jeta cela vers le ciel
et voici qu'elle devint des ulcères bourgeonnant en pustules sur les hommes et sur les bêtes.
G: elle devint des ulcères bourgeonnant en pustules sur les hommes et sur les quadrupèdes.
Vet advinrent des plaies de pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait.
10 ...
9,11 Les magiciens ne purent
Gpouvaient se tenir devant Moïse
à cause des ulcères car les ulcères étaient sur les magiciens
Và cause des plaies qui étaient sur eux et sur tous les Egyptiens.
Gtout le pays d'Egypte.
Vtoute la terre d'Egypte.
11 ...
9,12 Et YHWH
G Vle Seigneur endurcit le cœur de Pharaon
et il ne les écouta pas comme l'avait dit
Gl'avait indiqué
V YHWH
G Vle Seigneur Vl'avait dit à Moïse.
G[à Moïse].
12 ...
9,13 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Lève-toi de bon matin et tiens
Vprésente-toi devant Pharaon. Tu lui diras :
— Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :
— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.
Vqu'il m'offre des sacrifices.
13 ...
9,14 Car cette foisM G-ci, je vais envoyer
Gj'envoie tous mes fléaux
Gtoutes mes adversités contre ton cœur
sur tes serviteurs et sur ton peuple
G, celui de tes serviteurs et celui de ton peuple
afin que tu saches que nul n’est comme moi
Gqu'il n'y a pas d'autre comme moi
Vque nul ne m'est semblable sur
Vpar toute la terre.
14 ...
9,15 Car M Gmaintenant si j'avais étendu ma main et vous avais frappé
Gquand j'aurai étendu la main je vous frapperai
Vétendant la main je te frapperai de la peste,
Gmort, toi et ton peuple
tu aurais été effacé
Get tu seras effacé
Vet tu périras de la terre.
15 ...
9,16 Mais à cette fin je t’ai établi
Gc'est à cause de cela que tu as été préservé : pour te faire voir ma force
Gque je montre en toi ma force
Vte faire voir ma puissance
de sorte
Vet pour qu'on publie mon nom par
Gque mon nom soit publié sur
Vque mon nom soit raconté par toute la terre.
16 ...
9,17 Tu
GMais tu t'élèves
Genvisages
Vretiens encore contre
Gde ne pas laisser partir mon peuple et si tu ne les laisses pas partir !
Vpour ne pas le laisser partir !
17 ...
9,18 Voici que
G VVoici demain à cette heure je ferai
Gfais pleuvoir une grêle très
Vsi forte
comme
G Vtelle qu'il n’y en a pas eu en Égypte
depuis le jour de sa fondation
G Voù elle a été fondée jusqu’à maintenant.
Gce jour.
Vprésent.
18 ...
9,19 Et maintenant
GMaintenant donc envoie mettre tes troupeaux à l'abri
Ghâte-toi de rassembler tes troupeaux
Venvoie et rassemble tes bêtes de trait et tout ce qui est à toi
G Vque tu as dans la plaine
M Vau champ
.Tous
G Vcar les hommes et tous les animaux
Gtous les troupeaux, tout ce
Vles bêtes de trait et tout ce qui se trouveront
Gsera trouvé
Vse trouvera au champ
Gdans la plaine
Vdehors
et qui ne n'auront
G Vsera pas été ramenés à la maison,
Grentré à la maison, mais sur quoi
V rassemblé des champs
la grêle tombera M Vsur eux et ils mourront.
G, [tout cela] mourra.
19 ...
9,20 Quiconque craignait la parole
VCelui qui craignit le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur parmi les esclaves de Pharaon
fit retirer
Grassembla Vdans les maisons M Vses esclaves et ses troupeaux
Vses bêtes de traitM Gdans les maisons.
20
9,21 Mais celui qui ne prit pas à cœur
Gne prêta pas attention à
Vnégligea la parole de YHWH
G Vdu Seigneur
laissa ses serviteurs et son troupeau au champ.
Gles troupeaux aux champs.
Vses serviteurs et ses bêtes de trait au champ.
21 ...
9,22 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main vers le ciel et qu'il y ait de
Vafin qu’advienne
Get il y aura de la grêle dans
M Gsur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
sur les hommes, sur les bêtes
Vles bêtes de trait
Gles troupeaux
et sur toute herbe des champs
Gherbe
Vl'herbe du champ en terre
M Gdans le pays d'Egypte.
22 ...
9,23 Et Moïse étendit son bâton
Vla main
Gle bâton vers le ciel
et YHWH
G Vle Seigneur envoya
Vdonna le tonnerre et la
Vtonnerres et grêle
et le feu se répandit
Vles feux qui se répandaient
Gle feu courut sur tout le pays
M Vla terre
YHWH
Vle Seigneur
Get le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
23 ...
9,24 Il y eut de la grêle et du feu jaillissant au milieu de la grêle;
GIl y eut de la grêle et un feu embrasant dans la grêle;
VDe la grêle et des feux mêlés tombaient ensemble
elle était
G c'était Gune grêle si forte
Vd'une telle grosseur
Gtrès forte telle
qu’il n’y en en avait pas eu
Veut jamais de semblable dans tout le pays d'
Gen
Vdans toute la terre d’ Égypte
depuis qu'il était une nation.
Gune nation s'y trouvait.
Velle était constituée en nation.
24 ...
9,25 La grêle frappa dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
M Vtout ce qui était au champ
depuis l'homme jusqu’à la bête ;
Gaux troupeaux ;
Và la bête de trait
la grêle frappa aussi toutes les herbes
Gtoute herbe des champs
et Gla grêle brisa tous les arbres des champs.
Vtout le bois de la campagne.
25 ...
9,26 Ce fut seulement
GCependant
VCe ne fut qu'dans le pays
Ven terre de Goshen
GGesem
VGessen où étaient les fils
Venfants d’Israël, qu'il n'y eut
Gil n'y eut
Vqu'il ne tomba pas de grêle.
26 ...
9,27 Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron et leur dit :
Ven leur disant :
— Cette fois,
GÀ présent j’ai péché ;
YHWH
G Vle Seigneur est juste et
Gmais moi et mon peuple M, nous sommes les coupables.
G Vimpies.
27 ...
9,28 Priez Gdonc YHWH : il y a eu assez de tonnerre de Dieu et de grêle ;
Vpour moi le Seigneur : qu'il cesse d'y avoir le tonnerre de Dieu, la grêle et le feu ;
Gle Seigneur et qu'il n'y ait plus de tonnerres de Dieu et de grêle
je vous laisserai partir, vous ne resterez pas plus longtemps.
Vafin que je vous laisse partir et que vous ne restiez pas plus longtemps ici.
28 ...
9,29 Moïse lui dit Galors: — Quand je sortirai
VQuand je serai sorti de la ville, je lèverai
G Vj'étendrai mes paumes
Gmains vers YHWH
G Vle Seigneur
et le tonnerre cessera
Vles tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle Gni de pluie
afin que tu saches que la terre est à YHWH.
G Vau Seigneur.
29 ...
9,30 Mais Vje sais que toi et tes serviteurs M G, je sais que vous ne craindrez
G Vcraignez pas encore YHWH Dieu.
Gle Seigneur.
Vle Seigneur Dieu.
30 ..
9,31 Le lin et l’orge furent frappés
car l’orge était en épis
Gétait à maturité
Vétait vert
et le lin en fleur
Gen germe
Vproduisait déjà des bourgeons
31 ...
9,32 mais le froment et l’épeautre ne furent pas frappés
car
Vparce qu’ils [sont]
G Vétaient tardifs.
32 ...
9,33 Moïse sortit
Vune fois sorti de chez Pharaon et
Ghors de la ville
; il leva ses paumes vers YHWH
G; il leva les mains vers le Seigneur
Vétendit les mains vers le Seigneur
: le tonnerre
G: le tonnerre cessa,
Vet les tonnerres et la grêle cessèrent
G;
et la pluie ne s'écoula
Gse déversa plus sur la terre.
33 ...
9,34 GLorsque Pharaon vit
G Vvoyant que la pluie, la grêle et le tonnerre
Vles tonnerres avaient cessé
il continua de pécher
Vaccrut son péché
et il appesantit son coeur et celui de ses serviteurs ;
Vson coeur, le sien et celui de ses serviteurs, s'appesantit
34 ...
9,35 le cœur de Pharaon
Vet il s’endurcit Vénormément
et il ne laissa pas partir les fils
Venfants d’Israël, comme M Gl'avait dit YHWH
G Vle Seigneur Vl'avait prédit par l'intermédiaire de
Gà
Vpar la main de Moïse.
35 ...
10,1 YHWH
G VLe Seigneur dit
Gparla à Moïse Gen disant : — Va vers
VEntre chez Pharaon
car j’ai appesanti
G Vendurci son cœur et le cœur
Gceluide ses serviteurs
afin de mettre mes signes au milieu d'eux
Gpour que par la suite ces signes surviennent au milieu d'eux
1 ...
10,2 et afin que tu racontes
Gvous racontiez aux oreilles de ton fils et du fils de
Gvos enfants ton fils
Vtes petits-fils
comment je me suis joué des
Gcombien je me suis joué des
Vcombien j'ai accablé Égyptiens
Vl'Égypte
et parmi
Vau milieu d’eux, quels signes j’ai opérés
Vj'ai opéré mes signes
et vous saurez
Vque vous sachiez queM V moi je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
2 ...
10,3 Moïse et Aaron allèrent vers
Gvinrent devant
Ventrèrent chez Pharaon et lui dirent :
— Ainsi parle YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu des Hébreux :
— Jusqu'à quand refuseras-tu de t’humilier
Vte soumettre devant moi ?
Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
Gqu'ils me servent.
Vqu'il m'offre des sacrifices.
3 ...
10,4 Si tu
GMais si tu
VMais si tu résistes et refuses de
Gne consens pas à laisser partir mon peuple
Vle laisser partir
voici que G Vmoi, je ferai venir demain
Gfais venir demain à cette heure la sauterelle
Gun grand nombre de sauterelles sur Gtout ton territoire
4 ...
10,5 elle couvrira
G elle cachera la surface de la terre
et on ne pourra plus voir
Gtu ne pourras pas apercevoir la terre ;
elle dévorera le reste de ce qui
Gde terre qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle
et elle dévorera tous les arbres qui poussent pour vous dans les champs.
Gtout arbre qui pousse pour vous dans le pays.
5 ...
5 de façon à ce qu'elle couvre la surface de la terre
et que n'en paraisse plus rien
mais que soit dévoré tout ce qu'a laissé la grêle
et qu'elle ronge tout le bois qui germe dans les champs.
10,6 Elles rempliront tes maisons, les maisons
Vcelles de tous tes serviteurs et Mles maisons de tous les Égyptiens
ce que Mn'ont pas vu tes pères ni les pères de tes pères
Vtes aïeux Vn’ont pas vu
depuis qu’ils furent
Vnaquirent sur Vla terre jusqu’à ce jour
Vjusqu’au jour présent.
Moïse se retourna et sortit de chez Pharaon.
6 Tes maisons, les maisons de tes serviteurs et toutes les maisons dans tout le pays des Égyptiens |en] seont remplies
ce que n'ont jamais vu tes pères ni leurs aïeux
depuis le jour où ils furent sur cette terre jusqu'à ce jour.
Moïse se détourna et sortit de chez Pharaon.
6 ...
10,7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent :
— Jusqu'à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ?
Vsouffrirons-nous ce scandale ?
Laisse partir
Valler ces hommes pour qu’ils servent YHWH
Vpour qu'ils offrent des sacrifices au Seigneur leur Dieu.
Ne sais
Vvois-tu pas encore que l’Égypte périt ?
Vest ruinée ?
7 Les serviteurs de Pharaon lui disent :
— Jusqu'à quand cela sera-t-il pour nous une épine ?
Laisse partir les hommes, afin qu'ils servent leur Dieu ;
ou bien veux-tu apprendre que l'Égypte a péri ?
7 ...
10,8 On fit
GIls firent revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon
et il
Vqui leur dit :
— Allez, servez YHWH
Get servez
Voffrez des sacrifices au Seigneur votre Dieu.
Mais qui
VQui sont ceux qui vont s'en aller ?
Viront ?
8 ...
10,9 Moïse dit : — Nous irons avec nos enfants
M Gjeunes gens et nos anciens, avec nos fils et nos filles
avec notre petit
Gnotre petit bétail
Vavec nos brebis et notre gros bétail
G Vnos bœufs
car c’est pour nous une fête de YHWH.
Vune fête de notre Seigneur.
Gune fête du Seigneur notre Dieu.
9 ...
10,10 Il répondit :
— Que YHWH
Vle Seigneur soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants.
Voyez comme le mal est au devant de vous !
VQui doute que vous ne pensiez à mal ?
10 [Pharaon] leur dit: — Qu'il en soit ainsi, que le Seigneur soit avec vous! Puisque je vous renvoie, [ne renverrai-je] pas aussi votre compagnie ? Voyez que la méchanceté est en vous!
10,11 Il n’en sera pas ainsi
mais allez, vous les hommes et servez YHWH
Vsacrifiez au Seigneur
puisque c’est ce que vous cherchez.
Et Vaussitôt on les chassa de la présence de Pharaon.
11 Il n'en sera pas ainsi mais que les hommes aillent, et servez Dieu car c'est cela que vous cherchez. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
10,12 YHWH
VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main sur le pays
Vla terre d’Égypte pour que la sauterelle monte sur le pays d'Egypte
Vla sauterelle pour qu’elle y monte
et dévore toute l’herbeM du pays, tout ce qu'a laissé la grêle.
12 Alors le Seigneur dit à Moïse :
— Étends la main sur le pays d'Égypte ; que la sauterelle monte sur le pays
et elle dévorera toute herbe du pays et tout le fruit des arbres que la grêle a laissé.
12 ...
10,13 Moïse étendit
Gleva son bâton sur le pays d'Égypte
Gvers le ciel
Vsur la terre d'Egypte
et YHWH
G Vle Seigneur amena un vent d'est
Gun vent du sud sur le pays
Vsur la terre, Vun vent brûlant tout ce jour-là et toute la nuit ;
le matin venu,
M Garriva et le vent d’est
Gdu sud
Vbrûlant avait apporté
Vsouleva les sauterelles
Gla sauterelle.
13 ...
10,14 Elles
Vqui montèrent sur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
et se posèrent sur toute l'étendue
Vtout le territoire de l’Égypte,
Vdes Egyptiens, en si grand nombre
Vsi nombreuses
qu'il n'y avait jamais eu autant de sauterelles
Vque jamais il n’y avait eu et qu’il n’y [en ] aura plus après.
Vn’y aura jamais rien de tel.
14 Il la fit monter sur tout le pays d'Égypte
et elle s'arrêta sur tout le pays d'Égypte, en très grand nombre.
Avant elle il n'y avait pas eu de pareille sauterelle et après celle-ci, il n'y en aura pas de telle.
14 ...
10,15 Elle couvrit la surface de tout
Gl'aspect de le pays et le pays fut obscurci ;
Gdévasté ;
elle dévora toute herbe du pays
et tout le fruit de l'arbre,
Gdes arbres ce qu'avait laissé la grêle
Gqui avait été laissé par la grêle;
il ne resta rien de vert
sur les arbres ni sur l'
M Gtoute herbe des champs
Gde la plaine dans tout le pays d’Égypte.
15 Elles couvrirent toute la surface de la terre, dévastant tout
et alors l'herbe de la terre fut dévorée
et tout ce qui se trouva de fruits sur les arbres, que la grêle avait laissés
et il ne resta absolument rien de vert
aux arbres ni aux herbes de la terre dans toute l'Égypte.
15 ...
10,16 Pharaon se hâta d'appeler
GAlors Pharaon se hâta d'appeler
VAussi, Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron et dit :
Gen disant :
— J’ai péché contre
Gdevant YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu et contre
Genvers vous.
16 ...
10,17 M VMais pardonne
GPardonne
Vpardonnez mon péché cette fois seulement
Gmaintenant encore
Vcette fois encore
et priez YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu : qu'il éloigne
Vd'éloigner de moi Mseulement cette mort.
17 ...
10,18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria YHWH.
GDieu.
Vle Seigneur
18 ...
10,19 YHWH
Vqui fit souffler un vent de mer
Vd’occident très fort
enleva la sauterelle et la jeta dans la mer des Roseaux :
il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.
19 Le Seigneur changea le vent [en un vent] de mer très fort
emporta la sauterelle et la jeta dans la mer Rouge :
pas une seule sauterelle ne fut laissée dans tout le pays d'Égypte.
19 ...
10,20 YHWH
G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon
et il ne laissa pas partir les fils
Venfants d’Israël.
20 ...
10,21 M GAlors YHWH
Gle Seigneur
VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main vers le ciel
et qu’il y ait de l'obscurité
Vdes ténèbres sur le pays
Vla terre d’Égypte
et on touchera l'obscurité.
Gune obscurité palpable.
Vsi épaisses qu’on puisse les palper.
21 ...
10,22 Moïse étendit sa
Gla main vers le ciel
et il y eut une obscurité de ténèbres
G obscurité, ténèbres, ouragan dans tout le pays d’Égypte
pendant trois jours.
22 Moïse étendit sa main vers le ciel
et il y eut d'horribles ténèbres dans toute la terre d'Égypte.
Pendant trois jours
22 ...
10,23 Personne
Vnul ne vit personne
G Vson frère
Gpendant trois jours et personne
Vnul ne se leva de sa place
Gne se leva de son lit
Vne bougea du lieu où il était M Gpendant trois jours
mais tous les fils d'Israël avaient de la lumière partout où ils habitaient.
Vmais partout où habitaient les enfants d'Israël il y avait de la lumière.
23 ...
10,24 Pharaon appela Moïse G Vet Aaron et leur dit :
Gen disant :
— Allez, servez YHWH
Gservez le Seigneur
Vsacrifiez au SeigneurG votre Dieu.
Seuls votre petit bétail et vos boeufs resteront ;
VVos brebis et vos bœufs seuls resteront ;
GSeulement, laissez votre petit bétail et vos bœufs ;
même vos enfants iront
Vet vos petits enfants iront
Get que votre compagnie aille avec vous.
24 ...
10,25 Moïse dit :
— Toi aussi
GMais toi-même tu mettras entre nos mains
G Vnous donneras Vaussi des sacrifices et des holocaustes
Vles offrandes et les holocaustes
Gdes holocaustes et des sacrifices
que nous pourrons offrir
M Gferons à YHWH
G Vau Seigneur notre Dieu.
25 ...
10,26 Même nos troupeaux iront
GEt nos troupeaux iront
VNos troupeaux viendront avec nous
il ne restera pas un ongle
Gnous ne laisserons pas un sabot
Vil n'en restera pas un ongle
car c'est d’eux que nous prendrons pour servir YHWH
Gnous prendrons parmi eux pour servir le Seigneur
Vc'est nécessaire pour le culte du Seigneur notre Dieu
; or
Vsurtout que nous ne savons pas
Vignorons quoi offrir à YHWH
Gce que nous offrirons au Seigneur notre Dieu
Vce qui doit être immolé
jusqu’à ce que nous soyons arrivés
Gnotre arrivée là-bas.
26 ...
10,27 M GMais YHWH
Gle Seigneur
VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon
et il ne voulut pas les laisser partir.
27 ...
10,28 Pharaon M Vlui dit :
— Sors de chez
VÉloigne-toi de moi, garde-toi de revoir ma face
Vmon visage
car le jour où tu verras ma face,
Gseras vu de moi,
Vparaîtras devant moi, tu mourras.
28 ...
10,29 Moïse dit
Vrépondit : — Comme tu l'as dit,
VTu l’as dit,
GQu'il en soit comme tu l’as dit et je ne reverrai plus ta face.
Gserai plus vu de toi en face.
Vreverrai plus ton visage.
29 ...
11,1 M GAlors YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— J'amènerai encore une plaie sur
VJe frapperai encore d'une plaie Pharaon et M Gsur l’Égypte
,
Vet après cela il vous laissera partir Gd'ici et quand il vous laissera partir complètement, il vous expulsera même d'ici.
Vil vous expulsera.
Gquand il vous laissera partir, il vous expulsera avec tout par expulsion.
1 ...
11,2 Parle donc aux oreilles du
VTu diras donc à tout le peuple Met
que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et Mdes objets d’or.
2 Parle donc en secret aux oreilles du peuple
et que chacun demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d' argent et d'or et des vêtements.
2 ...
11,3 VEt YHWH
G Vle Seigneur fera
Gdonna à son peuple de trouver grâce Vau peuple devant les ÉgyptiensG et ils leur prêtèrent.
Et même cet homme, Moïse,
GEt cet homme, Moïse,
V Moïse était très grand
Vétait un homme très considéré
Gdevint très grand dans le pays d’Égypte
Gdevant les Égyptiens,
aux yeux des
G Vdevant serviteurs de Pharaon et aux yeux de tout le peuple.
GPharaon et devant tous ses serviteurs.
Vles serviteurs de Pharaon et tout le peuple.
3 ...
11,4 Moïse dit :
— Ainsi parle
G— Voici ce que dit YHWH :
G Vle Seigneur :
— Au
M VVers le milieu de la nuit, je sortirai au milieu de l'Égypte
Gje passe au milieu de l'Égypte
Vje sortirai en Égypte
4 ...
11,5 et tout premier-né dans le pays
Vla terre des Égyptiens
Gd'Égypte mourra
depuis le premier-né de Pharaon qui siège sur son
Gle trône
jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière
Gauprès de
Và la meule
et Gjusqu'tout premier-né du
Gau premier-né de tout
Vaux premiers-nés des bétail.
Vanimaux.
5 ...
11,6 Il y aura un grand cri
une grande clameur dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
tel
Vtelle qu’il n’y en a pas eu et qu’il ne s'en produira plus.
Mn'y en aura plus.
Vn'y en aura jamais plus.
6 ...
11,7 Mais chez tous les fils
Venfants d’Israël, pas un chien ne remuera
G Vgrondera M Gde sa langue,
contre
Gdepuis
Vde l'homme et contre
G Vjusqu’au la bête,
Gbétail,
Vtroupeau
afin que tu saches
Vvous sachiez que YHWH fait une distinction entre l'Égypte et entre Israël.
Gquels prodiges le Seigneur fera entre les Égyptiens et Israël.
Vpar quel miracle le Seigneur distingue les Égyptiens d'Israël.
7 ...
11,8 Alors tous
M GTous tes serviteurs M Gque voici descendront vers moi
et se prosterneront devant moi en disant :
— Sors, toi et tout le peuple qui est dans tes pieds.
Gton peuple que toi tu conduis.
Vle peuple qui t'est soumis.
Après cela
Vquoi je sortirai.
Vnous sortirons.
Et Moïse sortit de chez Pharaon avec colère.
Vtrès irrité.
8 ...
11,9 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Pharaon ne vous écoutera pas
de sorte
G Vafin que mes prodiges se multiplient
Vde nombreux signes soient accomplis
Gje multiplie en abondance mes signes et mes prodiges au pays
Ven terre d’Égypte.
9 ...
11,10 Moïse et Aaron firent tous ces prodiges
Gces signes et prodiges au pays d'Égypte
Vles prodiges Vqui ont été écrits devant Pharaon ;
mais YHWH
G Vle Seigneur endurcit le cœur de Pharaon
et il ne laissa pas
Gne consentit pas à laisser partir les fils
Venfants d’Israël de son pays.
Vdu pays d'Égypte.
Gde sa terre.
10 ...
12,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse et à Aaron au pays
Ven terre d’Égypte :
1 ...
12,2 — Ce mois sera
M Gest pour vous le premier
Gcommencement des mois
il est pour vous
Vce sera le premier des mois de l’année.
2 ...
12,3 Parlez
GParle à toute l’assemblée des fils d’Israël et dites :
Gen disant :
Vet dites-leur :
— Le dix
Vdixième Vjour de ce mois
que chacun prenne
M Gqu'ils prennent chacun une bête
Vun agneau par famille,
M Gmaison paternelle, une bête
Gchacun une bête
Vet par maison.
3 ...
12,4 Si la maison
Vle nombre est trop peu nombreuse
Vpetit
pour V pouvoir suffire à manger une bête,
Vun agneau
on la prendra avec son
Vrecevra son voisin Vle plus proche de la maison
selon le nombre de personnes ; vous compterez pour cette bête d'après ce que chacun peut manger.
Vqui peuvent suffire à manger un agneau.
4 Si ceux de la maisonnée sont peu nombreux, au point de ne pas être assez pour une bête,
on prendra avec soi son voisin, son proche,
selon le nombre de personnes. Chacun calculera ce qui lui suffit pour une bête.
4 ...
12,5 Ce sera une bête sans tache
Gune bête parfaite
Vun agneau sans tache, mâle, âgée
Vâgé d’un an ;
V selon le même rite, vous prendrez parmi les agneaux et les chevreaux
Vpourrez prendre aussi un chevreau.
5 ...
12,6 Il sera conservé par vous
VVous le garderez jusqu’au quatorzième jour
G[jour] de ce mois
et toute l'assemblée
Vla multitude
Gla foule de la communauté
Gde l'assemblée des fils
Vdes fils d’Israël l’égorgera
Vimmolera au crépuscule.
Gvers le soir.
V le soir.
6 ...
12,7 On prendra
M GIls prendront de son sang et on
M Gils en mettra
M Gmettront sur les deux montants
et sur le linteau dans les maisons où
Vles linteaux des maisons
Gle linteau dans les maisons dans lesquelles où on le mangera.
M Gils les mangeront.
7 ...
12,8 On
M GEt ils mangeront la chair
Ven mangera la chair
Gmangeront les viandes cette nuit-là, rôtie
Grôties au feu
et Gils mangeront des Vpains azymes et
Vavec des herbes amères.
Vlaitues sauvages.
8 ...
12,9 Vous n’en mangerez rien cru ni bouilli dans l’eau
mais Vvous consommerez tout rôti au feu
sa tête avec ses pieds et ses
Gla tête avec les pieds et les entrailles.
9 ...
12,10 Vous n’en laisserez
VIl n’en demeurera rien jusqu’au matin
; ce qui en resterait le matin
Vet s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.
10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin et vous n’en briserez pas un os;
ce qui en resterait au matin, vous le brûlerez au feu.
10 ...
12,11 Vous le mangerez ainsi :
reints ceints
Gvos reins ceint
Vvous vous ceindrez les reins
vos sandales à vos
Gles sandales à vos
Vvous aurez les sandales aux pieds
et votre bâton en votre main
G les bâtons en mains
Vtenant vos bâtons à la main
vous le mangerez à la hâte
c'est
Vc'est, en effet, une pâque
Vla PâqueV, c'est-à-dire : « le passage » pour YHWH.
Gpour le Seigneur.
Vdu Seigneur.
11 ...
12,12 Et je traverserai le pays
Vla terre d’Égypte cette nuit-là
et je frapperai tout premier-né dans le pays
Ven terre d’Égypte
de l'homme jusqu’au bétail
Vtroupeau
et sur tous les dieux d’Égypte
Gdes Égyptiens, j’exercerai des jugements,
Gj’exercerai la vengeance,
Vj’exécuterai des jugements, je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
12 ...
12,13 Le sang sera Vun signe pour vous M Gcomme un signe sur les maisons où
Gdans lesquelles vous serez
M Gêtes ;
je verrai le sang et je passerai par-dessus vous
Gvous protégerai
et il n’y aura pas chez vous de plaie qui détruit
Vdétruise
quand je frapperai au pays
Vj'aurai frappé la terre d’Égypte.
13 ...
12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial
VVous garderez le souvenir de ce jour
et vous le fêterez comme fête
Vcélébrerez solennellement pour YHWH
G Vle Seigneur
dans
Vpour Gtoutes vos générations, comme un décret perpétuel vous le fêterez.
Ven culte perpétuel.
14 ...
12,15 Pendant sept jours vous mangerez des azymes ;
dès le premier jour il n’y aura plus de levain dans
M Gvous ferez disparaître le levain de vos maisons car
G V;
quiconque mangera du pain levé
Gpain fermenté
VlevainG V, cette personne sera retranchée
Vpérira
Gsera exterminée Vdu milieu d’Israël
du premier jour au septième jour.
15 ...
12,16 Le premier jour vous sera une convocation sainte
Gsera appelé « saint »
Vsera saint et solennel
et le septième jour vous aurez une convocation sainte
Gsera un appel saint pour vous.
Vsera célébré de même par une fête.
Vous ne ferez aucun travail Gservile ces jours-là
Gen ces jours, mis à part
Gcependant
Vexcepté ce qui sera mangé par chaque personne, cela seulement sera fait par vous.
Gsera fait pour toute personne, cela seul sera fait pour vous.
Vqu'il faut faire pour vous nourrir.
16 ...
12,17 Vous garderez
Vobserverez [la fête des] Azymes
Gce commandement
Vles azymes
car en ce jour-même j'ai fait
G Vje ferai sortir vos armées du pays
Gvotre force armée du pays
Vvotre armée de la terre d’Égypte
et vous garderez
Gferez de ce jour-là pour vos générations
Vdescendants comme un décret
Gun décret
Vcomme un rite perpétuel.
17 ...
12,18 M G VAu premier mois, le quatorzième jour du mois, au
Gà partir du soir, vous mangerez des azymes
jusqu’au vingt et unième jour, jusqu'au soir
Vsoir du vingt et unième jour.
18 ...
12,19 Durant sept jours il ne se
M Gon ne trouvera pas de levain dans vos maisons
car quiconque
Vcelui qui
G; quiconque mangera du pain levé
Vfermenté, , cet homme sera retranché
Vson âme sera retranchée
G, cette personne sera retranchée de l’assemblée d’Israël
qu'il soit étranger résident ou natif
Gchez les étrangers résidents et les autochtones du pays.
Vde la terre.
19 ...
12,20 De tout
M GTout pain levé M G, vous ne
M Gn'en mangerez pas
Gmais dans toutes
Gchacune de vos demeures M G, vous mangerez des azymes.
20 ...
12,21 Moïse appela
Vconvoqua tous les anciens
Gtout le conseil des des fils d’Israël et leur dit :
— Allez prendre
GAprès être partis, prenez pour vous-mêmes
VAllez, prenant du bétail
M Vun animal pour vos familles ; allez prendre et
Gselon vos familles ; allez prendre et
Vpar famille, immolez
Gsacrifiez la Pâque !
21 ...
12,22 Puis Mvous prendrez Vtrempez un bouquet d’hysope M, vous le tremperez dans le sang qui est
Vsera dans le bassin
Vsur le seuil
et vous toucherez
Vaspergez-en le linteau et les deux montantsM avec le sang qui est dans le bassin ;
aucun de
Vnul d’entre vous ne franchira
Vsortira de la porte
Vl’entrée de sa maison jusqu’au matin ;
22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope et, après l'avoir trempé dans le sang près de la porte,
vous toucherez le linteau et sur les deux montants, de ce sang qui est près de la porte ;
et aucun de vous ne franchira la porte de sa maison jusqu'au matin ;
22 ...
12,23 YHWH
G Vle Seigneur passera pour frapper
Ven frappant les Égyptiens
et Vquand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants
YHWH
Gle Seigneur
Vil passera par-dessus
Gpassera la porte et il ne laissera pas le
Vpermettra pas au destructeur M Vd’entrer dans vos maisons pour
Vet de frapper !
23 ...
12,24 Vous garderez
VGarde cette parole comme une loi
M Gun décret pour toi
Gtoi-même et pour tes fils à jamais.
24 ...
12,25 Lorsque vous serez entrés dans le pays
Vla terre que YHWH
G Vle Seigneur vous donnera, comme il l'a promis
M Gdit,
vous garderez
Vobserverez ce rite.
Vces rites.
25 ...
12,26 Et quand vos filsvous diront : — Qu'est-ce que ce rite
VQuel est ce culte Mpour vous ?
26 ...
12,27 Vous leur direz : — C’est le sacrifice de la Pâque
GCette Pâque est un sacrifice
VC'est le sacrifice du passage pour YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur
qui a passé par-dessus
Gcar il a protégé
Vquand il a passé par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte
lorsqu’il frappa
Vfrappant les Égyptiens et épargna
Vlibérant nos maisons !
Le peuple s’inclina et
GEt, s’inclinant, le peuple ils se prosternèrent.
G Vse prosterna.
27 ...
12,28 Et
GPuis, étant partis, les fils d’Israël s’en allèrent et
Vaprès être partis firent comme M Gl'avait ordonné YHWH
G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à Aaron. M GAinsi firent-ils.
28 ...
12,29 Il
M GOr il arriva qu'au milieu de la nuit
YHWH
G Vle Seigneur frappa tout premier-né au pays
Gtous les premier-nés en terre
Vtout premier-né en terre d’Égypte
depuis le premier-né de Pharaon assis sur
Vqui siégeait sur son
Gle trône
jusqu’au premier-né du captif
G Vde la captive M Vqui était dans la prison
Gdans la fosse
Ven prison
et tout
Gjusqu'au
Vet au premier-né du bétail.
Gde tout bétail.
Vde toute bête.
29 ...
12,30 Pharaon se leva Vpendant la nuit ainsi que
Get tous ses serviteurs et toute l'Égypte
M Gtous les Égyptiens
et il y eut une grande clameur en
Gdans tout le pays d' Égypte
car il n’y avait pas de maison où
M Gdans laquelle il n’y eût un mort.
30 ...
12,31 Ayant appelé
M GPharaon appela Moïse et Aaron dans la nuit,
M Gde nuit et
Vil
Get leur dit :
— Levez-vous,
Get sortez du milieu
Vloin de mon peuple, vous et les fils d’Israël.
Allez, servez
G et servez
V, « immolez YHWH
Gvotre Dieu
Vau Seigneur », comme vous dites.
31 ...
12,32 Et votre petit bétail et vos bœufs, prenez-[les] et partez Mcomme vous l'avez dit ;
et bénissez-moi aussi !
32 Votre petit et votre gros bétail, prenez-les comme vous l'aviez demandé ;
et en partant, bénissez-moi !
32 [...]
12,33 Et les
VLes Égyptiens pressaient le peuple de vite sortir
Gpour les chasser en hâte du pays car, disaient-ils,
G; ils dirent en effet :
Ven disant : — Nous allons tous mourir.
33 ...
12,34 Alors le
VLe peuple emporta Vdonc sa
Gla pâte
Vfarine pétrie avant qu’elle ne fût levée
ses pétrins serrés dans les
Gleurs pétrins enveloppés dans leurs manteaux, sur les
Vil la mit sur ses épaules.
34 ...
12,35 Les fils d’Israël firent comme Gleur avait ordonné Moïse
et ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent et Mdes objets d’or, et des
Vbeaucoup de vêtements.
35 ...
12,36 Et YHWH
G Vle Seigneur fit trouver grâce au
Gà son peuple aux yeux des
Vdevant les Égyptiens, et ils leur prêtèrent ;
V pour qu'ils leur prêtassent
et ils dépouillèrent les Égyptiens.
36 ...
12,37 Les fils d’Israël partirent de Ra‘mᵉsēs
GRamessê
VRamsès pour Sūkôt
GSokchôtha
VSoccoth
environ six cent mille hommes de
Và pied, sans les enfants.
37 ...
12,38 Le petit peuple, en grand nombre,
M GUne foule mêlée monta avec eux
, ainsi que du petit bétail
Vet des brebis, des boeufs ,
G Vet des troupeaux très nombreux.
Vbeaucoup d'animaux d'espèces diverses.
38 ...
12,39 Ils firent cuire
Vcuisirent la farine
Gpâte qu'ils avaient Vtout juste pétrie et emportée d'Égypte
, des galettes sans levain
Vet ils firent des pains azymes sous la cendre
car ils n’avaient pas pu lever
M Gelle n'avait pas levé
puisque
G. En effet, les Égyptiens les avaient pressés de sortir
M Gchassés, et ils n'avaient pu s'attarder
Vne leur avaient permis de prendre aucun retard
ni de pouvoir préparer aucune provision.
Gni ne s'étaient pas fait de provisions pour la route.
39 ...
12,40 Le séjour des
M Gque les fils d’Israël firent en séjournant
Vdurant lequel ils étaient restés en
Gdans le pays d' ÉgypteGet dans le pays de Canaan fut de quatre cents trente ans.
40 ...
12,41 Et ce fut après les quatre cent trente ans
VUne fois accomplies ces années, , et ce fut en ce jour-là
Gque
Vce jour-là même, toutes les armées de YHWH sortirent
G Vtoute l'armée du Seigneur sortit du pays
Vde la terre d’Égypte.
41 ...
12,42 Ce fut une nuit de veille pour YHWH
Vle Seigneur quand il les fit sortir du pays
Vde la terre d’Égypte ;
cette nuit-là est pour YHWH,
Vmême nuit Mc 'est une veille pour tous les fils d'Israël Vdoivent veiller,, pour leurs
V dans toutes les générations.
42 C'est une nuit de garde pour le Seigneur, afin de les faire sortir du pays d'Égypte;
cette nuit-là même est une garde pour le Seigneur, de sorte qu'elle le soit pour tous les fils d'Israël dans leurs générations.
42 ...
12,43 YHWH
G VLe Seigneur dit
Gs'adressa à Moïse et à Aaron Gen disant :
— Voici
GCeci est le décret
Gla loi
Vle rituel de la Pâque :
aucun étranger n’en mangera.
43 ...
12,44 Tout esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras,
VTout esclave acheté sera circoncis et alors il en
Vainsi il mangera.
44 Tout domestique de quelqu'un ou esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.
44 ...
12,45 Le résident
VL'étranger et le mercenaire n’en mangeront pas.
45 ...
12,46 VDans une seule maison On mangera
Von mangera
GElle sera consommée
M Gdans une seule maison et vous n’emporterez pas de chair
Vde ses chairs
Gde viandes hors
Ven dehors Gde la maison
et vous ne lui briserez aucun
Gpas d' os.
46 ...
12,47 Toute l’assemblée des fils d’Israël M Gla fera Vcela.
47 ...
12,48 Si un étranger Mrésidant chez toi veut
Vvoulait Vpasser dans votre domaine et faire la Pâque pour
Vdu YHWH
VSeigneur
tout mâle Mde sa maison sera Vd'abord circoncis, et alors il s'approchera pour la faire,
Vcélébrera le rite
et il sera comme l’indigène du pays ;
mais aucun incirconcis
Vsi quelqu'un n'a pas été circoncis, il n’en mangera Vpas.
48 Si un étranger résident arrive chez vous pour faire la Pâque pour le Seigneur
tu circonciras tout mâle de chez lui et alors il ira la faire
et il sera comme l'autochtone du pays ;
aucun incirconcis n'en mangera.
48 ...
12,49 Ce sera la même loi
M GLa loi sera unique pour l’indigène et pour l’étranger qui séjourne chez
M Grésidant parmi vous.
49 ...
12,50 Tous les fils d’Israël firent comme M Gl'avit ordonné YHWH
G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à AaronG [en s'adressant] à eux. M GIls firent ainsi.
50 ...
12,51 Et M Gil arriva Gen ce jour-là même que
G-là que YHWH
G Vle Seigneur fit sortir les fils d’Israël du pays
Vde la terre d’Égypte selon leurs armées.
Gavec leur armée.
51 ...
13,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
13,2 — Consacre-moi tout premier-néG, premier enfanté, qui ouvre le sein
Vsort du sein maternel parmi les fils d’Israël
parmi l'homme comme parmi le bétail : il est à moi.
Gdepuis l'homme jusqu'au bétail : il est à moi
Vaussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiennent tous.
2 ..s
13,3 Moïse dit au peuple :
— Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis Gdu pays d’Égypte ,
Vet de la maison de servitude ;
car c’est par
Gd' une main forte
Vpuissante M Vque YHWH
G Vle Seigneur vous a fait sortir d'ici
Vde ce lieu
aussi ne mangerez-vous
M G. Et on ne mangera pas de pain levé.
Glevain.
Vpain fermenté.
3 ...
13,4 Aujourd’hui
GCar aujourd’hui vous sortez, au
Vpendant le mois d'Abib.
Gdes [produits] nouveaux.
Vdes fruits nouveaux.
4 ...
13,5 Quand
GEt quand YHWH
Gle Seigneur ton Dieu
Vle Seigneur t’aura fait
Gte fera entrer
dans le pays
Vla terre des Chananéens
VCananéens, des Héthéens,
GHettéens, M Vdes Amorrhéens, des Hévéens
GEvéens,des Gergéséens, des Amorrhéens,des Phéréséens
VÉvéens et des Jébuséens
GJébouséens
qu’il a juré à tes pères de te donner
pays ruisselant
Vterre ruisselante de lait et de miel
tu pratiqueras ce rite en
Vcélébreras ce culte sacré ce moisV-là :
5 ...
13,6 pendant sept
Gsix jours tu mangeras
Gvous mangerez des azymes
et le septième jour, il y aura une fête
M Gc'est une fête pour
Vpour le
Gdu YHWH ;
G VSeigneur ;
6 ...
13,7 vous mangerez des azymes pendant sept jours ;
on ne verra pas chez toi de pain levé,
Vfermenté, et on ne verra pas chez toi de levain,
Gil n'y aura pas pour toi de levain, dans
Vsur tout ton territoire
7 ...
13,8 et tu feras ce récit à ton fils, en ce jour
Vce jour-là, disant :
— C'est à cause de ce
GC'est à cause de cela
VVoilà ce que YHWH
Vle Seigneur
Gle Seigneur Dieu a fait
Gagi pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
8 ...
13,9 Ce sera M Gpour toi M Vcomme un signe sur ta main
et M Vcomme un souvenir entre
Gmémorial devant
Vaide-mémoire devant tes yeux
pour que la loi de YHWH
G Vdu Seigneur soit Vtoujours dans ta bouche ;
car c’est par une main puissante
M Gforte que YHWH
G Vle Seigneur GDieu t’a fait sortir d’Égypte.
9 ...
13,10 Tu garderas
GVous garderez
VTu observeras ce décret
Gcette loi
Vce culte au temps fixé,
Gaux moments convenables, de jours en jours.
10 ...
13,11 Quand YHWH
Vil t’aura fait entrer dans le pays
Vdans la terre du Chananéen
VCananéen
comme il l’a juré à toi et à tes pères
et qu’il te l’aura donné
Vdonnée
11 Et voici, quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens
comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te le donnera
11 ...
13,12 tu donneras
Vmettras à part tout ce qui ouvre le
Vsort du sein maternel pour YHWH
Vle Seigneur
;
Vet tout premier-né ouvrant le sein maternel parmi
Vles premiers-nés de les
Vtes troupeaux Mqui sont à toi:
les mâles sont
Vtous les mâles que tu auras, à YHWH.
Vtu les consacreras au Seigneur.
12 tu prélèveras tout ce qui ouvre le sein maternel, les mâles, pour le Seigneur ;
tout ce qui ouvre le sein maternel, parmi tes troupeaux de boeufs ou dans ton bétail,
tous ceux qui seront à toi, les mâles, tu les consacreras au Seigneur.
12 ...
13,13 Le premier-né
GTout ce qui ouvre le sein de l’âne, tu le rachèteras par
G Vl'échangeras contre un mouton
Vune brebis
et si tu ne le rachètes
Gl'échanges pas, tu lui briseras la nuque
Vle tueras
Gle rachèteras
et tout premier-né de l'homme parmi tes fils, tu le rachèteras Vpar de l'argent.
13 ...
13,14 Et lorsque ton fils t’interrogera un jour
Gaprès cela en disant : — Qu'est-ce que cela ? Tu lui répondras :
— Par une main forte
Vpuissante YHWH
G Vle Seigneur nous a fait sortir Gdu pays d’Égypte, de la maison de servitude.
14 ...
13,15 Lorsque
VComme Pharaon s'obstinait à ne pas
Gs'endurcissait pour ne pas
Vs'était endurci et ne voulait pas nous laisser partir
Valler
YHWH
G Vle Seigneur tua tout premier-né au pays
Vmassacra tous les premiers-nés en terre d’Égypte
depuis le premier-né de l'homme jusqu’au premier-né du bétail.
Gles premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés du bétail.
C'est pourquoi je sacrifie
V j'immole à YHWH
G Vau Seigneur tout être qui ouvre le sein maternel, les mâles,
Vce qui sort mâle du sein maternel
et tous les premiers-né de mes fils, je les rachète.
15 ...
13,16 Ce sera Vdonc Gcomme un signe sur ta main
et une marque entre tes yeux
Gune chose inamovible devant tes yeux
Vcomme une chose suspendue pour la mémoire devant tes yeux
car d'une
Vc’est à main forte
Vpuissante Vque YHWH
G Vle Seigneur nous a
Gt' a
Vnous aura fait sortir d’Égypte.
16 ...
13,17 Mais lorsque
VComme donc Pharaon renvoya
Vavait renvoyé le peuple
Dieu
Vle Seigneur ne le conduisit pas par la route du pays
Vla voie de la terre des Philistins parce qu'elle était
Vqui est près
Vvoisine
car Dieu dit :
Vfaisant le calcul que — De peur que le peuple ne se repente en voyant
Vle peuple pût se repentir s'il avait vu la guerre Vsurgir contre lui
et ne retourne
Vne retournât en Égypte ;
17 ...
13,18 et Dieu fit faire au peuple un détour
Vmais il le détourna par la route
Vle chemin du désert de
Gvers
Vqui est près de la mer des Joncs
G VRouge ;
c'est en ordre de bataille que les fils d’Israël
Get à la cinquième génération, les fils d'Israël
Vet les fils d'Israël, armés montèrent du pays
Vde la terre d’Égypte.
18 ...
13,19 Moïse prit Vaussi les ossements de Joseph avec lui
car Gpar un serment Joseph
M Vcelui-ci avait fait jurer les fils d’Israël en disant :
— Dieu ne manquera pas de vous visiter :
G— Le Seigneur vous visitera de sa visite :
V— Dieu vous visitera : alors vous ferez monter mes ossements loin d’ici
Galors vous emporterez mes ossements loin d’ici
Vemportez d'ici mes ossements avec vous !
19 ...
13,20 Alors ils sortirent de Sūkkōt et
GAlors les fils d'Israël sortirent de Sokchôt et
VÉtant sortis de Soccoth, ils campèrent à 'Etam
VEtham
GOthom, aux extrêmes limites
M Gen bordure du désert.
20 ...
13,21 YHWH
GOr Dieu
VLe Seigneur allait devant eux
Gles conduisait
Vles précédait pour leur montrer le chemin
le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur le chemin
Gpour leur montrer le chemin
et la nuit dans une colonne de feu
pour les éclairer afin qu’ils puisent marcher jour et nuit.
G.
Vpour être le guide sur la route à tout moment.
21 ...
13,22 Jamais ne manqua la
M GLa colonne de nuée ne se retirait pas
Gne disparut pas
V Vpendant le jour
ni la colonne de feu Vpendant la nuit devant Gtout le peuple.
22 ...
14,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
14,2 — Dis aux fils d’Israël
qu’ils reviennent et qu'ils campent devant
Vdu côté de Pî Haḥîrōt
Gle Domaine
VPhiahiroth
M Vqui est entre Migdōl
GMagdôlon
VMagdol [Magdolum] et la mer vis-à-vis de Ba‘al Çᵉpōn ;
GBeelsepphôn ;
VBéelséphon
vous camperez
Gtu camperas
Vvous installerez votre camp en face de ce lieu
Gde ces [lieux] au bord de la mer.
2 ...
14,3 Pharaon dira des fils d’Israël :
Gà son peuple :
— Ils
GCeux-là, les fils d'Israël, sont égarés dans le pays ;
Vla terre
Gen effet le désert les a enfermés.
3 ...
14,4 Et
GMoi j’endurcirai le cœur de Pharaon
Vson cœur et il les
Vvous poursuivra
mais je serai glorifié au moyen de
Vme glorifierai dans Pharaon et de
Vdans toute son armée
et Gtous les Égyptiens sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
Et ils firent ainsi.
4 ...
14,5 On annonça au roi d'Égypte
G Vdes Égyptiens que le peuple avait fui.
Le cœur de Pharaon et Vcelui de ses serviteurs fut changé
Vfurent changés à l’égard du peuple et ils dirent :
— Qu’avons-nous fait
Vvoulu faire de laisser partir
Valler Israël
Gles fils d'Israël quitter notre service ?
Gqui ne seront plus à notre service ?
Vqui ne nous sert plus ?
5 ...
14,6 Il
GPharaon attela Vdonc ses chars
M Vson char et prit
Gemmena
Vil prit G Vtout son peuple avec lui.
Glui,
6 ...
14,7 Il prit
G prenant six cents chars d’élite
et tous les chars d'Égypte
Gtoute la cavalerie des Égyptiens
et des officiers sur chacun d'eux.
Gsur tous des combattants.
Vles chefs de toute l'armée.
7 ...
14,8 YHWH
G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon roi d’Égypte Get de ses serviteurs
et il poursuivit les fils d’Israël
mais les fils d’Israël
Vmais eux sortaient la
Vétaient sortis par une main levée
Vélevée.
8 ...
14,9 Les Égyptiens les poursuivirent et
VComme les Égyptiens s'élançaient sur les traces de ceux qui les précédaient
ils les rejoignirent alors qu'ils étaient
G Vtrouvèrent en train de camper près de la mer.
Tous
G VToute la cavalerie et les chars de Pharaon, M Gses cavaliers et Vtoute son
Vl'armée
étaient à Pi-Haḥîrōt,
Gen face du domaine,
Và Phihahiroth, vis-à-vis de Baal-ṣᵉpon.
G VBéelséphon.
9 ...
14,10 Comme Pharaon approchait
les fils d’Israël levèrent les yeux et voici que
Vlevant les yeux virent les Égyptiens Métaient derrière eux ;
Vet les fils d’Israël
V ils eurent très peur
et crièrent vers YHWH
Vle Seigneur
10 Et Pharaon approchait.
Levant les regards, les fils d'Israël voient de leurs yeux et les Égyptiens plntent leur camp derrière eux et eurent très peur; alors les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur.
10 ...
14,11 et ils dirent à Moïse :
— VPeut-être n'y avait-il pas de tombeaux
Vsépulcres en Égypte
que tu nous aies fait sortir
M Vmenés pour mourir dans le
Vau désert ?
Que nous as-tu fait
VQu'as-tu voulu faire en nous faisant sortir d’Égypte ?
11 ...
14,12 N’est-ce pas la parole
Vle discours que nous t'avions dite
Vavons tenu en Égypte, disant :
— Laisse-
VÉloigne-toi de nous, que nous servions les Égyptiens
car il vaut Vbien mieux pour nous servir les Égyptiens
Vles servir que mourir au
Gdans ce désert ?
12 ...
14,13 Mais Moïse dit au peuple : — N’ayez pas peur !
GCourage !
Tenez [bon]
VRestez et voyez le salut de YHWH
Vles merveilles qu'
Gqui [vient] de Dieu, qu'
Vque il
Vle Seigneur va réaliser
Gaccomplira pour vous
Gpour nous
V aujourd'hui
car les Égyptiens que vous voyez
Gainsi vous avez vu les Égyptiens M Gaujourd’hui,
Gde cette façon, vous ne les reverrez
G Vverrez plus jamais.
G pour le reste du temps.
13 ...
14,14 YHWH
G VLe Seigneur combattra pour vous et vous, vous garderez le silence.
14 ...
14,15 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Pourquoi cries-tu vers moi ?
Parle aux fils d’Israël et qu'ils repartent.
Glèvent le camp.
Vs'en aillent.
15 ...
14,16 Et toi
VToi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends
Vdivise-la
, et
Vafin que les fils d’Israël entrent
Vmarchent au milieu de la mer sur le
Và sec.
16 ...
14,17 Et moi, voici que j'endurcis
Gvoici que j'endurcirai
Vj'endurcirai le cœur des
Gde Pharaon et de tous les Égyptiens pour qu'ils vous poursuivent
M Get ils entreront après eux;
et je serai glorifié au moyen de
Vme glorifierai dans Pharaon et de
Vdans toute son armée
de
Vdans ses chars et de
Vdans ses cavaliers
Gchevaux.
17 ...
14,18 Et Gtous les Égyptiens sauront que moi je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand
Gdu fait que j'aurai été glorifié
G Vje serai glorifié au moyen de
Vdans Pharaon, dans
Gde ses chars et de ses cavaliers.
Gchevaux.
18 ...
14,19 L’ange
VSe soulevant, l’ange de Dieu qui marchait en avant du camp Gdes fils d’Israël se déplaça et marcha
Vs'en alla derrière eux
et avec lui pareillement la colonne de nuée Gaussi
se déplaça de devant eux et se tint derrière eux :
Vquittant l'avant se tint dans leur dos :
19 ...
14,20 Melle se tint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël
et il y eut nuée et ténèbre et elle éclairait
Vc'était une nuée ténébreuse et illuminant la nuit
et l'un ne s’approcha pas de l’autre
Vde sorte qu'ils ne pussent pas s’approcher l'un de l’autre de toute la nuit...
Vtout le temps de la nuit...
20 Elle se rendit au milieu entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël et se tint là ;
et il y eut obscurité et ténèbre et la nuit passa,
et ils n'entrèrent pas en contact les uns avec les autres de toute la nuit.
20 ...
14,21 Moïse étendit
VLorsque Moïse eut étendu sa
G Vla main sur la mer
YHWH refoula la mer
Gle Seigneur refoula la mer
Vle Seigneur la refoula par un Mfort vent Vimpétueux d’est
Gdu sud violent
Vet brûlant Vqui souffla toute la nuit
et il mit M Gla mer à sec et les eaux furent divisées.
Gl'eau fut divisée.
Vl'eau se divisa.
21 ...
14,22 Les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à Gtravers le sec
et
Vcar les eaux étaient
G Vl'eau était M Gpour eux Vcomme une muraille
Vun mur à leur droite et à leur
Gdroite et une muraille gauche.
22 ...
14,23 Les Égyptiens [les] poursuivirent et
V, les poursuivant
entrèrent après eux, toute la cavalerie de Pharaon, ses chars et ses cavaliers
Gles chars et les cavaliers, au milieu de la mer.
23 ...
14,24 Et il arriva à la veille du matin
VDéjà arrivait la veille du matin
que
M Vet voici que YHWH
G Vle Seigneur regarda vers
Vregardant le camp des Égyptiens dans la colonne de feu et de nuée
M Get il jeta la confusion dans le camp des Égyptiens.
Gmit en désordre le camp des Égyptiens.
Vfit périr leur armée.
24 ...
14,25 Il ôta
Gbloqua les roues de leurs chars et rendit la marche pénible
Gil les mena avec force.
Et l'Égypte dit
GEt les Égyptiens dirent : — Que je fuie
GFuyons devant Israël
car YHWH
Gle Seigneur combat pour eux contre l’Égypte.
Gles Égyptiens.
25 Il renversa les roues des chars et ils furent entraînés dans le fond.
Les Égyptiens dirent alors : — Fuyons devant Israël
car le Seigneur combat pour eux contre nous.
25 ...
14,26 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main sur la mer pour
M G ,que les eaux reviennent sur
Gl'eau revienne et recouvre les Égyptiens
sur ses
Vleurs
Gpar-dessus les chars et sur ses
Vleurs
Gles cavaliers.
26 ...
14,27 Moïse étendit
VQuand Moïse eut étendu la main sur la mer
et la mer
Get l'eau
Velle revintV, au point du jour, à sa M Vpremière place M Gau point du jour
et
G; les Égyptiens s'enfuire à son approche
Gles Égyptiens s'enfuirent sous l'eau
Vles eaux rencontrèrent les Égyptiens en fuite
et YHWH précipita les Égyptiens
Gle Seigneur renversa les Égyptiens
Vle Seigneur les enveloppa au milieu de la mer.
Vdes flots.
27 ...
14,28 Les eaux refluèrent
GL'eau reflua
VLes eaux revinrent
et couvrirent
Gcouvrit les chars et les cavaliers de
Get toute l’armée de Pharaon
qui Vdans leur poursuite, étaient entrés M Gderrière eux dans la mer M G;
Vet il n'en resta Vmême pas un seul Vd'entre eux.
28 ...
14,29 Mais les fils d’Israël marchèrent
Vavancèrent à sec
Gà travers le sec au milieu de la mer
et les eaux étaient
Gl'eau était pour eux Vcomme une muraille
Vun mur à Mleur droite et Gune muraille à Mleur gauche.
29 ...
14,30 YHWH délivra ce jour-là
GLe Seigneur délivra ce jour-là
VEn ce jour-là, le Seigneur délivra Israël de la main de l'Égypte
G Vdes Égyptiens
et Israël vit l'Égypte morte
GIsraël vit les Égyptiens morts
Vils virent les Égyptiens morts sur le bord de la merM G.
30 ...
14,31 Israël vit
Vet la main puissante, ce qu'avait fait YHWH à l'Égypte ;
G, ce qu'avait fait le Seigneur aux Egyptiens ;
V que le Seigneur avait exercée contre eux
Vet le peuple craignit YHWH
G Vle Seigneur et ils crurent en YHWH
Gen Dieu
Vau Seigneur et en Moïse son serviteur.
31 ...
15,1 Alors Moïse chanta et
Vainsi que les fils d’Israël ce chant
Vcantique à YHWH
Gà Dieu
Vau Seigneur et ils dirent :
— Je veux chanter pour YHWH
GChantons au Seigneur
VChantons pour le Seigneur car il s'est couvert
Gs'est glorifié
Vs'est magnifié de gloire :
G Vglorieusement :
M Gil a précipité dans la mer Mle cheval et Mson cavalier Vil a précipités dans la mer !
1 ...
15,2 YAH
VLe Seigneur est ma force et mon chant,
Vma louange, il a été
Vest pour moi le salut ;
il est
Vc'est lui mon Dieu et je le célébrerai,
Vglorifierai, le Dieu de mon père et je l’exalterai :
2 ...
2 Secours et protecteur, il a été pour moi le salut ;
voici mon Dieu et je le glorifierai, le Dieu de mon père, et je l’exalterai :
15,3 YHWH
Vle Seigneur est Vcomme un homme de guerre, « YHWH »
V« Tout-Puissant » est son nom.
3 Seigneur qui brise les guerres
Seigneur est son nom.
3 ...
15,4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer
(l'élite de ses officiers !) ils ont été engloutis dans la mer des Joncs
VRouge,
4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer
les troisièmes cavaliers d'élite, il les a submergés dans la mer Rouge,
4 ...
15,5 les flots les ont recouverts,
(ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre) !
5 il les a recouverts par les flots,
(ils se sont enfoncés dans l'abîme comme une pierre) !
5 ...
15,6 Ta droite, YHWH,
G VSeigneur, s'est glorifiée par sa force,
Ven une force éclatante
ta G Vmain droite, YHWH,
G VSeigneur, a écrasé
Gtaillé en pièces
Vfrappé l’ennemi.
Gles ennemis.
6 ...
15,7 Dans
GPar l'abondance de ta majesté,
G Vgloire, tu as renversé
Gbrisé tes
Gles
Vmes adversaires ;
tu as déchaîné ta colère qui
M; elle
Get elle les a dévorés comme du chaume.
7 ...
15,8 Au souffle de tes narines
Vta fureur les eaux se sont amoncelées ;
Vamassées
les flots se sont dressés comme une digue,
Vl'onde qui coulait s'est dressée
les flots
Vabîmes se sont figés au coeur
Vamassés au milieu de la mer.
8 Au souffle de ta fureur l'eau s'est divisée ;
comme un rempart les eaux se sont figées
les vagues se sont figées au milieu de la mer.
8 ...
15,9 L’ennemi disait : — Je poursuivrai, j’atteindrai
je partagerai le butin,
G Vles dépouilles, mon âme s'en gorgera,
Gje rassasierai mon âme,
Vmon âme sera comblée
je tirerai
Gdétruirai avec mon
Vl’épée, ma main les dépossédera.
Gdominera.
Vles détruira.
9 ...
15,10 Tu soufflas de ton haleine,
GTu as envoyé ton souffle,
VTon souffle a exhalé et la mer les a couverts
ils se sont enfoncés
Vont été submergés comme du plomb dans les eaux puissantes.
Gl'eau véhémente.
10 ...
15,11 Qui est comme
G Vsemblable à toi parmi les dieux,
Vforts, YHWH,
G VSeigneur, qui est comme
G Vsemblable à toi
glorieux en sainteté
Gglorifié en sainteté
digne de louanges,
Gadmirable en louanges,
Vredoutable et digne de louanges, opérant des prodiges ?
11 ...
15,12 Tu as étendu ta droite
Vmain et
M G, la terre les a engloutis.
12 ...
15,13 Par
VDans ta grâce
Gjustice
Vmiséricorde tu as guidé
Vété un guide pour ce
Gton peuple, Gcelui-ci, que tu tu l'
G Vque tu as racheté Mtu l'as conduit
par
Vet dans ta force tu l'as porté
Gtu l'as convié vers la demeure de ta sainteté.
Gta sainte demeure.
Vta demeure sainte.
13 ...
15,14 Les peuples
GLes nations l’ont appris
Vécouté ,
G Vet M Vils ont frémi ;
Gse sont mises en colère ;
Vse sont mis en colère
un frisson a saisi les habitants de Philistie.
Gles douleurs ont saisi ceux qui habitent chez les Philistins.
Vles habitants de Philistie ont été saisis de douleur.
14 ...
15,15 Alors furent bouleversés
Gs'inquiétèrent
Vfurent mis en désordre les chefs d’Edom
VÉdom, M Get les princes de Moab,
Gles gouvernants de Moabites, l’angoisse
M Gun tremblement les a saisi
M Gsaisis, Vles forts de Moab
M Gils ont fondu tous les habitants de Chanaan
VCanaan Vsont pétrifiés.
15 ...
15,16 Que tombe sur eux terreur et effroi,
Gcrainte et tremblement,
par la grandeur de ton bras, ils se taisent comme une pierre
Gqu'ils soient pétrifiés
jusqu’à ce que passe ton peuple, YHWH,
GSeigneur,
jusqu’à ce que passe ce peuple
Gton peuple, celui-ci, que tu as acquis.
16 Que tombe sur eux terreur et détresse par la grandeur de ton bras
qu'ils deviennent immobiles comme la pierre
jusqu'à ce que passe ton peuple, Seigneur
jusqu'à ce que passe ton peuple, celui-ci, que tu as acquis.
16 ...
15,17 Tu les amèneras
Vintroduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage
lieu de ta résidence que tu as fait,
Và la demeure très ferme que tu as préparée, YHWH
VSeigneur
le
Vau sanctuaire, Seigneur, qu'ont fondé tes mains.
Vque tes mains ont fondé.
17 Emmène-les, implante-les sur la montagne de ton héritage
dans ta demeure préparée, que tu as construite, Seigneur
le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
17 ...
15,18 YHWH règnera
VLe Seigneur règnera pour toujours et à jamais.
Và jamais et toujours.
18 Le Seigneur règne éternellement et pour toujours.
18 ...
15,19 Car la cavalerie
Vle cheval de Pharaon Vest entré avec son char
G Vses chars et ses cavaliers M Gétait entrée dans la mer
et YHWH
Vle Seigneur avait ramené
Va ramené sur eux les eaux
Gl'eau de la mer ;
mais les fils d’Israël avaient
Vont marché à sec au milieu de la mer.
Ven son milieu.
19 ...
15,20 Miryām
GMariam
VMarie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit Valors le tambourin dans sa main
et toutes les femmes sortirent derrière elle avec des tambourins et des dansesM G.
20 ...
15,21 Miryam leur entonna :
GEt Miryam leur entonna, disant :
Vet entonna pour eux, en disant :
— Chantons pour
M G au YHWH
G VSeigneur
le Seigneur car il s'est
Ga été élevé haut,
Gglorifié glorieusement,
Vmagnifié glorieusement
le cheval et son cavalier,
G Vcheval et cavalier, il [les] a précipités dans la mer.
21 ...
15,22 Moïse fit partir Gles fils d' Israël de la mer des Joncs,
G VRouge, ils sortirent
Get il les conduisit vers le désert de Shûr,
GSour,
VSur
ils marchèrent
Gmarchaient trois jours dans le désert
Vla solitude et ne trouvèrent
G Vtrouvaient pas d’eau Gpour boire.
22 ...
15,23 Ils arrivèrent à Mārāh
GMerra
et ne pouvaient pas boire l'eau
G[d'eau] de Mārāh car elle Mleur était amère ;
c’est pourquoi on l'a appelé Mārāh.
Gce lieu fut appelé du nom d'Amertume.
23 Ils arrivèrent à Marath
mais ils ne pouvaient pas boire les eaux de Mara parce qu'elles étaient amères
et c'est pourquoi il donna au lieu un nom adapté
l'appelant Mara, c'est-à-dire « amertume ».
23 ...
15,24 Le peuple murmura contre Moïse en
M G, disant : — Que boirons-nous ?
24 ...
15,25 Il cria vers YHWH et YHWH
Vle Seigneur qui lui montra un morceau de
Vindiqua un bois.
Il
VQuand il le jeta dans l'eau et l'eau
Vles eaux, elles devint douce.
Vfurent changées en quelque chose de doux.
Là
VC'est là qu'il établit Vpour lui lois et ordonnances
Vprécepte et jugement
et là Vqu'il le mit à l'épreuve
Vl'éprouva
25 Moïse cria vers le Seigneur et le Seigneur lui montra un morceau de bois;
il le jeta dans l'eau et l'eau fut adoucie.
Là il établit pour lui ordonnances et jugements
et là il le mit à l'épreuve
25 ...
15,26 en disant :
M Get il dit :
— Si tu écoutes M Gbien la voix de YHWH
G Vdu Seigneur ton Dieu
Vsi M G fais ce qui est droit à ses yeux
Gagréable devant lui, Vtu le fais
si tu prêtes l’oreille à ses commandements
et gardes toutes
Vsi tu observes tous ses ordonnances,
G Vpréceptes
tous les maux
Vtoutes les maladies que j’ai amenés en Egypte,
Gamenés aux Egyptiens,
Vamenées en Egypte, je ne les amènerai pas sur toi ;
car je suis YHWH
G Vle Seigneur qui te guérit.
26 ...
15,27 Ils arrivèrent à 'Ēylim
GAilim
VHelim
et il y avait là douze sources d’eau
Geaux et soixante-dix Gtroncs de palmiers ;
ils campèrent là près de l’eau.
G Vdes eaux.
27 ...
1,11 Pithom et Ramsès Localisation et archéologie Localités situées à l'extrémité orientale du delta du Nil→. zone stratégique reliant l'Égypte continentale, la Route d'Horus→ (le « chemin du pays des Philistins » d'Ex 13,17). Les villes Pitom et Ramses étant considérées comme cités d'approvisionnement, on peut les associer à l'accès à la route d'Horus, à la nécessité de trouver des provisions, ainsi qu'à la voie naturel que constitue le wadi Tumilat.
Dans le sud du wadi Tumilat, près de l'actuel lac Timsah, on a retrouvé les vestiges archéologiques de Tell Maskhutah→ et de Tell el-Retabeh→ (autour 15 km et 30 km. respectivement a l'est du lac Timsah), présentant de nombreux éléments de l'époque de Ramsès. Pithom pourrait être associée à l'un de ces tells, mais sans qu'on puisse le prouver définitivement.
Des fouilles archéologiques dans l'actuel Qantir (cf. Manfred Bietak→) identifient la Ramsès→ biblique avec l'antique Avaris→(Tell el Daba'a), capitale des Hyksos (15e-16e dynasties)→ au bord du bras Tanitique du Nil et au nord du wadi Tumilat, vallée de 12 km (est-ouest) x 2 (nord-sud) qui file vers le désert. Ce fut la capitale de l'Égypte des 19e et 20e dynasties. La Ramsès biblique s'identifie avec la nouvelle capitale edifiée par Ramsès II au début de son règne.
En raison de l'exploitation agricole intensive du delta permise par le grand barrage d'Assouan, le site archéologique est devenu indéchiffrable. Au milieu des champs sont éparpillés des socles de colonnes et des restes de statues en granit abandonnés là depuis des millénaires. Le soubassement d'un colosse dont il ne reste que les pieds et qui devait dépasser dix mètres de haut confirme les descriptions grandioses de la cité qui marqua les imaginations de l'époque.
La version grecque donne encore une autre possibilité d'identification : Comparaison des versions Ex 1,11.
2,11–22 D'Égypte en Madiân
Égypte, Madiân.
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
1,11 Pithom et Ramsès : M | G : Pithom, Ramsès et On qui est la ville du Soleil
La version grecque ajoute Heliopolis comme troisième lieu : « celle de Pithôm, celle de Ramessê et celle d'On, qui est la ville du Soleil (Hêliou polis) ». Le but est d'aider le lecteur pour la localisation.
Les targums palestiniens ( →Tg. Ps.-J. et →Tg. Neof.) actualisent les anciens noms de « Pithom et Ramsès » par les noms « Tanis et Pelusium ». De nouvelles images se présentent alors à l'imagination, évoquant la puissance du Pharaon (cependant ternie, sur cette photographie, par d'indiscrets oiseaux) :
D'autres images du même site évoquent la vanité de ses grands travaux dont ne subsistent que quelques restes :
3,1–10 ICÔNE mariale
L'icône traditionnelle de la Mère de Dieu comme Buisson Ardent continue d'être écrite, jusqu'en Occident :
L’incroyable se produit : l’icône de la Vierge au buisson ardent symbolise l’enfantement par Marie du Christ, feu divin qui, « s’embrasant sans la consumer », rappelle celui de Moïse et s’accomplit en Marie. L’un des losanges est vert, il représente la nature terrestre et végétale du buisson, tandis que le losange rouge figure les flammes qui ne consument pas. La Mère de Dieu est placée au centre d’une étoile verte aux pointes habitées par les symboles des quatre évangélistes : l’aigle, le taureau, le lion, et l’ange-homme. L’étoile est posée sur une grande fleur dont les huit pétales, emplis d’anges, expriment le temps de la création, et de l’accomplissement du monde nouveau au huitième jour, le jour de la Résurrection.
Marie porte l’enfant Jésus mais également sur sa poitrine est représenté le Christ Sauveur du monde. Car en lui tout s’accomplit : Celui qui est humain et divin se manifeste au monde, lui qui unifie la terre et le ciel. De cette icône nous accueillons le grand mystère de la Vie incarnée et du Salut révélé en un feu incandescent d’Amour, buisson de l’éternelle vie donnée ; feu propagé de la Pentecôte, qui communique la foi dans le Christ Vivant. Avec Marie, la lumière s’est levée sur le monde et brille en une étoile sans déclin. « Je vous salue, Marie, splendeur radieuse, étoile du matin, illumine nos nuits… » (J.-M. N.).
Même si la veine semble ici plus « commerciale », le motif continue d'inspirer les iconographes russes :
3,14 HOMÉLITIQUE Parler de Dieu sans prononcer son Nom : la prouesse télévisuelle d'un martyr du 20e siècle
Alexandre Vladimirovitch Men (né en 1935 à Moscou, juif devenu prêtre orthodoxe, et mort martyrisé par les services d’État le 9 septembre 1990), fut le premier prêtre orthodoxe à donner des cours de religion en lycée public ; invité régulièrement par l'Union des cinéastes, des artistes, des écrivains, à des débats ou simplement à « parler de Dieu », il intervint dans tout le pays, et même à la télévision d'État. Un dimanche de l’année 1988, la télévision soviétique l'invita en lui demandant de parler des questions éternelles, en lui donne une simple consigne : ne jamais prononcer le nom de Dieu ou aucun autre mot judéo-chrétien. Son propos doit garder ce voile. Il livre un morceau d’anthologie de la culture contemporaine et un propos qui s’adresse à tous les hommes.
13,9–16 tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin
Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).
On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.
Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.→Menaḥ. 3:7 ; b.→‘Erub. 95b, b.→Sanh. 4b, b.→Menaḥ. 34a-37b.
Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.
Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :
Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages
Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.
9,20s le verbe du Seigneur + la parole du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE De la parole au Verbe et réciproquement En deux versets le scribe latin fait la variation verbum Domini / sermo Domini pour désigner la même réalité, l'oracle tout juste prononcé par Moïse devant Pharaon (Ex 9,13-19). Par le choix de verbum pour désigner la « parole » de Dieu entendue et mise en pratique par les uns (Ex 9,20), et de sermo pour la désigner en tant qu'elle est négligée par les autres, le scribe latin suggèrerait-il que les incroyants n'entendent que de simples paroles là où les croyants sentent obscurément le mystère du v.Verbe ?
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », souvent sans majuscule, parfois avec.
12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial FRANÇAIS BIBLIQUE
12,8 herbes amères Plus amère encore : la femme !
Une coutume veut que l'homme désigne sa femme quand il prononce le mot maror (« herbes amères ») selon le verset de Qo 7,26.
14,19 Puzzle hiéroglyphique
14,21–15,13 Moïse figure du prêtre
Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.
À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.
14,26–31 Le passage de la mer Rouge, de siècle en siècle Un épisode aussi spectaculaire ne pouvait pas échapper à l'attention des artistes visuels à travers l'histoire.
Peu avant le déclenchement de la Première Guerre mondiale, Jean Devemy, chapelain au Sanatorium de Sancellemoz au Plateau-d’Assy, prit entre 1938–1946 l’initiative de construire l’église Notre-Dame-de-Toute-Grâce au Plateau d’Assy. Cette station pour les malades pulmonaires en Haute-Savoie ne disposait jusqu’alors que de petits espaces sacrés sous forme de chapelles intégrés dans les bâtiments des sanatoriums. Rappelons dans ce contexte que depuis le Concile de Trente 1545–1563, l’art ecclésiastique était étroitement réglé par l’Église, « en sorte qu’on n’expose aucune image porteuse d’une fausse doctrine et pouvant être l’occasion d’une erreur dangereuse pour les gens simples.3» Sous l’influence des réflexions du père dominicain Marie-Alain Couturier concernant le renouveau de l’art ecclésiastique, le chanoine Devemy envisagea d’ouvrir l’église du Plateau d’Assy non seulement à l’art contemporain, mais avant tout aux plus grands artistes. De cette façon des artistes comme Georges Rouault, Pierre Bonnard, Fernand Léger, Jean Lurçat, Henri Matisse, Germaine Richier, Jacques Lipchitz et bien d’autres ont contribué à la décoration de l’église.
L'œuvre est signée et datée : « Au nom de la liberté de toutes les religions. Chagall 1956. » Le thème du passage de la mer Rouge avait été peint une première fois par l’artiste dans les gouaches de la Bible en 1931. Ce n’est qu’après 1950 que le chanoine Devemy s’adressa à Marc Chagall pour la décoration de la chapelle baptismale. Celui-ci proposa de l’orner d’un vitrail, de deux plaques en marbre en bas-relief pour les murs latéraux et une grande œuvre peinte sur carrelage blanc fixé au mur vis-à-vis de la porte d’entrée.
La composition dispose d’une direction centrale du bas à gauche vers le haut au centre. Dans la moitié inférieure, enveloppés d’un nuage blanc, se trouvent les soldats du pharaon sur leurs chevaux et avec les épées levées. Le peuple israélite est représenté dans sa marche dans la moitié supérieure de la composition, conduite par un ange qui l’accompagne et le guide en toute sécurité. Moïse veille sur le tout, figure montant du coin inférieur gauche et orchestrant l’exode des Israélites avec son bras levé comme un chef d'orchestre. La couleur de l’œuvre est dominée par le bleu, la couleur de la mer, le blanc du nuage par lequel l’armée égyptienne est enveloppée, et la colonne israélite rendue par des tons plus sombres. Tout en haut, à l’horizon sombre, apparaît une traînée d'aurore.
La dynamique particulière de la composition du bas droit au centre supérieur se traduit également par une extension de l'espace réel, à savoir le baptistère. Le passage de la Mer Rouge de l'Ancien Testament et le baptême présentent des analogies. Dans les deux cas, il s’agit d’échapper à la condition ou à la menace de mort pour accéder à la vraie vie : Liturgie Ex 14,19–24... (B. V.O.)
1,8.11.13 ; 2,23 Israel en Égypte
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.