La Bible en ses Traditions

Psaumes 98,4–9

M
G S
V

acclamez YHWH, toute la terre

faites éclater votre allégresse et jouez !

...

Poussez des cris de joie pour le Seigneur, toute la terre

chantez et exultez, et jouez du psaltérion !

4 Cris de joie des ruines de Jérusalem Is 52,9

Jouez pour YHWH sur la lyre 

sur la lyre, au son des hymnes ! 

...

Jouez pour le Seigneur sur la cithare

sur la cithare et au son du psaume !

Avec les trompettes et au son du cor

poussez des cris de joie devant le Roi YHWH !

...

Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne

poussez des cris de joie en présence du roi, le Seigneur !

6 Son de trompe pour la théophanie au Sinaï Ex 19,16 Son de cor pour l’intronisation de YHWH Ps 47,6

Que gronde la mer et ce qui la remplit

le monde et ceux qui l'habitent

...

Que s'agitent la mer et sa plénitude

l'orbe des terres et ceux qui l'habitent :

7 = Ps 96,11

Que les fleuves claquent des mains

qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie

...

les fleuves frapperont des mains ensemble

les montagnes exulteront

8 Exultation de la nature Ps 65,13s ; Is 44,23 ; 55,12

devant YHWH, car il vient juger la terre :

il jugera le monde avec justice et les peuples avec équité.

...

en présence du Seigneur

puisqu'il vient juger la terre.

Il jugera l'orbe des terres avec justice

et les peuples avec équité.

9 Dieu juge avec droiture Ps 9,5.9 ; 67,5 ; 96,10.13

Réception

Comparaison des versions

4 V—IUXTA HEBR.

  • Poussez des cris de joie pour le Seigneur toute la terre | Poussez de grands cris, de plus louez et chantez.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et au son d'un chant !

6 V—IUXTA HEBR.

  • Sur des trompettes et au bruit de la trompette, poussez des cris de joie devant le roi, le Seigneur

7 V—IUXTA HEBR.

  • Que gronde la mer et sa plénitude, l'orbe et ses habitants

8 V—IUXTA HEBR. Les fleuves frapperont de la main | ensemble les montagnes loueront

9 V—IUXTA HEBR.

  • devant le Seigneur car il vient juger la terre | il jugera l'orbe dans la justice et les peuples dans l'équité IN AEQUITATIBUS.

Liturgie

1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

3c.4a.2 toutes les extrémités de la terre  CHANT GRÉGORIEN Joyeux refrain pendant la messe du jour de Noël Un centon fait de versets de ce psaume, qui en font un véritable chant prophétique, rempli de joyeuse ferveur, se font entendre au début et au cœur des réjouissances de la Nativité. L’Église chante les merveilles de la rédemption prophétisées jadis, commencées dans l’Enfant Dieu qui vient de naître, actualisées au fur et à mesure que se déploie le cours des âges et pleinement réalisées lors de son avènement en Gloire.

Texte

  • Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri | iubilate Deo omnis terra. V/. Notum fecit Dominus salutare suum | ante conspectum gentium revelavit iustitiam suam (« Ils ont vu, tous les confins de la terre, le Salut de notre Dieu | jubilez pour Dieu toute la terre. V/. Le Seigneur a fait connaître son salut | aux yeux des nations il a révélé sa justice »).

Graduel Viderunt omnes

Traditionnel, Graduel — Viderunt omnes (Grad. 48-49)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,2ss

Interprétation musicale
  • Le magnifique élan de l’intonation viderunt omnes dénote dès le début la joie. La mélodie l’emporte du Fa au Mi supérieur (une 7e) dans un grand souffle de fierté. Les mots fines terrae sont enveloppés de longs neumes affirmant l’étendue du triomphe du Christ. Un immense crescendo s’amorce dès salutare auquel est soudée la locution Dei nostri. Le ¼ de barre après salutare indique une distinction verbale et musicale dont une rapide respiration n’empêche pas le mouvement vers le sommet. Les mots Salutare Dei nostri sont le centre expressif de toute la pièce. Ils évoquent le mystère de l’infinie miséricorde de Dieu faite chair. Allusion au nom de Jésus ! Le crescendo commence dès le porrectus accentué de salutare et il monte progressivement tout au long de Dei qui, lui, est attaqué avec décision, jusqu’au scandicus final Ré-Mi-Fa très appuyé dans les manuscrits, pour enfin retomber délicatement en douceur sur la finale de nostri.
  • La 2e phrase se chante dans un mouvement toujours joyeux, mais cette fois de manière plus légère tout en observant les petites nuances d’intensité et de durées voulues par la mélodie.
Verset
  • Dès le départ, bel élan à notum fecit mais qui ne se poursuit pas. La mélodie se complaît sans précipitation sur la 1re syllabe de Dominus dans une sorte de contemplation pleine de tendresse dans ses neumes faits de petits élans et de larges retombées. Un beau crescendo commence après le 3e ¼ de barre, il monte irrésistiblement dans une envolée qui rappelle celle de Dei nostri, avant de retomber au grave amenant salutare suum, chanté avec grande vénération dans un balancement de tierce La-Do-La avec insistance sur la dominante Do – balancement du berceau de l’enfant Jésus !
  • La 2e phrase ne comporte pas la même nuance de vénération. Son intonation ante conspectum porte tout de suite dans un bel élan au sommet le mot gentium, une formule qui rappelle celle de Dominus de la 1re phrase. La mélodie ensuite se dirige par une gracieuse descente vers sa formule finale, empreinte de joie profonde. Cette formule semble avoir été faite pour ce Graduel de Noël. Elle se retrouve une autre fois dans le Graduel Propter veritatem du commun de la Vierge Marie (Grad. 410-411).

Communion Viderunt omnes

Traditionnel, Communion « Viderunt omnes », (Grad. 50)

Dom Jean Claire, chœur des moines de l'Abbaye de Saint-Pierre de Solesmes, Noël, CD, Plaza Mayor Company ltd, 2014

© Licence YouTube standard

Interprétation musicale
  • C’est la 1re phrase du graduel. La seconde partie de cette antienne est identique à l’antienne de Communion Revelabitur de la messe de la Vigile. Les mêmes mots salutare Dei nostri ont ramené la même mélodie. Ils viennent conclure admirablement le grand élan joyeux et rapide du 1er membre. Le 1er mot viderunt est très alerte en mouvement vers fines terrae donné avec fierté sans ralentissement marqué sur la retombée de terrae afin de préparer l’affirmation enthousiaste de salutare du 2e membre dont la partie thétique est un peu retenue. Dei nostri se chante dans un mouvement plus recueilli, mais ferme, sans trop ralentir. Les épisèmes d’allongement indiquent la ferveur de l'amour qui se complaît en son Dieu.

Ce petit chef d’œuvre garde tout au long une allure pleine d'entrain. 

Arts visuels

1–9 Acclamez le Seigneur

19e s.

Simeon Solomon (1840-1905), David dansant devant l'Arche, (dessin à l'encre et au crayon), 28 x 41 cm

Domaine public © Wikicommons→

6 Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne Les anges de Nöel

Iconographie contemporaine

Éric Mortreuil (1964 -), Les anges de Noël, (Parchemin de chevrette pigments : encres pigmentées, feuille d’or sur colle de poisson., 2023), 30 x 24, 

Coll. part., France,

D.R. É. Mortreuil→ © BEST aisbl,

Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.

Reprenant les versets Lc 2,13-14 et Ps 98 (ajoutés sur la photo par ordinateur), selon la traduction de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF), É. M. encadre ces passages d'anges musiciens. Ceux-ci louent le Seigneur. Au son du cornet à bouquin et du luth, de la chalemie et de la viole, de la voix et du psaltérion, les anges acclament Dieu.

Musique

96,1s ; 98,1–5 Cantate Domino

17e s.

Claudio Monteverdi (1567-1643), Cantate Domino, SV 293 a 6, 1620

John Eliot Gardiner (dir.), The Monteverdi Choir & Andrew Davis

© License YouTube Standard→, Ps 96,1s.98,1-5

Composition

Claudio Monteverdi, baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.

Paroles

97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.