Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et il panse leurs blessures.
3 ...
3 lui qui guérit les cœurs brisés
et qui bande leurs plaies
4 il compte le nombre des étoiles
il les appelle toutes par leur nom.
4 ...
4 qui énumère la multitude des étoiles,
et toutes les appelle par leurs noms :
5 Grand est notre Seigneur, immense sa force incalculabe son intelligence.
5 ...
5 Il est grand, notre Seigneur et grande est sa force,
et de sa sagesse il n'est pas de nombre !
6 YHWH soutient les humbles
il abaisse les méchants jusqu’à terre.
6 ...
6 le Seigneur soutient les doux
mais il humilie les pécheurs jusqu'à terre.
7 Entonnez pour YHWH l’action de grâces
jouez pour notre Dieu sur la lyre !
7 ...
7 Chantez devant le Seigneur en confessant sa gloire,
psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare !
8 Lui qui couvre les cieux de nuages
qui prépare la pluie pour la terre
qui fait croître l’herbe sur les montagnes.
8 Lui qui couvre le ciel de nuages
qui prépare la pluie pour la terre
qui fait croître l’herbe sur les montagnes
et de la verdure nouvelle au service des hommes.
8 Lui qui couvre le ciel de nuages
et prépare pour la terre la pluie
qui produit dans les montagnes le foin
et l'herbe pour le service des hommes
9 Il donne aux bêtes leur pâture
aux petits du corbeau quand ils crient.
9 ...
9 qui donne aux bêtes de somme leur nourriture
et aux petits des corbeaux qui l'invoquent
10 Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il agrée
ni les jarrets de l’homme qui lui plaisent
10 ...
10 Ce n'est pas dans la force du cheval qu'il aura sa volonté,
ni dans les jambes de l'homme que sera son bon plaisir :
11 YHWH se plaît en ceux qui le craignent
et en ceux qui espèrent en sa miséricorde.
11 ...
11 le bon plaisir pour le Seigneur est sur ceux qui le craignent
et dans ceux qui espèrent en sa miséricorde.
12 Jérusalem, célèbre YHWH
Sion, loue ton Dieu.
12
....
12 V : Psaume 147
ALLELUIA
Loue, Jérusalem, le Seigneur !
Loue ton Dieu, ô Sion
13 Car il a renforcé les verrous de tes portes
il a béni tes fils au milieu de toi
13 ...
13 maintenant qu'il a consolidé les bâcles de tes portes,
qu'il a béni tes fils en toi
14 Il établit la paix à tes frontières
il te rassasie de la fleur du froment.
14 ...
14 lui qui a établi la paix à tes frontières
et de moelleux froment te rassasie,
15 Il envoie ses ordres à la terre
rapide court sa parole.
15 ...
15 lui qui envoie sa parole à la terre
(véloce court son discours),
16 Il dispense la neige comme de la laine
répand le givre comme de la cendre.
16 ...
16 lui qui donne de la neige comme laine
répand le givre comme cendre,
17 Il jette sa glace par morceaux :
devant ses frimas qui tiendra ?
17 ...
17 et envoie son cristal en petites bouchées
(face à sa froideur qui tiendra ?)
18 Il envoie sa parole et les fait fondre
Il souffle son ven et les eaux coulent.
18 ...
18 enverra son verbe et les liquéfiera :
son esprit soufflera et couleront les eaux !
19 C’est lui qui a révélé sa parole à Jacob
ses lois et ses jugements à Israël.
19 ...
19 Lui qui annonce son verbe à Jacob
ses justices et ses jugements à Israël
1–20 Hymne au Tout-Puissant Le poète célèbre en Dieu le libérateur d'Israël, le Créateur, l'ami des « pauvres ».
1–20 M | G V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, ne voit ici qu'un psaume unique, mais plusieurs versions, dont G et V, coupent ce Ps en deux au v.12 (v.1-11 et v.12-20).
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
1–20 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
1–20 Il a été offert Antienne
12s Loue le Seigneur, Jérusalem - Offertoire
Pièce d'offertoire chantée pour la Messe votive de Saint Joseph.
20 Il n'a rien fait de tel - Communion
15–20 parole + discours + neige, givre, cristal + verbe + justices et jugements (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement : dimension cosmique du langage Le psalmiste observe une continuité :
Cette mise en série des Écritures et des météores peut être justifiée poétiquement par l'étymologie, réelle ou imaginée a posteriori. En effet, la tradition rabbinique fait dériver le substantif Tora (« précepte, enseignement, loi »), de la racine יָרָא [yara], signifiant en usage intransitif : couler, pleuvoir ; transitif : lancer, tirer (p. ex. une flèche), et figuratif : indiquer (comme en pointant le doigt), enseigner. Le psalmiste invite à percevoir la Loi elle-même comme une espèce de météore, en continuité profonde avec l'ensemble de la création : tout sort de la bouche de Dieu.
En V, le mot verbum symbolise au mieux cette continuité qui va du Verbe divin ineffable aux verba humains de la Tora en passant par la parole divine ineffable rayonnant à traavers les créatures. C'est d'ailleurs verbum qui apparaît, tout comme le mot spiritus, à mi chemin entre un sens cosmique et un sens scripturaire en Ps 147,18, juste avant d'être employé pour désigner la Tora au verset suivant Ps 147,19.
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
16 Il dispense la neige
19s le verbe donné à Jacob Le verbe en question n'est rien moins que le →Verbe divin, dans sa première incorporation, scripturaire :
12–20 Lauda Jerusalem
Lauda, Jerusalem, Dominum: Lauda Deum tuum, Sion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam, nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut bucellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus eius, et fluent aquae. Qui annuntiat verbum suum Jacob, iustitias et iudicia sua Israel. Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis. (Ps 147,12-20) Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Antonio Lucio ; il est également reconnu comme l’un des plus importants compositeurs de la période baroque, en tant qu'initiateur principal du concerto de soliste, genre dérivé du concerto grosso. Son influence, en Italie comme dans toute l’Europe, a été considérable, et peut se mesurer au fait que a adapté et transcrit plus d’œuvres de que de n'importe quel autre musicien. Aujourd’hui, certaines de ses œuvres instrumentales et notamment les quatre concertos connus sous le titre « Les Quatre Saisons » comptent parmi les plus populaires du répertoire classique.
est un violoniste et compositeur italien. Il était également prêtre de l'Église catholique. a été l’un des virtuoses du violon les plus célèbres et les plus admirés de son temps