La Bible en ses Traditions

Psaumes 113,1–114,8

M
G S
V

Alleluia !

Louez, serviteurs de YHWH

louez le nom de YHWH

...

ALLELUIA !

Louez le Seigneur, enfants

louez le nom du Seigneur

Béni soit le nom de YHWH

dès maintenant et à jamais !

...

béni soit le nom du Seigneur

dès ce moment et jusque dans les siècles !

Du lever du soleil à son couchant

loué soit le nom de YHWH !

...

du lever du soleil jusqu'à son coucher digne de louange est le nom du Seigneur !

Élevé au-dessus de toutes les nations, YHWH

au-dessus des cieux, sa gloire.

...

élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur

au-dessus des cieux, sa gloire

Qui est comme YHWH, notre Dieu ?

Il siège dans les hauteurs

...

qui est comme le Seigneur notre Dieu

qui habite dans les hauteurs ?

113,5 Prééminence de Dieu Ex 8,6 ; 9,14 ; 15,11 ; Dt 33,26 ; 2S 7,22 ; 1R 8,23 ; 1Ch 17,20 ; 2Ch 6,14 ; Ps 86,8 ; 89,7.9 ; Is 40,25 ; 42,8 ; 46,9 ; Jr 10,6s

et il regarde en bas

dans les cieux et sur la terre.

...

et il regarde ce qui est humble

au ciel et sur terre

Il relève l'indigent de la poussière

et du fumier il fait remonter le pauvre

...

il soulève de terre l'indigent 

et du fumier il relève le pauvre

113,7 Relèvement du faible et du pauvre 1S 2,8; Ps 107,41

pour le faire asseoir avec les princes

avec les princes de son peuple.

...

pour le placer avec les princes

avec les princes de son peuple

Il fait habiter la stérile dans sa maison 

mère joyeuse en ses fils.

Alleluia !

...

lui qui fait habiter la stérile dans la maison

joyeuse mère au milieu de ses fils.

113,9 Fils nombreux de la stérile Gn 30,22 ; 1S 2,5 ; Is 54,1
M V
G S

114,1 V= V—Ps 113 a. ALLELUIA

Dans la sortie d'Israël d’Égypte,

de la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare

...

M
G S
V

114,2 Juda devint son lieu saint

Israël son domaine.

...

Juda devint son lieu de sanctification

Israël sa puissance,

114,2 Un peuple saint Ex 19,6 ; Ps 78,54 ; Jr 2,3

114,3 La mer [le] vit et s’enfuit

le Jourdain retourna en arrière

...

la mer vit et s'enfuit

le Jourdain retourna en arrière

114,3 Passage de la mer et du Jourdain Ex 14,21 ; 15,8 ; Jos 3,13.16 ; Ps 66,6 ; 77,17
M V
G S

114,4 les montagnes bondirent comme des béliers

les collines comme des agneaux :

Vles petits du troupeau :    

...

114,4 Tremblement de la terre Jg 5,4; Ps 29,6; 68,9 Sortie d’Egypte en bondissant Sg 19,9
M
G S
V

114,5 qu’as-tu, mer, à t’enfuir ?

Jourdain, à retourner en arrière ?

...

qu'as-tu, mer, à t'enfuir

et toi, Jourdain, à retourner en arrière ?

114,6 montagnes, à bondir comme des béliers

collines, comme des agneaux ?

...

montagnes, à bondir commes béliers

et collines, comme agneaux de brebis ?

114,7 Tremble, terre, devant la face du Seigneur

devant la face du Dieu de Jacob

...

devant la face du Seigneur, la terre a tremblé

devant la face du Dieu de Jacob

114,7 Tremblement de la terre à l’arrivée de YHWH Jg 5,4 ; Ps 68,9

114,8 qui change le rocher en étang

le silex en source d’eaux.

...

lui qui change la pierre en étangs d'eaux

et le rocher en sources d'eaux.

114,8 L’eau jaillie du rocher Ex 17,1-7 ; Ps 78,15s ; 107,35 ; 105,41 ; 1Co 10,4

Texte

Procédés littéraires

114,7 devant la face de (V) Sémitisme Dans la Vulgate et les auteurs qui s'en inspirent, le terme facies forme de nombreuses locutions. Entre autres, la locution a facie qui signifie « en face de, en présence de, devant » (apo prosôpou, epi prosôpou) : a facie aquilonis Jr 1,14 ; a facie ignis Ps 67,3 ; a facie irae tuae Ps 37,4. Cette locution peut encore signifier « de devant, hors de : eicere aliquem a facie terrae Gn 4,14 ; egredi a facie Domini Gn 4,16 ; fugere a facie arcus Ps 59,6 (cf. Blaise Dict.).

Réception

Comparaison des versions

113,1 V—IUXTA HEBR.

  • ALLELUIA | Louez le Seigneur, serviteurs, louez le nom du Seigneur

113,2 V—IUXTA HEBR.

  • béni soit le nom du Seigneur dès maintenant et jusque dans l'éternité

113,3 V—IUXTA HEBR.

  • du lever du soleil jusqu'à son coucher, digne de louange est le nom du Seigneur !

113,4 V—IUXTA HEBR.

  • élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur | au-dessus du ciel, sa gloire

113,5 V—IUXTA HEBR.

  • qui est comme le Seigneur notre Dieu ? lui qui, habitant dans les hauteurs,

113,6 V—IUXTA HEBR.

  • regarde ce qui est humble au ciel et sur terre

113,7 V—IUXTA HEBR.

  • il soulève de terre l'indigent et du fumier il élève le pauvre

113,8 V—IUXTA HEBR.

  • pour le faire asseoir avec les princes | avec les princes de son peuple

113,9 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui place la stérile dans la maison | mère joyeuse au milieu de ses fils.

114,1–115,18  M G | V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, mais aussi  G, θ', Hie et S, fusionnent les  Ps 114 et Ps 115

© CC-BY-SA-4.0

114,1 V—IUXTA HEBR. ALLELUIA | Quand Israël sortit d'Égypte | la maison de Jacob d'un peuple barbare

114,2 V—IUXTA HEBR.

  • Juda devint son lieu de sanctification | Israël sa puissance

114,3 V—IUXTA HEBR.

  • la mer vit et s'enfuit | le Jourdain retourna en arrière

114,4 V—IUXTA HEBR.

  • les montagne sautèrent comme des béliers | les collines comme les petits du troupeau

114,4 V—IUXTA G

  • les montagens bondirent commes des béliers | les collines commes les agneaux des brebis

114,5 V—IUXTA HEBR.

  • qu'as-tu, mer, à t'enfuir ? | Jourdain, à retourner en arrière ?

114,6 V—IUXTA HEBR.

  • montagnes, à bondir comme des béliers, | collines, comme les petits du troupeau ?

114,7 V—IUXTA HEBR.

  • tremble, terre, à la face du Seigneur, à la face du Dieu de Jacob

114,8 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui change la pierre en étangs d'eaux | le silex en sources d'eaux.

Liturgie

113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.

Les flammes qui montent de la hanoukkia (photographie, 2019)

© Domaine public→

113,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de ḥanuka, les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.

113,1 Louez serviteurs du Seigneur - Introït et Alleluia

Introït « Laudate pueri Dominum »

Traditionnel, Introït - Laudate pueri

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,1.9.2

Alleluia « Laudate pueri Dominum »

Traditionnel, Alleluia - Laudate pueri Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,1

113,2ss LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

113,3 Du lever du soleil - Antienne

Antienne « A solis ortu »

Traditionnel, Antienne - A solis ortu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,3

Antienne chantée pour l'Office de la fête du Saint Nom de Jésus, le Dimanche avant l'Épiphanie.

113,5ss Qui est comme le Seigneur - Graduel

« Quis sicut Dominus » Graduel

Traditionnel, Graduel - Quis sicut Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,5-7

113,8 Que le Seigneur le place avec les princes - Antienne

« Collocet eum Dominus »

Traditionnel, Antienne - Collocet eum Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,8

114,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le deuxième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113)

114,1 Quand Israël sortit d'Égypte Alleluia

« In exitu Israel »

Traditionnel, Alleluia - In exitu Israel

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 114,1

Composition

« Le texte de cet alleluia reprend le tout premier verset du psaume. Le contexte pascal de ce chant nous plonge dans la propre histoire de nos âmes. Israël en effet, ce n'est pas seulement l'Église, c'est aussi chacun de nous. Notre âme est invitée par Dieu à sortir d'Égypte, à s'extraire du peuple barbare (barbare ici signifie bredouillant, c'est-à-dire un peuple étranger qui ne parle pas la même langue) pour émigrer vers la cité de Dieu.

Au niveau musical, il s'agit plutôt d'une pièce contemplative de rumination de la parole de Dieu. La mélodie répond parfaitement à cette nécessité contemplative. Le jubilus de l'alléluia est long, très beau, très progressif. Le verset se compose quant à lui de deux phrases mélodiques correspondant aux deux phrases du texte. Le 2ème mode rend très bien ce mélange de nostalgie et d'espérance qui caractérise la vie sur terre, dans l'attente de la béatitude éternelle ».

Commentaire rédigé par un moine le 29 septembre 2018 dans l'Homme Nouveau→.

Tradition juive

113,4–7 Sommets de l'exaltation dans les abaissements de Dieu

  • Levinas Nations « Comme si l'exaltation atteignait les sommets dans ces abaissements mêmes ! Versets dont l'importance pour la pensée et la sensibilité juives est soulignée par leur entrée dans les textes liturgiques du judaïsme » (134).

Histoire des traductions

113,4

  • Levinas Nations « l'élévation au-dessus de tous les peuples et la gloire au-dessus des cieux » (133-134).

113,5b

113,6

113,7

Arts visuels

113,9 Dieu rend féconde la femme stérile

19e s.

Alexandre Ivanov (1806-1858), Sara allaitant Isaac, (ca. 1850-1857), esquisse, Scènes de l'Histoire sainte

Musée russe, Saint-Pétersbourg, Domaine public © Wikimedia commons→, Is 51,2

Cette esquisse fait partie de l'ensemble des scènes de l'Histoire sainte ; elle représente Sara, femme d'Abraham et mère d'Isaac en train d'allaiter ce dernier. L'Église la considère comme une figure de la Vierge Marie.

114,8 Le miracle de l'eau

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Moïse faisant jaillir l'eau du rocher ou Le Frappement du rocher (huile sur toile, ca. 1633-1635), 97 × 133 cm

National Gallery of Scotland, Édimbourg, n° inv. NGL 066.46

Domaine public © Wikimedia commons→

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Moïse frappant le rocher à Horeb (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

Musique

113,1–118,29 Hallelujah

20e s.

Leonard Cohen (1934-2016), Hallelujah, 1984

archive.org→ 1S16,26 2S11,2.6-17 Ps113,1-118,29 Jg16,1-31

Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard Cohen. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé Various Positions. Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.

113,1–9 Laudate pueri

18e s.

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791), Laudate Pueri (Vesperae solennes de confessore) K.339, 1780

Choir of the Poznan Philharmonic & Sinfonia Varsovia

© License YouTube Standard→, Ps 113,1-9

Paroles

1 Laudate, pueri Domini, laudate nomen Domini. 2 Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. 3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. 4 Excelsus super omnes gentes Dominus, super caelos gloria ejus. 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat 6 et humilia respicit in coelo et in terra? 7 Suscitans de terra inopem, de stercore erigens pauperem, 8 ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. 9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem. (Ps 113,1-9)

Composition

Les Vesperæ solennes de confessore ( Vêpres solennelles d'un confesseur) en do majeur, KV. 339, ont été composées par Wolfgang Amadeus Mozart en 1780 alors qu'il occupait le poste de compositeur de la cour du prince-archevêque de Salzbourg, Hieronymus von Colloredo. Le nom « d'un confesseur » indique que l'œuvre a été composée pour la fête d'un confesseur de la foi. D'autre part, le mot « solennelles » indique que l'œuvre a été écrite pour un orchestre important, comprenant des timbales et des trompettes.

113,1ss Louez le nom du Seigneur

16e s.

Christopher Tye (ca. 1505-av. 1573), Laudate Nomen Domini, 1553

Grenville Hancox (dir.), The Cantata Choir of Canterbury Christ Church University

© License YouTube Standard→, Ps 113,1.3

Paroles

Laudate nomen Domini, vos servi Domini; ab ortu solis usque ad occasum ejus. Decreta Dei justa sunt, et cor exhilarant: laudate Deum principes et omnes populi.

Louez le nom du Seigneur, serviteurs du Seigneur ; du lever du soleil jusqu'à son couchant. Les lois du Seigneur sont justes, et réjouissent le cœur : louez le Seigneur, vous les princes et tous les gens du peuple.

Compositeur

Christopher Tye est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance, contemporain de Thomas Tallis. Il a fait ses études à Cambridge et fut formé avant la réfome. On ignore quels furent ses maîtres et s'il a voyagé. Seul un petit nombre de ses compositions est parvenu jusqu'à nous, ce qui peut expliquer le relatif oubli d'une figure pourtant si riche de son langage polyphonique et de ses innovations. Il contribue à établir le modèle de l'hymne.

107,2 ; 113,1 Le Royaume

19e s.

Edward Elgar (1857-1934), The Kingdom op.51 - Prelude & scène I. The Upper Room, 1906

Sir Andrew Davies (dir.), BBC Radio Three from the Royal Albert Hall, London

© Licence YouTube standard→, 1Ch 12,18  Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1

'The Kingdom' est un oratorio en 5 scènes pour quatre solistes, chœur mixte et orchestre, composé par le chef d'orchestre britannique Edward Elgar. Après le prélude orchestral décrivant Jérusalem, la scène I s'ouvre avec Pierre, Jean, les deux saintes femmes, la Sainte Vierge Marie et Marie-Madeleine citant les mots de Jésus, à partir de l'Évangile et d'autres textes ( 1Ch 12,18 Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1 ).

114,1–8 Quand Israël sortit d'Egypte

20e s.

Zoltán Kodály (1882-1967), Psalm 114: When Israel went out of Egypt, 1952

József Maklári (dir.), Vox Humana Choir of Vác (HUN)

© License YouTube Standard→, Ps 114,1-8

Paroles

Alleluja! Kijövén Izrael Egyiptomból, Jákob háza az idegen nép közől, lőn Judea az ő szenthelyévé, Izrael az ő birodalmává. A tenger látta ezt, és futott; a Jordán visszafordúlt. A hegyek szökdeltek, mint a kosok, és a halmok, mint a juhok bárányai. Mi lelt téged, tenger, hogy futottál? és téged, Jordán, hogy visszafordúltál? és titeket hegyek, hogy szökdeltetek, mint a kosok, ti halmok, mint a juhok bárányai? az Úr színe előtt megrendűlt a föld, Jákob Istene előtt, Ki a sziklát tavakká változtatta, és a kőszirtet vízforrásokká. (Ps 114,1-8)

Compositeur

Zoltán Kodály est un compositeur, ethnomusicologue et pédagogue en musique. Il a notamment donné son nom à une méthode d'enseignement de la musique, codifiée par des disciples de sa pensée pédagogique nommée plus tard la méthode Kodály. Kodály a créé une œuvre chorale très importante. Il utilise notamment des chansons, des contes, des ballades et des mélodies populaires. Celles-ci reprennent des scènes de vie paysanne, des thèmes bibliques ou héroïques avec l'accent magyar. Il développera de nombreuses méthodes d'enseignement de la musique, dont on parle encore aujourd'hui sous le terme de méthode Kodály, initiant les jeunes enfants au chant et à la tradition chorale.

19e s.

Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847), Da Israel aus Aegypten zog op.51, 1840

Chamber Choir of Europe, Nicol Matt & Württembergische Philharmonie Reutlingen

© License YouTube Standard→, Ps 114,1-8

Paroles

1 In exitu Israël de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judaea sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. 4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? 6 montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium? 7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: 8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. (Ps 114,1-8)

Compositeur

Felix Mendelssohn, né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de Liszt, Wagner et Berlioz, il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien Bach et Georg Friedrich Händel. Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), In exitu Israel

St. Matthew's Choir

© License YouTube Standard→, Ps 114,1ss

Paroles

1 In exitu Israël de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judaea sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. (Ps 114,1ss)

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”.