Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Je veux chanter la bonté et la justice
pour toi, YHWH, que je veux jouer.
1 ...
1 DE DAVID PSAUME
Je chanterai miséricorde et jugement
pour toi, Seigneur
au son des cordes je chanterai
2 Je veux m'appliquer à connaître la voie parfaite :
quand viendras-tu à moi ?
Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.
2 ...
2 et je deviendrai intelligent, dans la voie immaculée,
quand tu viendras vers moi.
Je marchais dans l'innocence de mon cœur
au milieu de ma maison
3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action abjecte
Je hais la conduite perverse
elle ne s’attachera pas à moi.
3 ...
3 je n'arrêtais mes yeux sur aucune affaire injuste,
(les prévaricateurs, je les hais).
Il ne s'est pas attaché à moi
4 Le cœur tortueux, qu'il s'écarte de moi
du mal je ne veux rien savoir.
4 ...
4 le cœur pervers ;
le malin qui m'esquivait je ne le connaissais pas ;
5 Qui dénigre en secret son prochain, je l’anéantirai
l’homme au regard hautain et au cœur enflé d’orgueil, je ne le supporterai pas.
5 ...
5 le débineur de son prochain en secret
celui-là je le poursuivais ;
l'œil superbe et le cœur insatiable :
avec celui-là je ne mangeais pas.
6 j’aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays
pour qu’ils demeurent auprès de moi
celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur
6 ...
6 j'avais les yeux sur les hommes fidèles du pays pour les faire asseoir près de moi
celui qui marchait dans une voie sans tache était celui qui me servait
7 Dans ma maison n'habitera pas celui qui agit avec fourberie
celui qui profère le mensonge ne tiendra pas devant mes yeux
7 ...
7 Dans ma maison n'habitait pas celui qui agit avec superbe
celui qui profère des propos iniques n'a pas dirigé sa voie devant mes yeux
1–8 Ps 101 Structure Le psaume est composé de deux parties :
7 V—IUXTA G Glaire explique le sens de l'expression non direxit in conspectu oculorum meorum « n'a pas dirigé sa voie devant mes yeux = n'a pas cherché à être agréable à mes yeux », d'où la tradution de Fillion « n'a pu se rendre agréable à mes yeux ».
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
1 Gratitude en tout temps
1 je jouerai V certains traduisent encore : je chanterai au son des instruments, je chanterai sur le psaltérion.
1
2 m'instruirai V ou : me formerai
4s Les tricheurs
Georges de (1593-1652), Le Tricheur, (huile sur toile, ca. 1635), 106 x 146 cm
Musée du Louvre, Paris, Domaine public © Wikimedia commons→