Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
13 Comme Josué était près
Vdans la plaine de la ville de Jéricho
il leva les yeux et regarda, et voici qu'
Vvit un homme se tenait
Vtenant debout devant lui
et tenant son épée nue
VdégainéeM à la main.
Josué alla vers lui et lui dit :
— Es-tu pour nous
Vdes nôtres ou pour nos ennemis ?
Vdes adversaires ?
13 ...
14 Et celui-ci répondit : — Non
VNullement !
mais c’est comme chef
VMais je suis le prince de l’armée de YHWH que je viens maintenant !
Vdu Seigneur et maintenant j'arrive !
Josué tomba le visage contre terre et se prosterna et
Vprosternant il lui dit :
— Que dit mon seigneur à son serviteur
Vesclave ?
14 ...
15 Et le chef de l’armée de YHWH dit à Josué :
— Ôte la chaussure de ton pied
car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.
Et Josué fit ainsi.
15 — Ôte, dit-il, la chaussure de tes pieds
car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.
Et Josué fit comme il lui avait été ordonné.
15 ...
6,1 Jéricho était fermée et entièrement close,
Vfortifiée, à cause des
Vpar peur des fils d’Israël,
personne n’en sortait
Vn’osait sortir et personne n’y entrait.
Vni rentrer.
1 ...
6,2 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Vois,
VVoici que j’ai livré entre tes mains Jéricho et son roi ainsi que tous ses vaillants hommes.
2 ...
6,3 Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville
Vune fois par jour
tu feras
Vvous agirez ainsi pendant six jours.
3 ...
6,4 Sept
VMais au septième jour, que les prêtres porteront
Vportent Mdevant l'arche sept trompes
Vbuccins les cornes de bélier
Vdont on se sert en l'année jubilaire
et qu'ils marchent devant l'arche de l'alliance ;
et Mle septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des cors
Vbuccins.
4 ...
6,5 Quand ils sonneront de la corne de bélier
Vle son de la trompette sera plus long et plus saccadé
et que vous entendrez le son de la trompette
Vqu'il résonnera à vos oreilles
tout le peuple poussera une grande clameur
et le mur
Vles murs de la ville s’écroulera
Vs’écrouleront de fond en comble
alors le peuple montera, chacun devant soi.
Vet chacun entrera par l'endroit en face duquel il se trouve.
5 ...
6,6 Josué fils de Nun ayant appelé
Vappela donc les prêtres et leur dit :
— Portez
VPrenez l’arche de l’alliance
et que sept autres prêtres portent sept trompettes retentissantes
Vbuccins en corne de bélier
et s'avancent devant l’arche de YHWH.
Vdu Seigneur.
6 ...
6,7 Il dit aussi au peuple :
— Passez
VAllez et marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent
Ven armes, devant l’arche de YHWH.
Vdu Seigneur.
7 ...
6,8 Et il arriva quand Josué eut parlé au peuple
que les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant YHWH
passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de YHWH allait derrière eux.
8 Et comme Josué avait fini de parler
les sept prêtres firent retentir les sept buccins devant l'arche de l'alliance du Seigneur.
8 ...
6,9 Et les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient les trompettes
et l’arrière-garde marchait après l’arche
en marchant, ils sonnaient les trompettes.
9 Et toute la milice armée marchait devant
le reste du peuple suivait l'arche
et tous sonnaient les buccins.
9 ...
6,10 Josué avait donné cet ordre au peuple disant :
— Vous ne crierez pas ni ne ferez
entendre votre voix
et pas une parole de votre bouche ne sortira
jusqu’au jour
Vjusqu’à ce que vienne le jour où je vous dirai : — Criez ! Alors vous pousserez des cris.
Vet vociférez !
10 ...
6,11 L’arche de YHWH s’avança
Vdu Seigneur marcha donc autour de la ville et en fit une fois le tour
Vune fois par jour
puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.
V, rentrée dans le camp, elle resta là.
11 ...
6,12 Josué se leva le lendemain,
Vse levant de nuit, les prêtres portaient
Vportèrent l’arche de YHWH
Vdu Seigneur
12 ...
6,13 et les sept prêtres qui portaient les sept trompettes
retentissantes
devant l’arche de YHWH se mirent en marche et sonnèrent des trompettes
et les hommes armés marchaient devant eux
et l’arrière-garde marchait après l’arche de YHWH en allant et ils sonnaient les trompettes.
13 et sept d'entre eux les sept buccins
dont on se sert dans l'année jubilaire
et ils s'avançaient devant l’arche du Seigneur marchant et trompettant
et le peuple armé marchait devant eux
mais le reste du peuple suivait l’arche et faisait sonner les buccins.
13 ...
6,14 Ils marchèrent, le deuxième jour, une fois autour de la ville
et revinrent dans le camp.
Ils firent de même pendant six jours.
14 ...
6,15 Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l’aurore
Vse levant à l’aurore
ils marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville
Vautour de la ville comme cela avait été établi, sept foisMce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.
15 ...
6,16 A la septième fois,
VAu septième tour, comme les prêtres sonnaient des trompettes
Vbuccins
Josué dit au peuple :
Và tout Israël :
— Poussez des cris car YHWH
Vle Seigneur vous a livré la ville.
16 ...
6,17 La ville sera dévouée par anathème à YHWH, elle et tout ce qui s’y trouve
VQue cette ville soit anathème et que tout ce qui s’y trouve soit au Seigneur.
VQue seule Rahab, la courtisane, vivra,
Vvive, elle et tous ceux qui seront
Vsont avec elle dans la maison
parce qu’elle a caché les messagers que nous avions
Vavons envoyés.
17 ...
6,18 Mais vous, gardez-vous Gfortement de l'anathème afin que vous ne rendiez pas anathème
Gpar convoitise
Met vous ne preniez pas Gvous-mêmes de l'anathème
et que vous ne fassiez du camp Gdes fils d’Israël un anathème et que vous ne le troubliez
Gnous effaciez.
18 Mais vous prendrez garde de ne pas toucher à ce qui est défendu,
et de ne pas vous rendre coupable de prévarication,
afin que tous les camps d’Israël ne soient sous le péché et qu'ils soient troublés.
18 ...
6,19 Et tout l’argent et l’or et les vases d’airain et de fer
sont saints, pour YHWH, dans le trésor de YHWH ils entreront.
19 Et que tout ce qui sera d'or et d'argent et des vases d'airain et de fer
soit consacré au Seigneur, remis dans ses trésors.
19 ...
6,20 Lorsque le peuple poussa des cris et Mles prêtres sonnèrent
Vsonna des trompettes,
et lorsque
Vaprès que le peuple entendit le son de la trompette
Vla voix et le son de la trompette eurent retenti aux oreilles de la foule,M il poussa une grande clameur
et la muraille s’écroula
Vles murailles s’écroulèrent
et le peuple
Vchacun monta M dans la ville, chacundevant soi.
Vpar l'endroit qui était en face de lui.
20 ...
6,21 S’étant emparés de la ville
VIls s'emparèrent de la cité , ils livrèrent à l’anathème
V et tuèrent tout ce qui se
Vs'y trouvait
hommes et femmes, enfants et vieillards,
Vdepuis l'homme jusqu'à la femme, du bébé jusqu'au vieillard,même
Vet même les bœufs, les brebis et les ânes par le tranchant de l’épée.
Vils les abattirent au glaive dévorant.
21 ...
6,22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays :
Vété envoyés comme espions :
— Entrez dans la maison de la courtisane
et faites-en sortir cette femme
V-la sortir avec tous ceux qui lui appartiennent
Velle et tout ce qui lui appartient,
comme vous le lui avez juré par serment.
22 ...
6,23 Les jeunes gensM, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère,
V et ses parents
ainsi que ses frères et tous ceux qui lui appartenaient
V, tous ses biens et toute sa parenté
et ils les mirent
Vfirent demeurer hors du camp d’Israël.
23 ...
6,24 Les enfants
Vfils d’Israël brûlèrent
Vincendièrent la ville et tout ce qui s’y trouvait
sauf l’argent et l’or et les objets d’airain et de fer
qu’ils consacrèrent et déposèrent dans le trésor de YHWH.
Vdu Seigneur.
24 ...
6,25 VMais Josué laissa la vie à Rahab la courtisane, à la maison de son père et à tous ceux qui lui appartenaient
Vtout ce qui lui appartenait
et elle a habité
Vils ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour
Vau jour présent
parce qu’elle avait caché les messagers envoyés par Josué
Vqu'il avait envoyés pour explorer Jéricho.
25 ...
6,26 En ce temps-là Josué jura
Vlança une imprécation en disant :
— Maudit soit devant YHWH
Vle Seigneur l’homme qui se lèvera et rebâtira cette
Vla ville de Jéricho.
Au
VQu'au prix de son premier-né il en posera
Vpose les fondements
au
Vet qu'au prix de son plus jeune fils il en relèvera
Vrelève les portes.
26 ...
6,27 YHWH
VLe Seigneur fut donc avec Josué et sa renommée
Vson nom se répandit dans tout le pays
Vtoute la terre.
27 ...
7,1 Et les fils d’Israël commirent une infidélité
Gcommirent une grande offense
Vtransgressèrent l'ordre
au sujet de l'anathème
Get dérobèrent ce qui était anathème
Vet usurpèrent ce qui était anathème.
Ø
GEt
VCar Akan
GAchar
VAcan fils de Karmi,
GKharmi,
VCarmi, fils de Zabdi,
GZambri, fils de Zerah,
GZara,
VZaré, de la tribu de Juda, prit Vquelque chose de l'anathème
et la colère de YHWH s’enflamma
Gle Seigneur se mit en colère
Vle Seigneur fut irrité contre les fils d’Israël.
1 ...
7,2 Comme Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï qui est près de Beth-Aven
VBethaven à l’orient de Béthel
il leur dit : — Montez et explorez le pays
Vla terre.
Ces hommes montèrent et
VEt ceux-ci, accomplissant les ordres, explorèrent Haï
VAï.
2 ...
7,3 Revenus auprès de Josué
VÀ leur retour ils lui dirent :
— Que le peuple ne monte pas tout entier
mais que deux ou trois mille hommes n’ont qu’à monter
V montent et ils battront Haï.
Vdétruisent la ville.
Ne fatigue pas
VPourquoi lancer tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux.
Vinutilement contre des ennemis si peu nombreux ?
3 ..
7,4 Trois mille hommes du peuple
Vcombattants y montèrent donc
mais ils prirent aussitôt la fuite.
Vet ceux-ci aussitôt, prenant la fuite,
4 ...
7,5 Les gens
Vfurent frappés par les hommes Vde la ville d’Haï
VAï
Vet ils leur tuèrent
Vabattirent Menviron trente-six hommes.
Ils
VLes ennemis les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Sabarim
et battirent
Vtuèrent à la descente les fuyards.
Et le cœur du peuple se fondit
Vs'emplit de crainte et il perdit tout courage.
Vse liquéfia à la manière de l'eau.
5 ...
7,6 Josué déchira ses vêtements
et se prosterna le visage contre terre devant l’arche de YHWH
Vdu Seigneur jusqu’au soir,
lui et les anciens d’Israël
et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
6 ...
7,6 Josué déchira ses vêtements
et se prosterna le visage contre terre devant l’arche de YHWH
Vdu Seigneur jusqu’au soir,
lui et les anciens d’Israël
et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
6 ...
7,7 Josué dit :
— Ah Seigneur YHWH
VDieu, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple
Vas-tu voulu que ce peuple passât le Jourdain
pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de
V et nous faire périr ?
Que n’avons-nous su rester
VSi seulement nous étions restés de l’autre côté du Jourdain comme au début !
7 ...
7,8 De grâce, Seigneur,
VMon Seigneur Dieu, que dirai-je
après
Ven voyant Israël a tourné
Vqui tourne le dos devant ses ennemis ?
8 ...
7,9 Les Cananéens et tous les habitants du pays
Vde la terre l’apprendront
et, s'étant attroupés, ils nous envelopperont
Vencercleront et feront disparaître notre nom de la terre.
Et que ferez-vous
Vferas-tu pour votre
Vton grand nom ?
9 ...
7,10 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Lève-toi ! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face ?
Vprosterné au sol ?
10 ...
7,11 Israël a péché jusqu’à transgresser
Vet a transgressé mon alliance Mque je leur ai prescrite d’observer
jusqu’à prendre des choses vouées par
Vils ont pris des choses de l’anathèmeV et à les dérober, à mentir
Vils ont volé et menti
et à les cacher
Vils les ont cachées dans leurs bagages
Vaffaires.
11 ...
7,12 Maussi les enfants d’Israël ne peuvent
Vpourra tenir devant leurs
Vses ennemis mais ils tournent le dos devant leurs ennemis
Vet les fuira
car ils sont devenus
Vil est souillé par l'anathème.
Je ne serai plus avec vous désormais
si vous n’ôtez pas l’anathème du milieu de vous.
Vjusqu'à ce que vous exterminiez celui qui est responsable de ce crime.
12 ...
7,13 Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur :
— Sanctifiez-vous pour demain
car ainsi parle YHWH
Vle Seigneur le Dieu d’Israël :
— Il y a un anathème au milieu de toi Israël !
tu ne pourras point tenir devant tes ennemis,
jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.
Vsoit retranché de toi celui qui est souillé par ce crime.
13 ...
7,14 Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ;
et la tribu que YHWH aura saisie
Vle sort aura découverte, s’approchera par familles,
et la famille, Mque YHWH aura saisie s’approchera par maisons, et la maison Mque YHWH aura saisie s’approchera par têtes.
Vhommes.
14 ...
7,15 Celui qui sera saisi comme atteint par l’anathème
Vdans ce crime,
sera
Vqu'il soit consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient,
parce qu’il transgresse
Va transgressé l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur et commet
Vcommis une infamie en Israël.
15 ...
7,16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et
VC'est pourquoi Josué, se levant au matin, fit approcher Israël selon ses tribus
et la tribu de Juda fut saisie.
Vdésignée.
16 ...
7,17 Il fit approcher les familles de Juda
VAlors qu'elle était présentée suivant ses familles
la famille de Zaré
VZaraï fut saisie.
Vtrouvée coupable. Il fit approcher la famille de Zaré par maisons
VJosué présentant celle-ci à travers ses hommes et Zabdi fut saisi.
Vtrouva Zabdi coupable.
17 ...
7,18 Il fit approcher la
VSéparant cette maisonM de Zabdi par têtes
il trouva Achan
VAcan fils de Charmi
VCarmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda.
18 ...
7,19 Josué
VIl dit à Achan
VAcan :
— Mon fils, donne gloire M je te prie à YHWH
Vau Seigneur le Dieu d’Israël
Met rends-lui hommage.
et avoue-moi et révèle-moi ce que tu as fait, ne me le cache pas.
19 ...
7,20 Achan
VAcan répondit à Josué et lui dit :
— C’est la vérité, c’est moi qui ai ainsi péché contre YHWH
Vle Seigneur le Dieu d’Israël voici ce que j’ai fait :
Vet c'est ainsi que j'ai agi :
20 ...
7,21 j’ai vu parmi les dépouilles un très beau
Vbon manteau de Sennaar
V d'écarlate,
et deux cents sicles d’argent,
et un lingot d’or Mdu poids de cinquante sicles ;
je les ai convoités et
Vpar convoitise je les ai pris ils sont
Vet cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
V j'ai dissimulé l’argent dans un trou dans la terre.
21 ...
7,22 Josué envoya Vdonc des messagers
qui coururent
Vet courant à la tente
Met voici,
Vils trouvèrent les objets étaient cachés dans la tente d’Achan,
Vtout ce qui était caché au même endroit et l’argent était dessous.
Vainsi que l'argent.
22 ...
7,23 Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants
Vfils d’Israël et les déposèrent devant YHWH.
Vle Seigneur.
23 ...
7,24 VC'est pourquoi Josué prit Achan
VAcan fils de Zaré
et l’argent et le manteau et le lingot d’or
et les
Vses fils et les
Vses fillesM d’Achan
ses bœufs et ses ânes et ses brebis
sa Vpropre tente et tout ce qui lui appartenait,
et, accompagné de tout Israël,
firent monter
Vles emmena dans la vallée d’Achor
VAcor.
24 ...
7,25 Là Josué dit :
— Pourquoi nous as-tu troublés ? YHWH te troublera
VParce que tu nous a troublés, le Seigneur t'exterminera aujourd’hui.
Et tout Israël le lapida.
V,
On les consuma par le feu, et on les lapida.
Vet tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.
25 ...
7,26 Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres
qui subsiste encore aujourd’hui
Vjusqu'au jour présent
et YHWH revint de l’ardeur de sa colère.
Vla colère du Seigneur se détourna d'eux.
Et on a appelé ce lieu « vallée d’Achor
VAcor » jusqu’à ce jour.
Vaujourd'hui.
26 ...
8,1 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Ne crains pas et ne t’effraie pas.
Prends avec toi toute la multitude des combattants
lève-toi et monte contre la place forte d'Haï
VAï.
Voici que j’ai livré entre tes mains son roi et son peuple, sa ville et son territoire.
1 ...
8,2 Tu feras à la ville d'Haï
VAï et à son roi
comme tu as fait à Jéricho et à son roi,
seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail.
Dresse une embuscade derrière la ville.
2 ...
8,3 Josué se leva avec tous les gens de guerre pour monter contre Haï
VAï
Josué choisit trente mille hommes vaillants qu'il fit partir de nuit.
Vet il envoya la nuit trente mille hommes choisis des plus vaillants.
3 ...
8,4 Il leur donna cet ordre disant :
— Vous vous mettrez
VMettez-vous en embuscade derrière la ville mais sans vous éloigner trop loin
et tous, tenez-vous prêts.
V vous vous tiendrez prêts.
4 ...
8,5 Quant à moi et tout le
Vau reste du peuple qui est avec moi nous avancerons Vdu côté opposé contre la ville
et Mil arrivera quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois
Vcontre nous, nous ferons comme auparavant, nous fuirons devant eux.
Vet nous tournerons le dos
5 ...
5 Et moi et tous ceux qui [sont] avec moi nous avancerons vers la ville
et il arrivera quand les habitants de Gaï seront sortis à une rencontre avec nous, comme aussi avant-hier nous fuirons aussi devant eux.
8,6 Et Gquand ils sortiront derrière nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés
Gnous les attirerons de la ville
car
Get ils diront : — Ils fuient devant nous, comme la première fois et nous fuirons devant eux.
Gaussi auparavant.
6 jusqu’à ce que, nous poursuivant, ils soient attirés plus loin de la ville
car ils penseront que nous fuyons comme auparavant.
6 ...
8,7 Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade et vous vous emparerez de
Gmarcherez vers la ville
et YHWH votre Dieu la livrera entre vos mains.
G∅
7 Pendant que nous fuirons et que ces derniers nous poursuivront,
vous surgirez de l’embuscade et vous dévasterez la ville
et le Seigneur votre Dieu la livrera entre vos mains.
7 ...
8,8 Et quand vous aurez pris la ville, vous brûlerez la ville avec du feu
selon la parole de YHWH vous agirez. Et voyez : je vous ai commandé.
8 Et quand vous l'aurez prise, brûlez-la
vous agirez selon tout ce que j'ai commandé.
8 ...
8,9 Josué les fit partir et ils allèrent se poster en embuscade.
Ils se tinrent entre Béthel et Haï
VAï à l’occident
Vsur le côté occidental de la ville d’Haï
VAï.
Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.
9 ...
8,10 Josué se leva de bon matin
VSe levant à la pointe du jour et, ayant passé le peuple
Vil passa ses compagnons en revue
et monta à la tête du peuple,
Vde l'armée lui et les anciens d’Israël,
Vavec les plus anciens,
contre Haï.
Vfortifié par l'appui des combattants.
10 ...
8,11 Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent
VComme ils arrivaient et montaient en face de la ville,
ils se tinrent sur le côté nord
Vseptentrional de la ville
ayant la vallée à mi-chemin entre eux et elle.
11 ...
8,12 Josué prit environ
Vavait choisi cinq mille hommes et les mit
Vavait mis en embuscade entre Béthel et Haï
VAï à l’occident de la ville.
12 ...
8,13 Et lorsque le peuple eut placé tout le camp qui [était] au nord de la ville
et son embuscade à l’occident de la ville
Josué marcha durant cette nuit-là au milieu de la vallée.
13 Mais tout le reste de l'armée se dirigea vers l'aquilon
de sorte que les rangs extrêmes de la multitude atteignirent le côté occidental de la ville.
Josué marcha donc durant cette nuit-là et s'arrêta au milieu de la vallée.
13 ...
8,14 Dès que le roi de Haï
VAï vit cela
les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin,
Vil se leva en hâte au matin
et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre
Vet sortit de la ville avec toute l'armée.
le roi s’avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine,
VIl rangea l'armée en ligne de bataille vers le désert ne sachant pas que, derrière la ville,
Vson dos, était cachée une embuscade.
14 ...
8,15 Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux,
Vabandonnèrent ce lieu
simulant la peur et fuyant par le chemin du désert.
15 ...
8,16 Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre
VMais ceux-là les poursuivirent, poussant ensemble de grands cris et s'encourageant mutuellement,
ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin
Vtandis qu'ils s'éloignaient de la ville.
16 ...
8,17 Et il ne resta personne dans Aï et Béthel
GGaï qui ne sortit
Gpoursuivit pas derrière Israël
et ils laissèrent la ville ouverte et ils poursuivirent derrière Israël.
17 Et il ne resta dans la ville de Aï et dans celle de Béthel personne qui ne poursuivît Israël,
laissant les villes ouvertes comme ils s'y étaient précipités.
17 ...
8,18 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Étends vers la ville de Haï
VAï le javelot
Vbouclier que tu as à la main car je vais la livrer en ton pouvoir.
18 ...
8,19 Dès qu’il eut étendu
VComme il étendait sa main
Vle bouclier contre la ville
les hommes de l’embuscade
Vqui étaient cachés en embuscade se levèrent en hâte
Và l'instant même
et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l’occupèrent, et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
Vet, allant directement à la ville, ils la prirent et y mirent le feu.
19 ...
8,20 Les hommes d’Haï
Vde la ville qui poursuivaient Josué,
regardant derrière eux et aperçurent
Vapercevant la fumée de la ville qui montait vers le ciel,
ne purent plus se sauver d’aucun côté,
le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient.
Vsurtout lorsque ceux qui avaient feint une fuite et se dirigeaient vers le désert, résistèrent très vigoureusement à leurs poursuivants.
20 ...
8,21 Et Josué et tout Israël
voyant la ville prise et la fumée de la ville qui s'élevait
se retournèrent et battirent
Vpoursuivirent les hommes d’Haï
VAï.
21 ...
8,22 Puisque ceux qui avaient pris la ville et y avaient mis le feu
sortirent de la ville vers eux, ils se mirent à frapper les ennemis qui étaient au milieu.
Les ennemis ayant été frappés des deux côtés
pas un seul de cette grande multitude ne fut épargné.
22 ...
8,23 Ils prirent vivant le roi d’Haï
VAï et l’amenèrent à Josué.
23 ...
8,24 Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Haï dans la campagne
Veut tué tout ceux qui l'avaient poursuivi alors qu'il se dirigeait vers le désert
et que tous furent jusqu’au dernier
Vqu'il les eut achevés dans ce même lieu
tout Israël revint dans la ville
Vles fils d'Israël rentrèrent et Mla passèrent Vla ville au fil de l’épée
Vdu glaive.
24 ...
8,25 Ceux qui périrent en ce jour, tant hommes que femmes
étaient au nombre de douze mille, tous de la ville d’Haï
VAï.
25 ...
8,26 Josué ne retira pas la main qu’il tenait étendue
Vavait élevée avec le javelot
Vbouclier
jusqu’à ce qu’il eût traité comme anathème
Vque fussent massacrés tous les habitants d’Haï
VAï.
26 ...
8,27 Les Israélites prirent seulement pour eux
Vfils d'Israël partagèrent entre eux le bétail et le butin de la ville
selon l’ordre de YHWH
Vdu Seigneur qu’il avait prescrit à Josué.
27 ...
8,28 Josué brûla Haï
Vla ville et en fit pour toujours un monceau de ruines.
28 ...
8,29 Josué fit pendre à un arbre le roi d’Haï jusqu’au soir, au coucher du soleil
et donna l’ordre de descendre son cadavre de l’arbre
on le jeta à l’entrée de la ville
et on éleva sur lui un grand monceau de pierres qui subsiste jusqu’au présent jour.
29 Il en suspendit aussi le roi au patibule jusqu'au soir et au coucher du soleil.
Ensuite Josué ordonna, et on descendit son cadavre de la croix ;
on le jeta à l'entrée même de la ville,
en élevant sur lui un monceau de pierres qui est demeuré jusqu'au présent jour.
29 ...
6,21 dévoration du glaive FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 8,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 8,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.
8,3–25 Siège de Aï par Josué
Sous le titre champêtre Fleur des histoires, Jean Mansel propose une compilation d'histoires universelles depuis la Création du monde jusqu'au règne du roi de France Charles VI. Dans cette illustration quelque peu anachronique, on aperçoit Josué – accompagné de soldats protégés avec des jambières et des spalières – attaquer la ville d'Aï arbalète en main.
Jean Mansel écrit en moyen français : 'Cy dist comment Josue passa le fleuve de Jordain, comment Raab saulva ses espies, comment Achor fut lapide apres la prinse de Jherico, puis dist comment Hay fut prinse et comment ceulx de Gabaon se saulverent par une cautele'.