La Bible en ses Traditions

Josué 5,13–8,29

M V
S JS G

13 Comme Josué était près

Vdans la plaine de la ville de Jéricho

il leva les yeux et regarda, et voici qu'

Vvit un homme se tenait

Vtenant debout devant lui

et tenant son épée nue

VdégainéeM à la main.

Josué alla vers lui et lui dit :

— Es-tu pour nous

Vdes nôtres ou pour nos ennemis ?

Vdes adversaires ?

13 ...

14 Et celui-ci répondit : — Non

VNullement !

mais c’est comme chef

VMais je suis le prince de l’armée de YHWH que je viens maintenant !

Vdu Seigneur et maintenant j'arrive !

Josué tomba le visage contre terre et se prosterna et

Vprosternant il lui dit :

— Que dit mon seigneur à son serviteur

Vesclave ?

14 ...

M
V
S JS G

15 Et le chef de l’armée de YHWH dit à Josué :

— Ôte la chaussure de ton pied

car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.

Et Josué fit ainsi.

15 — Ôte, dit-il, la chaussure de tes pieds

car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.

Et Josué fit comme il lui avait été ordonné.

15 ...

M V
S JS G

6,1 Jéricho était fermée et entièrement close,

Vfortifiée, à cause des

Vpar peur des fils d’Israël,

 personne n’en sortait

Vn’osait sortir et personne n’y entrait.

Vni rentrer.

...

6,2 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

 — Vois,

VVoici que j’ai livré entre tes mains Jéricho et son roi ainsi que tous ses vaillants hommes.

...

6,3 Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville

Vune fois par jour 

tu feras

Vvous agirez ainsi pendant six jours.

...

6,4 Sept

VMais au septième jour, que les prêtres porteront

Vportent Mdevant l'arche sept trompes

Vbuccins les cornes de bélier

Vdont on se sert en l'année jubilaire

et qu'ils marchent devant l'arche de l'alliance ;

et Mle septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des cors

Vbuccins.

...

6,5 Quand ils sonneront de la corne de bélier

Vle son de la trompette sera plus long et plus saccadé

et que vous entendrez le son de la trompette

Vqu'il résonnera à vos oreilles

tout le peuple poussera une grande clameur

et le mur

Vles murs de la ville s’écroulera

Vs’écrouleront de fond en comble

alors le peuple montera, chacun devant soi.

Vet chacun entrera par l'endroit en face duquel il se trouve.

...

6,6 Josué fils de Nun ayant appelé

Vappela donc les prêtres et leur dit :

Portez

VPrenez l’arche de l’alliance

et que sept autres prêtres portent sept trompettes retentissantes

Vbuccins en corne de bélier

et s'avancent devant l’arche de YHWH.

Vdu Seigneur.

 ...

6,7 Il dit aussi au peuple :

Passez

VAllez et marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent

Ven armes, devant l’arche de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

M
V
S JS G

6,8 Et il arriva quand Josué eut parlé au peuple

que les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant YHWH

passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de YHWH allait derrière eux.

Et comme Josué avait fini de parler

les sept prêtres firent retentir les sept buccins devant l'arche de l'alliance du Seigneur.

...

6,9 Et les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient les trompettes

et l’arrière-garde marchait après l’arche

en marchant, ils sonnaient les trompettes.

Et toute la milice armée marchait devant

le reste du peuple suivait l'arche

et tous sonnaient les buccins.

...

M V
S JS G

6,10 Josué avait donné cet ordre au peuple disant :

— Vous ne crierez pas ni ne ferez

entendre votre voix

et pas une parole de votre bouche ne sortira 

jusqu’au jour

Vjusqu’à ce que vienne le jour où je vous dirai : — Criez ! Alors vous pousserez des cris.

Vet vociférez !

10 ...

6,11 L’arche de YHWH s’avança

Vdu Seigneur marcha donc autour de la ville et en fit une fois le tour

Vune fois par jour

puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.

V, rentrée dans le camp, elle resta là.

11 ...

6,12 Josué se leva le lendemain,

Vse levant de nuit, les prêtres portaient

Vportèrent l’arche de YHWH

Vdu Seigneur

12 ...

M
V
S JS G

6,13 et les sept prêtres qui portaient les sept trompettes

retentissantes

devant l’arche de YHWH se mirent en marche et sonnèrent des trompettes

et les hommes armés marchaient devant eux

et l’arrière-garde marchait après l’arche de YHWH en allant et ils sonnaient les trompettes.

13 et sept d'entre eux les sept buccins

dont on se sert dans l'année jubilaire

et ils s'avançaient devant l’arche du Seigneur marchant et trompettant

et le peuple armé marchait devant eux

mais le reste du peuple suivait l’arche et faisait sonner les buccins.

13 ...

M V
S JS G

6,14 Ils marchèrent, le deuxième jour, une fois autour de la ville

et revinrent dans le camp.

Ils firent de même pendant six jours.

14 ...

6,15 Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l’aurore

Vse levant à l’aurore

ils marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville

Vautour de la ville comme cela avait été établi, sept foisMce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.

15 ...

6,16 A la septième fois,

VAu septième tour, comme les prêtres sonnaient des trompettes

Vbuccins

Josué dit au peuple :

Và tout Israël :

— Poussez des cris car YHWH

Vle Seigneur vous a livré la ville.

16 ...

6,17 La ville sera dévouée par anathème à YHWH, elle et tout ce qui s’y trouve

VQue cette ville soit anathème et que tout ce qui s’y trouve soit au Seigneur.

VQue seule Rahab, la courtisane, vivra,

Vvive, elle et tous ceux qui seront

Vsont avec elle dans la maison

parce qu’elle a caché les messagers que nous avions

Vavons envoyés.

17 ...

M G
V
S JS

6,18 Mais vous, gardez-vous Gfortement de l'anathème afin que vous ne rendiez pas anathème

Gpar convoitise

Met vous ne preniez pas Gvous-mêmes de l'anathème

et que vous ne fassiez du camp Gdes fils d’Israël un anathème et que vous ne le troubliez

Gnous effaciez.

18 Mais vous prendrez garde de ne pas toucher à ce qui est défendu,

et de ne pas vous rendre coupable de prévarication,

afin que tous les camps d’Israël ne soient sous le péché et qu'ils soient troublés.

18 ...

M
V
S JS G

6,19 Et tout l’argent et l’or et les vases d’airain et de fer

sont saints, pour YHWH, dans le trésor de YHWH ils entreront.

19 Et que tout ce qui sera d'or et d'argent et des vases d'airain et de fer

soit consacré au Seigneur, remis dans ses trésors.

19 ...

M V
S JS G

6,20 Lorsque le peuple poussa des cris et Mles prêtres sonnèrent

Vsonna des trompettes,

et lorsque

Vaprès que le peuple entendit le son de la trompette

Vla voix et le son de la trompette eurent retenti aux oreilles de la foule,M il poussa une grande clameur

et la muraille s’écroula

Vles murailles s’écroulèrent

et le peuple

Vchacun monta M dans la ville, chacundevant soi.

Vpar l'endroit qui était en face de lui.

20 ...

6,21 S’étant emparés de la ville

VIls s'emparèrent de la cité  , ils livrèrent à l’anathème

V et tuèrent tout ce qui se

Vs'y trouvait

hommes et femmes, enfants et vieillards,

Vdepuis l'homme jusqu'à la femme, du bébé jusqu'au vieillard,même

Vet même les bœufs, les brebis et les ânes par le tranchant de l’épée.

Vils les abattirent au glaive dévorant.   

21 ...

6,22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays :

Vété envoyés comme espions :

— Entrez dans la maison de la courtisane

et faites-en sortir cette femme

V-la sortir avec tous ceux qui lui appartiennent

Velle et tout ce qui lui appartient,

comme vous le lui avez juré par serment.

22 ...

6,23 Les jeunes gensM, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère,

V et ses parents

ainsi que ses frères et tous ceux qui lui appartenaient

V, tous ses biens et toute sa parenté

et ils les mirent

Vfirent demeurer hors du camp d’Israël.

23 ...

6,24 Les enfants

Vfils d’Israël brûlèrent

Vincendièrent la ville et tout ce qui s’y trouvait

sauf l’argent et l’or et les objets d’airain et de fer

qu’ils consacrèrent et déposèrent dans le trésor de YHWH.

Vdu Seigneur.

24 ...

6,25 VMais Josué laissa la vie à Rahab la courtisane, à la maison de son père et à tous ceux qui lui appartenaient 

Vtout ce qui lui appartenait 

et elle a habité

Vils ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour

Vau jour présent

parce qu’elle avait caché les messagers envoyés par Josué

Vqu'il avait envoyés pour explorer Jéricho.

25 ...

6,26 En ce temps-là Josué jura

Vlança une imprécation en disant :

— Maudit soit devant YHWH

Vle Seigneur l’homme qui se lèvera et rebâtira cette

Vla ville de Jéricho.

Au

VQu'au prix de son premier-né il en posera

Vpose les fondements

 au

Vet qu'au prix de son plus jeune fils il en relèvera

Vrelève les portes.

26 ...

6,27 YHWH

VLe Seigneur fut donc avec Josué et sa renommée

Vson nom se répandit dans tout le pays

Vtoute la terre.

27 ...

M V G
S JS

7,1 Et les fils d’Israël commirent une infidélité

Gcommirent une grande offense

Vtransgressèrent l'ordre

au sujet de l'anathème

Get dérobèrent ce qui était anathème

Vet usurpèrent ce qui était anathème.

Ø

GEt

VCar Akan

GAchar

VAcan fils de Karmi,

GKharmi,

VCarmi, fils de Zabdi,

GZambri, fils de Zerah,

GZara,

VZaré, de la tribu de Juda, prit Vquelque chose de l'anathème

et la colère de YHWH s’enflamma

Gle Seigneur se mit en colère

Vle Seigneur fut irrité contre les fils d’Israël.

...

M V
S JS G

7,2 Comme Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï qui est près de Beth-Aven

VBethaven à l’orient de Béthel 

il leur dit : — Montez et explorez le pays

Vla terre.

Ces hommes montèrent et

VEt ceux-ci, accomplissant les ordres, explorèrent Haï

V.

...

7,3 Revenus auprès de Josué

VÀ leur retour ils lui dirent :

— Que le peuple ne monte pas tout entier 

mais que deux ou trois mille hommes n’ont qu’à monter

V montent et ils battront Haï.

Vdétruisent la ville.

Ne fatigue pas

VPourquoi lancer tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux.

Vinutilement contre des ennemis si peu nombreux ?

..

7,4 Trois mille hommes du peuple

Vcombattants y montèrent donc

mais ils prirent aussitôt la fuite.

Vet ceux-ci aussitôt, prenant la fuite,

...

7,5 Les gens

Vfurent frappés par les hommes Vde la ville d’Haï

V

Vet ils leur tuèrent

Vabattirent Menviron trente-six hommes.

Ils

VLes ennemis les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Sabarim

et battirent

Vtuèrent à la descente les fuyards.

Et le cœur du peuple se fondit

Vs'emplit de crainte et il perdit tout courage.

Vse liquéfia à la manière de l'eau.

...

7,6 Josué déchira ses vêtements

et se prosterna le visage contre terre devant l’arche de YHWH

Vdu Seigneur jusqu’au soir,

lui et les anciens d’Israël

et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

...

7,6 Josué déchira ses vêtements

et se prosterna le visage contre terre devant l’arche de YHWH

Vdu Seigneur jusqu’au soir,

lui et les anciens d’Israël

et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

...

7,7 Josué dit :

— Ah Seigneur YHWH

VDieu, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple

Vas-tu voulu que ce peuple passât le Jourdain

pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de

V et nous faire périr ?

Que n’avons-nous su rester

VSi seulement nous étions restés de l’autre côté du Jourdain comme au début !

...

7,8 De grâce, Seigneur,

VMon Seigneur Dieu, que dirai-je

après

Ven voyant Israël a tourné

Vqui tourne le dos devant ses ennemis ?

...

7,9 Les Cananéens et tous les habitants du pays

Vde la terre l’apprendront 

et, s'étant attroupés, ils nous envelopperont

Vencercleront et feront disparaître notre nom de la terre.

Et que ferez-vous

Vferas-tu pour votre

Vton grand nom ?

...

7,10 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

— Lève-toi ! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face ?

Vprosterné au sol ?

10 ...

7,11 Israël a péché jusqu’à transgresser

Vet a transgressé mon alliance Mque je leur ai prescrite d’observer

jusqu’à prendre des choses vouées par

Vils ont pris des choses de l’anathèmeV et à les dérober, à mentir

Vils ont volé et menti

et à les cacher

Vils les ont cachées dans leurs bagages 

Vaffaires. 

11 ...

7,12 Maussi les enfants d’Israël ne peuvent

Vpourra tenir devant leurs

Vses ennemis mais ils tournent le dos devant leurs ennemis

Vet les fuira

car ils sont devenus

Vil est souillé par l'anathème.

Je ne serai plus avec vous désormais

si vous n’ôtez pas l’anathème du milieu de vous.

Vjusqu'à ce que vous exterminiez celui qui est responsable de ce crime.

12 ...

7,13 Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur :

— Sanctifiez-vous pour demain

car ainsi parle YHWH

Vle Seigneur le Dieu d’Israël :

— Il y a un anathème au milieu de toi Israël !

tu ne pourras point tenir devant tes ennemis,

jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.

Vsoit retranché de toi celui qui est souillé par ce crime.

13 ...

7,14 Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ;

et la tribu que YHWH aura saisie

Vle sort aura découverte, s’approchera par familles,

et la famille, Mque YHWH aura saisie s’approchera par maisons, et la maison Mque YHWH aura saisie s’approchera par têtes.

Vhommes.

14 ...

7,15 Celui qui sera saisi comme atteint par l’anathème

Vdans ce crime,

sera

Vqu'il soit consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient,

parce qu’il transgresse

Va transgressé l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur et commet

Vcommis une infamie en Israël.

15 ...

7,16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et

VC'est pourquoi Josué, se levant au matin, fit approcher Israël selon ses tribus

et la tribu de Juda fut saisie.

Vdésignée.

16 ...

7,17 Il fit approcher les familles de Juda

VAlors qu'elle était présentée suivant ses familles

 la famille de Zaré

VZaraï fut saisie.

Vtrouvée coupable. Il fit approcher la famille de Zaré par maisons

VJosué présentant celle-ci à travers ses hommes et Zabdi fut saisi.

Vtrouva Zabdi coupable.

17 ...

7,18 Il fit approcher la

VSéparant cette maisonM de Zabdi par têtes

il trouva Achan

VAcan fils de Charmi

VCarmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda.

18 ...

7,19 Josué

VIl dit à Achan

VAcan :

 — Mon fils, donne gloire M je te prie à YHWH

Vau Seigneur le Dieu d’Israël

Met rends-lui hommage.

et avoue-moi et révèle-moi ce que tu as fait, ne me le cache pas.

19 ...

7,20 Achan

VAcan répondit à Josué et lui dit :

— C’est la vérité, c’est moi qui ai ainsi péché contre YHWH

Vle Seigneur le Dieu d’Israël voici ce que j’ai fait :

Vet c'est ainsi que j'ai agi :

20 ...

7,21 j’ai vu parmi les dépouilles un très beau

Vbon manteau de Sennaar

V d'écarlate,

et deux cents sicles d’argent,

et un lingot d’or Mdu poids de cinquante sicles ;

je les ai convoités et

Vpar convoitise je les ai pris ils sont 

Vet cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.

V j'ai dissimulé l’argent dans un trou dans la terre.

21 ...

7,22 Josué envoya Vdonc des messagers

qui coururent

Vet courant à la tente

Met voici,

Vils trouvèrent les objets étaient cachés dans la tente d’Achan,

Vtout ce qui était caché au même endroit et l’argent était dessous.

Vainsi que l'argent.

22 ...

7,23 Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants

Vfils d’Israël et les déposèrent devant YHWH.

Vle Seigneur.

23 ...

7,24 VC'est pourquoi Josué prit Achan

VAcan fils de Zaré

et l’argent et le manteau et le lingot d’or

et les

Vses fils et les

Vses fillesM d’Achan

ses bœufs et ses ânes et ses brebis

sa Vpropre tente et tout ce qui lui appartenait,

et, accompagné de tout Israël, 

 firent monter

Vles emmena dans la vallée d’Achor

VAcor.

24 ...

7,25 Là Josué dit :

Pourquoi nous as-tu troublés ? YHWH te troublera

VParce que tu nous a troublés, le Seigneur t'exterminera aujourd’hui.

Et tout Israël le lapida.

V,

On les consuma par le feu, et on les lapida.

Vet tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.

25 ...

7,26 Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres

qui subsiste encore aujourd’hui

Vjusqu'au jour présent

et YHWH revint de l’ardeur de sa colère.

Vla colère du Seigneur se détourna d'eux.

Et on a appelé ce lieu « vallée d’Achor

VAcor » jusqu’à ce jour.

Vaujourd'hui.

26 ...

8,1 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

— Ne crains pas et ne t’effraie pas.

Prends avec toi toute la multitude des combattants

lève-toi et monte contre la place forte d'Haï

V.

Voici que j’ai livré entre tes mains son roi et son peuple, sa ville et son territoire.

...

8,2 Tu feras à la ville d'Haï

V et à son roi

comme tu as fait à Jéricho et à son roi,

seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail.

Dresse une embuscade derrière la ville.

...

8,3 Josué se leva avec tous les gens de guerre pour monter contre Haï

V

Josué choisit trente mille hommes vaillants qu'il fit partir de nuit.

Vet il envoya la nuit trente mille hommes choisis des plus vaillants.

...

8,4 Il leur donna cet ordre disant :

Vous vous mettrez

VMettez-vous en embuscade derrière la ville mais sans vous éloigner trop loin

et tous, tenez-vous prêts.

V vous vous tiendrez prêts.

...

M V
S JS
G

8,5 Quant à moi et tout le

Vau reste du peuple qui est avec moi nous avancerons Vdu côté opposé contre la ville 

et Mil arrivera quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois 

Vcontre nous, nous ferons comme auparavant, nous fuirons devant eux.

Vet nous tournerons le dos

...

Et moi et tous ceux qui [sont] avec moi nous avancerons vers la ville

et il arrivera quand les habitants de Gaï seront sortis à une rencontre avec nous, comme aussi avant-hier nous fuirons aussi devant eux.

M G
V
S JS

8,6 Et Gquand ils sortiront derrière nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés

Gnous les attirerons de la ville

car

Get ils diront : — Ils fuient devant nous, comme la première fois et nous fuirons devant eux.

Gaussi auparavant.

jusqu’à ce que, nous poursuivant, ils soient attirés plus loin de la ville

car ils penseront que nous fuyons comme auparavant.

...

8,7 Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade et vous vous emparerez de

Gmarcherez vers la ville

et YHWH votre Dieu la livrera entre vos mains.

G

Pendant que nous fuirons et que ces derniers nous poursuivront, 

vous surgirez de l’embuscade et vous dévasterez la ville

et le Seigneur votre Dieu la livrera entre vos mains.

...

M
V
S JS G

8,8 Et quand vous aurez pris la ville, vous brûlerez la ville avec du feu

selon la parole de YHWH vous agirez. Et voyez : je vous ai commandé.

Et quand vous l'aurez prise, brûlez-la

vous agirez selon tout ce que j'ai commandé.

...

M V
S JS G

8,9 Josué les fit partir et ils allèrent se poster en embuscade.

Ils se tinrent entre Béthel et Haï

V à l’occident

Vsur le côté occidental de la ville d’Haï

V.

Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.

...

8,10 Josué se leva de bon matin

VSe levant à la pointe du jour et, ayant passé le peuple

Vil passa ses compagnons en revue

et monta à la tête du peuple,

Vde l'armée lui et les anciens d’Israël,

Vavec les plus anciens,

contre Haï.

Vfortifié par l'appui des combattants.

10 ...

8,11 Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent

VComme ils arrivaient et montaient en face de la ville,

ils se tinrent sur le côté nord

Vseptentrional de la ville

ayant la vallée à mi-chemin entre eux et elle.

11 ...

8,12 Josué prit environ

Vavait choisi cinq mille hommes et les mit

Vavait mis en embuscade entre Béthel et Haï

V à l’occident de la ville.

12 ...

M
V
S JS G

8,13 Et lorsque le peuple eut placé tout le camp qui [était] au nord de la ville

et son embuscade à l’occident de la ville

Josué marcha durant cette nuit-là au milieu de la vallée.

13 Mais tout le reste de l'armée se dirigea vers l'aquilon

de sorte que les rangs extrêmes de la multitude atteignirent le côté occidental de la ville.

Josué marcha donc durant cette nuit-là et s'arrêta au milieu de la vallée.

13 ...

M V
S JS G

8,14 Dès que le roi de Haï

V vit cela

les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin,

Vil se leva en hâte au matin

et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre

Vet sortit de la ville avec toute l'armée.

le roi s’avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine,

VIl rangea l'armée en ligne de bataille vers le désert ne sachant pas que, derrière la ville,

Vson dos, était cachée une embuscade.

14 ...

8,15 Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux,

Vabandonnèrent ce lieu

simulant la peur et fuyant par le chemin du désert.

15 ...

8,16 Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre

VMais ceux-là les poursuivirent, poussant ensemble de grands cris et s'encourageant mutuellement,

ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin

Vtandis qu'ils s'éloignaient de la ville.

16 ...

M S G
V
JS

8,17 Et il ne resta personne dans Aï et Béthel

GGaï qui ne sortit

Gpoursuivit pas derrière Israël

et ils laissèrent la ville ouverte et ils poursuivirent derrière Israël.

17 Et il ne resta dans la ville de Aï et dans celle de Béthel personne qui ne poursuivît Israël,

laissant les villes ouvertes comme ils s'y étaient précipités.

17 ...

M V
S JS G

8,18 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

— Étends vers la ville de Haï

V le javelot

Vbouclier que tu as à la main car je vais la livrer en ton pouvoir.

18 ...

8,19 Dès qu’il eut étendu

VComme il étendait sa main

Vle bouclier contre la ville

les hommes de l’embuscade

Vqui étaient cachés en embuscade se levèrent en hâte

Và l'instant même

et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l’occupèrent, et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.

Vet, allant directement à la ville, ils la prirent et y mirent le feu.

19 ...

8,20 Les hommes d’Haï

Vde la ville qui poursuivaient Josué,

regardant derrière eux et aperçurent

Vapercevant la fumée de la ville qui montait vers le ciel,

ne purent plus se sauver d’aucun côté,

le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient.

Vsurtout lorsque ceux qui avaient feint une fuite et se dirigeaient vers le désert, résistèrent très vigoureusement à leurs poursuivants.

20 ...

8,21 Et Josué et tout Israël

voyant la ville prise et la fumée de la ville qui s'élevait

se retournèrent et battirent

Vpoursuivirent les hommes d’Haï

V.

21 ...

8,22 Puisque ceux qui avaient pris la ville et y avaient mis le feu

sortirent de la ville vers eux, ils se mirent à frapper les ennemis qui étaient au milieu.

Les ennemis ayant été frappés des deux côtés

pas un seul de cette grande multitude ne fut épargné.

22 ...

8,23 Ils prirent vivant le roi d’Haï

V et l’amenèrent à Josué.

23 ...

8,24 Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Haï dans la campagne

Veut tué tout ceux qui l'avaient poursuivi alors qu'il se dirigeait vers le désert

et que tous furent jusqu’au dernier

Vqu'il les eut achevés dans ce même lieu

tout Israël revint dans la ville

Vles fils d'Israël rentrèrent et Mla passèrent Vla ville au fil de l’épée

Vdu glaive.

24 ...

8,25 Ceux qui périrent en ce jour, tant hommes que femmes

étaient au nombre de douze mille, tous de la ville d’Haï

V.

25 ...

8,26 Josué ne retira pas la main qu’il tenait étendue

Vavait élevée avec le javelot

Vbouclier

jusqu’à ce qu’il eût traité comme anathème

Vque fussent massacrés tous les habitants d’Haï

V.

26 ...

8,27 Les Israélites prirent seulement pour eux

Vfils d'Israël partagèrent entre eux le bétail et le butin de la ville

selon l’ordre de YHWH

Vdu Seigneur qu’il avait prescrit à Josué.

27 ...

8,28 Josué brûla Haï

Vla ville et en fit pour toujours un monceau de ruines.

28 ...

M
V
S JS G

8,29 Josué fit pendre à un arbre le roi d’Haï jusqu’au soir, au coucher du soleil

et donna l’ordre de descendre son cadavre de l’arbre 

on le jeta à l’entrée de la ville

et on éleva sur lui un grand monceau de pierres qui subsiste jusqu’au présent jour.

29 Il en suspendit aussi le roi au patibule jusqu'au soir et au coucher du soleil.

Ensuite Josué ordonna, et on descendit son cadavre de la croix ;

on le jeta à l'entrée même de la ville,

en élevant sur lui un monceau de pierres qui est demeuré jusqu'au présent jour.

29 ...

Texte

Procédés littéraires

6,21 dévoration du glaive FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Genres littéraires

1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 8,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 8,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.

Réception

Arts visuels

8,3–25 Siège de Aï par Josué

Manuscrit avec miniatures

15e s.

Jean Mansel, Siège de Aï par Josué, (avant 1476) 

dans Fleur des histoires, f. 043, n°0730 (0455), Musée Condé→ Chantilly,

© CC Initiales→

Sous le titre champêtre Fleur des histoires, Jean Mansel propose une compilation d'histoires universelles depuis la Création du monde jusqu'au règne du roi de France Charles VI. Dans cette illustration quelque peu anachronique, on aperçoit Josué – accompagné de soldats protégés avec des jambières et des spalières – attaquer la ville d'Aï arbalète en main.

Jean Mansel écrit en moyen français : 'Cy dist comment Josue passa le fleuve de Jordain, comment Raab saulva ses espies, comment Achor fut lapide apres la prinse de Jherico, puis dist comment Hay fut prinse et comment ceulx de Gabaon se saulverent par une cautele'.