Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 L’homme né de la femme, est court en jours
Vvit peu de temps, et riche en souffrances.
Vest rempli de beaucoup de misères.
1 ...
2 Comme une fleur, il s'élève et il est coupé,
Vbroyé, et il fuit comme l'ombre et ne tient pas
Vjamais il ne demeure dans un même état.
2 ...
3 c’est donc sur ça que tu ouvres ton œil ! et c'est moi que tu mènes en justice contre toi
3 ...
3 Et tu penses qu'il soit convenable d'ouvrir de cette manière ton œil sur lui et de le conduire avec toi en jugement !
4 Qui tirera du pur de l’impur ? Personne
4 ...
4 Qui peut rendre pur ce qui est conçu de la semence impure ? N'es-tu pas, toi, le seul ?
5 Si ses jours sont décidés le nombre de ses mois est avec toi
tu as posé une règle elle ne sera pas transgressée.
5 ...
5 Les jours de l'homme sont brefs, le nombre de ses mois est devant toi,
tu as fixé pour eux des bornes qui ne pourront être dépassées.
6 Détourne de lui ton regard qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte comme un journalier son jour
6 ...
6 Éloigne-toi un peu de lui pour qu'il se repose, jusqu'à ce que vienne son souhait, comme au mercenaire son jour.
7 Car l'
VL'arbre a de l'espoir : s'il est coupé il pousse
Vil reverdit encore et ses rejetons ne s'arrêtent pas.
Vrameaux se multiplient.
7 ...
8 Si sa racine vieillit dans la terre et son tronc
Vsa souche meurt dans la poussière,
8 ...
9 à l'odeur de l'eau il bourgeonnera il produira un branchage comme un plant
9 ...
9 à l'odeur de l'eau il germera, il produira une frondaison comme lorsqu'il a été planté pour la première fois.
10 Mais l’homme meurt et s'affaisse il expire où est-il ?
10 ...
10 Mais l’homme, quand il sera mort, nu et consumé, je vous le demande, où est-il ?
11 Les eaux s'évaporent de la mer le fleuve se tarira et sèchera
11 ...
11 De même que les eaux des mers se retirent et que le fleuve tari s'assèche,
12 l'homme se couche et ne se lève pas
tant qu'il y aura les cieux ils ne se réveilleront pas ils ne sortiront pas de leur sommeil
12 ...
12 ainsi l'homme, s'il s'endort ne se relèvera pas ;
jusqu'à ce que le ciel se brise, il ne se réveillera pas, et il ne sortira pas de son sommeil.
13 Qui me donnera que tu me caches dans le shéol ?
Tu me dissimuleras jusqu'à ce que revienne ta colère
tu mettras pour moi une limite et te souviendras de moi.
13 ...
13 Qui m'accordera cela, afin que tu me protèges dans l'enfer
que tu me caches jusqu'à ce que ta colère soit passée,
et que tu m'assignes un temps où tu te souviendras de moi ?
14 Si l'homme mourrait et vivait
j'attendrais tous les jours de mon service jusqu'à ce que vienne le changement
14 ...
14 Penses-tu que l'homme mort revive ?
Tous ces jours désormais que je passe à combattre, j'attends que vienne mon changement.
15 Tu appelleras et moi, je te répondrai, tu languiras après
Vtendras ta main droite à l'ouvrage de tes mains.
15 ...
16 Mais maintenant tu comptes mes pas tu ne regardes pas à mon péché
16 ...
16 Tu as, sans doute, compté mes pas, mais tu pardonneras mes péchés ,
17 ma transgression est scellée dans un sac et tu maquilles ma faute
17 ...
17 tu as scellé mes fautes comme dans un sac, mais tu as guéri mon iniquité.
18 Pourtant la montagne s'effondre en tombant, le rocher quitte sa place
18 ...
18 La montagne disparaît en s'écroulant et le rocher est détaché de son lieu,
19 les eaux érodent les pierres leur ruissellement submerge la poussière de la terre.
Tu détruis l'espoir de l'homme
19 ...
19 les eaux creusent les pierres, les débordement consume progressivement la terre :
C'est d'une manière semblable que tu anéantiras l'homme,
20 tu le domines pour toujours et il s'en va
ayant changé son visage tu le renvoies
20 ...
20 tu l'as revigoré pour peu de temps, afin qu'il disparaisse perpétuellement ;
tu changeras sa face et le renverras.
21 Ses enfants sont honorés il ne le sait pas ils sont humiliés il l’ignore
21 ...
21 Que ses enfants soient nobles ou ignobles, il ne le saura pas.
22 Cependant sa chair souffre pour lui et son âme se lamente sur lui.
22 ...
22 Toutefois sa chair, tant qu'il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.
15,1 Eliphaz le Témanite
VÉliphaz le Témanite répondit et dit :
1 ...
15,2 Le sage répond-il par un savoir de vent ? Remplit-il sa poitrine de vent d'est ?
2 ...
2 — Le sage répondra-t-il comme s'il parlait au vent ? Remplira-t-il son estomac d'une chaleur brûlante ?
15,3 Fait-il des reproches avec des paroles inutiles et des discours sans profit ?
3 ...
3 Tu argumentes en mots avec celui qui n'est pas ton égal, et tu parles contre ton intérêt :
15,4 Mais toi, tu abolis la crainte tu anéantis la méditation devant Dieu
4 ...
4 autant qu'il t'est possible, tu as évacué la crainte, mais tu as porté tes prières devant Dieu !
15,5 Ta bouche expose ton iniquité et tu choisis la langue des fourbes.
5 ...
5 En effet, ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites la langue des blasphémateurs :
15,6 Ta bouche
Vc'est ta propre bouche qui te condamne
Vcondamnera, pas moi, et Vce sont tes lèvres témoignent contre toi.
Vqui te répondront.
6 ...
15,7 As-tu été engendré premier homme ? As-tu été enfanté avant les collines ?
7 ...
7 Es-tu le premier homme qui soit né et as-tu été formé avant les collines ?
15,8 As-tu écouté au conseil de Dieu ? As-tu fait descendre à toi la sagesse ?
8 ...
8 As-tu entendu le conseil de Dieu et sa sagesse te sera-t-elle inférieure ?
15,9 Que sais-tu que nous ne sachions
Vignorions ? Que comprends-tu que nous n'ayons pas
Vne sachions pas ?
9 ...
15,10 Un ancien et un vieillard sont aussi parmi nous chargés d'ans plus que ton père.
10 ...
10 Il est des viellards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
15,11 Les consolations de Dieu sont-elles peu pour toi ? et les paroles douces à ton égard ?
11 ...
11 Serait-il extraordinaire que Dieu puisse te consoler ? Mais tes mots erronés l'en empêchent !
15,12 Pourquoi ton cœur t’emporte-t-il ? Pourquoi tes yeux clignent-ils ?
12 ...
12 Pourquoi ton cœur t'élève-t-il ? Pourquoi tes yeux sont-ils fixes, comme si tu pensais de grandes choses ?
15,13 Car tu retournes contre Dieu ton esprit et tu fais sortir de ta bouche le discours.
13 ...
13 Pourquoi ton esprit s'enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours ?
15,14 Qu’est-ce que l’homme pour qu’il soit pur ? le fils de la femme pour qu’il soit juste ?
14 ...
14 Pourquoi l'homme serait-il sans tache, et celui qui est né d'une femme paraîtrait-il juste ?
15,15 Voici, il ne se fie même pas à ses saints et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
15 ...
15 Voici, parmi ses saints, aucun n'est immuable et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
15,16 Combien plus l'abominable et le corrompu l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !
16 ...
16 Combien plus abominable et inutile est l'homme qui boit l'iniquité comme de l'eau ?
15,17 Je t’instruirerai, écoute-moi, ce que j'ai vu, je te le raconterai
17 ...
17 Je te montrerai, écoute-moi, ce que j'ai vu, je te le raconterai.
15,18 ce que les
VLes sages enseignent
Vconfessent, ils ne cachent pas Mde leurs pères,
18 ...
15,19 à eux
Veux à qui seuls est donnée la terre, aucun étranger ne passe parmi eux.
19 ...
15,20 Chacun des jours du méchant est tourmenté le nombre des années qui échoient au violent
20 ...
20 Tous ses jours l'impie s'enorgueillit, le nombre de jours de sa tyrannie est incertain.
15,21 La voix de la terreur est dans ses oreilles dans la paix l'oppresseur vient sur lui
21 ...
21 Le bruit de la terreur est toujours dans ses oreilles, et quoiqu'il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
15,22 Il ne croit pas revenir des ténèbres il est guetté pour le glaive
22 ...
22 Il ne croit pas qu'il puisse revenir des ténèbres, il voit de tous côtés autour de lui le glaive.
15,23 Il erre pour le pain où ? il sait que dans sa main le jour des ténèbres est prêt
23 ...
23 Quand il se déplace pour chercher le pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt dans sa main.
15,24 La détresse et l’angoisse l'épouvantent, elles le pressent comme un roi prêt pour l'attaque.
24 ...
24 La tribulation l'épouvantera et l'angoisse l'environnera comme un roi prêt au combat.
15,25 Car il a levé
Vétendu contre Dieu sa main, il a bravé Shaddaï.
Vs'est raidi contre le Tout-Puissant.
25 ...
15,26 Il a couru vers lui nuque [raide], sous l'épaisseur du dos de ses boucliers
26 ...
26 Il a couru vers lui la nuque dressée, il s'est armé d'un cou graissé.
15,27 Il a couvert d'huile
Vd'épaisseur son visage, il a fait des bourrelets sur ses reins.
27 ...
15,28 Il habitait des villes détruites des maisons inhabitées qui étaient préparées pour la ruine
28 ...
28 Il habitait des villes désolées, des maisons désertes, qui sont réduites en tas.
15,29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne se lèvera pas, leur propriété ne s'étendra plus sur la terre
29 ...
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne durera pas, et il ne poussera pas ses racines dans la terre.
15,30 Il ne se détournera
Vreviendra pas des ténèbres,
la flamme desséchera ses rejetons,
Vrameaux,et il sera détourné
Vemporté par le souffle de sa bouche.
30 ...
15,31 Qu’il ne se fie pas à la vanité il se trompe car sa récompense sera vaine
31 ...
31 Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu'il sera racheté à quelque prix que ce soit.
15,32 Quand il n'est pas [encore] son jour elle sera complète
GSa souche sera détruite avant l'heure et son rameau ne verdira
Gcouvrira pas.
32 Avant que ses jours soient accomplis il périra et sa main dessèchera.
32 ...
15,33 Il secouera comme la vigne son fruit vert il jettera comme l'olivier sa fleur
33 ...
33 Il sera flétri comme une vigne dont les grappes sont à leur première floraison, et comme un olivier qui jette sa fleur.
15,34 Car le témoignage de l’impie est stérile un feu dévore la tente du corrompu
34 ...
34 L'assemblée des hypocrites est stérile, un feu dévorera la tente de ceux qui accueillent volontiers des présents.
15,35 Qui conçoit le mal et enfante le malheur, son ventre prépare la tricherie.
35 ...
35 Il a conçu la souffrance et il a enfanté l'iniquité, et son sein prépare des tromperies.
16,1 Job répondit et dit :
1 ...
1 Mais, répondant, Job dit :
16,2 — J’ai entendu beaucoup comme ceux-là
Vsouvent de telles choses,
vous êtes tous de pénibles consolateurs.
2 ...
16,3 Y a-t-il une fin à ces paroles en l'air ? Ou qui t'excite à répondre encore ?
3 ...
3 Ces mots creux n'auront-ils pas de fin ? Ou bien y aura-t-il quelqu'un pour te battre si tu parles ?
16,4 Moi aussi, je parlerai comme vous
si votre âme était à la place de mon âme
j’arrangerais contre vous des discours je hocherais la tête sur vous
4 ...
4 Je pourrais, moi aussi, dire de choses semblables aux vôtres,
puisse seulement votre âme avoir été à la place de la mienne !
16,5 je vous affermirais par la bouche je vous épargnerais pas le mouvement de mes lèvres
5 ...
5 Je vous consolerais, moi aussi, par des discours et je hocherais la tête contre vous,
16,6 Si je parle ma douleur n’est pas épargnée si je me tais pourquoi me quitterait-elle ?
6 ...
6 Je vous fortifierais par ma bouche, et je bougerais les lèvres comme pour vous épargner.
16,7 Mais maintenant elle m'a épuisé tu as ravagé tout mon groupe.
7 ...
7 Mais que ferai-je ? Si je parle, ma douleur ne s'apaise pas et si je me tais, elle ne me quitte pas.
16,8 Tu me m'enserres c’est un témoignage
ma maigreur se lève contre moi en face elle me répond
8 ...
8 Mais maintenant la douleur m'oppresse et tous mes membres sont réduits à néant.
16,9 Sa colère me déchire il me tient rancune et grince des dents contre moi
ma détresse ses yeux me transpercent
9 ...
9 Mes rides témoignent contre moi,
on dresse un faux témoin devant ma face pour me contredire.
16,10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, dans un reproche ils frappent ma mâchoire, ensemble ils me frappent.
10 ...
10 Il rassemble sa fureur envers moi, me menaçant, il grince des dents contre moi, mon ennemi me regarde avec des yeux terribles.
16,11 Dieu m’a livré au gamin, il m’a précipité entre les mains des méchants.
11 ...
11 Ils ouvrent leur bouche contre moi, et m'outrageant, ils frappent ma mâchoire, ils se rassasient de mes peines.
16,12 J’étais en paix et il m’a secoué
il m’a saisi par la nuque et m’a brisé il m'a établi comme une cible
12 ...
12 Dieu m’a enfermé chez un injuste, il m’a livré entre les mains des impies.
16,12 J’étais en paix et il m’a secoué
il m’a saisi par la nuque et m’a brisé il m'a établi comme une cible
12 ...
12 Dieu m’a enfermé chez un injuste, il m’a livré entre les mains des impies.
16,13 de nombreuses [flèches] m'encerclent, il transperce mes reins
sans m'épargner il répand à terre mes entrailles
13 ...
13 Moi qui étais autrefois dans l'opulence, j'ai été soudain détruit,
il a saisi ma nuque, m'a brisé et m'a posé devant lui comme une cible.
16,14 il me perce brèche sur brèche il se rue sur moi comme un guerrier
14 ...
14 Il m'a encerclé de ses lances, il a transpercé mes reins, sans m'épargner il a répandu mes entrailles sur la terre.
16,15 J’ai cousu un sac sur ma peau et enfoncé ma corne dans la poussière.
15 ...
15 il m'inflige blessure sur blessure, il se rue sur moi comme un géant.
16,16 Mon visage est rougi par les pleurs l’ombre de la mort est sur mes paupières
16 ...
16 J’ai cousu un sac sur ma peau et couvert ma corne de cendre.
16,17 alors qu'il n’y a pas de violence dans mes mains et que ma prière est pure
17 ...
17 Mon visage s'est enflé par les pleurs et mes paupières se sont obscurcies.
16,18 Terre, ne couvre pas mon sang, qu'il n'y ait pas un lieu pour mon cri.
18 ...
18 J'ai souffert ces choses sans que ma main ait commis d'iniquité lorsque j'adressais à Dieu des prières pures.
16,19 Mais maintenant voici, mon témoin est dans le ciel, mon appui dans les hauteurs.
19 ...
19 Terre, ne couvre pas mon sang, que mon cri ne trouve pas en toi une cachette !
16,20 Mes interprètes sont mes compagnons, c’est vers Dieu que pleure mon œil.
20 ...
20 Car voici que dans le ciel est mon témoin, et celui qui connaît ma conscience dans les hauteurs.
16,21 Qu’il décide pour l'homme contre Dieu pour le fils d'homme contre ses compagnons
21 ...
21 Mes amis sont verbeux, c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.
16,22 Car le nombre des années est passé je vais vers un chemin sans retour
22 ...
22 Si seulement un homme pouvait être justifié devant Dieu comme le fils d'un homme est justifié devant ses semblables !
23. Car voici, les brèves années s'écoulent et je marche dans un sentier dont je ne reviendrai pas.
17,1 Mon esprit est brisé mes jours s'éteignent à moi les tombeaux
1 ...
1 Mon esprit s'atténuera, mes jours seront abrégés, il ne me reste plus qu'un sépulcre.
17,2 Ceux qui sont avec moi ne sont-ils pas menteurs ? mon œil séjourne dans leur rebellion
2 ...
2 Je n'ai pas péché et mon œil demeure au milieu des amertumes.
17,3 Écoute donc et sois caution pour moi qui est celui qui frappera dans ma main ?
3 ...
3 Délivre-moi et mets-moi près de toi, que la main de n'importe qui combatte contre moi !
17,4 Car tu as fermé leur cœur à la sagesse c'est pourquoi tu ne les élèveras pas
4 ...
4 Tu as éloigné leur cœur de la discipline, c'est pourquoi ils ne seront pas exaltés.
17,5 Il invite
Vpromet à ses compagnons au partage
Vune proie et les yeux de ses fils défaillent.
5 ...
17,6 Il m'établit fable des peuples je serai le crachat des visages
6 ...
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple et je suis un exemple devant eux.
17,7 Mon œil est affaibli par le chagrin et tous mes membres sont comme une ombre
7 ...
7 Mon œil est assombri par l'indignation et mes membres sont comme réduits à néant.
17,8 Les justes sont stupéfaits de cela et l’innocent s'indigne
Vse dresse contre l’impie.
Vl'hypocrite.
8 ...
17,9 Le juste tiendra ferme son chemin
Vgardera sa voie et celui qui a les mains pures se fortifiera.
9 ...
17,10 Mais vous tous, revenez, venez donc, ne trouverai-je
Vje ne trouverai pas un sage parmi vous ?
V.
10 ...
17,11 Mes jours sont passés mes projets anéantis les désirs de mon cœur
11 ...
11 Mes jours sont passés, mes pensées se sont dissipées, celles qui tourmentent mon cœur.
17,12 De la nuit ils font le jour la lumière est proche en face des ténèbres
12 ...
12 Elles ont changé la nuit en jour et aussitôt après les ténèbres, j'espère la lumière.
17,13 Si j'espère le shéol est ma maison dans la ténèbre j'étendrai mon lit
13 ...
13 Si je résiste, l'enfer est ma maison, et c'est dans les ténèbres que j'ai préparé mon lit.
17,14 J’ai dit à la fosse :
Vpourriture : — Tu es mon père ; au ver : Tu es
Vaux vers : ma mère et mes sœurs
Vma sœur .
14 ...
17,15 Où est donc Vmaintenant mon espérance ? Mon espérance, qui la voit
VMa patience, qui la prend en considération ?
15 ...
17,16 Elle descendra aux verrous du shéol quand ensemble nous descendrons à la poussière
16 ...
16 Tous mes biens descendront au plus profond des enfers : penses-tu que là au moins je trouverai le repos ?
16,17 j'ai souffert cela sans injustice La Passion du Christ : interprétation typologique
(1588-1657), Jésus est moqué (gravure, 1646)
© Public Domain — Digital image provided courtesy of Pitts Theology Library→, Candler School of Theology, Emory University ; Jr 20 ; Jb 16 ; Lc 23
Jésus a les yeux bandés et est moqué. L'image est accompagnée des citations de Jr 20 et de Jb 16, auxquelles renvoie cette scène. Le monogramme de l'artiste, (1546-1624), et les initiales du graveur, , sont situés dans la partie inférieure de l'image.