La Bible en ses Traditions

Jérémie 20,1–18

M V
G S

Et le prêtre Pashhur

VPhassur, fils d’Immer,

VEmmer

Vqui était établi surveillant en chef

Vintendant de la maison de YHWH

Vdu Seigneur entendit

Jérémie prophétisant ces paroles,

...

et Pashhur

VPhassur frappa Jérémie le prophète

et le mit aux ceps, Vqui étaient à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur.

...

Le lendemainV, au point du jour, Pashhur

VPhassur fit sortir Jérémie des ceps, 

et Jérémie lui dit : — Ce n’est plus du nom de Passhur

VPhassur que YHWH

Vle Seigneur  t’appelle, mais terreur de toute part.

...

Car ainsi parle YHWH 

Vle Seigneur : — Voici, moi je te donnerai à la terreur

toi et tous ceux qui t'aiment

Vtes amis,

et ils tomberont sous l’épée

Vle glaive de leurs ennemis,

et tes yeux le verront,

et tout Juda je le donnerai aux mains du roi de Babel

VBabylone,

et il les emmènera à Babel

VBabylone et il les frappera de l’épée

Vle glaive.

...

Je donnerai toutes les richesses de cette cité,

tout le fruit de son travail, et tout objet précieux,

et tous les trésors des rois de Juda, je les donnerai entre les mains de leurs ennemis

et ils les pilleront, les enlèveront et les emmèneront à Babel

VBabylone.

...

Mais toi, Pashhur

VPhassur et tous ceux qui habitent

Vles habitants de ta maison, vous irez en captivité.

Tu arriveras à Babel

VBabylone, et là, tu mourras, là tu seras enterré,

toi et tous ceux qui t'aiment

Vtes amis à qui tu as prophétisé le mensonge.

...

M V
G
S

Tu m’as séduit,  YHWH

VSeigneur, et j’ai été séduit. 

Tu m'as saisi

Vas été plus fort que moi et tu as prévalu.

Je suis devenu une risée, tout le jour. Tous se moquent de moi.

Tu m’as trompé, Seigneur, et j’ai été trompé.

Tu m'as saisi et tu as prévalu.

Je suis devenu une risée. Tout le jour j'ai passé le temps à être moqué.

...

M V
G

Car chaque fois que

Vdéjà depuis longtemps je parle , je crie,

Ven criant, 

violence

Viniquité  et dévastation, je proclame,

car

Vet la parole de YHWH

Vdu Seigneur est devenue pour moi opprobre et dérision, tout le jour.

Car avec ma parole amère je suis moqué.

Infidélité et misère je proclame,

car la parole du Seigneur est devenue pour moi opprobre et ridicule, toute ma journée.

M V
G
S

Et j'ai dit : — Je ne ferai plus mention

Vme rappelerai plus de lui et je ne parlerai plus en son nom.

Et alors il advint dans mon cœur comme un feu brûlant ,

Vet enfermé dans mes os ;

et je me suis épuisé à [le] contenir, je ne pouvais pas.

Vne pouvant le supporter.

Et j'ai dit : — Je ne nommerai pas le nom du Seigneur et je ne parlerai plus en son nom.

Et il y advint dans mon cœur comme un feu brûlant, allumé dans mes os,

et je me suis épuisé tout à fait et je ne peux pas [le] supporter.

...

10 Car j’ai entendu la médisance

Vles insultes des multitudes : — Terreur

Vet la terreur  tout autour : 

Dénoncez et nous le dénoncerons.

V— Persécutez-le et nous le persécuterons.  

Tous les hommes de ma paix guettent ma chute :

VDe tous les hommes qui étaient en paix avec moi et qui surveillaient mes côtés :

— Peut-être sera-t-il séduit

V— Si on peut le tromper de quelque manière et nous l'emporterons sur lui

et nous tirerons vengeance de lui. 

10 Car j’entendais une accussation des multitudes réunis à l'entour :

— Conspirez et allons conspirer contre lui,

tous les hommes, ses amis !

Surveillez sa pensée,

s’il se trompe et nous le vaincrons,

et nous tirerons notre vengeance de lui ! 

10 ...

11 Mais YHWH

Vle Seigneur est avec moi comme un guerrier redoutable,

Vfort, 

c’est pourquoi mes persécuteurs

Vceux qui me persécutent trébucheront

Vtomberont et ne vaincront pas,

Vseront sans force, 

ils seront confondus grandement

parce qu'ils n'ont pas réussi :

Vcompris l'opprobe éternelle qui ne sera  pas oubliée.

Vjamais effacée. 

11 Mais le Seigneur [est] avec moi comme un guerrier puissant.

C’est pourquoi ils m'ont persécuté et ils n'ont pas pu comprendre.

Ils ont été confondus extrêmement, car ils n'ont pas compris leurs ignominies, qui ne seront jamais oubliées.

11 ...

12 Mais YHWH

Vtoi Seigneur des armées sonde le

Vqui sondes le juste, il

Vqui voit

Vvois les reins et le cœur,

je verrai

Vque je voie, je t'en prie,  ta vengeance sur eux

car c’est à toi que j’ai révélé ma cause.

12 Ô Seigneur , éprouvant les [choses] justes, comprenant les reins et les cœurs !

Que je voie cette vengeance [venant] de toi sur eux,

Car c’est à toi que j’ai révélé ma cause.

12 ...

M G V
S

13 Chantez à YHWH

G Vau Seigneur, louez YHWH

G Vle Seigneur,

car il a délivré l’âme du malheureux

G Vpauvre de la main des méchants.

13 ...

M V
G S

14 Maudit le jour où je suis né !

Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !

14 ...

15 Maudit soit l’homme, qui porta la bonne nouvelle

Vannonça à mon père, en disant : —  Il t'est né un fils, un

Venfant mâle ! 

et de joie

VEt comme de joie l'a réjoui !

15 ...

15 Maudit soit l’homme, qui porta la bonne nouvelle

Vannonça à mon père, en disant : —  Il t'est né un fils, un

Venfant mâle ! 

et de joie

Vet comme de joie l'a réjoui !

15 ...

16 Que cet homme soit comme Vsont les cités que YHWH 

Vle Seigneur a renversées et il ne s'en est pas repenti, 

et qu’il entende la clameur au matin et un cri de guerre

Vhurlement au temps de midi,

16 ...

17 Parce qu’il

Vlui qui ne m’a pas tué dès le sein,

et

Vde sorte que ma mère serait devenue

Vdevînt pour moi mon

M un sépulcre

et son sein l'eût conçu éternellement

Vune conception éternelle.

18. Pourquoi  suis-je sorti du sein pour voir la tristesse

Vpeine et la douleur 

et pour que mes jours s'achèvent

Vse consument dans la confusion?

17 ..