La Bible en ses Traditions

Job 22,0 ; 11,1–20,29

M V
G S

Alors Sophar de Naama prit la parole et 

VRépondant alors, Sophar le Naamatite dit :

...

— La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ?

V— Est-ce celui qui ne parle pas beaucoup et écoute, ou bien l'homme verbeux, qui sera justifié ?

...

Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu,

VEst-ce pour toi seul que les hommes se tairont ? Et lorsque tu auras raillé tous les autres, sans que personne ne te confonde ?

Vne seras-tu confondu par aucun ? 

...

Tu as V en effet dit : —  Ma doctrine est pure

VMon discours est pur et je suis irréprochable à tes yeux.

Vdevant toi.  

...

Oh ! Si

VSi seulement Dieu voulait parler et ouvrait les lèvres pour te répondre

Vte parlait, s'il ouvrait ses lèvres à ton égard, 

...

s’il te révélait

Vpour te montrer les secrets de sa

Vla sagesse, les replis cachés de ses desseins,

Vet ô combien sa loi est multiple !

tu verrais alors que Dieu

VAlors tu comprendrais que Dieu te fait oublier une part de

Vexige beaucoup moins de toi que ce que mérite ton iniquité !

...

Prétends-tu sonder les profondeurs

VMais peut-être percevras-tu les traces de Dieu, 

 atteindre la perfection du Tout-Puissant ?

Vet, déjà, atteindras-tu le Tout-puissant dans sa perfection ?

...

Les hauteurs des

VIl est plus haut que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts :

Vprofond que l'enfer :  que sauras-tu ?

Vd'où en tireras-tu connaissance ?  

...

Sa mesure est plus longue que la terre et plus large que la mer :

...

10 s’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal

Vrenverse toutes choses ou les réduit à une seule, qui s’y opposera ?

10 ...

11 MCar lui-mêmeV, en effet, connaît des hommes de vanité et il voit

Vla vanité des hommes et, voyant l'iniquité et il ne prête pas attention.

V, est-ce qu'il ne lui prêtera pas attention ?

11 ...

12 À cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable !

VC'est l'homme vain qui s'élève dans l'orgueil et, tel le petit de l'onagre, se pense né libre !

12 ...

13 Si

VToi, en revanche, tu as affermi ton cœur et tu as tendu les paumes

Vmains vers lui :

13 ...

14 si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains

Véloignes de toi l’iniquité autant qu'il t'est possible , et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous

V l’injustice ne demeure pas dans ta tente

14 ...

15 alors tu lèveras un front

Vpourras montrer un visage  sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus ;

Vpas ; 

15 ...

16 tu oublieras alors tes souffrances

Vaussi ta misère, tu t’en souviendras comme d'eaux totalement écoulées ;

16 ...

17 l’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi

Vle soir, une lumière éclatante semblale à celle du midi se lèvera pour toi ;

les ténèbres se changeront en aurore !

Vet alors que tu te seras cru éteint, tu te lèveras comme l'étoile du matin !

17 ... 

18 Tu seras plein de confiance, car il y a de l'espérance

Vl'espérance t'ayant été proposée, et tu épieras et tu te coucheras tranquille.

V, même enterré, tu dormiras tranquille :     

18 ...

19 Tu

Vtu reposeras sans que nul ne t’épouvante et plusieurs flatteront ton visage.

Vle plus grand nombre implorera ta face.

19 ...

20 Quant aux méchants

Vimpies, leur yeux  se consumeront,

Vs'éteindront,  pour eux, pas de refuge ;

Vtoute possibilité de fuir s'éloignera d'eux   leur espérance est le souffle d’un mourant !

Vet leur espérance : l'abomination de l'âme !

20 ...

12,1 Job répondit et dit :

...

12,2 —  Vraiment vous êtes le peuple

VAinsi vous, vous êtes les seuls hommes et avec vous mourra la sagesse ?

...

M
G S
V

12,3 Moi aussi, j’ai un cœur comme vous je ne vous cède en rien

avec qui n'y aurait-il pas cela ? 

...

Moi aussi j'ai un cœur comme vous, et je ne vous suis pas inférieur ;

qui, en effet, ignore ce que vous savez ?

12,4  Je suis la risée de mes amis quand j'invoquais Dieu il me répondait

moquerie du juste innocent.

 ...

Celui qui est raillé par ses amis comme moi invoquera Dieu, et il l'exaucera,

car la simplicité du juste est tournée en dérision.

12,5 Honte au malheur ! [... à l'aise ?] prêt pour le pied qui glisse

...

C'est une lampe méprisée par les réflexions des riches, prête pour le temps voulu.

12,6 Les tentes des pillards sont en paix tranquillité pour ceux qui secouent Dieu

pour celui qui porte Dieu dans sa main

 ...

Les tentes des pillards sont dans l'abondance, et ils outragent Dieu avec audace,

alors que c'est lui qui a tout livré entre leurs mains.

M V
G S

12,7 Mais

VCertes, interroge les bêtes et elles t’instruiront, les oiseaux du ciel et ils te diront

Vl'indiqueront,

...

12,8 ou bien parle à la terre et elle t’enseignera,

Vte répondra, et les poissons de la mer te

Vte le raconteront.

...

M
G S
V

12,9 Qui ne sait parmi tous ces êtres que la main de YHWH a fait cela  

...  

Qui ignore que toutes ces choses, c'est la main du Seigneur qui les a faites ?

12,10 lui qui a dans sa main l’âme de tout ce qui vit et le souffle de toute chair humaine ?

10 ...

10 C'est dans sa main que sont l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair d'homme.

12,11 L’oreille n'examine-t-elle pas les paroles et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture ?  

11 ...

11 N'est-ce pas l’oreille qui distingue les mots et le palais la saveur des aliments ?  

M V
G S

12,12 Chez les anciens est la sagesse, et dans une longue vie l'intelligence

Vla prudence.

12 ...

12,13 Avec

VEn lui la sagesse et la puissance, à lui

Vc'est lui qui possède le conseil et l’intelligence.

13 ...

M
G S
V

12,14 Voici, il détruit et on ne rebâtit pas il ferme sur l’homme et on n'ouvre pas  

14 ...

14 S'il détruit, il n'y a personne qui construira et s'il enferme un homme, nul de pourra lui ouvrir. 

M V
G S

12,15 Voici,

VS' il retient les eaux, elles tarissent

Vtout se desséchera ; il les envoie

Vlâche, elles bouleversent

Vravageront la terre.

15 ...

M
G S
V

12,16 À lui la force et le succès à lui celui qui erre et celui qui égare  

16 ...

16 En lui la puissance et la sagesse, il connaît et celui qui trompe et celui qui est trompé.

M V
G S

12,17 Il fait marcher nus-pieds les conseillers

Vmène les conseillers à une fin insensée, il rend fous les juges

Vet les juges à la stupidité.

17 ...

12,18 Il ouvre la discipline

Vle baudrier des rois et attache une ceinture à

Vceint d'une corde leurs reins.

18 ...

M
G S
V

12,19 Il fait marcher les prêtres nus-pieds, il renverse les puissants. 

19 ...

19 Il emmène les prêtres sans gloire, et il renverse les grands.

12,20 Il enlève les lèvres aux confirmés et prend le jugement aux vieillards

20 ...

20 Il change les lèvres des hommes véridiques, en ôtant l'enseignement des vieillards.  

12,21 Il verse le mépris sur les nobles et il fait tomber la ceinture des forts  

21 ...  

21 Il verse le mépris sur les princes, en relevant ceux qui avaient été opprimés.

M V
G S

12,22 Il

VC'est lui qui révèle les vallées

Vprofondeurs des ténèbres et dévoile dans la lumière l’ombre de la mort.

22 ...

M G S
V

12,23 Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.

23 C'est lui qui multiplie les nations et les perd, et qui, après les avoir renversées, les restaure à l'identique.

M
G S
V

12,24 Il enlève le cœur des chefs de la terre et les égare dans des déserts sans chemin  

24 ...

24 C'est lui qui change le cœur des princes des peuples de la terre, qui les trompe afin qu'ils marchent vainement dans une voie sans issue.

M V
G S

12,25 ils tâtonnent

VIls tâtonneront comme dans les ténèbres sans lumière, et il les fait

Vfera errer comme un ivrogne

Vdes ivrognes.

25 ...

M
G S
V

13,1 Voilà que mon œil a tout vu mon oreille a entendu et l'a compris

...

Voilà : toutes ces choses mon œil les a vues, mon oreille les a entendues et je les ai comprises une à une. 

13,2 Ce que vous savez, moi aussi, je le sais, je ne vous cède en rien.

...

Je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis pas inférieur à vous. 

13,3 Mais je parlerai à Shaddaï je désire argumenter contre Dieu.

...

Mais cependant, c'est au Tout-Puissant que je parlerai, c'est avec Dieu que je veux régler mes comptes,

13,4 Mais vous vous n’êtes que des plâtriers de mensonge vous êtes tous d'inutiles médecins.

...

en montrant avant tout que vous êtes des forgeurs de mensonge et des adorateurs de doctrines perverses. 

13,5 Qui fera que vraiment vous vous taisiez ? Ce serait pour vous une sagesse.

...

Si seulement vous gardiez le silence ! Vous pourriez passer pour sages.

M V
G S

13,6 Écoutez je vous prie mon blâme,

Vmes blâmes, soyez attentifs au litige

Vjugement de mes lèvres.

...

M
G S
V

13,7 Direz-vous une injustice pour Dieu ? direz-vous pour lui un mensonge ?  

...

Dieu a-t-il besoin de votre mensonge pour que vous parliez en son nom de manière trompeuse ?

13,8 Relevez-vous sa face ? Est-ce pour Dieu que vous plaidez ?   

...

Acceptez-vous sa face ? Cherchez-vous à juger en faveur de Dieu ?   

13,9 Serait-il bon qu'il vous scrute ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?   

...   

Ou bien cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché ? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos tromperies ?   

13,10 Certainement il vous condamnera si en secret vous faites acception des personnes. 

10 ...

10 Lui-même vous accusera, parce qu'en secret vous acceptez sa face. 

13,11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa crainte ne tombera-t-elle pas sur vous ?

11 ...

11 Dès qu'il s'agitera, il vous troublera et sa terreur fondra sur vous.

13,12 Vos sentences sont des proverbes de cendre vos dos sont des dos de boue

12 ...

12 Votre mémoire sera comparable à la cendre et vos nuques seront réduites en boue.  

13,13 Taisez-vous devant moi et moi, je parlerai quoi qu'il m'arrive   

13 ...   

13 Taisez-vous un peu pour que je dise tout ce que mon esprit me suggèrera.

13,14 C'est pourquoi je prendrai ma chair entre mes dents je mettrai mon âme dans ma main  

14 ...  

14 Pourquoi lacèrerais-je ma chair avec mes dents ? Je porte mon âme dans mes mains.   

13,15 Ainsi il me tuera, je n'attends rien

mais je défendrai mes chemins devant sa face

15   ...

15 Quand bien même me tuerait-il, c'est en lui que j'espérerais ; j'exposerai donc mes voies en sa présence

13,16 Mais c'est lui mon salut

car l'impie ne va pas devant sa face  

16 ...

16 et lui-même sera mon sauveur ;

car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.

13,17 Écoutez donc ma parole, que ma déclaration soit dans vos oreilles.

17 ... 

17 Écoutez ma parole, prétez l'oreilles à des énigmes.

13,18 Voici donc, j'ai introduit la justice je sais que moi, je suis juste

18 ...

18 Si j'étais jugé, je sais que je serais trouvé juste.

13,19 Qui est celui qui plaidera contre moi ? Car maintenant je me tais et je meurs

19 ...

19 Qui est celui qui plaidera contre moi ? Qu'il vienne ! Pourquoi me consumerais-je en me taisant ? 

M V
G S

13,20 Seulement ne Vme fais pas deux chosesM avec moi, alors

Vet je ne me cacherai pas loin de ta face.

20 ...

13,21 Éloigne ta main de Mdessus moi et que ta terreur ne m’épouvante pas.  

21 ...

13,22 AppelleV-moi et moi, je Vte répondrai ou 

Vou tout au moins je parlerai et tu me répliqueras

Vtoi, réponds-moi ! 

22 ...

13,23 Combien ai-je de fautes

Vd'iniquités et de péchés ? Fais-moi connaître ma transgression

VMontre-moi mon crime et mon péché.

Vdélit. 

23 ...

13,24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi ?  

24 ...

M
G S
V

13,25 Effraies-tu une feuille agitée ? Poursuis-tu une paille sèche

25 ...

25 Contre une feuille emportée par le vent, tu déploies ta puissance, et tu poursuis une paille sèche.

13,26 pour que tu écrives sur moi des choses amères pour que tu me charges des fautes de ma jeunesse ?

26 ...

26 Car tu écris contre moi des choses amères et tu veux me consumer pour les péchés de mon adolescence,

M V
G S

13,27 tu mets

Vas mis mon pied dans les ceps, tu observes

Vas observé tous mes chemins, et tu limites

Vas considéré les traces de mes piedsV.

27 ...

M
G S
V

13,28 et lui, il se décompose comme un arbre mort la mite le dévore comme un vêtement.

28 ...

28 Moi qui suis consumé comme une chose putréfié et comme un vêtement qui est rongé par une teigne.

M V
G S

14,1 L’homme né de la femme, est court en jours

Vvit peu de temps, et riche en souffrances.

Vest rempli de beaucoup de misères.

 ...

14,2 Comme une fleur, il s'élève et il est coupé,

Vbroyé, et il fuit comme l'ombre et ne tient pas

Vjamais il ne demeure dans un même état.

...

M
G S
V

14,3 c’est donc sur ça que tu ouvres ton œil ! et c'est moi que tu mènes en justice contre toi

...

Et tu penses qu'il soit convenable d'ouvrir de cette manière ton œil sur lui et de le conduire avec toi en jugement ! 

14,4 Qui tirera du pur de l’impur ? Personne

...

Qui peut rendre pur ce qui est conçu de la semence impure ? N'es-tu pas, toi, le seul ?

14,5 Si ses jours sont décidés le nombre de ses mois est avec toi 

tu as posé une règle elle ne sera pas transgressée.

...

Les jours de l'homme sont brefs, le nombre de ses mois est devant toi,

tu as fixé pour eux des bornes qui ne pourront être dépassées.

14,6 Détourne de lui ton regard qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte comme un journalier son jour

...

Éloigne-toi un peu de lui pour qu'il se repose, jusqu'à ce que vienne son souhait, comme au mercenaire son jour. 

M V
G S

14,7 Car l'

VL'arbre a de l'espoir : s'il est coupé il pousse

Vil reverdit encore et ses rejetons ne s'arrêtent pas.

Vrameaux se multiplient.

 ... 

14,8 Si sa racine vieillit dans la terre et son tronc

Vsa souche meurt dans la poussière,

...

M
G S
V

14,9 à l'odeur de l'eau il bourgeonnera il produira un branchage comme un plant 

...

à l'odeur de l'eau il germera, il produira une frondaison comme lorsqu'il a été planté pour la première fois.

14,10 Mais l’homme meurt et s'affaisse il expire où est-il ? 

10 ...

10 Mais l’homme, quand il sera mort, nu et consumé, je vous le demande, où est-il ? 

14,11 Les eaux s'évaporent de la mer le fleuve se tarira et sèchera 

11 ...

11 De même que les eaux des mers se retirent et que le fleuve tari s'assèche,

14,12 l'homme se couche et ne se lève pas

tant qu'il y aura les cieux ils ne se réveilleront pas ils ne sortiront pas de leur sommeil

12 ...

12 ainsi l'homme, s'il s'endort ne se relèvera pas ;

jusqu'à ce que le ciel se brise, il ne se réveillera pas, et il ne sortira pas de son sommeil. 

14,13 Qui me donnera que tu me caches dans le shéol ?

Tu me dissimuleras jusqu'à ce que revienne ta colère

tu mettras pour moi une limite et te souviendras de moi.

13 ...

13 Qui m'accordera cela, afin que tu me protèges dans l'enfer

que tu me caches jusqu'à ce que ta colère soit passée,

et que tu m'assignes un temps où tu te souviendras de moi ?  

14,14 Si l'homme mourrait et vivait

j'attendrais tous les jours de mon service jusqu'à ce que vienne le changement 

14 ...

14 Penses-tu que l'homme mort revive ?

Tous ces jours désormais que je passe à combattre, j'attends que vienne mon changement.

M V
G S

14,15 Tu appelleras et moi, je te répondrai, tu languiras après

Vtendras ta main droite à l'ouvrage de tes mains.

15 ...

M
G S
V

14,16 Mais maintenant tu comptes mes pas tu ne regardes pas à mon péché 

16 ...

16 Tu as, sans doute, compté mes pas, mais tu pardonneras mes péchés ,

14,17 ma transgression est scellée dans un sac et tu maquilles ma faute 

17 ...

17 tu as scellé mes fautes comme dans un sac, mais tu as guéri mon iniquité.

14,18 Pourtant la montagne s'effondre en tombant, le rocher quitte sa place 

18 ...

18 La montagne disparaît en s'écroulant et le rocher est détaché de son lieu,

14,19 les eaux érodent les pierres leur ruissellement submerge la poussière de la terre.

Tu détruis l'espoir de l'homme 

19 ...

19 les eaux creusent les pierres, les débordement consume progressivement la terre :

C'est d'une manière semblable que tu anéantiras l'homme,

14,20 tu le domines pour toujours et il s'en va

ayant changé son visage tu le renvoies 

20 ...

20 tu l'as revigoré pour peu de temps, afin qu'il disparaisse perpétuellement ;

tu changeras sa face et le renverras.

14,21 Ses enfants sont honorés il ne le sait pas ils sont humiliés il l’ignore

21 ...

21 Que ses enfants soient nobles ou ignobles, il ne le saura pas. 

14,22 Cependant sa chair souffre pour lui et son âme se lamente sur lui. 

22 ...

22 Toutefois sa chair, tant qu'il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui. 

M V
G S

15,1 Eliphaz le Témanite

VÉliphaz le Témanite répondit et dit :

...

M
G S
V

15,2 Le sage répond-il par un savoir de vent ? Remplit-il sa poitrine de vent d'est ? 

...

Le sage répondra-t-il comme s'il parlait au vent ? Remplira-t-il son estomac d'une chaleur brûlante ? 

15,3 Fait-il des reproches avec des paroles inutiles et des discours sans profit ? 

...

Tu argumentes en mots avec celui qui n'est pas ton égal, et tu parles contre ton intérêt :

15,4 Mais toi, tu abolis la crainte tu anéantis la méditation devant Dieu 

...

autant qu'il t'est possible, tu as évacué la crainte, mais tu as porté tes prières devant Dieu !

15,5 Ta bouche expose ton iniquité et tu choisis la langue des fourbes.

...

En effet, ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites la langue des blasphémateurs :

M V
G S

15,6 Ta bouche

Vc'est ta propre bouche qui te condamne

Vcondamnera, pas moi, et Vce sont tes lèvres témoignent contre toi.

Vqui te répondront.

...

M
G S
V

15,7 As-tu été engendré premier homme ? As-tu été enfanté avant les collines ? 

...

Es-tu le premier homme qui soit né et as-tu été formé avant les collines ? 

15,8 As-tu écouté au conseil de Dieu ? As-tu fait descendre à toi la sagesse ?

...

As-tu entendu le conseil de Dieu et sa sagesse te sera-t-elle inférieure ? 

M V
G S

15,9 Que sais-tu que nous ne sachions

Vignorions ? Que comprends-tu que nous n'ayons pas

Vne sachions pas

...

M
G S
V

15,10 Un ancien et un vieillard sont aussi parmi nous chargés d'ans plus que ton père.

10 ...

10 Il est des viellards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.

15,11 Les consolations de Dieu sont-elles peu pour toi ? et les paroles douces à ton égard ?

11 ... 

11 Serait-il extraordinaire que Dieu puisse te consoler ? Mais tes mots erronés l'en empêchent !

15,12 Pourquoi ton cœur t’emporte-t-il ? Pourquoi tes yeux clignent-ils ? 

12 ...

12 Pourquoi ton cœur t'élève-t-il ? Pourquoi tes yeux sont-ils fixes, comme si tu pensais de grandes choses ? 

15,13 Car tu retournes contre Dieu ton esprit et tu fais sortir de ta bouche le discours.

13 ...

13 Pourquoi ton esprit s'enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours ?

15,14 Qu’est-ce que l’homme pour qu’il soit pur ? le fils de la femme pour qu’il soit juste ?

14 ...

14 Pourquoi l'homme serait-il sans tache, et celui qui est né d'une femme paraîtrait-il juste ?

15,15 Voici, il ne se fie même pas à ses saints et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

15 ...

15 Voici, parmi ses saints, aucun n'est immuable et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

15,16 Combien plus l'abominable et le corrompu l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !

16 ...

16 Combien plus abominable et inutile est l'homme qui boit l'iniquité comme de l'eau ? 

15,17 Je t’instruirerai, écoute-moi, ce que j'ai vu, je te le raconterai

17 ...

17 Je te montrerai, écoute-moi, ce que j'ai vu, je te le raconterai.

M V
G S

15,18 ce que les

VLes sages enseignent

Vconfessent, ils ne cachent pas Mde leurs pères,

18 ...

15,19 à eux

Veux à qui seuls est donnée la terre, aucun étranger ne passe parmi eux.

19 ...

M
G S
V

15,20 Chacun des jours du méchant est tourmenté le nombre des années qui échoient au violent 

20 ...

20 Tous ses jours l'impie s'enorgueillit, le nombre de jours de sa tyrannie est incertain.

15,21 La voix de la terreur est dans ses oreilles dans la paix l'oppresseur vient sur lui

21 ...

21 Le bruit de la terreur est toujours dans ses oreilles, et quoiqu'il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches. 

15,22 Il ne croit pas revenir des ténèbres il est guetté pour le glaive

22 ...

22 Il ne croit pas qu'il puisse revenir des ténèbres, il voit de tous côtés autour de lui le glaive. 

15,23 Il erre pour le pain où ? il sait que dans sa main le jour des ténèbres est prêt

23 ...

23 Quand il se déplace pour chercher le pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt dans sa main.

15,24 La détresse et l’angoisse l'épouvantent, elles le pressent comme un roi prêt pour l'attaque. 

24 ...

24 La tribulation l'épouvantera et l'angoisse l'environnera comme un roi prêt au combat.

M V
G S

15,25 Car il a levé

Vétendu contre Dieu sa main, il a bravé Shaddaï.

Vs'est raidi contre le Tout-Puissant.

25 ...

M
G S
V

15,26 Il a couru vers lui nuque [raide], sous l'épaisseur du dos de ses boucliers

26 ...

26 Il a couru vers lui la nuque dressée, il s'est armé d'un cou graissé. 

M V
G S

15,27 Il a couvert d'huile

Vd'épaisseur son visage, il a fait des bourrelets sur ses reins.

27 ...

M
G S
V

15,28 Il habitait des villes détruites des maisons inhabitées qui étaient préparées pour la ruine

28 ...

28 Il habitait des villes désolées, des maisons désertes, qui sont réduites en tas.

15,29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne se lèvera pas, leur propriété ne s'étendra plus sur la terre 

29 ...

29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne durera pas, et il ne poussera pas ses racines dans la terre.

M V
G S

15,30 Il ne se détournera

Vreviendra pas des ténèbres,

la flamme desséchera ses rejetons,

Vrameaux,et il sera détourné

Vemporté par le souffle de sa bouche. 

30 ...

M
G S
V

15,31 Qu’il ne se fie pas à la vanité il se trompe car sa récompense sera vaine 

31 ...

31 Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu'il sera racheté à quelque prix que ce soit.

M G
V
S

15,32 Quand il n'est pas [encore] son jour elle sera complète

GSa souche sera détruite avant l'heure et son rameau ne verdira

Gcouvrira pas.

32 Avant que ses jours soient accomplis il périra et sa main dessèchera.

32 ...

M
G S
V

15,33 Il secouera comme la vigne son fruit vert il jettera comme l'olivier sa fleur 

33 ...

33 Il sera flétri comme une vigne dont les grappes sont à leur première floraison, et comme un olivier qui jette sa fleur.

15,34 Car le témoignage de l’impie est stérile un feu dévore la tente du corrompu

34 ...

34 L'assemblée des hypocrites est stérile, un feu dévorera la tente de ceux qui accueillent volontiers des présents.

15,35 Qui conçoit le mal et enfante le malheur, son ventre prépare la tricherie.

35 ...

35 Il a conçu la souffrance et il a enfanté l'iniquité, et son sein prépare des tromperies.

16,1 Job répondit et dit :

...

Mais, répondant, Job dit : 

M V
G S

16,2 — J’ai entendu beaucoup comme ceux-là

Vsouvent de telles choses,

vous êtes tous de pénibles consolateurs.

...

M
G S
V

16,3 Y a-t-il une fin à ces paroles en l'air ? Ou qui t'excite à répondre encore ? 

...

Ces mots creux n'auront-ils pas de fin ? Ou bien y aura-t-il quelqu'un pour te battre si tu parles ? 

16,4 Moi aussi, je parlerai comme vous

si votre âme était à la place de mon âme

j’arrangerais contre vous des discours je hocherais la tête sur vous 

...

Je pourrais, moi aussi, dire de choses semblables aux vôtres,

puisse seulement votre âme avoir été à la place de la mienne ! 

16,5 je vous affermirais par la bouche je vous épargnerais pas le mouvement de mes lèvres 

...

Je vous consolerais, moi aussi, par des discours et je hocherais la tête contre vous,

16,6 Si je parle ma douleur n’est pas épargnée si je me tais pourquoi me quitterait-elle ? 

...

Je vous fortifierais par ma bouche, et je bougerais les lèvres comme pour vous épargner.

16,7 Mais maintenant elle m'a épuisé tu as ravagé tout mon groupe.

...

Mais que ferai-je ? Si je parle, ma douleur ne s'apaise pas et si je me tais, elle ne me quitte pas. 

16,8 Tu me m'enserres c’est un témoignage

ma maigreur se lève contre moi en face elle me répond

...

Mais maintenant la douleur m'oppresse et tous mes membres sont réduits à néant. 

16,9 Sa colère me déchire il me tient rancune et grince des dents contre moi

ma détresse ses yeux me transpercent 

...

Mes rides témoignent contre moi,

on dresse un faux témoin devant ma face pour me contredire.

16,10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, dans un reproche ils frappent ma mâchoire, ensemble ils me frappent.

10 ...

10 Il rassemble sa fureur envers moi, me menaçant, il grince des dents contre moi, mon ennemi me regarde avec des yeux terribles. 

16,11 Dieu m’a livré au gamin, il m’a précipité entre les mains des méchants.

11 ...

11 Ils ouvrent leur bouche contre moi, et m'outrageant, ils frappent ma mâchoire, ils se rassasient de mes peines.

16,12 J’étais en paix et il m’a secoué

il m’a saisi par la nuque et m’a brisé il m'a établi comme une cible 

12 ...

12 Dieu m’a enfermé chez un injuste, il m’a livré entre les mains des impies.

16,12 J’étais en paix et il m’a secoué

il m’a saisi par la nuque et m’a brisé il m'a établi comme une cible 

12 ...

12 Dieu m’a enfermé chez un injuste, il m’a livré entre les mains des impies.

16,13 de nombreuses [flèches]  m'encerclent, il transperce mes reins

sans m'épargner il répand à terre mes entrailles

13 ...

13 Moi qui étais autrefois dans l'opulence, j'ai été soudain détruit,

il a saisi ma nuque, m'a brisé et m'a posé devant lui comme une cible.

16,14 il me perce brèche sur brèche il se rue sur moi comme un guerrier

14 ...

14 Il m'a encerclé de ses lances, il a transpercé mes reins,  sans m'épargner il a répandu mes entrailles sur la terre.

16,15 J’ai cousu un sac sur ma peau et enfoncé ma corne dans la poussière.

15 ...

15 il m'inflige blessure sur blessure, il se rue sur moi comme un géant.

16,16 Mon visage est rougi par les pleurs l’ombre de la mort est sur mes paupières

16 ...

16 J’ai cousu un sac sur ma peau et couvert ma corne de cendre.

16,17 alors qu'il n’y a pas de violence dans mes mains et que ma prière est pure

17 ...

17 Mon visage s'est enflé par les pleurs et mes paupières se sont obscurcies.

16,18  Terre, ne couvre pas mon sang, qu'il n'y ait pas un lieu pour mon cri.

18 ...

18 J'ai souffert ces choses sans que ma main ait commis d'iniquité lorsque j'adressais à Dieu des prières pures.

16,19 Mais maintenant voici, mon témoin est dans le ciel, mon appui dans les hauteurs. 

19 ...

19 Terre, ne couvre pas mon sang, que mon cri ne trouve pas en toi une cachette !

16,20 Mes interprètes sont mes compagnons, c’est vers Dieu que pleure mon œil.

20 ...

20 Car voici que dans le ciel est mon témoin, et celui qui connaît ma conscience dans les hauteurs.

16,21 Qu’il décide pour l'homme contre Dieu pour le fils d'homme contre ses compagnons 

21 ...

21 Mes amis sont verbeux, c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.

16,22 Car le nombre des années est passé je vais vers un chemin sans retour 

22 ...

22 Si seulement un homme pouvait être justifié devant Dieu comme le fils d'un homme est justifié devant ses semblables !

23. Car voici, les brèves années s'écoulent et je marche dans un sentier dont je ne reviendrai pas. 

17,1 Mon esprit est brisé mes jours s'éteignent à moi les tombeaux 

...

Mon esprit s'atténuera, mes jours seront abrégés, il ne me reste plus qu'un sépulcre.

17,2 Ceux qui sont avec moi ne sont-ils pas menteurs ? mon œil séjourne dans leur rebellion 

...

Je n'ai pas péché et mon œil demeure au milieu des amertumes.

17,3 Écoute donc et sois caution pour moi qui est celui qui frappera dans ma main ? 

...

Délivre-moi et mets-moi près de toi, que la main de n'importe qui combatte contre moi !

17,4 Car tu as fermé leur cœur à la sagesse c'est pourquoi tu ne les élèveras pas 

...

Tu as éloigné leur cœur de la discipline, c'est pourquoi ils ne seront pas exaltés.

M V
G S

17,5 Il invite

Vpromet à ses compagnons au partage

Vune proie et les yeux de ses fils défaillent.

...

M
G S
V

17,6 Il m'établit fable des peuples je serai le crachat des visages 

... 

Il m'a rendu comme la fable du peuple et je suis un exemple devant eux.

17,7 Mon œil est affaibli par le chagrin et tous mes membres sont comme une ombre

...

Mon œil est assombri par l'indignation et mes membres sont comme réduits à néant.

M V
G S

17,8 Les justes sont stupéfaits de cela et l’innocent s'indigne

Vse dresse contre l’impie.

Vl'hypocrite.

...

17,9 Le juste tiendra ferme son chemin

Vgardera sa voie et celui qui a les mains pures se fortifiera. 

... 

17,10 Mais vous tous, revenez, venez donc, ne trouverai-je

Vje ne trouverai pas un sage parmi vous ?

V.

10 ...

M
G S
V

17,11 Mes jours sont passés mes projets anéantis les désirs de mon cœur

11 ...

11 Mes jours sont passés, mes pensées se sont dissipées, celles qui tourmentent mon cœur.

17,12 De la nuit ils font le jour la lumière est proche en face des ténèbres

12 ...

12 Elles ont changé la nuit en jour et aussitôt après les ténèbres, j'espère la lumière.

17,13 Si j'espère le shéol est ma maison dans la ténèbre j'étendrai mon lit 

13 ...

13 Si je résiste, l'enfer est ma maison, et c'est dans les ténèbres que j'ai préparé mon lit. 

M V
G S

17,14 J’ai dit à la fosse :

Vpourriture :  — Tu es mon père ; au ver : Tu es

Vaux vers : ma mère et mes sœurs

Vma sœur 

14 ...

17,15 Où est donc Vmaintenant mon espérance ? Mon espérance, qui la voit

VMa patience, qui la prend en considération ?

15 ...

M
G S
V

17,16 Elle descendra aux verrous du shéol quand ensemble nous descendrons à la poussière

16 ...

16 Tous mes biens descendront au plus profond des enfers : penses-tu que là au moins je trouverai le repos ? 

18,1 Bildad le Shouite répondit et dit :

...

Alors, répondant, Baldad le Suïte, dit :

18,2 Quand donc mettrez-vous un filet sur le discours ?

Comprenez et après nous parlerons

...

— Quel but cherchez-vous à atteindre en continuant à jacter ?

Ayez d'abord  de l'intelligence, qu'ainsi nous puissions parler !

M V
G S

18,3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes et sommes-nous bornés

Vimpropres à vos yeux ?

...

18,4 Celui qui déchire son âme dans sa

VToi qui perds ton âme dans ta fureur,

la terre serait-elle abandonnée à cause de toi et les rochers déplacés de leur lieu ? 

 ...  

M
G S
V

18,5 Oui la lumière du méchant s’éteindra et la flamme de son foyer ne brillera plus

...

La lumière d'un impie ne s’éteindra-t-elle pas ? La flamme de son feu brille-t-elle encore?

M V
G S

18,6 La lumière s’obscurcit dans sa

Vse couvrira de ténèbres dans la tente, sa lampe Vqui est au-dessus de lui s’éteint

Véteindra.

 ...

18,7 Les pas de sa vaillance se raccourciront, son conseil le précipite

...

18,8 car il est jeté par

Va engagé ses pieds dans un filet, il marche sur les

Vdans ses mailles.

... 

M
G S
V

18,9 Un piège saisit son talon ses nœuds l'enserrent

...

Un lacet saisit son pied, la soif brûle contre lui.

M V
G S

18,10 Sa corde

VLe piège est cachée

Vcaché dans la terre, la trappe sur le sentier.

10 ...

18,11 Des calamités

VDes frayeurs tout autour le terrifieront et poursuivront

Venvelopperont ses pas.

11 ...

M
G S
V

18,12 Sa vigueur se desséchera la misère est prête pour sa chute

12 ...  

12 Que sa force soit amoindrie par la faim, et que la disette envahisse ses flancs !

18,13 Elle dévorera les morceaux de sa peau le premier-né de la mort dévorera ses membres

13 ...

13 Qu'elle dévore la beauté de sa peau, que la mort première-née consume ses bras !

18,14 Il est arraché de sa tente de sa confiance on le traîne vers le roi des terreurs

14 ...

14 Que sa confiance soit arrachée de sa tente, et que le trépas comme un roi la piétine !

18,15 Rien de ce qui est à lui n’habite dans sa tente le soufre est semé sur sa demeure

15 ...

15 Que les compagnons de celui qui n'est plus habitent dans sa tente, et le soufre soit répandu dans son tabernacle !

18,16 Depuis le bas ses racines se dessèchent, depuis le haut ses branches sont coupées.

16  ...

16 Qu'en bas ses racines soient desséchées, et qu'en haut sa moisson soit détruite !

18,17 Sa mémoire disparaît de la terre, il n’a plus de nom sur les places.

17 ...

17 Que sa mémoire disparaisse de la terre, et que son nom ne soit point célébré dans les places publiques !

18,18 Il est conduit de la lumière aux ténèbres, on le chasse du monde.

18  ...

18  Il le chassera de la lumière dans les ténèbres et il le transportera hors du monde.

M V
G S

18,19 Il n'a

Vn'aura ni descendance ni postérité dans son peuple pas de survivant dans sa demeure.

Vni aucun reste dans sa région.

19  ...

M
G S
V

18,20 Sur son jour se lamentent les suivants et les précédents sont saisis d'effroi.

20 ...

20 Les derniers seront étonnés de son jour, quant aux premiers, l'horreur les saisira.

M V
G S

18,21 Telles sont les demeures de l’impie

Vtentes de l'inique, tel est le lieu de celui qui ne connaît pas

Vignore Dieu.

21  ...

M
G S
V

19,1 Job répondit et dit :

...

Or, répondant, Job dit : 

M V
G S

19,2 — Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme et m'écraserez-vous de discours ?

...

19,3 Voilà dix fois que vous m'humiliez

Vme confondez, vous n'avez pas honte de me tourmenter.

 ...

M V
G
S

19,4 Et si vraiment j'ai erré

Vignoré, avec moi demeure

Vsera mon erreur

Vignorance.

Oui, de vrai, j'ai vraiment erré et un trompeur demeure avec moi

en prononçant un mot qui ne convient pas ; mes mots errent et ils ne [sont] pas pour le moment.

...

M
G S
V

19,5 Mais vraiment vous vous grandissez à mes dépends et vous avez un reproche à me faire :

...

Mais vous, vous vous dressez contre moi et vous m'accusez à cause de mes opprobes :

19,6 sachez bien que c’est Dieu qui m’opprime et que son filet m’enveloppe

...

comprenez au moins maintenant que ce n'est pas d'un jugement égal, que Dieu me frappe et qu'il m'entoure de ses fouets.

19,7 Voici, je crie violence on ne me répond pas j'appelle à l'aide et pas de jugement

...

Voici que je crierai la violence que j'endure et nul ne m'écoutera, je pousserai des cries perçants et il n'y aura personne pour juger.

19,8 Il a muré mon chemin je ne passe pas il a établi la ténèbre sur mes sentiers

... 

Il a circonscrit mon chemin que je ne puis désormais franchir, et sur mes sentiers il a établi des ténèbres. 

M V
G S

19,9 Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.

...

19,10 Il m’a sapé tout autour et je m'en vais

Vpéris, il a arraché, comme un arbre Vdéraciné, mon espoir.

10 ...

19,11 Sa colère a brûlé

Vfureur s'est irritée contre moi, il m’a considéré comme ses ennemis.

Vson ennemi.

11  ...

19,12 Ses troupes sont venues

Vmercenaires sont venus ensemble, elles

Vils ont frayé leur chemin vers moi, elles

V et ils ont campé autour de ma tente

Vassiégé ma tante tout autour.

12 ...

M
G S
V

19,13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances me sont devenues étrangères. 

13 ...

13 Il a éloigné mes frères de moi, mes connaissances, comme des étrangers, se sont retirées de moi.

M V
G S

19,14 Mes proches ont disparu 

Vm'ont abondonné et mes connaissances

Vceux qui me connaissaient m'ont oublié.

14 ...

19,15 Les habitants de ma maison et mes servantes me considèrent

Vm'ont regardé comme un étranger : je suis un inconnu

Vj'ai été comme un pérégrin à leurs yeux.

15 ...

19,16 J’appelle

Vai appelé mon serviteur et il ne me répond pas

Vm'a pas répondu, je le supplie

Vl'ai imploré de ma Vpropre bouche.

16 ...

M
G S
V

19,17 Mon souffle oppresse ma femme je pèse aux fils de mon ventre 

17 ...

17 Ma femme a eu mon haleine en horreur, j'ai supplié les fils de mes entrailles.  

19,18 Même les gamins se moquent de moi je me lève et ils parlent contre moi

18 ...

18 Même les sots me méprisaient et lorsque je les quittais, ils me calomniaient.

M V
G S

19,19 Tous les membres de mon conseil me détestent

VCeux qui étaient autrefois mes conseillers m'ont en abomination, et celui que j'aimais Vle plus s'est tourné contre moi.

19 ...

M
G S
V

19,20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair je me suis échappé avec la peau de mes dents

20 ...

20 Les chairs consumées, à ma peau se sont collés mes os, il n'y a plus que des lèvres autour de mes dents.

M V
G S

19,21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, Vau moins vous, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé.

21 ...

19,22 Pourquoi me poursuivez-vous

Vpersécutez-vous comme Dieu ? Pourquoi Mne vous rassasiez-vous Vpas de ma chair ?

22 ...

M
G S
V

19,23 Qui fera donc que mes discours soient écrits !

Qui fera qu'ils soient gravés dans un livre !

23 ...

23 Qui m'accordera que mes discours soient écrits ?

Qui me donnera qu'ils soient gravés dans un livre 

19,24 avec un stylet de fer et du plomb ils seraient pour toujours gravés dans le roc !

24 ...

24 avec un stylet de fer et une plaque de plomb ou qu'ils soient sculptés au ciseau dans la pierre ?

M V
G
S

19,25 Et moi

VCar je sais que mon rédempteur est vivant et que le dernier sur la poussière il se lèvera.

Vqu'au dernier jour je serai ressuscité de la terre  

25 Car je sais qu'il est éternel, celui qui me déliera sur terre.

25 ...

19,26 Et après ma peau ces choses seront détruites

Vet que de nouveau je serai entouré de ma peau et de ma

Vdans ma propre chair Mje verrai Dieu,

26 Que ma peau qui supporte ces choses se lève car ces choses ont été accomplies pour moi de la part du Seigneur.

26 ...

M
G S
V

19,27 C'est moi qui le verrai, mes yeux le verront, pas un étranger ! 

Mes reins brûlent en mon sein ...

27 ...

27 c'est lui que je verrai moi-même et que mes propres yeux sont destinés à contempler, et pas un autre :

telle est mon espérance, celle qui repose en mon sein !

19,28 Vous direz alors : — Pourquoi le poursuivions-nous ? Mais la racine de mon affaire sera trouvée !

28 ...

28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : — Persécutons-le, et la racine du verbe, inventons-la contre lui ? 

19,29 Craignez pour vous le glaive car la rage [apporte] les punitions du glaive afin que vous connaissiez le jugement 

29 ...

29 Fuyez donc à la face du glaive, car c'est un glaive vengeur des inquités, et apprenez qu'il y a un jugement !

20,1 Çophar le Naamatite répondit et dit :

...

Alors, répondant, Sophar le Naamatite, dit : 

20,2 Voilà pourquoi mes doutes me ramènent et parce qu'ils me pressent 

...

— Voilà pourquoi des réflexions variées se succèdent et mon esprit est emporté vers différentes pensées. 

20,3 J’ai entendu un reproche qui m’outrage le souffle de mon intelligence me répond 

...

J’écouterai la doctrine que tu me reproches et l'esprit de mon intelligence répondra pour moi.

20,4 Sais-tu que de tout temps depuis que l’homme a été placé sur la terre :

...

Je sais ceci depuis le commencement où l'homme a été placé sur la terre :

20,5 que le cri des méchants est court et la joie de l’impie d’un moment ?

...

que la louange des impies est brève et la joie des hypocrites ponctuelle.

M V
G S

20,6 Si  sa taille

Vson orgueil  s'élève jusqu'au ciel et que sa tête touche les nuages 

...

20,7 il périt pour toujours

Vpérira à la fin comme une ordure,

Vdu fumier, et ceux qui le voyaient disent

Vl'avaient vu diront  : — Où est-il ?

...

M
G S
V

20,8 Il s’envole comme un songe et on ne le trouve plus, il est chassé comme une vision de la nuit.

...

Comme un songe qui s'envole on ne le trouvera plus, il passera comme une vision nocturne.

20,9 L’œil qui l'apercevait ne le voit plus, son lieu ne le discerne plus. 

... 

L’œil qui le voyait ne le verra plus et son lieu ne le discernera plus. 

20,10 Ses fils imploreront les pauvres ses mains restitueront ses biens

10 ...

10 Ses fils seront accablés par la misère et ses propres mains lui rendront sa douleur. 

M V
G S

20,11 Ses os  sont pleins de sa jeunesse

Vseront remplis des vices de son adolescence et ils coucheront

Vs'endormiront avec lui dans la poussière. 

11 ...

20,12 Si

VCar, comme  le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.

12 ...

20,13 Il l'épargnait sans l'abandonner, il le retenait au milieu de son palais.

Vle ménagera et ne l'abandonnera pas, mais il le tiendra dans sa bouche.

13 ...

M
G S
V

20,14 Sa nourriture se retourne dans ses entrailles, venin d'aspic à l'intérieur de lui.

14 ...

14 Son pain dans le entrailles, se changera en fiel d'aspic au dedans de lui.

20,15 Il a englouti des richesses il les vomira Dieu les tirera de son ventre

15 ...

15 Il vomira les richesses qu'il a dévorées, Dieu les extraira de son ventre.  

M V
G S

20,16 Il a sucé

Vsucera la tête de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.

16 ...

20,17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves des

V du flot, les torrents de miel et de laitage.

Vbeurre.  

17 ...

M
G S
V

20,18 Il rendra (le fruit de) son labeur il n'avalera plus 

selon la force de ses profits il ne se réjouira pas

18 ...

18 Il paiera tout ce qu'il a fait et cependant il ne sera pas consumé,

il endurera la multitude de ses inventions,

20,19 car il a opprimé et abandonné les pauvres, il a volé la maison et n'a pas bâti.

19 ...

19 parce qu'en les brisant, il a dépouillé les pauvres, il a ravi la maison et ne l'a pas bâtie.

20,20 Car il n'a pas connu le repos en son ventre

il ne sauvera aucun des objets de son désir 

20 ... 

20 Et son ventre n'est pas rassasié ;

lorsqu'il aura eu ce qu'il avait désiré, il ne pourra pas le posséder.

20,21 Il n'y a pas de survivant à sa voracité c'est pourquoi son bonheur ne tiendra pas 

21 ...

21 Il ne reste rien de son repas, c'est pourquoi rien ne restera de ses biens. 

20,22 Au comble de l’abondance lui arrive la détresse la main de tous les malheureux vient sur lui

22 ...

22 Quand il sera rassasié, il sera écrasé, il brûlera et toutes les douleurs fondront sur lui.

20,23 Ce sera pour remplir son ventre il enverra sur lui le feu de sa colère elle pleuvra sur lui en ses entrailles

23 ...

23 S'il pouvait emplir son ventre, pour que Dieu envoie contre lui la colère de sa fureur et fasse pleuvoir sur lui sa bataille !

20,24 S’il échappe aux armes de fer l’arc de bronze le transperce

24 ...

24 Il fuira devant des armes de fer, mais se heurtera à l'arc d'airain

20,25 Il tire et il sort de son dos il sort étincelant de son foie 

la terreur est sur lui

25 ...

25 tiré de son fourreau, brandi, fulgurant de sa propre aigreur ; 

viendront les horreurs, elles marcheront sur lui,

M V
G S

20,26 Toute l'obscurité se dissimule dans ses cachettes,

Vtoutes les ténèbres ont été cachées dans ses lieux secrets,

un feu qui n'a pas été

Vn'est pas allumé le dévore, le malheur frappe ce qui reste de sa tente ;

Vdévorera, il sera affligé, abandonné dans sa  propre tente ;

26 ...

20,27 les cieux révéleront sa faute

Vson iniquité et la terre se lèvera contre lui,

27 ...

M
G S
V

20,28 la richesse de sa maison est emportée des flots au jour de sa colère 

28 ...

28 le rejeton de sa maison sera exposé, il sera arraché au jour de la fureur de Dieu : 

M V
G S

20,29 telle est la part du méchant de la part de

Vde l'homme impie faite par  Dieu, et tel est l’héritage de sa parole par Dieu

Vque le Seigneur réserve à ses mots !

29 ...

Réception

Arts visuels

11,1–20 La figure de l'orant qu'incarne Job ici, (Jb 11,13) a été représentée dès les premiers temps de l'ère chrétienne, comme sur cette fresque de Noé dans une catacombe romaine :

Anonyme, Noé orant (fresque, ca. 2e-4e s. ap. J.-C.), 

Catacombe de saint Pierre, Rome (Italie) © Domaine public→

Noé est ici représenté les bras ouverts, le regard vers le ciel. Une colombe apparaît en tenant dans son bec des branches de laurier, symbole de l'Esprit-Saint qui descend pour répondre à sa supplication.

16,17 j'ai souffert cela sans injustice La Passion du Christ : interprétation typologique

Gravure du 17e s.

Henricus Leemputte (1588-1657), Jésus est moqué (gravure, 1646)

© Public Domain — Digital image provided courtesy of Pitts Theology Library→, Candler School of Theology, Emory University ; Jr 20 ; Jb 16 ; Lc 23

Jésus a les yeux bandés et est moqué. L'image est accompagnée des citations de Jr 20 et de Jb 16, auxquelles renvoie cette scène. Le monogramme de l'artiste, Christoffel van Sichem (1546-1624), et les initiales du graveur, M. Hem, sont situés dans la partie inférieure de l'image.