Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
7 les enfants d’Israël
Vils firent ce qui est mal aux yeux
Vsous les yeux de YHWH
Vdu Seigneur et ils oublièrent YHWH
Vleur Seigneur
en servant les Baals
VBaalim et Aschéroth
VAstharoth.
7 ...
7 les enfants d’Israël
Vils firent ce qui est mal aux yeux
Vsous les yeux de YHWH
Vdu Seigneur et ils oublièrent YHWH
Vleur Seigneur
en servant les Baals
VBaals et Aschéroth
VAstharoth.
7 ...
8 La colère de YHWH
Vdu Seigneur s’enflamma contre Israël
et il les vendit
Vlivra entre les mains de Chusan-Rasathaïm,
VCusanrasathaim, roi de Aram-Naharaïm
VMésopotamie
et les enfants d’Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasathaïm.
Vet ils le servirent huit ans.
8 ...
9 Les enfants d’Israël
VIls crièrent vers YHWH
Vle Seigneur et YHWH
Vqui leur suscita un libérateur
Vsauveur qui
Vet les délivra :
Othoniel
VOthoniel [Othonihel], fils de Cènez
VQuenez, frère cadet de Caleb.
9 ...
10 L’esprit de YHWH
Vdu Seigneur vint sur lui, il jugea Israël
et partit
Vse mit en route pour la guerre
Vle combat. YHWH
VLe Seigneur livra entre ses mains Chusan-Rasathaïm
VChusanrasathaim, roi de Mésopotamie
VSyrie, et sa main fut puissante contre Chusan-Rasathaïm.
Vil l'opprima.
10 ...
11 Le pays fut en repos
VLa terre se reposa pendant quarante ans
et Othoniel
VOthoniel fils de Cénez
VQuenez mourut.
11 ...
12 Les enfants
Vfils d’Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur
et YHWH
Vle Seigneur fortifia Églon
VEglon, roi de Moab, contre Israël parce qu’ils faisaient ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vaux yeux du Seigneur.
12 ...
13 Églon s’adjoignit les fils d’Ammon et Amalec
et il se mit en marche
Vpartit et battit
Vfrappa Israël et ils s’emparèrent
Vs’empara de la Ville des palmiers.
13 ...
14 Les enfants d’Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.
14 ...
14 Les fils d'Israël servirent Eglon roi de Moab pendant dix-huit ans.
15 Les enfants d’Israël crièrent vers YHWH
et YHWH leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Géra, Benjamite
qui ne se servait pas de la main droite.
Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
15
15 Et après cela, ils crièrent vers le Seigneur
qui leur suscita un sauveur du nom de « Éhud », fils de Géra, fils de Jamin
qui utilisait chaque main comme la main droite
et les fils d'Israël envoyèrent par lui des présents à Eglon, roi de Moab.
16 Éhud
VIl se fit une épée
Vun glaive à deux tranchants longue d’une coudée
Vqui avait au milieu une garde de la longueur de la paume de la main
et il la ceignit sous ses vêtements à la hanche droite.
16 ...
17 Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab.
Or, Eglon était un homme très gras.
18 Lorsqu’il eut achevé d’offrir
offert le présent
il renvoya les gens
Vcompagnons qui avaient apporté le présent
Vétaient venus avec lui
18 ...
19 et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit [...]
Vrevenu de Galgal où étaient les idoles, il dit au roi :
— Ô roi, j’ai quelque chose de secret à te dire.
Le roi dit : — Silence !
VLe roi ordonna le silence
et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
20 Éhud
VÉhud l’aborda
comme il était assis seul dans sa chambre
Vson appartement d’été
et il dit : — J’ai pour toi une parole de Dieu.
Églon se leva Vaussitôt de son siège.
20 ...
21 Alors Éhud
VÉhud, avançant
V étendit la main gauche
tira l’épée qu'il avait à la hanche droite
et la lui enfonça dans le ventre
21 ...
22 La poignée même entra après la lame
et la graisse se referma sur la lame
car il ne retira pas l’épée de son ventre
et la lame sortit par derrière.
22
...
22 tellement fort que la garde suivit le fer dans la blessure
et qu'une graisse bien épaisse l'enserra ;
il ne retira pas le glaive mais le laissa dans le corps là où il avait frappé
et aussitôt, par le secret des voies naturelles, les ordures du ventre déferlèrent.
23 Éhud sortit par l’escalier extérieur, ferma sur Églon les portes de la chambre haute et tira le verrou.
23 Aod, une fois la porte fermée délicatement et le verrou tiré
24 Quand il fut sorti,
les serviteurs du roi vinrent et regardèrent et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent :
Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.
24 ...
24 sortit par la porte de derrière.
Les serviteurs du roi une fois rentrés virent les portes de la chambre fermées et dirent :
— Sans doute il se purge le ventre dans la chambre d'été.
25 Ils attendirent longtemps jusqu’à en avoir honte
et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef
et ouvrirent et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.
25
25 Ils attendirent longtemps, jusqu’à en rougir de honte
et voyant que personne n'ouvrait, ils prirent la clef
et ouvrant, ils trouvèrent leur maître gisant à terre, mort.
26 Pendant leurs délais Éhud prit la fuite
dépassa les idoles
et se sauva à Séïrath.
26 ...
26 Quant à Aod, tandis que ceux-ci restaient en proie au trouble, il prit la fuite
dépassa le lieu-des-Idoles d'où il était revenu sur ses pas
et se rendit à Séirath.
27 Aussitôt arrivé il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm.
Les enfants
Vfils d’Israël descendirent avec lui M de la montagne et il se mit à leur tête.
27 ...
28 Il leur dit :
— Suivez-moi ! car YHWH
Vle Seigneur a livré entre vos mains vos ennemis
Ventre nos mains nos ennemis, les Moabites.
Ils descendirent à sa suite
s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab
Vils occupèrent la vallée du Jourdain qui passe dans Moab
et ne laissèrent passer personne.
28 ...
29 Ils battirent
Vfrappèrent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes
tous Vhommes robustes et tous
V vaillants
et pas un
Vaucun d'entre eux n’échappa
Vne put s'échapper.
29 ...
30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël
et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
30 ...
30 Moab fut humilié ce jour-là sous la main d’Israël
et la terre se reposa pendant quatre-vingts ans.
31 Après lui il y eut Samgar
VSamgar, fils d’Anath
qui battit
Vfrappa six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs.
Vsoc de charrue.
Lui aussi fut un libérateur d’Israël
Vdéfendit Israël.
31 ...
4,1 Les fils d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux
Vsous les yeux de YHWH
Vdu Seigneur après la mort d'Éhud
VÉhud
1 ...
4,2 et YHWH
Vle Seigneur les vendit
Vlivra entre les
Vaux mains de Yabîn
VJabin [Iabin] roi de Canaan qui régnait à Haçor
VAsor.
Le chef de son armée était Sisera
VSisara
et il habitait à Haroshèt-ha-Goyim
VAroseth des Nations.
2 ...
4,3 Les fils d’Israël crièrent vers YHWH
Vle Seigneur
car Yabîn
VJabin avait neuf cents chars de fer
Và faux
et depuis vingt ans il Vles opprimait durementM les fils d’Israël.
3 ...
4,4 Et Débora
VDébora [Debbora], prophétesse, femme de Lappidot
VLapidoth, jugeait Israël
Vle peuple en ce temps-là.
4 ...
4,5 Elle siégeait sous le palmier de Débora
Vqui était appelé par son nom
entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm
et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés
Vtout jugement.
5 ...
4,6 Elle envoya appeler Baraq fils d'Abinoam de Qédèsh en Nephtali
et elle lui dit : — N’est-ce pas l’ordre qu’a donné YHWH le Dieu d’Israël ?
Va, rends-toi sur le mont Tabor
et prends avec toi dix mille hommes
des fils de Nephtali et des fils de Zabulon.
6 ...
6 Et elle envoya et appela Barac, fils d'Abinoëm, de Quédès en Nephtali
et elle lui dit : — Le Seigneur Dieu d'Israël t'a ordonné :
— Va et conduis l'armée au mont Thabor
et prends avec toi dix mille combattants
des fils de Nephtali et des fils de Zabulon.
4,7 Je t’amènerai au torrent de Qishôn
VQuison
et Sisera
VSisara, le chef de l’armée de Yabîn
VJabin
avec ses chars et sa multitude
je les livrerai entre tes mains.
4,8 Et Baraq
VBarac lui dit :
— Si tu vas
Vviens avec moi, j’irai
et si tu ne vas pas avec moi
Vsi tu ne veux pas venir, je n’irai
Vne continuerai pas.
8 Et Barak lui dit :
— Si tu vas avec moi, j’irai
et si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas
car je ne connais pas le jour où le Seigneur met l'ange sur la bonne route avec moi.
8 ...
4,9 Elle répondit :
— Oui, j’irai avec toi mais dans l’expédition que tu vas faire la gloire ne sera pas pour toi
Vcette tâche la victoire ne te sera pas attribuée
car entre les mains d'une femme YHWH livrera
Vsera livré Sisera
VSisara.
Et Débora se leva et elle se rendit avec Baraq
VBarac à Qédesh
VQuédès.
9 ...
4,10 Baraq convoqua Zabulon et Nephthali à Qédesh
et dix mille hommes partirent à sa suite
et Débora partit avec lui.
10 ...
10 Et après avoir fait venir Zabulon et Nephtali
il monta avec dix mille combattants
ayant Débora en sa compagnie.
4,11 Héber le Qénite s'était séparé de la tribu de Qayîn et du clan des fils de Hobab beau-frère de Moïse
et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Çaanannim prés de Qédesh.
11 ...
11 Et Aber le Cinéen s'était détaché jadis des autres Cinéens, ses frères, fils d'Obab, parents de Moïse
et il avait tendu ses tentes jusque dans la vallée qui est appelée Sennim et qui était à côté de Quédès.
4,12 On annonça à Sisera que Baraq
VBarac, fils d’Abinoam
VAbinoëm, était parti vers le mont Tabor
VThabor
12 ...
4,13 et Sisera
VSisara rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui
de Haroshèt-ha-Goyim
Vd'Aroseth des Nations vers le torrent de Qishôn
VQuison.
13 ...
4,14 Alors Débora dit à Baraq
VBarac :
— Lève-toi car voici le jour où YHWH
Vle Seigneur a livré Sisera
VSisara entre tes mains.
Est-ce que YHWH n’est pas sorti devant toi ?
VVoici qu'il est lui-même ton guide.
Et Baraq
VBarac descendit du mont Tabor
VThabor
ayant dix mille hommes à sa suite.
Vet dix mille combattants avec lui.
4,15 YHWH mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute son armée par le tranchant de l’épée devant Baraq
et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.
15 ...
15 Le Seigneur épouvanta Sisara et tous ses chars et toute la multitude par le glaive dévorant devant Barac
à tel point que Sisara, descendant de son char, s'enfuit à pied,
4,16 Baraq poursuivit
Vque Barac poursuivit les chars Vqui s'enfuyaient et l’armée jusqu’à Haroshèt-ha-Goyim
VAroseth des Nations
et toute l’armée de Sisaram tomba sous le tranchant de l’épée et pas un homme n’échappa.
Vque toute la multitude des ennemis tomba jusqu'au dernier...
16 ...
4,17 Sisera se réfugia à pied dans la tente de Yaèl femme de Héber le Qénite
car il y avait paix entre Yabîn roi de Haçor et la maison de Héber le Qénite.
17 ...
17 Quant à Sisara, en fuite, il parvint aux tentes de Jahel [Iahel], femme d'Aber le Cinéen
(il y avait, en effet, la paix entre Jabin, roi d'Asor, et la maison d'Aber le Cinéen).
4,18 Yaël sortit au-devant de Sisera et lui dit :
— Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains pas.
Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.
18 ...
18 Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit :
— Entre chez moi, mon seigneur, entre, ne crains pas.
Et lui, entré dans sa tente et recouvert par elle d'une couverture
4,19 Il lui dit
Vlui dit :
— Donne-moi, je te prie, un peu d’eau Mà boire car j’ai Vtrès soif.
Elle ouvrit l’outre du
Vde lait, lui donna à boire et le couvrit.
19 ...
4,20 Et il
VSisara lui dit :
— Tiens-toi à l’entrée de la tente
et si l’on vient t'interroger en disant :
— Y a-t-il un homme
Vquelqu'un ici ?
tu répondras : — Il n'y en a pas
VIl n'y a personne.
4,21 Yaèl femme de Héber saisit le pieu de la tente
et ayant pris en main le marteau
elle s’approcha de lui doucement
et lui enfonça dans la tempe le pieu qui pénétra dans le sol
— car il dormait profondément, étant accablé de fatigue — et il mourut.
21 ...
21 Aussi Jahel, femme d'Aber, prit-elle le clou de la tente ;
empoignant de même le marteau
et, entrant en cachette et en silence, elle posa sur la tempe de sa tête le clou
et, d'un coup de marteau, l'enfonça dans le cerveau jusque dans la terre ;
et lui, joignant le sommeil à la mort, défaillit et mourut.
4,22 Et voici, comme Baraq poursuivait Sisera
Yaèl sortit à sa rencontre et lui dit :
— Viens et je te montrerai l’homme que tu cherches.
Il entra chez elle et vit Sisera étendu mort
le pieu dans la tempe.
22 ...
22 Et voici que Barac qui suivait Sisara arriva
et Jahel qui était sortie à sa rencontre lui dit :
— Viens et je te montrerai l'homme que tu cherches !
et lui, comme il était entré chez elle, vit Sisara étendu mort
et le clou enfoncé dans la tempe.
4,23 En ce jour, Dieu humilia Yabîn, roi de Canaan, devant les fils d’Israël
23 ...
23 Dieu humilia donc en ce jour Jabin, roi de Canaan, devant les fils d'Israël
4,24 et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Yabîn roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent détruit Yabîn roi de Canaan.
24 ...
24 qui se renforçaient chaque jour et d'une main forte opprimaient Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils l'eurent détruit.
5,1 En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d’Abinoam, chantèrent en disant :
1 ...
1 Débora et Barac fils d'Abinoëm chantèrent en ce jour, disant :
5,2 — Les chefs se sont mis à la tête en Israël, le peuple s’est volontairement offert pour le combat , bénissez-en YHWH !
2 ...
2 — Vous qui, parmi Israël, avez spontanément offert vos âmes au péril : bénissez le Seigneur !
5,3 Écoutez, ô rois, princes, prêtez l’oreille.
C’est moi, c’est moi qui chanterai YHWH, je dirai un cantique à YHWH, le Dieu d’Israël.
3 ...
3 Écoutez, ô rois, prêtez l’oreille, ô princes !
C’est moi, c’est moi qui chanterai pour le Seigneur, je psalmodierai pour le Seigneur Dieu d'Israël !
5,4 YHWH, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Édom
la terre trembla, les cieux et les nuées perlèrent en eaux.
4 ...
4 Seigneur, quand tu sortis de Séir et traversas les campagnes d’Édom
la terre fut remuée, cieux et nuées ruisselèrent leurs eaux.
5,5 Devant YHWH du Sinaï s’écoulèrent les montagnes et le Sinaï devant YHWH, le Dieu d’Israël.
5 ...
5 Les montagnes se liquéfièrent en face du Seigneur et le Sinaï en face du Seigneur Dieu d'Israël.
5,6 Aux jours de Shamgar fils d’Anat, aux jours de Yaël, les routes étaient désertes
et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
6 ...
6 Aux jours de Samgar fils d’Anath, aux jours de Jahel, les sentiers se reposèrent
et ceux qui y entraient allèrent par des chemins écartés.
5,7 Les villages étaient dans l’abandon en Israël
jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.
7 ...
7 Les hommes forts s'arrêtèrent en Israël et ils se reposèrent
jusqu'à ce que se levât Débora, jusqu'à ce que se levât une mère en Israël.
5,8 On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes
et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !
8 ...
8 Le Seigneur a choisi de nouvelles guerres et il a renversé lui-même les portes des ennemis...
le bouclier et la lance paraissaient-ils parmi les quarante mille d'Israël ?
5,9 Mon cœur aime les chefs
Vprinces d’Israël
ceux du peuple qui se sont offerts
Vvous qui avez offert votre propre volonté au moment critique : bénissez YHWH
Vle Seigneur !
9 ...
5,10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis
Vpour le jugement et parcourez les chemins
Vallez par la route, chantez !
Vparlez !
10 ...
5,11 que de leur voix les archers, près des abreuvoirs célèbrent
les justices de YHWH, les justices envers ses campagnes en Israël !
Alors le peuple de YHWH est descendu dans ses portes et a obtenu la principauté.
11 ...
11 Là où furent brisés les chars et où, des ennemis, l'armée fut asphyxiée,
que soient exposées les justices du Seigneur et sa clémence envers les hommes forts d'Israël !
Alors, le peuple du Seigneur descendit vers les portes et il obtint la principauté.
5,12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, dis un cantique !
Lève-toi, Baraq et fais tes prisonniers, fils d’Abinoam.
12 ...
12 Lève-toi, lève-toi, Débora ! Lève-toi, lève-toi, et dis un cantique !
Lève-toi, Barac ! Et prends tes prisonniers, fils d’Abinoëm.
5,13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! YHWH, descends vers moi parmi ces héros !
13 ...
13 Ils sont sauvés, les restes du peuple. Le Seigneur a lutté dans les hommes forts.
5,14 D’Éphraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s’est joint à tes troupes
de Machir des chefs sont descendus
de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.
14 ...
14 C'est par Éphraïm qu'il les a détruits en Amalec et, après lui, par Benjamin
contre tes peuples, ô Amalec ! De Maquir [Machir] les princes sont descendus
et de Zabulon, ceux qui conduisent l'armée pour guerroyer.
5,15 Les princes d’Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac
dans la plaine il est envoyé sur ses pas.
Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur.
15 ...
15 Les chefs d’Issachar ont été avec Débora et ont suivi les traces de Barac,
lui qui, au moment critique, s'abandonne, tel celui qui tombe la tête la première dans l'abîme.
Ruben étant alors divisé contre lui-même, une dispute s'est élevée entre les magnanimes.
5,16 Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ?
Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur !
16 ...
16 Pourquoi habites-tu entre deux frontières, à entendre les sifflements des troupeaux ?
Ruben étant alors divisé contre lui-même, une dispute s'est élevée entre les magnanimes.
5,17 Galaad n’a pas quitté sa demeure au-delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ?
Asher est resté tranquille sur le rivage de la mer et il est demeuré dans ses ports.
17 ...
17 Galaad se reposait au-delà du Jourdain et Dan vaquait dans ses bateaux
Aser habitait sur le rivage de la mer et il demeurait dans ses ports.
5,18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.
18 ...
18 Mais Zabulon et Nephtali ont offert leurs âmes à la mort, au pays de Mérom.
5,19 Ils sont venus les rois et ont combattu
ils ont combattu les rois de Canaan, à Thanac au bord des eaux de Megiddo
et n’ont pas remporté un seul lingot d’argent.
19 ...
19 Les rois sont venus et ils ont combattu
ils ont combattu, les rois de Canaan, à Thánac au bord des eaux de Megiddo
mais sans rien emporter dans leur pillage.
5,20 Du ciel on a combattu pour nous.
De leurs sentiers, les étoiles ont combattu contre Sisera.
20 ...
20 Depuis le ciel on a lutté contre eux.
Les étoiles, demeurant dans leur rang et leur course, ont combattu Sisara.
5,21 Le torrent de Qishôn a roulé leurs cadavres, le torrent des anciens temps, le torrent de Qishôn.
Ô mon âme, avance hardiment !
21 ...
21 Le torrent de Quison a roulé leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Quison.
Piétine-les, ô mon âme, ces hommes robustes !
5,22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
22 ...
22 Les sabots de leurs chevaux ont flanché dans l'impétuosité de leur course, et dans leur hâte se renversaient les plus forts des ennemis.
5,23 — Maudissez Méroz
Vla terre de Méroz, dit l’ange de YHWH
Vdu Seigneur, Mmaudissez, maudissez ses habitants !
car ils ne sont pas venus au secours de YHWH
Vdu Seigneur, au secours
Và l'aide de YHWH avec les vaillants
Vde ses hommes les plus forts.
23 ...
5,24 Bénie soit entre les femmes Yaël, femme de Héber le Qénite. Entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle !
24 ...
24 Elle est bénie parmi les femmes, Jahel, femme d'Aber le Cinéen. Qu'elle soit bénie sous sa tente !
5,25 Il demanda
Vdemandait de l’eau, elle donna du lait. Dans la coupe d’honneur elle offrit le lait le plus pur
Vdu beurre.
25 ...
5,26 D’une main elle saisit le pieu et de sa droite le marteau de l’ouvrier.
Elle frappe Sisera, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe.
26 ...
26 Elle a mis la main gauche au clou et la main droite aux marteaux des ouvriers
elle a frappé Sisara, cherchant sur la tête un endroit fragile et transperçant la tempe avec vigueur.
5,27 À ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu
à ses pieds, ils’affaisse, il tombe là où il s’affaisse, là il gît inanimé et misérable.
27 ...
27 Entre ses pieds il s'est écroulé, il a défailli et il est mort
aux pieds de celle-ci il se roulait et gisait, sans vie et pitoyable.
5,28 Par la fenêtre à travers le treillis elle regarde, la mère de Sisera, et pousse des cris :
— Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots ?
28 ...
28 Regardant par la fenêtre, sa mère hululait et, postée à l'étage, elle disait :
— Pourquoi son char s'attarde-t-il sur le retour ? Pourquoi les pattes de ses quadriges ont-elles tardé ?
5,29 Les plus avisées de ses femmes lui répondent et elle se répète à elle-même leurs paroles :
29 ...
29 Parmi ses autres femmes, il y en eut une plus sage qui répondit à sa belle-mère en ces termes :
5,30 N’ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier
des vêtements de couleur pour butin à Sisara,
des vêtements de couleur variée pour butin un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l’épouse !
30 ...
30 — Peut-être que maintenant il partage les dépouilles et qu'on lui choisit la plus belle des femmes
l'on donne à Sisara des vêtements de diverses couleurs pour butin
et l'on rassemble des bibelots variés pour parer les cous...
5,31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô YHWH !
et que ceux qui l’aiment soient comme le soleil quand il se lève dans sa force !
31 ...
31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Seigneur !
et que ceux qui t’aiment brillent comme le soleil resplendit quand il se lève !
5,32 Le pays fut en repos pendant quarante ans.
32 ...
32 Et la terre se reposa pendant quarante ans.
6,1 Les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux
Vsous les yeux de YHWH.
Vdu Seigneur
YHWH
Vet il les livra entre les mains
Và la main de Madiân
VMadian pendant sept ans :
1 ...
6,2 la main de Madian fut puissante contre Israël.
Pour leur échapper, les enfants d’Israël s'aménagèrent des antres, des cavernes et des hauteurs fortifiées des montagnes.
2 ...
2 ils furent durement opprimés par eux
et s'aménagèrent antres et cavernes dans les montagnes
et des lieux hautement fortifiés pour résister au combat.
6,3 Lorsqu'Israël avait fait les semailles, Madiân
VMadian montait avec Amaleq
VAmalec et les fils de l’Orient
Vd'autres tribus orientales :Met ils marchaient contre lui :
3 ...
6,4 campés en face d’Israël, ils dévastaient les productions de la terre jusqu'à l'entrée de Gaza
et ne laissaient aucun moyen de subsistance en Israël, ni brebis ni bœufs ni ânes.
4 ...
4 plantant leurs tentes chez eux, ils dévastaient tout ce qui n'était encore qu'en herbe jusqu'à l'entrée de Gaza
et ne laissaient aucun moyen de subsistance en Israël, ni brebis ni bœufs ni ânes.
6,5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes et venaient
aussi nombreux que des sauterelles
ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le dévaster.
5 ...
5 Eux-mêmes, en effet, et tous leurs troupeaux venaient avec leurs tentes
et tels des sauterelles remplissaient tout :
multitude innombrable d'hommes et de chameaux, dévastant tout ce qu'ils avaient touché !
6,6 Israël fut très affaibli à cause de Madiân et les enfants d'Israël crièrent vers YHWH.
6 ...
6 Israël fut durement humilié sous les yeux de Madian
6,7 Lorsque les enfants d’Israël eurent crié vers YHWH à cause de Madian
Vet cria vers le Seigneur, demandant de l'aide contre les Madianites.
7 ...
6,8 YHWH envoya un prophète aux enfants d’Israël
V Celui-ci leur envoya un homme, prophète, et il leur dit :
— Voici ce que dit YHWH,
Vle Seigneur, Dieu d’Israël :
— Je
VC'est moi qui vous ai fait monter d'Égypte
et je
Vqui vous ai fait sortir de la maison d'esclavage
8 ...
6,9 et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs
et je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays.
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs : je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays.
9 Non seulement je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de tous les ennemis qui vous affligeaient et les ai chassés à votre approche,
mais encore je vous ai livré leur terre.
6,10 Je vous ai
Vet j'ai dit :
— Je suis YHWH
VMoi, je suis le Seigneur votre Dieu :
vous ne craindrez
Vne craignez pas les dieux des Amorites
VAmorrhéens dans le pays
Vla terre desquels vous habitez !
Mais vous n’avez pas écouté
Vvoulu écouter ma voix.
10 ...
6,11 Et
VOr un ange de YHWH
Vdu Seigneur vint et il s’assit sous le térébinthe
Vchêne d’Éphra
qui appartenait
Vrevenait à Joas, Vpère de la famille d’Abiéser
VEzri
et
Valors que Gédéon son fils battait Vet dépurait le froment dans le pressoir pour le mettre à l’abri de Madiân
VMadian ;
6,12 l’ange de YHWH
Vil lui apparut et dit :
— YHWH
VLe Seigneur est avec toi, vaillant héros
Vô le plus fort des hommes !
12 ...
6,13 Gédéon lui dit :
— Pardon, mon seigneur,
VJe t'en prie, Seigneur, si YHWH
Vle Seigneur est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées
Vont-elles assaillis ?
Où sont tous ces prodiges
Vtoutes ses merveilles que nous racontèrent nos pères quand ils disaient
Vdirent :
— YHWH ne nous a-t-il pas fait monter d'Égypte ?
VLe Seigneur nous a fait monter d'Égypte !
Et
VOr, maintenant YHWH
Vle Seigneur nous a abandonnés
Vdélaissés et nous a livrés aux mains de Madiân
VMadian.
13 ...
6,14 YHWH
VLe Seigneur se tourna vers lui et dit :
— Va avec cette force qui est tienne et
délivre
Vtu délivreras Israël de la main de Madiân
VMadian :
ne t’ai-je pas envoyé ?
Vsache que je t'ai fait miséricorde !
14 ...
6,15 Gédéon lui dit
VEt, en réponse, celui-ci dit :
— Pardon mon seigneur
VJe te prie, mon Seigneur, comment délivrerai-je Israël ?
Voici, ma famille est la plus faible
Vla dernière en Manassé
et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.
15 ...
6,16 YHWH
VLe Seigneur lui dit :
— Je
VMoi je serai avec toi et tu battras Madiân
VMadian comme un seul homme.
6,17 Gédéon lui dit
VMais lui : — Si j’ai trouvé grâce à tes yeuxV, dit-il,
donne-moi un signe que c’est bien toi qui me parles ;
17 ...
6,18 je t'en prie, ne
Vne t'éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne vers toi,
que j’apporte mon offrande
Vportant un sacrifice et que je te la présente.
Vte l'offrant.
Et il dit
Vrépondit : — Je resterai jusqu’à ton retour !
V— Moi je vais attendre ton arrivée !
18 ...
6,19 Gédéon alla préparer
Vrentra donc, et il fit cuire un chevreau et, d'un épha
Vboisseau de farine, fit des pains sans levain,
Vazymes
il mit
Vpuis, plaçant les chairs dans une corbeille
et Vversant le jus
Vjus des chairs dans un vase
Vune casserole
il Mles apporta Vtout cela sous le térébinthe
Vchêne et lui en fit l'offrande
Vle lui offrit.
19 ...
6,20 L’ange de YHWH
Vdu Seigneur lui dit :
— Prends chairs et pains
Vles chairs et les pains sans levain
Vazymes
Vet pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus !
Et il fit ainsi.
20 ...
6,21 L’ange de YHWH
Vdu Seigneur étendit l’extrémité du bâton qu’il avait en main
Vavait à la main
et toucha chairs et pains
Vles chairs et les pains sans levain :
Vazymes :
un feu jaillit
Vmonta du rocher et consuma chair
Vles chairs et pains sans levain ;
Vles azymes ;
et
Vquant à l’ange de YHWH disparut
Vdu Seigneur, il se déroba à ses yeux.
21 ...
6,22 Gédéon vit
VEt voyant que c’était l’ange de YHWH et Gédéon
Vdu Seigneur, Gédéon dit : — Malheur à moi, Seigneur YHWH
VDieu, car j’ai vu l'
Vun ange de YHWH
Vdu Seigneur face à face !
22 ...
6,23 YHWH
VLe Seigneur lui dit : — La paix soit avec toi, ne crains pas, tu ne mourras pas.
23 ...
6,24 Gédéon bâtit là un autel à YHWH
et l’appela « YHWH Paix » jusqu'à ce jour.
Il se trouve encore à qui est à Ophra la famille d'Abiézer.
24 ...
24 Gédéon bâtit là un autel au Seigneur
et l'appela « Paix du Seigneur » jusqu'au jour présent.
Comme il se trouvait encore à Éphra, qui est à la famille d'Ezri,
6,25 Cette
Vcette nuit-là, YWHW
Vle Seigneur lui dit :
— Prends le taureau de ton père et un second taureau de sept ans
Vet tu renverseras
Vdétruiras l’autel de Baal qui est à ton père
et tu couperas le pieu sacré
V le bois qui est à côté ;
25 ...
6,26 tu bâtiras un autel à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
au sommet de ce lieu fort et tu le disposeras
Vrocher sur lequel tu as auparavant déposé le sacrifice
Vet tu prendras le second taureau et tu offriras un holocauste avec le bois
Vsur le tas de bois
du pieu sacré que tu auras coupé.
Vque tu auras débité du bosquet.
26 ...
6,27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs
Vesclaves
et fit ce que ∅
Vle Seigneur lui avait dit
Vordonné
mais, comme il craignait
Vcraignant la maison de son père et les gens de la ville
plutôt que d'
Vil ne voulut pas agir de jour il le fit
Vmais il accomplit tout cela de nuit.
27 ...
6,28 Lorsque
VAlors que les gens de la ville se levèrent
Vson camp s'étaient levés de bon matin
ils virent que l’autel
Vdétruit l’autel de Baal Métait renversé que le pieu
Vet le bois sacré Mqui était à côté de lui était coupé
et Mque le second
Vl'autre taureau Métait offert en holocauste
Vposé sur l’autel nouvellement
Vqui avait été construit Valors.
28 ...
6,29 Ils se dirent l’un à l’autre : — Qui a fait cela ?
Et ils s’informèrent et firent des recherches,
Vdans le temps qu'ils s'informaient de l'auteur du méfait, il leur fut dit :
— C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait Vtout cela !
29 ...
6,30 Alors les gens de la ville
Vils dirent à Joas :
— Fais sortir ton fils et qu’il meure
Vafin qu'il meure
car il a renversé
Vdétruit l’autel de Baal et coupé le pieu sacré qui était à côté
Vle bosquet.
30 ...
6,31 Joas dit à tous ceux qui se tenaient là contre lui :
— Est-ce à vous de plaider pour Baal ? Est-ce à vous de le secourir ? Quiconque plaidera pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est Dieu, qu'il Mplaide lui-même sa cause puisqu’il a renversé son autel !
31 ...
31 Celui-ci leur répondit :
— Est-ce que vous êtes les vengeurs de Baal et combattez pour lui ?
Celui qui est son adversaire, qu'il meure avant que la lumière de demain ne vienne :
si c'est un dieu, qu'il se venge de celui qui a sapé son autel !
6,32 En ce jour, on donna à Gédéon le nom de « Jérobaal »
en disant : — Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a renversé son autel !
32 ...
32 Depuis ce jour, Gédéon fut appelé du nom de « Jérobbaal » [Hiérobbaal]
du fait que Joas avait dit : — Que Baal tire vengeance de celui qui a sapé son autel !
6,33 VDans ces circonstances, tout Madiân
VMadian Vet Amaleq
VAmalec et les fils de l’Orient
Vpeuples orientaux se rassemblèrent
et, traversant le Jourdain, ils campèrent
Vétablirent leur camp dans la plaine de Yizréel.
VJezraël.
33 ...
6,34 L'esprit du Seigneur
VOr l'esprit du Seigneur revêtit Gédéon
il sonna
Vqui, sonnant de la trompette, et le clan d'Abiezer fut convoqué à sa suite ;
Vconvoqua la maison d'Abiézer afin qu'elle le suivît ;
34 ...
6,35 il envoya des messagers dans tout Manassé
qui lui aussi fut convoqué à sa suite ;
Vle suivit ;
et des
Vd'autres messagers à Asher
VAser et Zabulon et Nephtali
qui montèrent
Vavancèrent à leur
Vsa rencontre.
35 ...
6,36 VEt Gédéon dit à Dieu
Vau Seigneur :
— Si tu veux sauver
Vopères le salut d'Israël par ma main ainsi que tu l'as dit
6,37 Mvoici, je mettrai
Vvais poser une toison de laine sur l’aire :
s'il n'y a de la rosée que sur la toison et si tout le sol autour reste sec
Vs'il y a de la rosée sur la toison seule et sur toute la terre de la sécheresse
je saurai que c'est bien par ma main, comme tu l'as dit, que tu délivreras Israël.
37 ...
6,38 Et il en fut ainsi :
le jour suivant, s’étant levé de bon matin,
il pressa la toison et en fit sortir la rosée qui remplit une coupe d’eau !
38 Et il en fut ainsi :
se levant de nuit,
après avoir pressé la toison, il remplit de rosée une conque !
6,39 Gédéon
VEt il dit à Dieu
Vde nouveau au Seigneur :
— Que ta colère ne s’enflamme pas
Vta fureur ne se fâche pas contre moi , que je puisse encore parler une fois. Je voudrais encore faire une fois une épreuve avec la toison :
Vsi encore une fois je tente d'obtenir un signe avec la toison :
je demande que la toison seule soit sèche et que la rosée
Vterre soit tombe sur toute la terre !
Vtoute trempée de rosée !
39 ...
6,40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là :
Vle Seigneur fit cette nuit-là comme il l'avait réclamé :
seule la toison resta sèche et toute la terre se couvrit de rosée.
Vet il y eut de la sécheresse sur la toison seule et de la rosée sur toute la terre.
40 ...
7,1 Jérobaal
VJérobbaal, qui est Gédéon, avec tout le peuple qui était avec lui, se leva
Vdressa de bon matin
Vde nuit et alla
Vvint camper au-dessus
Vprès de la source de Harad
Vqui est appelée « Arad ».
Le camp de Madiân
VMadian était au nord de celui de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la plaine
Vdans la vallée, dans la zone septentrionale de la colline du Très-Haut.
1 ...
7,2 YHWH
VLe Seigneur dit à Gédéon :
— Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains
Vnombreux et Madian ne sera pas livrée entre ses mains
afin qu’Israël n’en tire gloire contre moi en disant : — C’est ma main qui m’a
VPar mes forces j'ai été délivré.
7,3 Proclame donc ceci aux oreilles du peuple :
— Que celui qui est peureux et craintif s’en retourne
et se retire de la montagne de Galaad.
Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s’en retournèrent
et il en resta dix mille.
3 ...
3 Parle au peuple et quand tous se seront mis à l'écoute, annonce :
— Que celui qui est peureux et craintif s'en retourne.
Alors s'éloignèrent de la montagne de Galaad et s'en retournèrent du peuple vingt mille hommes
et seulement dix mille restèrent.
7,4 YHWH
VLe Seigneur dit à Gédéon :
— Le peuple est encore nombreux.
Fais-les descendre près de l’eau
VConduis-les près des eaux et là je les éprouverai.
Celui dont je te dirai : — Qu’il aille avec toi, ira avec toi
Vqu'il continue,
et celui dont je te dirai : — Qu’il n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi
Vque celui à qui je défendrai d'aller s'en retourne.
4 ...
7,5 Gédéon fit descendre le peuple près de l’eau
et YHWH dit à Gédéon :
Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, mets-les à part
— de même tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
5 ...
5 Et alors que le peuple était descendu près des eaux
le Seigneur dit à Gédéon :
— Ceux qui laperont l'eau comme les chiens ont coutume de laper, tu les sépareras spécialement
et ceux qui, ayant courbé les genoux, boiront, seront dans une autre partie.
7,6 Et le nombre de ceux qui lapèrent l’eau dans la main en la portant à leur
Vla bouche fut de trois cents hommes,
tout le reste du peuple s’était mis à genoux pour boire
Vavait bu le genou plié.
6 ...
7,7 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Gédéon :
— C’est avec ces trois cents hommes qui ont lapé l'eau que je vous sauverai
et que je livrerai Madiân
VMadian entre tes mains.
Que tout le reste du peuple s’en aille
Vretourne chacun dans son lieu.
7 ...
7,8 Les trois cents prirent des vivres du peuple et ses trompettes
puis Gédéon renvoya tout le reste des hommes d’Israël chacun dans sa tente
et il garda les trois cents hommes.
Le camp des Madianites était au-dessous de lui dans la plaine.
8 ...
8 Et après avoir emporté des vivres et des trompettes pour le nombre qu'ils étaient,
[Gédéon] commanda à tout le reste du peuple de s'en aller vers ses tentes
et lui-même avec trois cents hommes s'abandonna dans la bataille.
Et le camp de Madian était en dessous dans la vallée.
7,9 Pendant cette même nuit YHWH
Vle Seigneur dit à Gédéon :
— Lève-toi, descends au camp car je l’ai livré entre tes mains.
9 ...
7,10 Si tu crains de descendre, descends avec Phurah ton serviteur
10 ...
10 Si tu crains d'aller seul, que descende avec toi Phara, ton serviteur.
7,11 Tu écouteras ce qu’ils disent
et ensuite tes mains seront fortifiées
et tu descendras sans crainte au camp.
Il descendit avec Phara son serviteur jusqu’aux avant-postes du camp.
11 ...
11 Et quand tu auras entendu ce qu'ils disent
alors tes mains seront renforcées
et c'est plus tranquille que tu descendras vers le camp des ennemis.
Il descendit donc, lui-même ainsi que Phara son serviteur, dans la partie du camp où étaient les sentinelles des soldats armés.
7,12 Madiân
VMadian, Amalec et tous les fils
Vpeuples de l’Orient
étaient Vcouchés, répandus dans la plaine
Vvallée comme une multitude de sauterelles
et leurs chameaux étaient sans nombre
comme le sable Mcouché sur le bord de la mer.
12 ...
7,13 Gédéon arriva et voici qu’un homme racontait à son camarade un songe
il disait :
J’ai eu un songe et voici : une galette de pain d’orge roulait
dans le camp de Madian
il vint jusqu’à la tente, la heurta et elle tomba — il l’a renversée sens dessus dessous et la tente est tombée.
13 ...
13 Et alors que Gédéon était venu, quelqu'un racontait un songe à son voisin
et de cette manière il rapportait ce qu'il avait vu :
— J'ai eu la vision d'un songe et il m'apparut comme un pain d'orge cuit sous la cendre
qui se mit à rouler et à descendre dans le camp de Madian et qui, après être parvenu à la tente
la frappa et la renversa et la mit tout à fait à l'égal de la terre.
7,14 Son camarade répondit et dit
VCelui à qui il parlait répondit :
— Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël.
Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le
Vson camp.
7,15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe
Vle songe et son explication
Vinterprétation, il se prosterna
Vadora
et revenu au camp d’Israël, il dit :
— Levez-vous car YHWH
Vle Seigneur a livré entre nos mains le camp de Madiân
VMadian.
15 ...
7,16 Il divisa les trois cents hommes en trois groupes
et mit des trompettes dans leurs mains Mà tous
et des cruches vides avec des flambeaux dans les cruches.
16 ...
7,17 Et il leur dit :
— Vous me regarderez et vous ferez comme moi.
Dès que j’arriverai aux abords du camp vous ferez ce que je ferai.
17 ...
17 Et il leur dit :
— Ce que vous me verrez faire, faites-le,
j'entrerai dans une partie du camp et ce que je ferai, suivez-le.
7,18 Quand je sonnerai
Vj'aurai sonné de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi
Vtrompette dans ma main
vous aussi tout autour du camp vous sonnerez de la trompette et vous direz
Vsonnez et criez : — Pour YHWH
Vle Seigneur et pour Gédéon !
18 ...
7,19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp
au commencement de la veille du milieu
comme on venait de placer les gardes ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main.
19 ...
19 Et Gédéon entra avec les trois cents hommes qui étaient avec lui dans une partie du camp.
Les veilles du milieu de la nuit ayant commencé
et les gardes ayant été réveillés, ils commencèrent à sonner de la trompette et à entrechoquer les cruches entre elles.
7,20 Alors les trois corps sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches
et saisissant les flambeaux de la main gauche et de la droite les trompettes pour en sonner
ils s’écrièrent : Epée pour YHWH et pour Gédéon !
20 ...
20 Et tandis qu'au travers du giron du camp, en trois lieux, ils faisaient du bruit et avaient brisé les cruches
dans les mains gauches ils tinrent les lampes et dans les mains droites les trompettes sonnantes
et ils crièrent : — Glaive du Seigneur et de Gédéon !
7,21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp
et tout le camp se mit à courir
à crier et à fuir.
21 ...
21 Ils restaient en station chacun à leur place autour du camp des ennemis.
Aussi tout le camp fut-il troublé :
vociférant et hululant, ils s'enfuirent.
7,22 Pendant que les trois cents hommes sonnaient de la trompette
YHWH fit tourner l’épée les uns contre les autres dans tout le camp.
Le camp s’enfuit jusqu’à Bet-ha-Shitta vers Çartân, jusqu’au bord d’Abel-Mehola près de Tabbat.
22 ...
22 Néanmoins les trois cents hommes persistaient à sonner de la trompette
et le Seigneur envoya le glaive dans tout le camp
et ils s'entrecoupaient les uns les autres à mort.
7,23 Les hommes d’Israël se rassemblèrent
ceux de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
23 ...
23 Les fuyards allaient jusqu'à Bethseta et au bord d'Abel-Méhula [Abelmeula] en Tebbath
mais, criant ensemble, les hommes d'Israël,
de Nephtali, Aser et de tout Manassé, poursuivaient Madian.
7,24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm pour dire :
— Descendez à la rencontre de Madiân
VMadian et occupez avant eux les eaux jusqu’à Bet-Bara
VBethbéra et le Jourdain.
Tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent
VTout Éphraïm cria
et ils occupèrent les eaux jusqu’à Bet-Bara ainsi que les gués du Jourdain
Vil occupa les eaux et le Jourdain jusqu'à Bethbéra.
24 ...
7,25 Ayant saisi deux princes de Madian, Oreb et Zeb
ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et ils tuèrent Zeb au pressoir de Zeb.
Ils poursuivirent Madian,
et ils apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeb à Gédéon de l’autre côté du Jourdain.
8,1 Les hommes d’Éphraïm lui dirent :
— Quelle est cette chose que tu nous as faite
VQu'est-ce que tu as bien pu vouloir faire,
en ne nous appelant pas quand
Vque tu ne nous aies appelés alors que tu allais combattre Madiân
VMadian ?
Et ils le querellèrent avec violence.
VIls grondaient avec force, en venant presque à la violence.
1 ...
8,2 Gédéon leur répondit :
— Qu’ai-je fait en comparaison de vous ?
VQu’aurais-je pu faire qui égalât ce que vous avez fait ?
Le grappillage
VEst-ce que le raisin d’Éphraïm ne vaut-il
Vne vaut pas mieux que la vendange d’Abiézer ?
2 ...
8,3 C'est entre vos mains que YHWH
V le Seigneur a livré les princes de Madiân
VMadian, Oreb et Zeb :
Qu’ai-je fait en comparaison de vous ?
Vqu’aurais-je pu faire qui égalât ce que vous avez fait ?
Lorsqu’il eut dit cela, leur esprit gonflé contre lui s’apaisa...
3 ...
8,4 Gédéon arriva au Jourdain
VEt lorsque Gédéon fut arrivé au Jourdain,
et le passa
Vil traversa avec les trois cents hommes qui étaient avec lui
épuisés mais toujours en chasse ;
Vmais à cause de la fatigue, ils ne pouvaient poursuivre les fuyards ;
4 ...
8,5 il dit aux gens de Sukkot
VSoccoth :
— Donnez, je vous en conjure, des galettes de pain
Vpains au peuple qui est avec moi, car ils sont fatigués
Vils sont épuisés :
et je suis à la poursuite de
Vque nous puissions poursuivre Zébah
VZébée et
Çalmunna
VSalmana, rois de Madiân.
VMadian !
5 ...
8,6 Les chefs de Sukkot répondirent :
— La paume de la main de Zébah et de Çalmunna est-elle déjà dans ta main
pour que nous donnions du pain à ta troupe ?
6 ...
6 Les chefs de Soccoth répondirent :
— Peut-être les paumes des mains de Zébée et de Salmana sont-elles déjà dans ta main ?
Est-ce la raison pour laquelle tu réclames que nous donnions des pains à ta troupe ?
8,7 Gédéon
VIl leur dit :
— Eh bien, lorsque YHWH
Vle Seigneur aura livré entre mes mains Zébah
VZébée et Çalmunna
VSalmana,
je déchiquèterai votre chair avec des épines et des chardons du désert !
7 ...
8,8 De là, il monta à
Ven montant, il arriva à Penuel
VPhanuel [Phanuhel]
et leur parla de la même manière.
Vdit aux hommes du lieu des choses semblables ;
les gens de Penuel
Veux lui répondirent comme avaient répondu les gens de Sukkot.
Vhommes de Soccoth,
8 ...
8,9 Et il dit aux gens de Penuel
Vc'est pourquoi il leur dit :
— Quand je reviendrai
Vserai revenu vainqueur, en paix, je raserai
Vdétruirai cette tour !
9 ...
8,10 Zébah et Çalmunna étaient à Carcor et leur armée avec eux
VOr, Zébée et Salmana se reposaient avec toute leur armée :
quinze mille hommes environ, tous ceux qui étaient restés de l’armée entière des fils de l’Orient
V restaient en effet des hordes de peuples orientaux
car il était tombé
Vaprès la mort de cent vingt mille hommes
Vcombattants tirant l'épée
Vtirant le glaive.
8,11 Gédéon monta
V, montant par le chemin de ceux qui habitent
Vs'attardaient sous des tentes
à l’orient
Vvers la partie orientale de Nobah
VNobée et de Yogbéha
VJecbaa
et il battit
Vfrappa le camp Vdes ennemis
qui se croyait en sûreté.
Vétaient en sûreté et ne soupçonnaient rien de malheureux.
8,12 Zébah et Çalmunna prirent la fuite,
il les poursuivit et s’empara des deux rois de Madian Zébah et Çalmunna et il mit en déroute tout le camp.
12 ...
12 Zébée et Salmana s'enfuirent.
Les poursuivant, Gédéon les saisit, après avoir mis en désordre toute leur armée.
8,13 Gédéon fils de Joas revint de la bataille par la montée de Harès.
13 ...
13 Et revenant de la guerre avant le lever du soleil,
8,14 ayant saisi
Vil saisit un jeune homme d’entre les gens de Sukkot
VSoccoth,
M G GB Sil l’interrogea et celui-ci lui écrivit
Vsur les noms des chefs et des anciens de Sukkot
VSoccoth
Vet recensa soixante-dix-sept hommes.
8,15 Alors Gédéon vint vers les gens de Sukkot et dit :
Voici Zébah et Çalmunna au sujet desquels vous m’avez insulté en disant :
— Le poing de Zébah et de Çalmunna est-il déjà dans ta main
pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?
15 ...
15 Alors Gédéon vint à Soccoth et leur dit :
— Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m’avez insulté en disant :
— Peut-être les mains de Zébée et de Salmana sont-elles dans tes mains,
et c'est pour cela que tu réclames que nous donnions du pain à des hommes fourbus et épuisés ?
8,16 Et il prit
VIl prit donc les anciens de la cité et des épines du désert et des ronces
Vtribules
Vdont il se servit pour broyer et il fit connaître par eux
Vbriser les hommes de Sukkot
VSoccoth.
16 Et il prit les chefs et les anciens de la ville et il les déchira dans les épines du désert et les barakênim
et il déchira avec eux des hommes de Sukkot.
16 ...
8,17 Il rasa aussi la tour de Phanuel et tua les hommes de la ville
Vaprès avoir tué les habitants de la ville.
17 ...
8,18 Il dit à Zébah
VZébée et à Çalmunna
VSalmana :
— Comment étaient les hommes que vous avez tués au Tabor
VThabor ?
Ils dirent : — Ils étaient comme toi, chacun d’eux avait l’air d'un fils de roi.
V— Semblables à toi, et l'un d'eux comme un fils de roi.
18 ...
8,19 Il Vleur dit :
— C’étaient mes frères, fils de ma mère.
YHWH
VLe Seigneur vit ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
19 ...
8,20 Et il dit à Yéter
VJéther son premier-né :
— Lève-toi et tue-les !
Mais il ne tira pas son glaive
parce qu’il avait peur car il était encore un jeune garçon.
20 ...
8,21 Zébah
VZébée et Çalmunna
VSalmana dirent :
— Lève-toi toi-même et tombe sur nous
Vprécipite-toi sur nous
car tel est l’homme, telle est sa force.
Vla force de l'homme est conforme à son âge.
Gédéon se leva et tua Zébah
VZébée et Çalmunna
VSalmana
et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.
Vles ornements et les bulles dont on a coutume de décorer les cous des chameaux royaux.
21 ...
8,22 Les hommes d’Israël dirent à Gédéon :
— Règne sur nous, toi et ton fils et le fils de ton fils
car tu nous as délivrés de la main de Madiân
VMadian !
22 ...
8,23 Gédéon leur dit :
— Je ne dominerai pas sur vous et mon fils ne dominera pas sur vous : c’est YHWH
Vle Seigneur qui domineraMsur vous.
23 ...
8,24 Gédéon leur dit : — J’ai une demande à vous faire :
donnez-moi chacun les anneaux
Vboucles d'oreille de votre butin !
(les ennemis avaient des anneaux d’or car ils étaient Ismaélites).
V(en effet les Ismaélites avaient coutume de porter des boucles aux oreilles).
24 ...
8,25 Ils dirent : — Nous les donnerons Vtrès volontiers.
Et ils étendirent un manteau Vsur la terre
sur lequel ils jetèrent chacun les anneaux de son butin.
Vles boucles d'oreille du butin.
25 ...
8,26 Le poids des anneaux d’or qu’avait demandés Gédéon fut de mille sept cents sicles d’or
sans les croissants, les pendants d’oreilles et les vêtements de pourpre
que portaient les rois de Madiân
et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
26 ...
26 Et le poids des boucles d'oreille demandées fut de mille sept cents sicles d'or
sans les ornements ni les bijoux ni le vêtement pourpre
que les rois de Madian avaient coutume de posséder
et sans les colliers d'or des chameaux.
8,27 Et Gédéon en fit un éphod et il le déposa dans sa ville à Ophra
VÉphra.
Tout Israël alla se prostituer là après,
Vcommit l'adultère avec,
et ce fut un piège
Vune ruine pour Gédéon et Vtoute sa maison.
27 ...
8,28 Madiân
VMadian fut humilié devant les fils d’Israël,
il ne leva plus la tête
Vle cou
et le pays fut en repos pendant quarante ans aux jours de Gédéon.
Vpendant les quarante années où Gédéon gouverna.
8,29 Jérobaal
VJérobbaal, fils de Joas, s’en retourna et demeura dans sa maison.
29 ...
8,30 Gédéon eut soixante-dix fils issus de sa cuisse
car il avait de nombreuses femmes.
30 ...
8,31 Sa
VLa concubine qui était
Vqu'il avait à Sichem V[Sychem]
lui enfanta elle aussi
Vlui enfanta un fils à qui il donna le nom
Vdu nom d’Abimélek
VAbimélec [Abimelech].
31 ...
8,32 Gédéon, fils de Joas, mourut dans une heureuse vieillesse
et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra
VÉphra d’Abiéser.
Vde la famille d'Ezri.
8,33 Lorsque Gédéon fut mort
les enfants d’Israël se prostituèrent de nouveau aux Baals
et ils prirent Baal-Berit pour leur dieu.
33 ...
33 Et après que Gédéon fut mort,
les fils d'Israël se détournèrent, forniquèrent avec les Baals
et conclurent avec Baal une alliance pour qu'il soit leur dieu.
8,34 Et les enfants d’Israël
VIls ne se souvinrent plus de YHWH
Vdu Seigneur leur Dieu
qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis autour d’eux
Vd'alentour
34 ...
8,35 et ils ne montrèrent pas d’attachement
Vfirent pas miséricorde à la maison de Jérobaal
VJérobbaal-Gédéon
selon tout le bien qu’il avait fait à Israël.
9,1 Abimélek
VAbimélec, fils de Jérobaal
VJérobbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère
et il leur parla ainsi qu’à toute la famille de la maison du père de sa mère :
1 ...
9,2 — Dites je vous prie aux oreilles de
Và tous les habitants de Sichem :
— Lequel vaut
VQu'y a-t-il de mieux pour vous : que soixante-dix hommes, tous fils de Jérobaal
VJérobbaal, dominent sur vous
ou qu’un seul homme domine sur vous ?
Considérez en même temps que je suis vos os et votre chair.
2 ...
9,3 Les frères de sa mère ayant répété
Vrapportèrent à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de
Vl'ensemble de ces paroles à tous les habitants de Sichem
et le cœur de ces derniers s’inclina vers
V firent pencher leur cœur en faveur d'Abimélec car ils se disaient : — C’est notre frère.
3 ...
9,4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d’argent tirés de la maison
Vdu temple de Baal-Berith
VBaalbérith
et Abimélek s’en servit pour soudoyer
Vavec quoi il embaucha des gens de rien et des aventuriers
qui le suivirent.
9,5 Il vint dans la maison de son père à Ophra
VÉphra
et il tua ses frères, fils de Jérobaal
VJérobbaal, au nombre de soixante-dix sur une même pierre.
Il n’échappa que Joatham
VJoatham [Ioatham], le plus jeune fils de Jérobaal
VJérobbaal, qui s’était caché.
5 ....
9,6 Alors s’assemblèrent tous les habitants de Sichem
et toute la maison
Vl'ensemble des familles de la ville de Mello
VMillo.
Ils vinrent et proclamèrent roi Abimélek
VAbimélec près du térébinthe du monument
Vchêne qui se trouve à Sichem.
6 ...
9,7 Lorsque cela fut dit
VLorsqu'on l'annonça à Joatham
VJoatham,
il alla se placer sur le sommet du mont Garizim
et élevant la voix, il leur cria en disant :
— Écoutez-moi habitants de Sichem afin que Dieu vous écoute !
7 ...
9,8 Les arbres se mirent en chemin pour oindre sur eux un roi.
Ils dirent à l’olivier : — Règne sur nous.
8 ...
9,9 Mais l’olivier leur dit :
VEt celui-ci leur répondit :
— Renoncerais-je à mon huile qui fait ma gloire devant Dieu et devant les hommes
Vdont se servent les dieux et les hommes
pour aller me balancer au-dessus des autres
Vrecevoir une promotion parmi les arbres ?
9 ...
9,10 Et les arbres dirent au figuier :
— Viens, toi, règne sur nous.
10 ...
9,11 Mais le figuier leur dit :
VEt il leur répondit :
— Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit
Vmes fruits très doux
pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ?
9,12 Et les arbres dirent à la vigne :
— Viens, toi, règne sur nous.
12 ...
9,13 Mais la vigne leur dit :
VEt celle-ci leur répondit :
— Renoncerais-je à mon vin qui réjouit Dieu et les hommes
pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ?
9,14 Alors tous les arbres dirent au buisson d’épines :
— Viens, toi, règne sur nous.
14 ...
9,15 Et le buisson d’épines dit aux arbres :
VEt celui-ci leur répondit :
— Si vraiment vous voulez m’oindre pour
Vm’établir comme
votre roi
venez, confiez-vous à mon ombrage.
Sinon, que sorte un feu du buisson d’épines et qu'il dévore les cèdres du Liban !
15 ...
9,16 Maintenant, si c’est avec équité et droiture que vous avez agi en faisant roi Abimélek
VAbimélec,
si vous vous êtes bien conduits envers Jérobaal
VJérobbaal et sa maison
et si vous l’avez traité selon le mérite de ses mains, lui qui a combattu pour vous
9,17 et qui a exposé sa vie dans les dangers
afin que vous fussiez délivrés de la main de Madiân
VMadian,
9,18 vous qui vous êtes levés aujourd’hui contre la maison de mon père
et avez tué ses fils, soixante-dix hommes sur une même pierre
et avez établi roi Abimélek
VAbimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem
parce qu’il est votre frère,
9,19 si donc c’est avec équité et droiture que vous avez agi envers Jérobaal
VJérobbaal et sa maison,
réjouissez-vous aujourd’hui en Abimélek
VAbimélec et que lui aussi se réjouisse en vous !
9,20 Sinon
VMais si c'est avec perversité :
qu’un feu sorte d’Abimélek
Vde lui et dévore les habitants de Sichem et la maison de Mello
VMillo
et qu’un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Mello
VMillo et dévore Abimélek
VAbimélec !
9,21 Joatham se retira
VLorsqu'il eut dit cela, il prit la fuite, se rendit à Béra
et y demeura loin
Vpar crainte d’Abimélek
VAbimélec, son frère.
21 ...
9,22 Abimélek
VAbimélec régna trois ans surV les tribus d’Israël.
22 ...
9,23 Et Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélek
VAbimélec et les chefs de Sichem et les chefs de Sichem devinrent infidèles à Abimélek.
Vqui commencèrent à le détester
23 ...
9,24 Afin que le crime commis sur les soixante-dix fils de Jérobaal lui fût imputé et que leur sang
retombât sur Abimélek, leur frère
qui les avait tués et sur les chefs de Sichem qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères
24 ...
24 et à imputer le crime du meurtre des soixante-dix fils de Jérobbaal
et l'effusion de leur sang
à Abimélec, leur frère,
et à tous les autres princes des Sichimites
qui l'avaient aidé.
9,25 les
VLes chefs de Sichem placèrent des embuscades contre lui sur les sommets des montagnes.
VEn attendant qu’il vienne,
ils Vs’exerçaient à des brigandages et dépouillaient tous ceux qui passaientM près d’eux sur le chemin ;
cela fut rapporté à Abimélek
VAbimélec.
25 ...
9,26 Gaal, fils d’Obed, vint avec ses frères et ils passèrent par Sichem.
VÀ son arrivée, les chefs de Sichem mirent leur confiance en lui.
26 ...
9,27 Ils sortirent dans la campagne
vendangèrent
Vvendangeant leurs vignes Vet foulant les raisins.
Ils firent une fête et
VAprès les chants du chœur, ils entrèrent dans la maison de leur dieu
ils mangèrent et burent et maudirent
Vet au milieu des mets et des coupes, ils maudissaient Abimélek
VAbimélec.
9,28 Et Gaal, fils d’Obed, dit :
— Qui est Abimélek
VAbimélec et qu'est-ce que Sichem pour que nous les servions ?
N’est-ce pas au fils de Jérobaal et à Zébul son officier de servir
VN’est-il pas fils de Jérobbaal et n’a-t-il pas établi pour chef Zébul, son serviteur, sur les hommes de Hamor
Vd’Emmor, père de Sichem ?
Mais nous, pourquoi le servirions-nous ?
28 ...
9,29 Qui mettra ce peuple dans ma main ? Je chasserais Abimélek.
Et il dit à Abimélek :
— Renforce ton armée et sors !
29 ...
29 Plût à Dieu que quelqu'un plaçât ce peuple
entre mes mains afin que j'arrachasse d'au milieu de nous Abimélec !
On dit à Abimélec :
— Rassemble des troupes en grand nombre
et viens !
9,30 Zébul, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal, fils d’Obed, et sa colère s’enflamma.
30 ...
9,31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélek
VAbimélec pour lui dire :
— Voici que Gaal, fils d’Obed, est venu à Sichem avec ses frères
et voici qu’ils soulèvent
Vil soulève la ville contre toi.
9,32 Maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
32 ...
9,33 Le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville
Vville ;
et lorsque
Vlorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras Mselon ce que trouvera ta main
Vtu pourras.
33 ....
9,34 Abimélek
VAbimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de nuit
et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps
Vlieux.
9,35 Gaal, fils d’Obed, sortit et se plaça à l’entrée de la porte de la ville.
Aussitôt Abimélek
VAbimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.
9,36 En voyant le peuple, Gaal dit à Zébul :
— Voici des gens qui descendent du sommet des montagnes.
Zébul lui répondit :
— C’est l’ombre des montagnes que tu prends pour des hommes
V— Tu prends les ombres des montagnes pour des têtes d’homme et cette illusion te trompe.
36 ...
9,37 Gaal reprit la parole et dit :
— Voici une troupe
Vun peuple qui descend du nombril de la terre
et un corps
Vun unique bataillon qui arrive par le chemin du chêne des devins
Vqui conduit au chêne.
37 ...
9,38 Zébul lui répondit :
— Où donc est ta bouche
Vmaintenant la bouche avec laquelle tu disais :
— Qui est Abimélek
VAbimélec pour que nous le servions ?
N’est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Sors maintenant et livre-lui bataille !
38 ...
9,39 Gaal fit une sortie à la tête des chefs
Vvue de tout le peuple de Sichem
Vdes Sichimites
et livra bataille à Abimélek
VAbimélec.
9,40 Abimélek
VCelui-ci le poursuivit et Gaal s’enfuit devant lui
Vet le chassa jusqu’à la ville
et beaucoup de ses hommes tombèrent morts jusqu’à l’entrée de la porte de la ville.
40 ...
9,41 Abimélek
VAbimélec s’arrêta à Rama
VRuma
et Zébul chassa Gaal et ses frères qui ne purent plus rester à Sichem.
Valliés de la ville et ne souffrit pas qu'ils s'y attardassent.
9,42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne.
Abimélek en ayant été informé
VEt lorsque Abimélec en fut informé,
42 ....
9,43 il prit sa troupe, la partagea en trois corps
et se mit en embuscade dans la campagne.
Dès qu’il aperçut le peuple sortir de la ville
il se leva contre eux et les battit
Vet fondit sur eux.
43 ...
9,44 Abimélek
VAbimélec et les corps
Vbataillons qui étaient avec lui
se jetèrent en avant et se placèrent à l’entrée de la porte de
Vassiégèrent la ville.
Deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les battirent
Vbataillons en errant par les champs poursuivaient des ennemies .
44 ...
9,45 Et Abimélek
VAbimélec donna l’assaut à la ville pendant toute la journée.
Il s’en empara et tua le peuple qui s’y trouvait
puis il rasa la ville et y sema du sel.
9,46 À cette nouvelle, tous les chefs de la tour de Sichem
se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
46 ...
46 À cette nouvelle, tous les chefs
de la tour des Sichimites
se rendirent au temple de leur dieu Bérith
où ils avaient établi une alliance avec lui,
ce qui avait donné son nom à ce lieu,
lieu qui était extrêmement fort.
9,47 Dès qu’on eut annoncé à Abimélek
VAbimélec que tous les chefs de la tour de Sichem
Vdes Sichimites s’y étaient rassemblés,
9,48 Abimélek
Vil monta sur le mont Selmon lui et tout le peuple qui était avec lui.
Vavec tout son peuple,
MAbimélek prit en main une hache, coupa une branche d’arbre
la souleva et la mit sur son épaule. Il dit au peuple qui était avec lui
Và ses compagnons :
— Ce que vous m’avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi.
48 ...
9,49 Et tous les hommes du peuple aussi coupèrent chacun une branche et suivirent Abimélek
VAbimélec
ils placèrent les branches contre la forteresse
et ils la livrèrent au feu avec ceux qu’elle renfermait. Mille périrent
hommes et femmes, gens de la tour de Sichem.
9,50 De là, Abimélek
VAbimélec marcha contre Tébèç
Vla ville de Thèbes ;
il assiégea Tébèç
Vl'entourant, il l'assiégea avec son armée.
50 ...
9,51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour
où se réfugièrent tous les hommes et femmes et les chefs de la ville.
Ayant fermé la porte sur eux, ils montèrent sur le toit de la tour Vse tenant derrière les fortifications.
51 ...
9,52 Abimélek
VAbimélec vint jusqu’à la tour et il l’attaqua Vvaillamment
et il s’approcha de la porte de la tour pour y mettre le feu.
52 ...
9,53 Alors une femme lança sur la tête d’Abimélek
VAbimélec un morceau de meule de moulin
et lui brisa le crâne.
53 ...
9,54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes et lui dit :
— Tire ton épée et donne-moi la mort
afin qu’on ne dise pas de moi : — C’est une femme qui l’a tué.
Le jeune homme le transperça et il mourut
Vselon son ordre.
54 ...
9,55 Les hommes d’Israël virent qu’Abimélek
VAbimélec était mort, ils s’en allèrent chacun dans sa maison.
55 Les hommes d’Israël virent qu’Abimélek était mort, ils s’en allèrent chacun dans sa maison.
9,56 Ainsi, Dieu fit retomber sur
Vrendit à Abimélek
VAbimélec le mal qu’il avait fait à son père
en tuant ses soixante-dix frères.
56 ...
9,57 Et le mal des gens de Sichem, Dieu le fit retomber sur eux.
Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.
57 ...
57 Il fut aussi rétribué aux Sichimites ce qu'ils avaient fait
et il vint sur eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobbaal.
10,1 Et se leva après Abimélek
VAbimélec pour sauver Israël
V un chef en Israël, Tola, fils de Pua
VPhoa, fils de Dodo
Voncle paternel d'Abimélec, homme d’Issachar.
Il demeurait à Shamir
VSanir dans la montagne d’Éphraïm.
1 ...
10,2 Il jugea Israël pendant vingt-trois ans
puis il mourut et fut enterré à Sanir.
2 ...
10,3 Se leva après lui Yaïr
VJaïr le Galaadite et il
Vqui jugea Israël pendant vingt-deux ans.
3 ...
10,4 Il avait trente fils qui montaient trente ânons
et qui possédaient
Vétaient à la tête de trente villes
appelées « Bourgs de Yaïr »
V« Avothiair », à partir de son nom, c'est-à-dire « Bourgs de Jaïr » encore aujourd’hui et situées dans le pays de Galaad.
4 ...
10,5 Yaïr
VJaïr mourut et il fut enterré à Qamôn
V dans le lieu que l'on nomme « Camon ».
5 ...
10,6 Les fils d’Israël,
Vliant de nouveaux péchés aux anciens,
firent Mencore ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur.
Ils servirent les Baals et les Astartés
Vles idoles des Baals et d’Astharoth
et les dieux d’Aram,
Vde Syrie Vet Mles dieux de SidonM, les dieux Vet de MoabM, les dieux Vet des fils d’Ammon et Mles dieux des Philistins.
Ils abandonnèrent YHWH
Vle Seigneur et ne le servirent plus.
6 ...
10,7 La colère de YHWH s’enflamma contre Israël et
VIrrité contre eux, il les vendit dans la main
Vlivra aux mains des Philistins et Mdans la main des fils d’Ammon.
7 ...
10,8 Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d’Israël en cette année-là
et cela dura dix-huit ans pour tous les enfants d’Israël qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, dans le pays des Amorites en Galaad.
8 ...
8 Tous ceux qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, dans le pays des Amorrhéens qui est en Galaad
furent affligés et opprimés brutalement pendant dix-huit ans,
10,9 Les
Vsi bien que les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d’Éphraïm
et Israël fut réduit à une grande détresse.
9 ...
10,10 Les enfants d’Israël
VIls crièrent vers YHWH
Vle Seigneur en disant :
— Nous avons péché contre toi car nous avons abandonné
Vlâché notre Dieu et nous sommes devenus les esclaves des Baals.
10 ...
10,11 YHWH dit aux enfants d’Israël
VA quoi le Seigneur rétorqua :
— Est-ce que les
VLes Égyptiens, les Amorites
VAmorrhéens, les fils d’Ammon et les Philistins
11 ...
10,12 et aussi les Sidoniens, Amalec et Maon
VCanaan ne vous ont
Vont-ils pas opprimés ?
Et vous avez crié vers moi et je vous ai sauvés
Varrachés de leurs mains.
12 ...
10,13 Et cependant vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux
c’est pourquoi je ne continuerai plus à vous sauver
Vdélivrer.
10,14 Allez et criez vers les dieux que vous avez choisis
ils vous sauveront
Vqu’ils vous délivrent au temps de votre détresse !
14 ...
10,15 Les enfants
Vfils d’Israël dirent à YHWH
Vau Seigneur :
— Nous avons péché, traite-nous comme il semblera bon à tes yeux
Vrends-nous ce qu’il te plaît.
Seulement daigne-nous délivrer en ce jour.
15 ...
10,16 Et
VDisant cela ils écartèrent du milieu d’eux les dieux
Vde leur terre les idoles des dieux de l’étranger
et ils servirent YHWH
Vle Seigneur
et son âme ne put supporter les
Vqui fut touché des souffrances d’Israël.
16 ...
10,17 Les fils d’Ammon se rassemblèrent
Vavec de grands cris et campèrent
Vfixèrent leurs tentes en Galaad.
Et
VContre eux les enfants
Vfils d’Israël se réunirent et campèrent à Miçpa
VMaspha.
17 ...
10,18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent les uns aux autres :
Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Ammon ? Il deviendra chef de tous les habitants de Galaad.
18 ...
18 Les chefs de Galaad se dirent les uns aux autres :
— Le premier d’entre nous qui aura commencé à attaquer les fils d’Ammon sera le chef du peuple de Galaad.
11,1 Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier
fils d’une courtisane et c’est Galaad qui avait engendré Jephté.
1 ...
1 Il y avait, en ce temps-là, un homme très courageux et belliqueux, Jephté le Galaadite,
fils d’une courtisane et qui était né de Galaad.
11,2 La femme de Galaad lui enfanta des fils
VGalaad eut une femme avec laquelle il engendra des fils,
et les fils de cette femme grandirent et
Vqui, après avoir grandi, chassèrent Jephté en lui disant :
— Tu n’hériteras pas
Vne pourras pas être héritier dans la maison de notre père car tu es fils d’une autre femme
Vmère.
2 ...
11,3 Et Jephté s’enfuit loin de ses frères et il
Vpour les fuir et les éviter, Jephté habita dans le pays
Vla terre de Tob.
Des gens de rien
Vpauvres et vivant de brigandages se rassemblèrent autour de Jephté
Vlui
et ils sortaient avec lui
Vils le suivaient comme un chef.
3 ...
11,4 Quelque temps après,
VEn ces jours-là, les fils d’Ammon firent
Vfaisaient la guerre à Israël.
4 ...
11,5 Pendant que les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël
les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.
5 Et comme ils les pressaient vivement, les anciens de Galaad se mirent en route pour faire venir Jephté à leur secours de la terre de Tob.
11,6 Ils dirent à Jephté :
— Viens, tu seras
Vsois notre chef et nous combattrons
Vcombats les fils d’Ammon.
6 ...
11,7 Jephté dit aux anciens de Galaad
VCelui-ci leur répondit :
— Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ?
Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?
VMaintenant vous venez à moi poussés par la nécessité.
7 ...
11,8 Les anciens
Vchefs de Galaad dirent à Jephté :
— C’est à cause de cela que nous revenons à toi maintenant,
pour que tu viennes avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon
et que tu sois notre chef et celui
Vle chef de tous les habitants de Galaad.
8 ...
11,9 Jephté répondit aux anciens de Galaad
V leur dit encore :
— Si vous me ramenez
Vvenez vraiment vers moi pour combattre
Vque je combatte les fils d’Ammon
et que YHWH me les livre
Vle Seigneur les livre entre mes mains,
je serai votre chef.
9 ...
11,10 Les anciens de Galaad dirent à Jephté :
— Que YHWH soit témoin entre nous si nous ne faisons pas comme tu as dit.
10 ...
10 Ils lui répondirent :
— Le Seigneur qui entend cela est lui-même garant et témoin que nous tiendrons notre promesse.
11,11 Et Jephté partit avec les anciens
Vchefs de Galaad.
Le peuple l’établit sur lui pour chef
VTout le peuple en fit son chef Met tête
et Jephté prononça toutes ses paroles devant YHWH
Vle Seigneur à Miçpa
VMaspha.
11 ...
11,12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d’Ammon pour lui dire Vde sa part :
— Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à
Vdévaster mon pays ?
12 ...
11,13 Le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephté
VCelui-ci leur répondit :
— C’est qu’Israël a pris ma terre lorsqu’il est monté d’Égypte
depuisV les confins de l’Arnon jusqu’au Yabboq
VJaboc et au Jourdain.
Rends-la maintenant en paix.
13 ...
11,14 Jephté envoya de nouveau des messagers
Vles manda à nouveau et leur ordonna de dire au roi Mdes fils d’Ammon :
14 ...
11,15 Met ils lui dirent : — Ainsi parle Jephté :
— Israël n’a pris ni la terre de Moab, ni la terre des fils d’Ammon.
15 ...
11,16 Car lorsqu’ils montèrent d’Égypte
et qu’Israël
Vil marcha dans le désert jusqu’à la mer des Roseaux
Vmer Rouge et vint à Cadès
16 ...
11,17 Israël envoya des messagers au roi d’Édom en disant :
— Laisse-moi Mje te prie passer par ta terre
mais le roi d’Édom n’écouta pas
Vne voulut pas accéder à sa prière.
Il en envoya aussi au roi de Moab
quiV, lui-même, refusa Vaussi de leur accorder le passage,
c’est pourquoi Israël resta à Cadès.
17 ...
11,18 Puis il Malla par le désert et contourna le roi
Vpar le côté le pays d’Édom et le pays de Moab
et arriva à l’orient du pays de Moab.
Ils campèrent
VIl campa au delà de l’Arnon
et ils ne vinrent pas dans le territoire
Vil ne voulut pas entrer dans la frontière de Moab
car l’Arnon est la frontière de Moab
Vla terre de Moab.
18 ...
11,19 De là, Israël envoya des messagers à Sihôn
VSéhon, roi des M VAmorrhéens, roi de
Vqui habitait à Heshbôn
VÉsebon. Et Israël lui dit
Vils lui dirent :
— Laisse-nous, je te prie, passer
V— Laisse-nous passer par ton pays jusqu’à notre lieu
Vau fleuve.
19 ...
11,20 Mais Sihôn
Vcelui-ci même, ne se fia pas assez à Israël
Vméprisant aussi les paroles d’Israël
pour le laisser
Vne le laissa pas passer sur sa frontière.
Séhon rassembla tout son peuple et ils campèrent
VMais ayant rassemblé une multitude innombrable d'hommes, il marcha contre Israël à Yahça
VJassa et il combattit contre Israël.
Vs'opposait énergiquement à lui.
20 ...
11,21 Et YHWH le Dieu d’Israël livra Séhon et tout son peuple
Vle Seigneur le livra avec toute son armée entre les mains d’Israël.
Il les battit et Israël s’empara de tout le pays des Amorites
VAmorrhéens habitant ce pays
11,22 Ils s’emparèrent de tout le territoire des Amorites
Vet de toutes ses frontières depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc
et depuis le désert jusqu’au Jourdain.
22 ...
11,23 Maintenant
VAlors que YHWH
Vle Seigneur le Dieu d’Israël a dépossédé les Amorites devant
Vl’Amorrhéen, lorsque s'est battu contre lui son peuple Israël, et tu le prendrais
Vtu veux maintenant posséder cette terre ?
23 ...
11,24 Ce dont ton dieu Kemosh t’a mis en possession ne le possèdes-tu pas
Vque possède Camos ton dieu, ne doit-il pas être à toi de droit ?
Et tout
VTout ce que YHWH
Vle Seigneur notre Dieu a mis devant nous en notre possession,
Vobtenu victorieusement, nous ne le posséderions pas ?
Vse trouvera en notre possession.
24 ...
11,25 Vaudrais-tu donc
VÀ moins que peut-être tu vailles mieux que Balaq
VBalac, fils de Cippor
VSéphor roi de Moab ?
A-t-il rivalisé
VOu bien peux-tu montrer qu’il a eu un différend avec Israël ou lui a-t-il
Vet qu'il a combattu contre lui ?
25 ...
11,26 Quand Israël habita à Hésebon
VÉsebon et dans ses filles
Vbourgs,
à Aroër et dans ses filles
Vvillages
ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les bords de l’Arnon
Vdu Jourdain voilà
Vpendant trois cents ans,
pourquoi ne les avez-vous pas délivrées
Vn’avez-vous tenté aucune réclamation dans ce temps-là
Vau cours d'une si longue période ?
26 ....
11,27 Moi, je n’ai pas péché contre toi mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre
Vune guerre injuste.
Que YHWH
Vle Seigneur, le juge, juge
Vtranche aujourd’hui entre les enfants
Vfils d’Israël et les fils d’Ammon.
27
11,28 Le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles
Vne voulut pas se laisser apaiser par les paroles que Jephté lui avait envoyées dire
Vpar l'intermédiaire de ses messagers.
28 ...
11,29 L’esprit de YHWH
GB Sdu Seigneur fut sur Jephté.
Il traversa
GBEt il passa par Galaad et Manassé,
il traversa
GBet passa par Miçpé
SMaçpo
GBle sommet de Galaad
et de Miçpé de Galaad il traversa [vers] les
GBau-delà des fils d’Ammon.
29 Et l
VL'esprit du Seigneur fut sur Jephté,
il traversa le pays de
Vcontourna Galaad et Manassé
et traversa le sommet
Vainsi que Maspha de Galaad
et depuis le sommet de Galaad au-delà des
Vde là pénétra chez les fils d'Ammon.
11,30 Jephté voua un vœu à YHWH
GBau Seigneur en disant
GBet dit :
— Si vraiment
GBen donnant tu donnes les fils d’Ammon dans ma main,
30 Et Jephthé
VIl voua un vœu au Seigneur et dit
Ven disant :
— Si par une livraison tu me livres
Vtu me livres
Svraiment tu livres les fils d'Ammon dans ma main
V Sentre les mains,
11,31 il arrivera [que]
GBC'est [que] le sortant qui sortira des portes de ma maison
à ma rencontre quand je reviendrai
GBlors de mon retour en paix de [chez les] fils d’Ammon,
il sera à YHWH et
GBau Seigneur je l’offrirai en holocauste.
31 Il arrivera que quiconque sortira des portes de ma maison
à ma rencontre, lors de mon retour en paix de chez les fils d'Ammon,
il appartiendra au Seigneur et je l'offrirai en holocauste au Seigneur.
31 Celui qui sort
Vquiconque sortira le premier de la porte
Vdes portes de ma maison
à ma rencontre
Vet viendra à ma rencontre quand je viendrai
Vlorsque je reviendrai en paix de chez les fils d'Ammon,
S il sera au Seigneur et je l'offrirai en holocauste Vau Seigneur .
11,32 M G GB SEt Jephté traversa
GBpassa
Vpénétra vers
Vchez les fils d’Ammon afin de lutter
GBentrer en combat
Vles combattre contre
V Savec M G GB Seux
et YHWH
G V Sle Seigneur les donna
G V Slivra dans
Ventre sa main
Vses mains.
11,33 Et il les frappa depuis Aroër jusqu’à l’entrée de Minnith
Sl’entrée de Mokir, vingt villes,
et jusqu’à Avel-Keramim
SAbel-des-vignes ; une très grande défaite.
Et les fils d’Ammon furent abaissés
Sbrisés devant les fils d’Israël.
33 Et il les battit depuis Aroër Get jusqu'à atteindre Semoith,
GB [fleuve] Arnôn le nombre de vingt villes,
GBet jusqu'à Abel des-vignes
GBEbelcharmim, une très grande défaite,
et les fils d'Ammon furent humiliés
GBabattus devant les fils d'Israël.
33 Il sillona, depuis Aroër jusqu'à ce qu'on arrive à Mennith, vingt villes
et jusqu'à Abel qui est plantée de vignes, d'une blessure trop grande.
11,34 Jephté arriva à Mitspa vers sa maison,
et voici, sa fille sort à sa rencontre avec des tambourins et des danses.
Or elle était sa fille unique; il n’y avait hors de lui ni fils ni fille.
34 Jephté arriva à Masépha
SMatspo dans sa maison
et voici, sa fille sortit à sa rencontre au milieu
Savec des tambourins et des danses.
Et elle était son enfant unique, sa bien-aimée
Sson unique. Et il n’était à lui, hors d'elle, ni fils ni fille
Sn'avait ni fils ni fille, hors d'elle.
34 Jephté remonta dans sa maison à Maspha
et voici que sa fille unique sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses.
Il n’avait en effet pas d’autres enfants.
11,35 Il advint dès qu’il la vit qu'il
VDès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit :
— Ah! GBAh ! ma fille, tu m’accables d’accablement et tu es parmi ceux qui me troublent
GBm'as tourmenté par un tourment, et tu es dans mon tourment.
Vme trompes et tu es toi-même trompée.
Car moi,
GBMais moi, j’ai ouvert ma bouche à YHWH
GBcontre toi à l'adresse du Seigneur
Vau Seigneur et je ne pourrai revenir
GBrevenir en arrière
Vfaire autrement.
35 Et il advint [ceci] quand il la vit, et il déchira ses vêtements et dit:
— Malheur, ma fille, tu t'es mise en travers de mon chemin, tu es devenue une épine dans mes yeux,
mais moi, j'ai ouvert ma bouche à ton sujet à l'adresse du Seigneur et je ne pourrai pas revenir en arrière.
35 Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit :
— Ah ! ma fille, tu m’accables d’accablement et tu es aujourd'hui parmi ceux qui font mon malheur.
Car voici que j'ai ouvert ma bouche à Dieu et je ne peux pas revenir.
11,36 Elle lui dit :
— Mon père
GBPère, Vsi tu as ouvert ta bouche à YHWH
GB Vau Seigneur ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche
GBqui est sorti de ta bouche
Vque tu as promis
puisque YHWH a fait pour toi
GB Vle Seigneur t’a donné vengeance Vet victoire au milieu de
GB Vsur tes ennemisM GBau milieu des fils d’Ammon.
36 Et elle lui dit :
— Mon père, si c'est à mon sujet que tu as ouvert la bouche au Seigneur fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche,
quant au fait que le Seigneur t'a donné vengeances sur tes ennemis, sur les fils d'Ammon.
36 Et sa fille lui dit :
— Mon père, tu as ouvert ta bouche à Dieu ; fais moi selon ce qui est sorti de ta bouche
puisque le Seigneur a fait pour toi la vengeance sur tes ennemis, sur les fils d'Ammon.
11,37 Elle dit
GBEt elle dit donc à son père : — Qu'il me soit fait
GBQue mon père fasse cette chose : Laisse-moi deux mois ; afin que j'aille et descende
Vque j’erre sur les montagnes
et pleure sur ma virginité, moi
GBc'est moi et mes compagnes.
37 Et elle dit à son père : — Et fais-moi cette chose : laisse-moi deux mois et je vais m'en aller et descendre en direction des montagnes et pleurer sur ma virginité, et moi et mes compagnes.
37 Et elle dit à son père : — Que cela seulement me soit fait : laisse-moi libre pendant deux mois ; je m’en irai, je marcherai sur les montagnes et je pleurerai sur ma virginité, moi et mes compagnes.
11,38 Il répondit : — Va, et il la laissa aller pour deux mois.
Elle s’en alla, elle et ses compagnes Vet ses amies
et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
38 ...
11,38 Il dit : — Va, et il la renvoya pour deux mois.
Elle s’en alla, elle et
V avec ses compagnes Vet ses amies
et pleura M G GB Ssur sa virginité sur les montagnes.
11,39 Il advint à
VÀ la fin des deux moisV, M G GBqu'elle revint vers son père.
Il
GEt Jephthé accomplit M GB Và son égard M G GBson voeu, ce qu'il avait voué. Et elle, elle n’avait pas connu
VEt elle ne connaissait pas d’homme.
Cela devint
VDe là advint une règle en Israël Vet la coutume fut conservée :
39 Et après deux mois elle vint vers son père
et il lui fit selon le voeu qu'il avait voué ; et elle n’avait pas connu d’homme.
Et pour cela existe le signe parmi les fils d'Israël :
11,40 Au fil des jours
Vchaque année les filles d’Israël vont célébrer
GBvont pleurer
Vse réunissent pour pleurer
la fille de Jephté, le Galaadite,
GBde Galaad pendant quatre joursM GB par an.
40 Au fil des jours les filles d’Israël allaient ensemble pleurer la fille de Jephté, le Galaadite quatre jours par an.
40 de temps en temps les filles d'Israël allaient, pleuraient et se lamentaient sur la fille de Jephthé le Galaadite, quatre mois par an.
12,1 Les hommes d’Éphraïm s’étant rassemblés
VOr, se leva une révolte en Éphraïm.
VIls passèrent vers Cafon
Vl'aquilon et dirent à Jephté :
— Pourquoi es-tu allé combattre les fils d’Ammon sans nous avoir appelés
Vappeler à marcher avec toi ?
Nous allons brûler Msur toi ta maisonMpar le feu.
1
12,2 Jephté
VCelui-ci leur répondit :
— J’étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d’Ammon
alors je vous ai appelés mais vous ne m’avez pas sauvé de leurs mains
Vpour que vous m’apportiez votre aide et vous n’avez pas voulu le faire.
12,3 Voyant que tu ne me sauvais pas
Vcela, j’ai placé dans ma paume
Ventre mes mains mon être
Vâme
et j’ai marché contre les fils d’Ammon ;
YHWH
Vle Seigneur les a livrés entre mes mains.
Pourquoi donc êtes-vous
Vai-je mérité que vous montés
Vmontiez aujourd’hui vers moi pour me faire la guerre ?
3 ...
12,4 Jephté rassembla tous les hommes de Galaad et livra bataille à Éphraïm.
Les hommes de Galaad frappèrent ceux d’Éphraïm
car ceux-ci avaient dit : — Vous n’êtes, ô Galaadites, que des fugitifs d’Éphraïm
VGalaad est un fugitif d'Éphraïm
Vqui demeure au milieu d’Éphraïm et de Manassé !
4 ...
12,5 Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Éphraïm
Vpar lesquels Éphraïm revenait
et quand l’un des fuyards d’Éphraïm disait :
— Laissez-moi
VJe vous prie de me laisser passer,
les hommes de Galaad lui demandaient :
— Es-tu Éphraïmite
VEphrathéen ?
Il répondait : — NonV, je ne le suis pas.
5 ....
12,6 Ils lui disaient alors :
— Eh bien, dis : Schibboleth
VSebboleth,
Vce qui signifie « épi » .
Et il disait : — Sibboleth
VTebboleth,
ne réussissant pas à bien prononcer la première lettre de ce nom
V« épi » avec la même lettre.
Ils le saisissaient alors et l’abattaient
Végorgeaient près des gués du Jourdain.
Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Éphraïm.
6 ...
12,7 JephtéV le Galaadite jugea Israël pendant six ans,
puis Jephté le Galaadite
Vil mourut et fut enterré dans les villes
Vsa ville de Galaad.
12,8 Après lui Ibçan
VAbessan de Bethléem fut juge en Israël.
12,9 Il eut trente fils et trente
Vautant de filles,
il maria celles-ci hors de sa maison
et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils.
Il fut juge en Israël pendant sept ans.
9 ...
12,10 Il mourut et fut enterré à Bethléem.
10 ...
12,11 Après lui, Elôn de Zabulon jugea en Israël
VLui succéda Aïalon de Zabulon,
Vil jugea en Israël pendant dix ans.
11 ...
12,12 Puis Ahialon de Zabulon
VIl mourut et fut enterré à Ayyalôn dans le pays de
Ven Zabulon.
12 ...
12,13 Après lui Abdôn
VAbdon fils d’Hillel
VHellel de Piréatôn
VPharathon fut juge en Israël.
12,14 Il eut quarante fils et trente petits-fils
qui montaient sur soixante-dix ânons.
Il jugea en Israël pendant huit ans.
14 ...
12,15 Puis Abdon fils d’Illel de Pharathon
VIl mourut et fut enterré à Pharathon, dans le pays d’Éphraïm, sur la montagne de l’Amalécite.
Vd'Amalec.
13,1 Les enfants
Vfils d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur
et YHWH
Vet le Seigneur les livra entre les mains des Philistins quarante ans.
13,2 Il y avait un homme de Çoréa
VSaraa, de la famille des Danites
Vde Dan, nommé Manoah
VManué
dont la femme était stérileM et n’avait pas enfanté.
2 ...
13,3 L’Ange de YHWH apparut à la femme
Vdu Seigneur lui apparut et lui dit :
— Voici donc, tu
V— Tu es stérile et sans enfant
mais tu concevras et enfanteras un fils.
13,4 Et maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte
Gsikera
Vsicera
et ne mange rien d’impur,
4 ...
13,5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa
V dont le rasoir ne touchera pas la têteV.
car cet
VCet enfant Ven effet sera nazir
Vnazaréen de Dieu Vdepuis son plus jeune âge, dès le sein de sa mère
et c’est lui qui commencera à sauver
Vlibérer Israël de la main des Philistins.
5 ...
13,6 La femme
VEt elle alla dire à son mari :
— Un homme de Dieu est venu vers moi, il avait
Vayant l’aspect d’un ange Mde Dieu,Mun aspect très redoutable.
Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.
6 ...
13,7 Mais il m’a dit
Va répondu ceci :
V— Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils,
Met maintenant Vprends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte
et ne mange
Vte nourris de rien d’impur
car cet enfant sera nazaréen de Dieu Vdepuis son plus jeune âge, dès le sein de sa mère, jusqu’au jour de sa mort.
7 ...
13,8 Alors Manué invoqua YHWH
Vle Seigneur et dit :
— Je te prie Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore Mvers nous
et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui va naître.
8 ...
13,9 Dieu
VLe Seigneur exauça la prière de Manué
et l’Ange de Dieu
Vdu Seigneur vint encore vers la
Vsa femme, assise dans un champ
et Manué, son mari, n’était pas avec elle.
9 ...
13,10 La femme
VEt elle se hâta et courut informer son mari
et lui dit :
— Voici, l’homme qui est venu l’autre jour vers moi m’est apparu.
10 ...
13,11 Manué se leva et suivant sa femme,
alla vers l’homme et lui dit :
— Est-ce toi qui as parlé à la femme ?
Et celui-ci répondit : — C'est bien moi
V— Je le suis
11 ...
13,12 Manué dit :
— Maintenant, quand ta parole s’accomplira
que faudra-t-il observer à l’égard de cet enfant et qu’y aura-t-il à faire pour lui ?
12 ...
12 Manué lui dit :
— Quand ta parole sera accomplie
que veux-tu que fasse l'enfant ou de quoi devra-t-il s'abstenir ?
13,13 L’Ange de YHWH dit à Manué :
— De tout ce que j'ai dit à la femme, qu'elle s’abstienne !
13 ...
13 L’Ange du Seigneur dit à Manué :
— De tout ce dont j'ai parlé à ta femme, qu'il s'abstienne !
13,14 De ce qui provient de la vigne, elle ne mangera rien
ni vin ni liqueur forte elle ne boira,
rien d’impur elle ne mangera
Vconsommera.
Tout ce que je lui ai prescrit, elle l’observera
V ce que je lui ai prescrit, elle l’accomplira et le gardera.
13,15 Manué dit à l’Ange de YHWH
Vdu Seigneur :
— Permets que nous le retenions
V — Je te supplie d'accéder à mes prières
et que nous t’apprêtions un chevreau.
15 ...
13,16 L’Ange de YHWH
Vdu Seigneur dit à Manué
Vlui répondit :
— Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ta nourriture.
Vtes pains.
Mais si tu veux préparer un holocauste, à YHWH, offre-le.
Vfaire un holocauste, offre-le au Seigneur.
Manué ne savait pas que c’était l’Ange de YHWH
Vdu Seigneur
16 ...
13,17 Et Manue dit à l’Ange de YHWH
Vil lui dit : — Quel est ton nom
afin que, lorsque ta parole s’accomplira
Vsi ta parole s’accomplisse, nous t’honorions ?
17 ...
13,18 L’Ange de YHWH
VIl lui répondit :
— Pourquoi m’interroges-tu sur mon nom ? Il est Merveilleux.
V— Pourquoi demandes-tu mon nom, qui est Merveilleux ?
18 ...
13,19 Manué prit le chevreau avec l’oblation
Vles libations
et l’offrit à YHWH sur le rocher
Vet le posa sur la pierre
et YHWH fit un prodige
Vl'offrant au Seigneur qui fait des merveilles,
pendant que Manué
Vet lui et sa femme regardaient.
19 ...
13,20 Comme la flamme montait de Mdessus l’autel vers le ciel
l’Ange de YHWH
Vdu Seigneur monta dans la flamme de l’autel.
Voyant cela, Manué et sa femme tombèrent la face contre terre.
20 ...
13,21 L’Ange de YHWH
G Vdu Seigneur n’apparut plus M Gà Manué et à sa femme
et Manué comprit que c’était l’Ange de YHWH
G Vdu Seigneur.
21
13,22 Et Manué dit à sa femme :
— Nous allons mourir de mort car nous avons vu Dieu.
22 ...
13,23 Sa femme lui répondit :
— Si YHWH
G Vle Seigneur voulait nous faire mourir,
il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste ni l’oblation
Gle sacrifice
Vles libations,
il ne nous aurait pas fait voir
Gn'aurait pas élucidé pour nous
Vne nous aurait pas montré tout cela,
il ne nous aurait pas fait entendre aujourd’hui de pareilles choses.
Vdit toutes les choses qui doivent arriver.
13,24 La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Shimshon
GSampsôn
VSamson.
L’enfant grandit et YHWH
G Vle Seigneur le bénit.
24 ...
13,25 L’esprit de YHWH
G Vdu Seigneur commença à le pousser à Maḥanē-
G Vêtre avec lui, dans le camp de Dan entre Çorea
G VSaraa et Esthaol.
14,1 Samson descendit Vdonc à Thamna
VThamnatha
et il vit à Thamna
Vlà une femme d’entre les filles des Philistins.
14,2 Lorsqu’il fut remonté, il
VIl remonta et le déclara
Vl'annonça à son père et à sa mère, disant :
— J’ai vu à Thamna
VThamnatha une femme d’entre les filles des Philistins
prenez-la maintenant pour être ma femme
Vque je vous prie d'obtenir pour épouse.
2 ...
14,3 Son père et sa mère lui dirent :
— N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple
que tu ailles prendre
V tu veuilles obtenir une épouse d'entre les Philistins, qui sont incirconcis ?
Et Samson dit à son père :
— Prends celle-là pour moi
V— Obtiens-moi celle-là car elle me plaît
Va plu à mes yeux.
3 ...
14,4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de YHWH
Vdu Seigneur
car
Vet qu'il cherchait une occasion de querelle venant des
Vcontre les Philistins.
VCar en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
4 ...
14,5 Samson descendit avec son père et sa mère à Timna
VThamnatha.
Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Timna
Vl'enceinte,
voici qu’un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
Vapparut un jeune lion sauvage rugissant et se dirigeant vers lui.
5 ...
14,6 L’Esprit de YHWH
Vdu Seigneur saisit
Vfondit sur Samson
et il le déchira
Vdéchira le lion comme on déchire
Vaurait déchiré un chevreau, sans avoir rien à la main.
Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
VIl ne voulut pas révéler cela à son père et à sa mère.
6 ...
14,7 Il descendit et parla à la femme et elle plut aux de Samson.
Vqui avait plu à ses yeux.
7 ...
14,8 Et après quelques jours, revenant la recevoir,
il fit un détour pour voir le cadavre du lion ;
voici qu’il y avait un essaim d’abeilles dans le corps
Vla bouche du lion et du miel.
Vainsi qu'un rayon de miel.
8
14,9 Tandis qu'il en prit
VComme il en avait pris dans ses mains, il en mangeait sur le chemin.
Venant à son père et à sa mère
VArrivant auprès de son père et de sa mère, il leur en donna Vune partie
et eux Vaussi en mangèrent
mais il ne leur raconta pas
V il ne voulut pas leur révéler qu’il avait pris le miel dans le corps du lion.
9 ...
14,10 Donc
VAinsi, son père descendit chez la femme et là Samson donna un festin
Vfit un festin pour son fils Samson
car c’était la coutume des jeunes gens.
10 ...
14,11 Dès qu’on le vit on invita trente compagnons pour être avec lui
VDonc dès que les habitants du lieu le virent, il lui donnèrent trente compagnons qui mangèrent avec lui.
11 ...
14,12 Samson leur dit :
— Je vais vous proposer une énigme.
Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin Met si vous la devinez,
je vous donnerai trente pièces de lin et trente vêtements de rechange
Vautant de tuniques.
14,13 Mais si vous me pouvez pas me l’expliquer,
c’est vous qui me donnerez trente tuniques et trente vêtements de rechange
Vle même nombre de tuniques.
Ils lui dirent : — Propose ton énigme, que nous l’entendions.
14,14 Il leur dit :
— De celui qui mange est sorti ce qui se mange
Vun met et du fort est sorti le doux
Vsortie la douceur.
Pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.
14 ...
14,15 Le septième jour
ils dirent à la femme
Vl'épouse de Samson :
— Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme
V— Flatte ton mari et convaincs-le afin qu'il te révèle ce que signifie l’énigme
sinon nous te brûlerons,
Vsi tu ne veux pas le faire nous te brûlerons,
toi et la maison de ton père.
C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, sans doute ?
VEst-ce que vous nous avez conviés à vos noces pour nous dépouiller ?
15 ...
14,16 La femme de Samson pleurait auprès de lui et se plaignait en disant :
— Tu me hais et tu me m’aimes pas.
Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée !
Il lui répondit :
— Ni à mon père ni à ma mère je ne l’ai dite
Vn’ai pas voulu le dire mais à toi je pourrai le révéler !
16 ...
14,17 Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours du festin.
Le septième jour comme elle le tourmentait, il lui expliqua l’énigme
et elle l’expliqua aux enfants de son peuple
Vaussitôt, elle la révéla à ses concitoyens.
17 ...
14,18 Les gens de la ville
VEux dirent à Samson le septième jour avant le coucher du soleil :
— Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion.
Et il leur dit :
— Si vous m’aviez pas labouré avec ma génisse, vous m’auriez pas deviné
Vtrouvé mon énigme.
18 ...
14,19 L’Esprit de YHWH
Vdu Seigneur se précipita sur lui.
Il descendit à Ascalon
VAshkelon et tua là trente hommes dont il prit les dépouilles, il donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme.
Vvêtements qu'il donna à ceux qui avez résolu l'énigme.
Puis étant très en colère
Virrité il monta à la maison de son père.
19 ...
14,20 Or,la femme de Samson
Vsa femme prit pour mari un Mde ces jeunes hommes et de ses amis qui l'avaient accompagnée à ses noces.
20 ...
15,1 Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés,
VMais peu de temps après, comme les jours de la moisson des blés approchaient,
Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau.
VSamson vint, voulant rendre visite à sa femme, et il lui apporta le petit d'une chèvre
Il dit : — Je veux entrer auprès de ma femme dans sa chambre. Mais
Vet alors qu'il voulait pénétrer dans sa chambre à son habitude, son père le lui interdit, en disant :
1 ...
15,2 — J’ai pensé que tu avais pour elle de la haine et je l’ai donnée à ton ami.
Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Qu’elle soit ta femme à sa place.
2 ...
15,3 Samson leur dit :
— Cette fois je serai quitte
V— À partir de ce jour je n’aurai pas de faute envers les Philistins si je leur
Vvous fais du mal.
3 ...
15,4 Et Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards et
ayant pris des torches il tourna les renards queue contre queue et mit une torche entre les deux queues, au milieu.
4 ...,
4 Et Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards,
lia les queues des uns aux queues des autres et attacha des torches au milieu.
15,5 Il alluma ensuite les torches
VEt les embrasant par le feu lâcha les renards
Vil les lâcha pour qu'ils courussent çà et là
et coururent aussitôt
Vet aussitôt ils allèrent droit dans les moissons des Philistins ;
il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu’aux blés sur pied
Vembrasés par eux, et les récoltes amassées et les chaumes encore debout furent incendiées
et aux vignes et aux oliviers.
Và tel point que les vignes aussi et les oliveraies furent consumées par le feu.
5 ...
15,6 Les Philistins dirent : — Qui a fait cela ?
On répondit : — C’est Samson, le gendre du Thamnéen
Vd'un Thamnite
parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son ami
Vun autre.
Et les Philistins étant montés, ils
Vmontèrent et la brûlèrent, elle et son père.
6 ...
15,7 Samson leur dit :
— C’est ainsi que vous agissez ! Eh bien
VCependant, je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous.
7 ...
15,8 Et il les battit rudement
cuisse sur hanche
Vau point qu’ils restaient stupéfaits, la jambe posée sur la cuisse ;
il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d’Étam
VÉtham.
8 ...
15,9 Alors les Philistins montèrent et campèrent en Juda
se répandant contre Léchi.
Vet au lieu appelé ensuite « L’ehi », c’est à dire « la Mâchoire », se répandit leur armée.
9 ...
15,10 Les hommes de Juda dirent :
— Pourquoi êtes-vous montés contre nous ?
Ils répondirent :
— Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.
10 ...
15,11 Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Étam
VÉtham et dirent à Samson :
— Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu fait là ?
Il leur répondit : — Je les ai traités comme ils m’ont traité.
11 ...
15,12 Ils dirent : — Nous sommes descendus pour te lier afin de te livrer entre les mains des Philistins.
Samson leur dit : — Jurez-moi que vous ne voulez pas vous jeter contre moi
Vme tuer.
12 ...
15,13 Ils lui répondirent en disant : — Non, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains mais nous ne te ferons pas mourir
Vdirent : — Nous ne te tuerons pas mais nous te livrerons lié.
Et l’ayant lié de deux cordes neuves ils le firent monter du rocher Vd'Étham.
15,14 Lorsqu’il arriva à Léchi les Philistins poussèrent à sa rencontre des cris.
Alors l’Esprit de YHWH le saisit
et comme des fils de lin brûlés par le feu
ainsi les cordes qu’il avait aux bras devinrent et tombèrent de ses mains.
14 ...
14 Comme il arrivait au lieu de la Mâchoire et que les Philistins en vociférant venaient à lui,
alors l’Esprit du Seigneur le saisit
et de la même manière que les fils de lin se rompent à l'odeur du feu
les liens avec lesquels il était lié se consumèrent et se détachèrent.
15,15 Trouvant une mâchoire d’âne fraîche
Và terre, il étendit la main, la saisit
et en frappa mille hommes.
15 ...
15,16 Et Samson dit :
— Avec la
Gune mâchoire de l’
Gd’âne, un âne, deux ânes ;
je les ai effacés en effaçant car avec la
Gune mâchoire de l’
Gd’âne j’ai frappé mille hommes.
16 Et il dit :
— Avec la mâchoire de l’âne, avec la mâchoire du petit d'ânesses je les ai anéantis et j’ai frappé mille hommes.
16 ...
15,17 Quand il eut achevé de parler
il jeta de sa main la mâchoire et nomma ce lieu « Ramath-Léchi
VRamathléhi ».
VCe qui veut dire « élévation de la mâchoire ».
17 ...
15,18 Dévoré par la soif, il invoqua YHWH
Vle Seigneur et dit :
— C’est toi qui as accordé par la main de ton serviteur cette grande délivrance Vet cette grande victoire.
Et maintenant faut-il que je meure de soif et que je tombe entre les mains des incirconcis ?
18 ...
15,19 Et Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi
Vune des molaires de cette mâchoire d'âne
et il en sortit de l’eau
Vdes eaux.
Samson but
VAyant bu, son esprit se ranima et il reprit vie.
C’est pourquoi on a appelé Vle lieu de cette Source En-Hakkoré ; elle existe à Léchi jusqu’à ce jour
Vdu nom de la mâchoire, jusqu'à ce jour.
19 ...
15,20 Samson
VIl jugea Israël au temps des Philistins pendant vingt ans.
20 ...
16,1 Samson alla à
VIl partit pour Gaza ; il y vit une courtisane et entra chez elle.
1 ...
16,2 Les Philistins l’ayant appris et le bruit s’étant
VEt comme les Philistins l’avaient appris et que le bruit s'était répandu parmi eux que Samson était entré dans la ville,
ils se tinrent en embuscade toute la nuit
Vils l’encerclèrent, ayant placé des gardes à la porte de la ville,
ils se tinrent tranquilles
Vy veillant en silence toute la nuit en disant : — Attendons jusqu’à ce que luise le matin, et nous le tuerons.
Vpour le tuer au matin lorsqu’il sortirait...
2 ...
16,3 Mais Samson demeura couché jusque là,
Vjusqu'à minuit,
il se leva et saisissant les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre,
les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron.
3 ...
16,4 Après ces événements, il aima une femme Vqui habitait dans la vallée de Sorec
VSorec et s'appelait « Dalila ».
4 ...
16,5 Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent :
— Flatte-le et vois
Vdis-nous d'où lui vient sa grande force
et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de
Vle lier et le dompter !
Si tu fais cela, nous te donnerons chacun onze cents pièces d'argent.
5 ...
16,6 Donc Dalila dit à Samson :
— Dis-moi, je te prie, d'où vient ta si grande force
et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter ?
6 ...
16,7 Samson lui dit :
— Si l’on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches
je deviendrais faible, je serais comme un autre homme.
V comme tous les autres hommes.
7 ...
16,8 Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches qui n’étaient pas encore sèches
Vcomme elle avait dit
et
Vavec lesquelles elle le lia avec ces cordes.
Vlia.
8 ...
16,9 Et ayant fait cacher dans sa chambre des hommes
VComme ils s'étaient cachés et attendaient dans sa chambre l'issue de cette action,
elle lui dit
Vcria : — Les Philistins sont sur toi, Samson !
Il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu
et on ne connut pas le secret de
Vce en quoi consistait sa force.
9 ...
16,10 Dalila dit à Samson :
— Voici, tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges !
maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier !
10 ...
16,11 Il lui dit :
— Si on me liait avec des cordes neuves n’ayant servi à aucun usage
je deviendrais faible et je serais semblable aux autres hommes.
11 ...
16,12 Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia.
Et elle lui dit : — Les Philistins sont sur toi, Samson !
Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre.
Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.
12 ...
12 Et Dalila l’en ayant lié une deuxième fois, elle cria encore :
— Les Philistins sont sur toi, Samson !
des gens embusqués se tenant dans sa chambre,
mais lui rompit ces cordes comme on romprait un fil.
16,13 Et Dalila dit Vune fois de plus à Samson :
— Jusqu’ici tu m'as déçue et tu m’as dit des mensonges !
VJusqu'à quand vas-tu me tromper et dire le mensonge ?
IndiqueM-moi avec quoi tu pourrais
Vdevrais être lié !
Et il Mlui dit : — Si tu tisses les sept tresses de ma tête avec un fil de chaîne ...
Vet les attaches à un clou fiché en terre, je serai affaibli !
13 Et Dalila dit à Samson :
— Jusqu'à maintenant tu m'as déçue et tu m’as dit des mensonges.
Indique-moi avec quoi tu seras lié.
Et il lui dit : — Si tu tisses les sept tresses de ma tête avec la chaîne et les cloues au mur avec la cheville, je serai faible comme n'importe qui parmi les hommes.
13 ...
16,14 Et elle [les] fixa avec la cheville et
VQuand Dalila eut fait cela elle lui dit :
— Les Philistins sont sur toi Samson !
Et il se réveilla
Vlequel, se réveillant de son sommeil, arracha la cheville de la navette
Vle clou avec les tresses et le fil de chaîne.
14 Et Dalila l'endormit et elle monta en chaîne les sept tresses de sa tête avec l'extension et elle [les] cloua au mur avec les chevilles et elle lui dit :
— Les étrangers sont sur toi Samson !
Et il se réveilla de son sommeil et il arracha les chevilles du mur avec le tissage et la chaîne et sa force ne fut pas connue.
14 ...
16,15 Elle lui dit :
— Comment peux-tu dire : — Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ?
Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas indiqué où gît ta grande force !
15 ...
16,16 Et comme elle l’importunait sans cesse et qu’elle se tint plusieurs jours accrochée à lui,
Vsans lui donner aucun temps pour se reposer,
son âme se découragea et elle était lasse jusqu’à en mourir.
16 ...
16,17 Alors, lui découvrant la vérité de la chose, il lui dit :
— Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête car je suis nazaréen de Dieu
Vnazaréen, c'est-à-dire : « consacré à Dieu », dès le sein de ma mère ;
si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait
je deviendrais faible et je serais comme tous les autres hommes.
17 ...
16,18 Dalila voyant qu’il lui avait confessé tout ce qu’il avait dans le cœur,
envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire :
— Montez cette fois, car il m’a ouvert tout son cœur.
Et les princes des Philistins montèrent vers elle, apportant l’argent dans leurs mains
Vqu’ils lui avaient promis.
18 ...
16,19 Elle l’endormit sur ses genoux Vet lui fit appuyer sa tête sur son sein
et, ayant appelé l’homme
Vcelui qui s'occupe de la tonte, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson, et commença à le dompter
Vaprès quoi elle commença à le chasser et à l'éloigner d’elle
car aussitôt sa force se retira de lui.
19 ...
16,20 Et elle dit alors : — Les Philistins sont sur toi, Samson !
Il se réveilla de son sommeil et dit Ven lui-même :
— Je me tirerai d’affaire comme j’ai fait auparavant et je me dégagerai.
Car il ne savait pas que YHWH
Vle Seigneur s’était retiré de lui.
20 ...
16,21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent aussitôt les yeux
et l’ayant conduit à Gaza lié d’une chaîne,
Mdouble chaîne d’airain
Vils l’enfermèrent dans une prison où ils lui firent tourner la meule d’un moulin.
21 ...
16,22 Cependant
VEt déjà ses cheveux commençaient à repousser M depuis qu’il avait été rasé...
22 ...
16,23 Les princes des Philistins s’assemblèrent
pour offrir un grand
Vmagnifique sacrifice à Dagon leur dieu et pour se réjouir
Vfaire un festin en disant :
— Notre dieu a livré entre nos mains Samson notre ennemi.
23 ...
16,24 Ce que voyant le peuple louait son dieu et disait en même temps :
— Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays et qui en a tué tant !
24 ...
16,25 Quand leurs cœurs furent devenus joyeux
VFestoyant avec grandes réjouissances, après le dîner, ils firent venir Samson et se moquèrent de lui.
Vordonnèrent qu'on appelât Samson et qu'il fît des tours devant eux.
Ils amenèrent Samson de la prison et il joua
VLui, amené depuis la prison, faisait des tours devant eux
et il le firent se tenir debout entre deux colonnes.
25 ...
16,26 Samson dit au jeune homme qui le conduisait :
— Laisse-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison,
que je m’appuie dessus et puisse prendre un peu de repos...
26 ...
16,27 Or la maison était remplie d’hommes et de femmes
tous les princes des Philistins étaient là
et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes qui du haut de la maison regardaient Samson danser.
27 ...
16,28 Alors Samson invoquant YHWH
Vle Seigneur dit :
— Seigneur YHWH
VDieu souviens-toi de moi
et rends-moi maintenant ma force passée,
mon Dieu,
que d’un seul coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux
Vje me venge de mes ennemis
Vet reçoive pour la perte de mes deux yeux une vengeance unique !
28 ...
16,29 Et Samson prenant les deux colonnes Mdu milieu sur lesquelles se tenait la maison,
tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche
29 ...
16,30 Il dit :
— Que mon âme meure avec les Philistins !
Et ayant secoué fortement les colonnes, la maison tomba
sur les princes et sur tout le peuple qui était là.
Il en tua beaucoup plus en mourant qu’il n’en avait tué pendant sa vie.
30 ...
16,31 Ses frères et tous ses parents
Met toute la maison de son père descendirent,
prirent son corps et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol dans le sépulcre de son père Manué.
Il avait jugé
Vjugea Israël pendant vingt ans.
31 ...
4,15 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
9,1–57 Sichem Aussi Sechem, Sychem ou Sychar, aujourd'hui Tel el-Balata. Une ville cananéenne importante située entre le mont Garizim et le mont Ébal. Selon la Bible, après le schisme entre les tribus israélites, Sichem devint une ville royale du royaume israélite du nord. À partir de la période hellénistique, la ville fut habitée par des Samaritains.
Sur cette photo, prise du mont Ebal, le site archéologique de Tell Balatah est visible à droite et le tombeau de Joseph à gauche.
La mosaïque ayant été en partie détruite, Neapolis (Naplouse) , représentée sur la gauche, n'apparait pas entièrement mais il est encore possible, malgré la noirceur dû à un incendie, d'identifier le puit de Jacob dans la partie droite de la ville, et le temple romain au centre. A droite de Naplouse, sous le dessin d'une fortification est indiqué le tombeau de Joseph et à côté, sous la représentation d'une église au toit rouge, le nom de Sichem est inscrit.
Au premier plan de la ville, à droite, se trouve le site du théâtre romain découvert à Naplouse. Le chemin à gauche conduit à Sichem à quelques pas de là.
11,39s Le sacrifice de la fille de Jephté