La Bible en ses Traditions

Juges 3,7–16,31

M V
G GB S

les enfants d’Israël

Vils firent ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH

Vdu Seigneur et ils oublièrent YHWH

Vleur Seigneur

en servant les Baals

VBaalim et Aschéroth

VAstharoth.

...

les enfants d’Israël

Vils firent ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH

Vdu Seigneur et ils oublièrent YHWH

Vleur Seigneur

en servant les Baals

VBaals et Aschéroth

VAstharoth.

...

La colère de YHWH

Vdu Seigneur s’enflamma contre Israël

et il les vendit

Vlivra entre les mains de Chusan-Rasathaïm,

VCusanrasathaim, roi de Aram-Naharaïm

VMésopotamie

et les enfants d’Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasathaïm.

Vet ils le servirent huit ans.  

...

Les enfants d’Israël

VIls crièrent vers YHWH

Vle Seigneur et YHWH

Vqui leur suscita un libérateur

Vsauveur qui

Vet les délivra :

Othoniel

VOthoniel [Othonihel], fils de Cènez

VQuenez, frère cadet de Caleb.

...

10 L’esprit de YHWH

Vdu Seigneur vint sur lui,  il jugea Israël

et partit

Vse mit en route pour la guerre

Vle combat. YHWH

VLe Seigneur livra entre ses mains Chusan-Rasathaïm

VChusanrasathaim, roi de Mésopotamie

VSyrie, et sa main fut puissante contre Chusan-Rasathaïm.

Vil l'opprima.                                                         

10 ...

11 Le pays fut en repos

VLa terre se reposa pendant quarante ans

et Othoniel

VOthoniel fils de Cénez

VQuenez mourut.

11 ...

12 Les enfants

Vfils d’Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur 

et YHWH

Vle Seigneur fortifia Églon

VEglon, roi de Moab, contre Israël parce qu’ils faisaient ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vaux yeux du Seigneur.

12 ...

13 Églon s’adjoignit les fils d’Ammon et Amalec

et il se mit en marche

Vpartit et battit

Vfrappa Israël et ils s’emparèrent

Vs’empara de la Ville des palmiers.

13 ...

M
G GB S
V

14 Les enfants d’Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.

14 ...

14 Les fils d'Israël servirent Eglon roi de Moab pendant dix-huit ans.

15 Les enfants d’Israël crièrent vers YHWH

et YHWH leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Géra, Benjamite

qui ne se servait pas de la main droite.

Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.

15  

15  Et après cela, ils crièrent vers le Seigneur

qui leur suscita un sauveur du nom de « Éhud », fils de Géra, fils de Jamin

qui utilisait chaque main comme la main droite

et les fils d'Israël envoyèrent par lui des présents à Eglon, roi de Moab. 

M V
G GB S

16 Éhud 

VIl se fit une épée

Vun glaive à deux tranchants longue d’une coudée                          

Vqui avait au milieu une garde de la longueur de la paume de la main

et il la ceignit sous ses vêtements à la hanche droite.

16 ...

M G GB V S

17 Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab.

Or, Eglon était un homme très gras.

M V
G S

18 Lorsqu’il eut achevé d’offrir

offert le présent

il renvoya les gens

Vcompagnons qui avaient apporté le présent

Vétaient venus avec lui 

18 ...

M G GB V S

19 et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit [...]

Vrevenu de Galgal où étaient les idoles, il dit au roi :

— Ô roi, j’ai quelque chose de secret à te dire.

Le roi dit : — Silence !

VLe roi ordonna le silence

et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.

M V
G GB S

20  Éhud

VÉhud l’aborda

comme il était assis seul dans sa chambre

Vson appartement  d’été

et il dit : — J’ai pour toi une parole de Dieu.

Églon se leva Vaussitôt de son siège.

20  ...

21 Alors Éhud

VÉhud, avançant

V étendit la main gauche

tira l’épée qu'il avait à la hanche droite

et la lui enfonça dans le ventre

21 ...

M
G GB S
V

22 La poignée même entra après la lame

et la graisse se referma sur la lame

car il ne retira pas l’épée de son ventre

et la lame sortit par derrière.

22  

...

22 tellement fort que la garde suivit le fer dans la blessure

et qu'une graisse bien épaisse l'enserra ; 

il ne retira pas le glaive mais le laissa dans le corps là où il avait frappé

et aussitôt, par le secret des voies naturelles, les ordures du ventre déferlèrent.

M G GB S
V

23 Éhud sortit par l’escalier extérieur, ferma sur Églon les portes de la chambre haute et tira le verrou.

23 Aod, une fois la porte fermée délicatement et le verrou tiré

M
G GB S
V

24 Quand il fut sorti,

les serviteurs du roi vinrent et regardèrent  et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent :

Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.

24 ...

24 sortit par la porte de derrière.

Les serviteurs du roi une fois rentrés virent les portes de la chambre fermées et dirent :

— Sans doute il se purge le ventre dans la chambre d'été.

25 Ils attendirent longtemps jusqu’à en avoir honte

et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef

et ouvrirent et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.

25  

25 Ils attendirent longtemps, jusqu’à en rougir de honte

et voyant que personne n'ouvrait, ils prirent la clef

et ouvrant, ils trouvèrent leur maître gisant à terre, mort.

26 Pendant leurs délais Éhud prit la fuite

dépassa les idoles

et se sauva à Séïrath.

26 ...

26 Quant à Aod, tandis que ceux-ci restaient en proie au trouble, il prit la fuite

dépassa le lieu-des-Idoles d'où il était revenu sur ses pas

et se rendit à Séirath.

M V
G GB S

27 Aussitôt arrivé il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm.

Les enfants

Vfils d’Israël descendirent avec lui M de la montagne et il se mit à leur tête.

27 ...

M V
G S

28 Il leur dit :

— Suivez-moi ! car YHWH

Vle Seigneur a livré entre vos mains vos ennemis

Ventre nos mains nos ennemis, les Moabites.

Ils descendirent à sa suite

s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab

Vils occupèrent la vallée du Jourdain qui passe dans Moab

et ne laissèrent passer personne.

28 ...

M V
G GB S

29 Ils battirent

Vfrappèrent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes

tous Vhommes robustes et tous

V vaillants

et pas un

Vaucun d'entre eux n’échappa

Vne put s'échapper.

29 ...

M
G GB S
V

30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël

et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.

30 ...

30 Moab fut humilié ce jour-là sous la main d’Israël

et la terre se reposa pendant quatre-vingts ans.

M V
G GB S

31 Après lui il y eut Samgar

VSamgar, fils d’Anath

qui battit

Vfrappa six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs. 

Vsoc de charrue.

Lui aussi fut un libérateur d’Israël

Vdéfendit Israël.

31 ...

4,1 Les fils d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH

Vdu Seigneur après la mort d'Éhud

VÉhud

...

4,2 et YHWH

Vle Seigneur les vendit

Vlivra entre les

Vaux mains de Yabîn

VJabin [Iabin] roi de Canaan qui régnait à Haçor

VAsor.

Le chef de son armée était Sisera

VSisara

et il habitait à Haroshèt-ha-Goyim

VAroseth des Nations.

...

4,3 Les fils d’Israël crièrent vers YHWH

Vle Seigneur

car Yabîn

VJabin avait neuf cents chars de fer

Và faux

et depuis vingt ans il Vles opprimait durementM les fils d’Israël.

...

4,4 Et Débora  

VDébora [Debbora], prophétesse, femme de Lappidot

VLapidoth, jugeait Israël     

Vle peuple en ce temps-là.

...

4,5 Elle siégeait sous le palmier de Débora

Vqui était appelé par son nom

entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm

et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés

Vtout jugement.

...

M
G GB S
V

4,6 Elle envoya appeler Baraq fils d'Abinoam de Qédèsh en Nephtali

et elle lui dit : — N’est-ce pas l’ordre qu’a donné YHWH le Dieu d’Israël ?

Va, rends-toi sur le mont Tabor

et prends avec toi dix mille hommes

des fils de Nephtali et des fils de Zabulon.

 ...

Et elle envoya et appela Barac, fils d'Abinoëm, de Quédès en Nephtali

et elle lui dit : — Le Seigneur Dieu d'Israël t'a ordonné :

— Va et conduis l'armée au mont Thabor

et prends avec toi dix mille combattants

des fils de Nephtali et des fils de Zabulon. 

M G GB V S

4,7 Je t’amènerai au torrent de Qishôn

VQuison

et Sisera

VSisara, le chef de l’armée de Yabîn

VJabin

avec ses chars et sa multitude

je les livrerai entre tes mains.

M V
G
GB S

4,8 Et Baraq

VBarac lui dit :

— Si tu vas

Vviens avec moi, j’irai

et si tu ne vas pas avec moi

Vsi tu ne veux pas venir, je n’irai

Vne continuerai pas.

Et Barak lui dit :

— Si tu vas avec moi, j’irai

et si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas

car je ne connais pas le jour où le Seigneur met l'ange sur la bonne route avec moi. 

 ...

M V
G GB S

4,9 Elle répondit :

— Oui, j’irai avec toi mais dans l’expédition que tu vas faire la gloire ne sera pas pour toi

Vcette tâche la victoire ne te sera pas attribuée

car entre les mains d'une femme YHWH livrera

Vsera livré Sisera

VSisara.

Et Débora se leva et elle se rendit avec Baraq

VBarac à Qédesh

VQuédès.

...

M
G S
V

4,10 Baraq convoqua Zabulon et Nephthali à Qédesh

et dix mille hommes partirent à sa suite

et Débora partit avec lui.

10 ...

10 Et après avoir fait venir Zabulon et Nephtali

il monta avec dix mille combattants

ayant Débora en sa compagnie.

M
G GB S
V

4,11 Héber le Qénite s'était séparé de la tribu de Qayîn et du clan des fils de Hobab beau-frère de Moïse

et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Çaanannim prés de Qédesh.

11  ... 

11  Et Aber le Cinéen s'était détaché jadis des autres Cinéens, ses frères, fils d'Obab, parents de Moïse

et il avait tendu ses tentes jusque dans la vallée qui est appelée Sennim et qui était à côté de Quédès. 

M V
G GB S

4,12 On annonça à Sisera que Baraq

VBarac, fils d’Abinoam

VAbinoëm, était parti vers le mont Tabor

VThabor

12 ...

4,13 et Sisera

VSisara rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui 

de Haroshèt-ha-Goyim

Vd'Aroseth des Nations vers le torrent de Qishôn

VQuison.

13 ...

M G GB V S

4,14 Alors Débora dit à Baraq

VBarac :

— Lève-toi car voici le jour où YHWH       

Vle Seigneur a livré Sisera

VSisara entre tes mains.

Est-ce que YHWH n’est pas sorti devant toi ?

VVoici qu'il est lui-même ton guide.

Et Baraq

VBarac descendit du mont Tabor

VThabor

ayant dix mille hommes à sa suite.

Vet dix mille combattants avec lui.

M
G GB S
V

4,15 YHWH mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute son armée par le tranchant de l’épée devant Baraq

et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.

15 ...

15 Le Seigneur épouvanta Sisara et tous ses chars et toute la multitude par le glaive dévorant devant Barac

à tel point que Sisara, descendant de son char, s'enfuit à pied,

M V
G GB S

4,16 Baraq poursuivit

Vque Barac poursuivit les chars Vqui s'enfuyaient et l’armée jusqu’à Haroshèt-ha-Goyim

VAroseth des Nations

et toute l’armée de Sisaram tomba sous le tranchant de l’épée et pas un homme n’échappa.

Vque toute la multitude des ennemis tomba jusqu'au dernier...

16 ...

M
G GB S
V

4,17 Sisera se réfugia à pied dans la tente de Yaèl femme de Héber le Qénite

car il y avait paix entre Yabîn roi de Haçor et la maison de Héber le Qénite.

17 ...

17 Quant à Sisara, en fuite, il parvint aux tentes de Jahel [Iahel], femme d'Aber le Cinéen

(il y avait, en effet, la paix entre Jabin, roi d'Asor, et la maison d'Aber le Cinéen).

4,18 Yaël sortit au-devant de Sisera et lui dit :

— Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains pas.

Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.

18 ...

18  Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit :

— Entre chez moi, mon seigneur, entre, ne crains pas.

Et lui, entré dans sa tente et recouvert par elle d'une couverture 

M V
G GB S

4,19 Il lui dit

Vlui dit :

— Donne-moi, je te prie, un peu d’eau Mà boire car j’ai Vtrès soif.

Elle ouvrit l’outre du

Vde lait, lui donna à boire et le couvrit.

19 ...

M G GB V S

4,20 Et il       

VSisara lui dit :

— Tiens-toi à l’entrée de la tente

et si l’on vient t'interroger en disant :

— Y a-t-il un homme

Vquelqu'un ici ?

tu répondras : — Il n'y en a pas

VIl n'y a personne.

M
G GB S
V

4,21 Yaèl femme de Héber saisit le pieu de la tente

et ayant pris en main le marteau

elle s’approcha de lui doucement

et lui enfonça dans la tempe le pieu qui pénétra dans le sol

— car il dormait profondément, étant accablé de fatigue — et il mourut.

21 ...

21 Aussi Jahel, femme d'Aber, prit-elle le clou de la tente ;

empoignant de même le marteau

et, entrant en cachette et en silence, elle posa sur la tempe de sa tête le clou

et, d'un coup de marteau, l'enfonça dans le cerveau jusque dans la terre ;

et lui, joignant le sommeil à la mort, défaillit et mourut.

4,22 Et voici, comme Baraq poursuivait Sisera

Yaèl sortit à sa rencontre et lui dit :

— Viens et je te montrerai l’homme que tu cherches.

Il entra chez elle et vit Sisera étendu mort

le pieu dans la tempe.

22 ...

22 Et voici que Barac qui suivait Sisara arriva

et Jahel qui était sortie à sa rencontre lui dit :

— Viens et je te montrerai l'homme que tu cherches !

et lui, comme il était entré chez elle, vit Sisara étendu mort

et le clou enfoncé dans la tempe.

4,23 En ce jour, Dieu humilia Yabîn, roi de Canaan, devant les fils d’Israël

23 ...

23 Dieu humilia donc en ce jour Jabin, roi de Canaan, devant les fils d'Israël

4,24 et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Yabîn roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent détruit Yabîn roi de Canaan.

24 ...

24 qui se renforçaient chaque jour et d'une main forte opprimaient Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils l'eurent détruit.

5,1 En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d’Abinoam, chantèrent en disant :

...

Débora et Barac fils d'Abinoëm chantèrent en ce jour, disant :

5,2 — Les chefs se sont mis à la tête en Israël, le peuple s’est volontairement offert pour le combat , bénissez-en YHWH !

...

— Vous qui, parmi Israël, avez spontanément offert vos âmes au péril : bénissez le Seigneur !

5,3 Écoutez, ô rois, princes, prêtez l’oreille.

C’est moi, c’est moi qui chanterai YHWH, je dirai un cantique à YHWH, le Dieu d’Israël.

...

Écoutez, ô rois, prêtez l’oreille, ô princes !

C’est moi, c’est moi qui chanterai pour le Seigneur, je psalmodierai pour le Seigneur Dieu d'Israël !

5,4 YHWH, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Édom

la terre trembla, les cieux et les nuées perlèrent en eaux.

...

Seigneur, quand tu sortis de Séir et traversas les campagnes d’Édom

la terre fut remuée, cieux et nuées ruisselèrent leurs eaux.

5,5 Devant YHWH du Sinaï s’écoulèrent les montagnes et le Sinaï devant YHWH, le Dieu d’Israël.

...

Les montagnes se liquéfièrent en face du Seigneur et le Sinaï en face du Seigneur Dieu d'Israël.

5,6 Aux jours de Shamgar fils d’Anat, aux jours de Yaël, les routes étaient désertes

et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.

...

Aux jours de Samgar fils d’Anath, aux jours de Jahel, les sentiers se reposèrent

et ceux qui y entraient allèrent par des chemins écartés.

5,7 Les villages étaient dans l’abandon en Israël

jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.

...

Les hommes forts s'arrêtèrent en Israël et ils se reposèrent

jusqu'à ce que se levât Débora, jusqu'à ce que se levât une mère en Israël.

5,8 On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes

et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !

...

Le Seigneur a choisi de nouvelles guerres et il a renversé lui-même les portes des ennemis...

le bouclier et la lance paraissaient-ils parmi les quarante mille d'Israël ?

M V
G GB S

5,9 Mon cœur aime les chefs

Vprinces d’Israël

ceux du peuple qui se sont offerts

Vvous qui avez offert votre propre volonté au moment critique : bénissez YHWH

Vle Seigneur !

...

5,10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis

Vpour le jugement et parcourez les chemins

Vallez par la route, chantez !

Vparlez !

10 ...

M
G GB S
V

5,11 que de leur voix les archers, près des abreuvoirs célèbrent

 les justices de YHWH, les justices envers ses campagnes en Israël !

Alors le peuple de YHWH est descendu dans ses portes et a obtenu la principauté.

11 ...

11 Là où furent brisés les chars et où, des ennemis, l'armée fut asphyxiée,

que soient exposées les justices du Seigneur et sa clémence envers les hommes forts d'Israël !

Alors, le peuple du Seigneur descendit vers les portes et il obtint la principauté.

5,12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, dis un cantique !

Lève-toi, Baraq et fais tes prisonniers, fils d’Abinoam.

12 ...

12 Lève-toi, lève-toi, Débora ! Lève-toi, lève-toi, et dis un cantique !

Lève-toi, Barac ! Et prends tes prisonniers, fils d’Abinoëm.

5,13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! YHWH, descends vers moi parmi ces héros !

13 ...

13 Ils sont sauvés, les restes du peuple. Le Seigneur a lutté dans les hommes forts.

5,14 D’Éphraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s’est joint à tes troupes

de Machir des chefs sont descendus

de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.

14 ...

14 C'est par Éphraïm qu'il les a détruits en Amalec et, après lui, par Benjamin

contre tes peuples, ô Amalec ! De Maquir [Machir] les princes sont descendus

et de Zabulon, ceux qui conduisent l'armée pour guerroyer.

5,15 Les princes d’Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac

dans la plaine il est envoyé sur ses pas.

Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur.

15 ...

15 Les chefs d’Issachar ont été avec Débora et ont suivi les traces de Barac,

lui qui, au moment critique, s'abandonne, tel celui qui tombe la tête la première dans l'abîme. 

Ruben étant alors divisé contre lui-même, une dispute s'est élevée entre les magnanimes.

5,16 Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ?

Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur !

16 ...

16 Pourquoi habites-tu entre deux frontières, à entendre les sifflements des troupeaux ?

Ruben étant alors divisé contre lui-même, une dispute s'est élevée entre les magnanimes.

5,17 Galaad n’a pas quitté sa demeure au-delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ?

Asher est resté tranquille sur le rivage de la mer et il est demeuré dans ses ports.

17 ...

17 Galaad se reposait au-delà du Jourdain et Dan vaquait dans ses bateaux

Aser habitait sur le rivage de la mer et il demeurait dans ses ports.

5,18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.

18 ...

18 Mais Zabulon et Nephtali ont offert leurs âmes à la mort, au pays de Mérom.

5,19 Ils sont venus les rois et ont combattu

ils ont combattu les rois de Canaan, à Thanac au bord des eaux de Megiddo

et n’ont pas remporté un seul lingot d’argent.

19 ...

19 Les rois sont venus et ils ont combattu

ils ont combattu, les rois de Canaan, à Thánac au bord des eaux de Megiddo

mais sans rien emporter dans leur pillage.

5,20 Du ciel on a combattu pour nous.

De leurs sentiers, les étoiles ont combattu contre Sisera.

20 ...

20 Depuis le ciel on a lutté contre eux.

Les étoiles, demeurant dans leur rang et leur course, ont combattu Sisara.

5,21 Le torrent de Qishôn a roulé leurs cadavres, le torrent des anciens temps, le torrent de Qishôn.

Ô mon âme, avance hardiment !

21 ...

21 Le torrent de Quison a roulé leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Quison.

Piétine-les, ô mon âme, ces hommes robustes !

5,22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.

22 ...

22 Les sabots de leurs chevaux ont flanché dans l'impétuosité de leur course, et dans leur hâte se renversaient les plus forts des ennemis.

M V
G GB S

5,23 — Maudissez Méroz

Vla terre de Méroz, dit l’ange de YHWH

Vdu Seigneur, Mmaudissez, maudissez ses habitants !

car ils ne sont pas venus au secours de YHWH

Vdu Seigneur, au secours

Và l'aide de YHWH avec les vaillants

Vde ses hommes les plus forts.

23 ...

M
G GB S
V

5,24 Bénie soit entre les femmes Yaël, femme de Héber le Qénite. Entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle !

24 ...

24 Elle est bénie parmi les femmes, Jahel, femme d'Aber le Cinéen. Qu'elle soit bénie sous sa tente !

M V
G GB S

5,25 Il demanda

Vdemandait de l’eau, elle donna du lait. Dans la coupe d’honneur elle offrit le lait le plus pur

Vdu beurre.

25 ...

M
G GB S
V

5,26 D’une main elle saisit le pieu et de sa droite le marteau de l’ouvrier.

Elle frappe Sisera, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe. 

26 ...

26 Elle a mis la main gauche au clou et la main droite aux marteaux des ouvriers

elle a frappé Sisara, cherchant sur la tête un endroit fragile et transperçant la tempe avec vigueur.

5,27 À ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu

à ses pieds, ils’affaisse, il tombe là où il s’affaisse, là il gît inanimé et misérable.

27 ...

27 Entre ses pieds il s'est écroulé, il a défailli et il est mort

aux pieds de celle-ci il se roulait et gisait, sans vie et pitoyable.

5,28 Par la fenêtre à travers le treillis elle regarde, la mère de Sisera, et pousse des cris :

— Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots ?

28 ...

28 Regardant par la fenêtre, sa mère hululait et, postée à l'étage, elle disait : 

— Pourquoi son char s'attarde-t-il sur le retour ? Pourquoi les pattes de ses quadriges ont-elles tardé ?

5,29 Les plus avisées de ses femmes lui répondent et elle se répète à elle-même leurs paroles :

29 ...

29 Parmi ses autres femmes, il y en eut une plus sage qui répondit à sa belle-mère en ces termes :

5,30 N’ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier

des vêtements de couleur pour butin à Sisara,

des vêtements de couleur variée pour butin un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l’épouse !  

30 ...

30 — Peut-être que maintenant il partage les dépouilles et qu'on lui choisit la plus belle des femmes

l'on donne à Sisara des vêtements de diverses couleurs pour butin

et l'on rassemble des bibelots variés pour parer les cous...

5,31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô YHWH !

et que ceux qui l’aiment soient comme le soleil quand il se lève dans sa force !

31 ...

31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Seigneur !

et que ceux qui t’aiment brillent comme le soleil resplendit quand il se lève !

5,32 Le pays fut en repos pendant quarante ans.

32 ...

32 Et la terre se reposa pendant quarante ans.

M V
G GB S

6,1 Les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH.

Vdu Seigneur

  YHWH

Vet il les livra entre les mains

Và la main de Madiân

VMadian pendant sept ans :

...

M
G GB S
V

6,2 la main de Madian fut puissante contre Israël.

Pour leur échapper, les enfants d’Israël  s'aménagèrent des antres, des cavernes et des hauteurs fortifiées des montagnes.

...

ils furent durement opprimés par eux

et s'aménagèrent antres et cavernes dans les montagnes

et des lieux hautement fortifiés pour résister au combat.

M V
G GB S

6,3 Lorsqu'Israël avait fait les semailles, Madiân

VMadian montait avec Amaleq

VAmalec et les fils de l’Orient

Vd'autres tribus orientales :Met ils marchaient contre lui :

...

M
G S
V

6,4 campés en face d’Israël, ils dévastaient les productions de la terre jusqu'à l'entrée de Gaza

et ne laissaient aucun moyen de subsistance en Israël, ni brebis ni bœufs ni ânes.

...

plantant leurs tentes chez eux, ils dévastaient tout ce qui n'était encore qu'en herbe jusqu'à l'entrée de Gaza

et ne laissaient aucun moyen de subsistance en Israël, ni brebis ni bœufs ni ânes.

6,5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes et venaient

aussi nombreux que des sauterelles

ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le dévaster.

...

Eux-mêmes, en effet, et tous leurs troupeaux venaient avec leurs tentes

et tels des sauterelles remplissaient tout :

multitude innombrable d'hommes et de chameaux, dévastant tout ce qu'ils avaient touché ! 

M
G GB S
V

6,6 Israël fut très affaibli à cause de Madiân et les enfants d'Israël crièrent vers YHWH.

...

Israël fut durement humilié sous les yeux de Madian 

M V
G S

6,7 Lorsque les enfants d’Israël eurent crié vers YHWH à cause de Madian

Vet cria vers le Seigneur, demandant de l'aide contre les Madianites. 

...

M V
G GB S

6,8 YHWH envoya un prophète aux enfants d’Israël

V Celui-ci leur envoya un homme, prophète, et il leur dit :

— Voici ce que dit YHWH,

Vle Seigneur, Dieu d’Israël :

Je

VC'est moi qui  vous ai fait monter d'Égypte

et je

Vqui vous ai fait sortir de la maison d'esclavage

...

M GB
G S
V

6,9 et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs  

et je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. 

Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs : je les ai chassés devant vous  et je vous ai donné leur pays. 

Non seulement je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de tous les ennemis qui vous affligeaient et les ai chassés à votre approche,

mais encore je vous ai livré leur terre.

M V
G GB S

6,10 Je vous ai

Vet j'ai dit :

Je suis YHWH

VMoi, je suis le Seigneur votre Dieu :

vous ne craindrez

Vne craignez pas les dieux des Amorites

VAmorrhéens dans le pays

Vla terre desquels vous habitez !

Mais vous n’avez pas écouté

Vvoulu écouter ma voix.

10 ...

6,11 Et

VOr un ange de YHWH

Vdu Seigneur vint et il s’assit sous le térébinthe

Vchêne d’Éphra

qui appartenait

Vrevenait à Joas, Vpère de la famille d’Abiéser

VEzri

et

Valors que Gédéon son fils battait Vet dépurait le froment dans le pressoir pour le mettre à l’abri de Madiân

VMadian ;

M V
G S

6,12 l’ange de YHWH

Vil lui apparut et dit :

YHWH

VLe Seigneur est avec toi,  vaillant héros

Vô le plus fort des hommes ! 

12 ...

M V
G GB S

6,13 Gédéon lui dit :

Pardon, mon seigneur,

VJe t'en prie, Seigneur, si YHWH

Vle Seigneur est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées

Vont-elles assaillis ?

Où sont tous ces prodiges

Vtoutes ses merveilles que nous racontèrent nos pères quand ils disaient

Vdirent :

YHWH ne nous a-t-il pas fait monter d'Égypte ? 

VLe Seigneur nous a fait monter d'Égypte !

Et

VOr, maintenant YHWH

Vle Seigneur nous a abandonnés

Vdélaissés et nous a livrés aux mains de Madiân

VMadian.

13 ...

6,14  YHWH

VLe Seigneur  se tourna vers lui et dit :

— Va avec cette force qui est tienne et 

délivre

Vtu délivreras Israël de la main de Madiân

VMadian :

ne t’ai-je pas envoyé ?

Vsache que je t'ai fait miséricorde !

14 ...

6,15 Gédéon lui dit

VEt, en réponse, celui-ci dit :

Pardon mon seigneur

VJe te prie, mon Seigneur, comment délivrerai-je Israël ?

Voici, ma famille est la plus faible

Vla dernière en Manassé

et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.

15 ...

M G GB V S

6,16  YHWH

VLe Seigneur  lui dit :

Je

VMoi je serai avec toi et tu battras Madiân

VMadian comme un seul homme.

M V
G S

6,17 Gédéon lui dit 

VMais lui : — Si j’ai trouvé grâce à tes yeuxV, dit-il,

donne-moi un signe que c’est bien toi qui me parles ;

17 ...

6,18 je t'en prie, ne

Vne t'éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne vers toi,

que j’apporte mon offrande

Vportant un sacrifice  et que je te la présente.

Vte l'offrant. 

Et il dit

Vrépondit— Je resterai jusqu’à ton retour !

V— Moi je vais attendre ton arrivée !

18 ...

M V
G GB S

6,19 Gédéon alla préparer

Vrentra donc, et il fit cuire un chevreau et, d'un épha

Vboisseau de farine, fit des pains sans levain,

Vazymes

il mit

Vpuis, plaçant les chairs dans une corbeille

et Vversant le jus

Vjus des chairs dans un vase

Vune casserole

il Mles apporta Vtout cela sous le térébinthe

Vchêne et lui en fit l'offrande

Vle lui offrit.

19 ...

6,20 L’ange de YHWH

Vdu Seigneur lui dit :

— Prends chairs et pains

Vles chairs et les pains sans levain

Vazymes 

Vet pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus !

Et il fit ainsi.

20 ...

6,21 L’ange de YHWH

Vdu Seigneur étendit l’extrémité du bâton qu’il avait en main

Vavait à la main

et toucha chairs et pains

Vles chairs et les pains sans levain :

Vazymes : 

un feu jaillit

Vmonta du rocher et consuma chair

Vles chairs et pains sans levain ;

Vles azymes ; 

et

Vquant à l’ange de YHWH disparut 

Vdu Seigneur, il se déroba à ses yeux.

21 ...

M V
G S

6,22 Gédéon vit

VEt voyant que c’était l’ange de YHWH et Gédéon

Vdu Seigneur, Gédéon dit : — Malheur à moi, Seigneur YHWH

VDieu car j’ai vu l'

Vun ange de YHWH

Vdu Seigneur face à face !

22 ...

6,23 YHWH

VLe Seigneur  lui dit : — La paix soit avec toi, ne crains pas, tu ne mourras pas.

23 ...

M
G GB S
V

6,24 Gédéon bâtit là un autel à YHWH

et l’appela « YHWH Paix » jusqu'à ce jour.

Il se trouve encore à qui est à Ophra la famille d'Abiézer.

24 ...

24 Gédéon bâtit là un autel au Seigneur

et l'appela « Paix du Seigneur » jusqu'au jour présent.

Comme il se trouvait encore à Éphra, qui est à la famille d'Ezri,

M V
G GB S

6,25 Cette

Vcette nuit-là, YWHW

Vle Seigneur lui dit :

— Prends le taureau de ton père et un second taureau de sept ans

Vet tu renverseras

Vdétruiras l’autel de Baal qui est à ton père

et tu couperas  le pieu sacré

V le bois qui est à côté ;

25 ...

6,26 tu bâtiras un autel à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

au sommet de ce lieu fort et tu le disposeras

Vrocher sur lequel tu as auparavant déposé le sacrifice 

Vet tu prendras le second taureau et tu offriras un holocauste avec le bois

Vsur le tas de bois

du pieu sacré que tu auras coupé.

Vque tu auras débité du bosquet.

26 ...

M V
G S

6,27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs

Vesclaves

et fit ce que

Vle Seigneur lui avait dit

Vordonné  

mais, comme il craignait

Vcraignant la maison de son père et les gens de la ville

plutôt que d'

Vil ne voulut pas agir de jour il le fit

Vmais il accomplit tout cela de nuit.

27 ...

M V
G GB S

6,28 Lorsque

VAlors que les gens de la ville se levèrent

Vson camp s'étaient levés de bon matin

ils virent que l’autel

Vdétruit l’autel de Baal Métait renversé  que le pieu

Vet le bois sacré Mqui était à côté de lui était coupé

et Mque le second

Vl'autre taureau Métait offert en holocauste

Vposé sur l’autel nouvellement

Vqui avait été construit Valors.

28 ...

M V
G S

6,29 Ils se dirent l’un à l’autre : — Qui a fait cela ?

Et ils s’informèrent et firent des recherches,

Vdans le temps qu'ils s'informaient de l'auteur du méfait, il leur fut dit :

— C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait Vtout cela !

29 ...

M V
G GB S

6,30 Alors les gens de la ville

Vils dirent à Joas :

— Fais sortir ton fils et qu’il meure

Vafin qu'il meure

car il a renversé

Vdétruit l’autel de Baal et coupé le pieu sacré qui était à côté

Vle bosquet.

30 ...

M
G S
V

6,31 Joas dit à tous ceux qui se tenaient là contre lui :

— Est-ce à vous de plaider pour Baal ? Est-ce à vous de le secourir ? Quiconque plaidera pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est Dieu, qu'il Mplaide lui-même sa cause puisqu’il a renversé son autel !

31 ...

31 Celui-ci leur répondit :

 — Est-ce que vous êtes les vengeurs de Baal et combattez pour lui ?

Celui qui est son adversaire, qu'il meure avant que la lumière de demain ne vienne :

si c'est un dieu, qu'il se venge de celui qui a sapé son autel !

M
G GB S
V

6,32 En ce jour, on donna à Gédéon le nom de « Jérobaal »

en disant : — Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a renversé son autel !

32 ...

32  Depuis ce jour, Gédéon fut appelé du nom de « Jérobbaal » [Hiérobbaal]

du fait que Joas avait dit : — Que Baal tire vengeance de celui qui a sapé son autel ! 

M V
G GB S

6,33 VDans ces circonstances, tout Madiân

VMadian Vet Amaleq

VAmalec et les fils de l’Orient

Vpeuples orientaux se rassemblèrent

et, traversant le Jourdain, ils campèrent

Vétablirent leur camp dans la plaine de Yizréel.

VJezraël.

33 ...

6,34 L'esprit du Seigneur

VOr l'esprit du Seigneur  revêtit Gédéon

il sonna

Vqui, sonnant de la trompette, et le clan d'Abiezer fut convoqué à sa suite ;

Vconvoqua la maison d'Abiézer afin qu'elle le suivît ;

34 ...

6,35 il envoya des messagers dans tout Manassé

qui lui aussi fut convoqué à sa suite ;

Vle suivit ;

et des

Vd'autres messagers à Asher

VAser et Zabulon et Nephtali

qui montèrent

Vavancèrent à leur

Vsa rencontre.

35 ...

M G GB V S

6,36 VEt Gédéon dit à Dieu

Vau Seigneur :

— Si tu veux sauver 

Vopères le salut d'Israël par ma main ainsi que tu l'as dit

M V
G S

6,37 Mvoici, je mettrai

Vvais poser une toison de laine sur l’aire :

s'il n'y a de la rosée que sur la toison et si tout le sol autour reste sec

Vs'il y a de la rosée sur la toison seule et sur toute la terre de la sécheresse 

je saurai que c'est bien par ma main, comme tu l'as dit, que tu délivreras Israël.

37 ...

M G GB S
V

6,38 Et il en fut ainsi :

le jour suivant, s’étant levé de bon matin,

il pressa la toison et en fit sortir la rosée qui remplit une coupe d’eau !

38  Et il en fut ainsi : 

se levant de nuit,

après avoir pressé la toison, il remplit de rosée une conque ! 

M V
G S

6,39 Gédéon

VEt il dit à Dieu

Vde nouveau au Seigneur :

— Que ta colère ne s’enflamme pas

Vta fureur ne se fâche pas contre moi , que je puisse encore parler une fois. Je voudrais encore faire une fois une épreuve avec la toison :

Vsi encore une fois je tente d'obtenir un signe avec la toison :

je demande que la toison seule soit sèche et que la rosée

Vterre soit tombe sur toute la terre !

Vtoute trempée de rosée !

39 ...

6,40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là :

Vle Seigneur fit cette nuit-là comme il l'avait réclamé :

seule la toison resta sèche et toute la terre se couvrit de rosée.

Vet il y eut de la sécheresse sur la toison seule et de la rosée sur toute la terre.

40 ...

M V
G GB S

7,1 Jérobaal

VJérobbaal, qui est Gédéon, avec tout le peuple qui était avec lui, se leva

Vdressa de bon matin

Vde nuit et alla

Vvint camper au-dessus

Vprès de la source de Harad

Vqui est appelée « Arad ».

Le camp de Madiân

VMadian était au nord de celui de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la plaine

Vdans la vallée, dans la zone septentrionale de la colline du Très-Haut.

...

M G GB V S

7,2 YHWH

VLe Seigneur dit à Gédéon :

— Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains

Vnombreux et Madian ne sera pas livrée entre ses mains

afin qu’Israël n’en tire gloire contre moi en disant : — C’est ma main qui m’a

VPar mes forces j'ai été délivré.

M
G GB S
V

7,3 Proclame donc ceci aux oreilles du peuple :

— Que celui qui est peureux et craintif s’en retourne

et se retire de la montagne de Galaad.

Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s’en retournèrent

et il en resta dix mille.

...

 Parle au peuple et quand tous se seront mis à l'écoute, annonce :

— Que celui qui est peureux et craintif s'en retourne.

Alors s'éloignèrent de la montagne de Galaad et s'en retournèrent du peuple vingt mille hommes

et seulement dix mille restèrent. 

M V
G GB S

7,4 YHWH

VLe Seigneur dit à Gédéon :

— Le peuple est encore nombreux.

Fais-les descendre près de l’eau

VConduis-les près des eaux et là je les éprouverai.

Celui dont je te dirai : — Qu’il aille avec toi, ira avec toi    

Vqu'il continue,

et celui dont je te dirai : — Qu’il n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi

Vque celui à qui je défendrai d'aller s'en retourne.

...

M
G GB S
V

7,5 Gédéon fit descendre le peuple près de l’eau

et YHWH dit à Gédéon :

Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, mets-les à part

— de même tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.

...

Et alors que le peuple était descendu près des eaux

le Seigneur dit à Gédéon :

— Ceux qui laperont l'eau comme les chiens ont coutume de laper, tu les sépareras spécialement

et ceux qui, ayant courbé les genoux, boiront, seront dans une autre partie.

M V
G GB S

7,6 Et le nombre de ceux qui lapèrent l’eau dans la main en la portant à leur

Vla bouche fut de trois cents hommes,

tout le reste du peuple s’était mis à genoux pour boire

Vavait bu le genou plié.

...

7,7 Et YHWH        

Vle Seigneur dit à Gédéon :

— C’est avec ces trois cents hommes qui ont lapé l'eau que je vous sauverai

et que je livrerai Madiân

VMadian entre tes mains.

Que tout le reste du peuple s’en aille

Vretourne chacun dans son lieu.

...

M
G GB S
V

7,8 Les trois cents prirent des vivres du peuple et ses trompettes

puis Gédéon renvoya tout le reste des hommes d’Israël chacun dans sa tente

et il garda les trois cents hommes.

Le camp des Madianites était au-dessous de lui dans la plaine.

...

Et après avoir emporté des vivres et des trompettes pour le nombre qu'ils étaient,

[Gédéon] commanda à tout le reste du peuple de s'en aller vers ses tentes

et lui-même avec trois cents hommes s'abandonna dans la bataille.

Et le camp de Madian était en dessous dans la vallée. 

M V
G S

7,9 Pendant cette même nuit YHWH       

Vle Seigneur dit à Gédéon :

— Lève-toi, descends au camp car je l’ai livré entre tes mains.

...

M
G S
V

7,10 Si tu crains de descendre, descends avec Phurah ton serviteur

10 ...

10 Si tu crains d'aller seul, que descende avec toi Phara, ton serviteur.

M
G GB S
V

7,11 Tu écouteras ce qu’ils disent

et ensuite tes mains seront fortifiées

et tu descendras sans crainte au camp.

Il descendit avec Phara son serviteur jusqu’aux avant-postes du camp.

11 ...

11  Et quand tu auras entendu ce qu'ils disent

alors tes mains seront renforcées

et c'est plus tranquille que tu descendras vers le camp des ennemis.

Il descendit donc, lui-même ainsi que Phara son serviteur, dans la partie du camp où étaient les sentinelles des soldats armés. 

M V
G GB S

7,12 Madiân

VMadian, Amalec et tous les fils       

Vpeuples de l’Orient

étaient Vcouchés, répandus dans la plaine

Vvallée comme une multitude de sauterelles

et leurs chameaux étaient sans nombre

comme le sable Mcouché sur le bord de la mer.

12 ...

M
G GB S
V

7,13 Gédéon arriva et voici qu’un homme racontait à son camarade un songe

il disait :

J’ai eu un songe et voici : une galette de pain d’orge roulait

dans le camp de Madian

il vint jusqu’à la tente, la heurta et elle tomba — il l’a renversée sens dessus dessous et la tente est tombée.

13  ...

13  Et alors que Gédéon était venu, quelqu'un racontait un songe à son voisin

et de cette manière il rapportait ce qu'il avait vu :

— J'ai eu la vision d'un songe et il m'apparut comme un pain d'orge cuit sous la cendre 

qui se mit à rouler et à descendre dans le camp de Madian et qui, après être parvenu à la tente

la frappa et la renversa et la mit tout à fait à l'égal de la terre. 

M G GB V S

7,14 Son camarade répondit et dit

VCelui à qui il parlait répondit  

— Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël.

Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le   

Vson camp.

M V
G GB S

7,15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe

Vle songe et son explication

Vinterprétation, il se prosterna

Vadora          

et revenu au camp d’Israël, il dit :

— Levez-vous car YHWH

Vle Seigneur a livré entre nos mains le camp de Madiân

VMadian.

15 ...

M V
G S

7,16 Il divisa les trois cents hommes en trois groupes

et mit des trompettes dans leurs mains Mà tous

et des cruches vides avec des flambeaux dans les cruches.

16 ...

M
G GB S
V

7,17 Et il leur dit :

— Vous me regarderez et vous ferez comme moi.

Dès que j’arriverai aux abords du camp vous ferez ce que je ferai.

17 ...

17  Et il leur dit : 

— Ce que vous me verrez faire, faites-le,

j'entrerai dans une partie du camp et ce que je ferai, suivez-le. 

M V
G S

7,18 Quand je sonnerai

Vj'aurai sonné de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi

Vtrompette dans ma main

vous aussi tout autour du camp vous sonnerez de la trompette et vous direz

Vsonnez et criez : — Pour YHWH

Vle Seigneur et pour Gédéon !

18 ...

M
G GB S
V

7,19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp

au commencement de la veille du milieu

comme on venait de placer les gardes ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main.

19 ...

19  Et Gédéon entra avec les trois cents hommes qui étaient avec lui dans une partie du camp.

Les veilles du milieu de la nuit ayant commencé

et les gardes ayant été réveillés, ils commencèrent à sonner de la trompette et à entrechoquer les cruches entre elles. 

7,20 Alors les trois corps sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches

et saisissant les flambeaux de la main gauche et de la droite les trompettes pour en sonner

ils s’écrièrent : Epée pour YHWH et pour Gédéon !

20  ...

20 Et tandis qu'au travers du giron du camp, en trois lieux, ils faisaient du bruit et avaient brisé les cruches

dans les mains gauches ils tinrent les lampes et dans les mains droites les trompettes sonnantes

et ils crièrent : — Glaive du Seigneur et de Gédéon !  

7,21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp

et tout le camp se mit à courir

à crier et à fuir.

21 ...

21  Ils restaient en station chacun à leur place autour du camp des ennemis.

Aussi tout le camp fut-il troublé :

vociférant et hululant, ils s'enfuirent.

7,22 Pendant que les trois cents hommes sonnaient de la trompette

YHWH fit tourner l’épée les uns contre les autres dans tout le camp.

Le camp s’enfuit jusqu’à Bet-ha-Shitta vers Çartân, jusqu’au bord d’Abel-Mehola près de Tabbat.

22 ...

22 Néanmoins les trois cents hommes persistaient à sonner de la trompette

et le Seigneur envoya le glaive dans tout le camp

et ils s'entrecoupaient les uns les autres à mort. 

7,23 Les hommes d’Israël se rassemblèrent

ceux de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.

23 ...

23  Les fuyards allaient jusqu'à Bethseta et au bord d'Abel-Méhula [Abelmeula] en Tebbath

mais, criant ensemble, les hommes d'Israël,

de Nephtali, Aser et de tout Manassé, poursuivaient Madian. 

M V
G GB S

7,24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm pour dire :

— Descendez à la rencontre de Madiân

VMadian et occupez avant eux les eaux jusqu’à Bet-Bara

VBethbéra et le Jourdain.

Tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent

VTout Éphraïm cria                                        

et ils occupèrent les eaux jusqu’à Bet-Bara ainsi que les gués du Jourdain

Vil occupa les eaux et le Jourdain jusqu'à Bethbéra.

24 ...

M G GB V S

7,25 Ayant saisi deux princes de Madian, Oreb et Zeb

ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et ils tuèrent Zeb au pressoir de Zeb.

Ils poursuivirent Madian,

et ils apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeb à Gédéon de l’autre côté du Jourdain.

M V
G GB S

8,1 Les hommes d’Éphraïm lui dirent :

Quelle est cette chose que tu nous as faite

VQu'est-ce que tu as bien pu vouloir faire,

en ne nous appelant pas quand

Vque tu ne nous aies appelés alors que tu allais combattre Madiân

VMadian ?

Et ils le querellèrent avec violence.

VIls grondaient avec force, en venant presque à la violence.

...

M V
G S

8,2 Gédéon leur répondit :

Qu’ai-je fait en comparaison de vous ?

VQu’aurais-je pu faire qui égalât ce que vous avez fait ? 

Le grappillage        

VEst-ce que le raisin d’Éphraïm ne vaut-il

Vne vaut pas mieux que la vendange d’Abiézer ?

...

M V
G GB S

8,3 C'est entre vos mains que YHWH

V le Seigneur a livré les princes de Madiân

VMadian, Oreb et Zeb :

Qu’ai-je fait en comparaison de vous ?

Vqu’aurais-je pu faire qui égalât ce que vous avez fait ?

Lorsqu’il eut dit cela, leur esprit gonflé contre lui s’apaisa...

...

M V
G S

8,4 Gédéon arriva au Jourdain

VEt lorsque Gédéon fut arrivé au Jourdain,

et le passa 

Vil traversa avec les trois cents hommes qui étaient avec lui

épuisés mais toujours en chasse ;

Vmais à cause de la fatigue, ils ne pouvaient poursuivre les fuyards ;

...

M V
G GB S

8,5 il dit aux gens de Sukkot

VSoccoth :

— Donnez, je vous en conjure, des galettes de pain

Vpains au peuple qui est avec moi, car ils sont fatigués

Vils sont épuisés :

et je suis à la poursuite de

Vque nous puissions poursuivre Zébah

VZébée et 

Çalmunna

VSalmana, rois de Madiân.

VMadian !

...

M
G GB S
V

8,6 Les chefs de Sukkot répondirent :

— La paume de la main de Zébah et de Çalmunna est-elle déjà dans ta main

pour que nous donnions du pain à ta troupe ?

...

Les chefs de Soccoth répondirent :

— Peut-être les paumes des mains de Zébée et de Salmana sont-elles déjà dans ta main ? 

Est-ce la raison pour laquelle tu réclames que nous donnions des pains à ta troupe ? 

M GB V
G S

8,7 Gédéon

VIl leur dit :

— Eh bien, lorsque YHWH        

Vle Seigneur aura livré entre mes mains Zébah

VZébée et Çalmunna

VSalmana,

je déchiquèterai votre chair avec des épines et des chardons du désert !

...

M V
G GB S

8,8 De là, il monta à

Ven montant, il arriva à Penuel 

VPhanuel [Phanuhel]

et leur parla de la même manière.

Vdit aux hommes du lieu des choses semblables ;

les gens de Penuel

Veux lui répondirent comme avaient répondu les gens de Sukkot.

Vhommes de Soccoth,

...

8,9 Et il dit aux gens de Penuel

Vc'est pourquoi il leur dit :

— Quand je reviendrai

Vserai revenu vainqueur, en paix, je raserai

Vdétruirai cette tour !

...

M G GB V S

8,10 Zébah et Çalmunna étaient à Carcor et leur armée avec eux

VOr, Zébée et Salmana se reposaient avec toute leur armée : 

quinze mille hommes environ, tous ceux qui étaient restés de l’armée entière des fils de l’Orient

V restaient en effet des hordes de peuples orientaux

car il était tombé

Vaprès la mort de cent vingt mille hommes

Vcombattants tirant l'épée

Vtirant le glaive.

8,11 Gédéon monta

V, montant par le chemin de ceux qui habitent

Vs'attardaient sous des tentes

à l’orient                   

Vvers la partie orientale de Nobah

VNobée et de Yogbéha

VJecbaa

et il battit

Vfrappa le camp Vdes ennemis

qui se croyait en sûreté.

Vétaient en sûreté et ne soupçonnaient rien de  malheureux.

M GB
G S
V

8,12 Zébah et Çalmunna prirent la fuite,

il les poursuivit et s’empara des deux rois de Madian Zébah et Çalmunna et il mit en déroute tout le camp.

12 ...

12 Zébée et Salmana s'enfuirent.

Les poursuivant, Gédéon les saisit, après avoir mis en désordre toute leur armée.

M
G GB S
V

8,13 Gédéon fils de Joas revint de la bataille par la montée de Harès.

13 ...

13 Et revenant de la guerre avant le lever du soleil,

M G GB V S

8,14 ayant saisi

Vil saisit un jeune homme d’entre les gens de Sukkot

VSoccoth,

M G GB Sil l’interrogea et celui-ci lui écrivit

Vsur les noms des chefs et des anciens de Sukkot

VSoccoth

Vet recensa soixante-dix-sept hommes.

M
G GB S
V

8,15 Alors Gédéon vint vers les gens de Sukkot et dit :

Voici Zébah et Çalmunna au sujet desquels vous m’avez insulté en disant :

— Le poing de Zébah et de Çalmunna est-il déjà dans ta main

pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?

15 ...

15 Alors Gédéon vint à Soccoth et leur dit :

— Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m’avez insulté en disant :

— Peut-être les mains de Zébée et de Salmana sont-elles dans tes mains,

et c'est pour cela que tu réclames que nous donnions du pain à des hommes fourbus et épuisés ? 

M V
G
GB S

8,16 Et il prit

VIl prit donc les anciens de la cité et des épines du désert et des ronces

Vtribules

Vdont il se servit pour broyer et il fit connaître par eux

Vbriser les hommes de Sukkot

VSoccoth.

16 Et il prit les chefs et les anciens de la ville et il les déchira dans les épines du désert et les barakênim

et il déchira avec eux des hommes de Sukkot.

16 ...

M V
G S

8,17 Il rasa aussi la tour de Phanuel et tua les hommes de la ville

Vaprès avoir tué les habitants de la ville.

17 ...

M V
G GB S

8,18 Il dit à Zébah

VZébée et à Çalmunna

VSalmana :

— Comment étaient les hommes que vous avez tués au Tabor

VThabor ?

Ils dirent : — Ils étaient comme toi, chacun d’eux avait l’air d'un fils de roi.

V— Semblables à toi, et l'un d'eux comme un fils de roi.

18 ...

M V
G S

8,19 Il Vleur dit :

— C’étaient mes frères, fils de ma mère.

YHWH

VLe Seigneur vit ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.

19 ...

M GB V
G S

8,20 Et il dit à Yéter

VJéther son premier-né :

— Lève-toi et tue-les !

Mais il ne tira pas son glaive

parce qu’il avait peur car il était encore un jeune garçon.

20 ...

M V
G GB S

8,21 Zébah

VZébée et Çalmunna

VSalmana dirent :

— Lève-toi toi-même et tombe sur nous

Vprécipite-toi sur nous

car tel est l’homme, telle est sa force.

Vla force de l'homme est conforme à son âge.

Gédéon se leva et tua Zébah

VZébée et Çalmunna

VSalmana

et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Vles ornements et les bulles dont on a coutume de décorer les cous des chameaux royaux.

21 ...

M GB V
G S

8,22 Les hommes d’Israël dirent à Gédéon :

— Règne sur nous, toi et ton fils et le fils de ton fils

car tu nous as délivrés de la main de Madiân

VMadian !

22 ...

M V
G S

8,23 Gédéon leur dit :

— Je ne dominerai pas sur vous et mon fils ne dominera pas sur vous : c’est YHWH

Vle Seigneur qui domineraMsur vous.

23 ...

M GB V
G S

8,24 Gédéon leur dit : — J’ai une demande à vous faire :

donnez-moi chacun les anneaux           

Vboucles d'oreille de votre butin !

(les ennemis avaient des anneaux d’or car ils étaient Ismaélites).

V(en effet les Ismaélites avaient coutume de porter des boucles aux oreilles).

24 ...

M V
G S

8,25 Ils dirent : — Nous les donnerons Vtrès volontiers.

Et ils étendirent un manteau Vsur la terre

sur lequel ils jetèrent chacun les anneaux de son butin.

Vles boucles d'oreille du butin.

25 ...

M GB
G S
V

8,26 Le poids des anneaux d’or qu’avait demandés Gédéon fut de mille sept cents sicles d’or

sans les croissants, les pendants d’oreilles et les vêtements de pourpre

que portaient les rois de Madiân

et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.

26 ...

26 Et le poids des boucles d'oreille demandées fut de mille sept cents sicles d'or

sans les ornements ni les bijoux ni le vêtement pourpre

que les rois de Madian avaient coutume de posséder

et sans les colliers d'or des chameaux.

M V
G GB S

8,27 Et Gédéon en fit un éphod et il le déposa dans sa ville à Ophra

VÉphra.

Tout Israël alla se prostituer là après,

Vcommit l'adultère avec, 

et ce fut un piège

Vune ruine pour Gédéon et Vtoute sa maison.

27 ...

M G GB V S

8,28 Madiân

VMadian fut humilié devant les fils d’Israël,

il ne leva plus la tête

Vle cou

et le pays fut en repos pendant quarante ans aux jours de Gédéon.

Vpendant les quarante années où Gédéon gouverna.

M V
G GB S

8,29 Jérobaal

VJérobbaal, fils de Joas, s’en retourna et demeura dans sa maison.

29 ...

M V
G S

8,30 Gédéon eut soixante-dix fils issus de sa cuisse

car il avait de nombreuses femmes.

30 ...

M V
G GB S

8,31 Sa

VLa concubine qui était  

Vqu'il avait à Sichem V[Sychem] 

lui enfanta elle aussi

Vlui enfanta un fils à qui il donna le nom

Vdu nom d’Abimélek

VAbimélec [Abimelech].

31 ...

M G GB V S

8,32 Gédéon, fils de Joas, mourut dans une heureuse vieillesse

et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra

VÉphra d’Abiéser.

Vde la famille d'Ezri.

M
G GB S
V

8,33 Lorsque Gédéon fut mort

les enfants d’Israël se prostituèrent de nouveau aux Baals

et ils prirent Baal-Berit pour leur dieu.

33 ...

33 Et après que Gédéon fut mort,

les fils d'Israël se détournèrent, forniquèrent avec les Baals

et conclurent avec Baal une alliance pour qu'il soit leur dieu. 

M V
G GB S

8,34  Et les enfants d’Israël

VIls ne se souvinrent plus de YHWH

Vdu Seigneur leur Dieu

qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis autour d’eux

Vd'alentour

34 ...

M G GB V S

8,35 et ils ne montrèrent pas d’attachement

Vfirent pas miséricorde à la maison de Jérobaal

VJérobbaal-Gédéon

selon tout le bien qu’il avait fait à Israël.

M V
G GB S

9,1 Abimélek

VAbimélec, fils de Jérobaal

VJérobbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère

et il leur parla ainsi qu’à toute la famille de la maison du père de sa mère :

...

9,2 — Dites je vous prie aux oreilles de

Và tous les habitants de Sichem :

Lequel vaut

VQu'y a-t-il de mieux pour vous : que soixante-dix hommes, tous fils de Jérobaal

VJérobbaal, dominent sur vous

ou qu’un seul homme domine sur vous ?

Considérez en même temps que je suis vos os et votre chair.

...

9,3 Les frères de sa mère ayant répété

Vrapportèrent à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de

Vl'ensemble de ces paroles à tous les habitants de Sichem

et le cœur de ces derniers s’inclina vers

V firent pencher leur cœur en faveur d'Abimélec car ils se disaient : — C’est notre frère.

...

M G GB V S

9,4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d’argent tirés de la maison

Vdu temple de Baal-Berith

VBaalbérith

et Abimélek s’en servit pour soudoyer

Vavec quoi il embaucha des gens de rien et des aventuriers

qui le suivirent.

M V
G GB S

9,5 Il vint dans la maison de son père à Ophra

VÉphra

et il tua ses frères, fils de Jérobaal

VJérobbaal, au nombre de soixante-dix sur une même pierre.

Il n’échappa que Joatham

VJoatham [Ioatham], le plus jeune fils de Jérobaal

VJérobbaal, qui s’était caché.

....

9,6 Alors s’assemblèrent tous les habitants de Sichem

et toute la maison

Vl'ensemble des familles de la ville de Mello

VMillo.

Ils vinrent et proclamèrent roi Abimélek

VAbimélec près du térébinthe du monument

Vchêne  qui se trouve à Sichem.

...

9,7 Lorsque cela fut dit

VLorsqu'on l'annonça à Joatham

VJoatham,

il alla se placer sur le sommet du mont Garizim

et élevant la voix, il leur cria en disant : 

— Écoutez-moi habitants de Sichem afin que Dieu vous écoute !

...

M V
G S

9,8 Les arbres se mirent en chemin pour oindre sur eux un roi.

Ils dirent à l’olivier : — Règne sur nous.

...

M V
G GB S

9,9 Mais l’olivier leur dit :

VEt celui-ci leur répondit :

— Renoncerais-je à mon huile qui fait ma gloire devant Dieu et devant les hommes

Vdont se servent les dieux et  les hommes         

pour aller me balancer au-dessus des autres

Vrecevoir une promotion parmi les arbres ?

...

M V
G S

9,10 Et les arbres dirent au figuier :

— Viens, toi, règne sur nous.

10 ...

M G GB V S

9,11 Mais le figuier leur dit :

VEt il leur répondit :

— Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit

Vmes fruits très doux

pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ?

M V
G S

9,12 Et les arbres dirent à la vigne :

— Viens, toi, règne sur nous.

12 ...

M G GB V S

9,13 Mais la vigne leur dit :

VEt celle-ci leur répondit :

— Renoncerais-je à mon vin qui réjouit Dieu et les hommes

pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ?

M V
G S

9,14 Alors tous les arbres dirent au buisson d’épines :

— Viens, toi, règne sur nous.

14 ...

M V
G GB S

9,15 Et le buisson d’épines dit aux arbres :

VEt celui-ci leur répondit :

— Si vraiment vous voulez m’oindre pour

Vm’établir comme 

votre roi

venez, confiez-vous à mon ombrage.

Sinon, que sorte un feu du buisson d’épines et qu'il dévore les cèdres du Liban !

15 ...

M G GB V S

9,16 Maintenant, si c’est avec équité et droiture que vous avez agi en faisant roi Abimélek

VAbimélec,

si vous vous êtes bien conduits envers Jérobaal

VJérobbaal et sa maison

et si vous l’avez traité selon le mérite de ses mains, lui qui a combattu pour vous

9,17 et qui a exposé sa vie dans les dangers

afin que vous fussiez délivrés de la main de Madiân

VMadian,

9,18 vous qui vous êtes levés aujourd’hui contre la maison de mon père

et avez tué ses fils, soixante-dix hommes sur une même pierre

et avez établi roi Abimélek

VAbimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem

parce qu’il est votre frère,

9,19 si donc c’est avec équité et droiture que vous avez agi envers Jérobaal

VJérobbaal et sa maison,

réjouissez-vous aujourd’hui en Abimélek

VAbimélec et que lui aussi se réjouisse en vous !

9,20 Sinon

VMais si c'est avec perversité :

qu’un feu sorte d’Abimélek

Vde lui et dévore les habitants de Sichem et la maison de Mello

VMillo

et qu’un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Mello

VMillo et dévore Abimélek

VAbimélec !

M V
G GB S

9,21 Joatham se retira

VLorsqu'il eut dit cela, il prit la fuite, se rendit à Béra

et y demeura loin

Vpar crainte d’Abimélek

VAbimélec, son frère.

21 ...

9,22 Abimélek

VAbimélec régna trois ans surV les tribus d’Israël.

22 ...

9,23 Et Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélek

VAbimélec et les chefs de Sichem et les chefs de Sichem devinrent infidèles à Abimélek.

Vqui commencèrent à le détester

23 ...

M
G GB S
V

9,24 Afin que le crime commis sur les soixante-dix fils de Jérobaal lui fût imputé et que leur sang

retombât sur Abimélek, leur frère

qui les avait tués et sur les chefs de Sichem qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères 

24 ...

24  et à imputer le crime du meurtre des soixante-dix fils de Jérobbaal

et l'effusion de leur sang

à Abimélec, leur frère,

et à tous les autres princes des Sichimites

qui l'avaient aidé. 

M V
G GB S

9,25 les

VLes chefs de Sichem placèrent des embuscades contre lui sur les sommets des montagnes.

VEn attendant qu’il vienne,

ils Vs’exerçaient à des brigandages et dépouillaient tous ceux qui passaientM près d’eux sur le chemin ;

cela fut rapporté à Abimélek

VAbimélec.

25 ...

M V
G S

9,26 Gaal, fils d’Obed, vint avec ses frères et ils passèrent par Sichem.

VÀ son arrivée, les chefs de Sichem mirent leur confiance en lui.

26 ...

M G GB V S

9,27 Ils sortirent dans la campagne

vendangèrent

Vvendangeant leurs vignes Vet foulant les raisins.

Ils firent une fête et

VAprès les chants du chœur, ils entrèrent dans la maison de leur dieu

ils mangèrent et burent et maudirent

Vet au milieu des mets et des coupes, ils maudissaient Abimélek

VAbimélec.

M V
G GB S

9,28 Et Gaal, fils d’Obed, dit :

— Qui est Abimélek

VAbimélec et qu'est-ce que Sichem pour que nous les servions ?

N’est-ce pas au fils de Jérobaal et à Zébul son officier de servir 

VN’est-il pas fils de Jérobbaal et n’a-t-il pas établi pour chef Zébul, son serviteur, sur  les hommes de Hamor

Vd’Emmor, père de Sichem ?

Mais nous, pourquoi le servirions-nous ?

28 ...

M
G GB S
V

9,29 Qui mettra ce peuple dans ma main ? Je chasserais Abimélek.

Et il dit à Abimélek :

— Renforce ton armée et sors !

29 ...

29 Plût à Dieu que quelqu'un plaçât ce peuple

entre mes mains afin que j'arrachasse d'au milieu de nous Abimélec !

On dit à Abimélec :

— Rassemble des troupes en grand nombre

et viens !

M V
G S

9,30 Zébul, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal, fils d’Obed, et sa colère s’enflamma.

30 ...

M G GB V S

9,31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélek

VAbimélec pour lui dire :

— Voici que Gaal, fils d’Obed, est venu à Sichem avec ses frères

et voici qu’ils soulèvent

Vil soulève la ville contre toi.

M V
G S

9,32 Maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.

32 ...

M V
G GB S

9,33 Le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville

Vville ;

et lorsque

Vlorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras Mselon ce que trouvera ta main

Vtu pourras.

33 ....

M G GB V S

9,34 Abimélek

VAbimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de nuit

et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps

Vlieux.

9,35  Gaal, fils d’Obed, sortit et se plaça à l’entrée de la porte de la ville.

Aussitôt Abimélek

VAbimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.

M V
G GB S

9,36 En voyant le peuple, Gaal dit à Zébul :

— Voici des gens qui descendent du sommet des montagnes.

Zébul lui répondit :

— C’est l’ombre des montagnes que tu prends pour des hommes

V— Tu prends les ombres des montagnes pour des têtes d’homme et cette illusion te trompe.

36 ...

9,37 Gaal reprit la parole et dit :

— Voici une troupe

Vun peuple qui descend du nombril de la terre

et un corps

Vun unique bataillon qui arrive par le chemin du chêne des devins

Vqui conduit au chêne.

37 ...

9,38 Zébul lui répondit :

— Où donc est ta bouche

Vmaintenant la bouche avec laquelle tu disais :

— Qui est Abimélek

VAbimélec pour que nous le servions ?

N’est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Sors maintenant et livre-lui bataille !

38 ...

M G GB V S

9,39 Gaal fit une sortie à la tête des chefs

Vvue de tout le peuple de Sichem

Vdes Sichimites

et livra bataille à Abimélek

VAbimélec.

M V
G S

9,40 Abimélek

VCelui-ci le poursuivit et Gaal s’enfuit devant lui

Vet le chassa jusqu’à la ville

et beaucoup de ses hommes tombèrent morts jusqu’à l’entrée de la porte de la ville.

40 ...

M G GB V S

9,41 Abimélek

VAbimélec s’arrêta à Rama

VRuma

et Zébul chassa Gaal et ses frères qui ne purent plus rester à Sichem.

Valliés de la ville et ne souffrit pas qu'ils s'y attardassent.

M V
G GB S

9,42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne.

Abimélek en ayant été informé

VEt lorsque Abimélec en fut informé,

42 ....

9,43 il prit sa troupe, la partagea en trois corps

et se mit en embuscade dans la campagne.

Dès qu’il aperçut le peuple sortir de la ville

il se leva contre eux et les battit

Vet fondit sur eux.

43 ...

9,44 Abimélek

VAbimélec et les corps

Vbataillons qui étaient avec lui

se jetèrent en avant et se placèrent à l’entrée de la porte de

Vassiégèrent la ville.

Deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les battirent

Vbataillons en errant par les champs poursuivaient des ennemies .

44 ...

M G GB V S

9,45 Et Abimélek

VAbimélec donna l’assaut à la ville pendant toute la journée.

Il s’en empara et tua le peuple qui s’y trouvait

puis il rasa la ville et y sema du sel.

M
G GB S
V

9,46 À cette nouvelle, tous les chefs de la tour de Sichem

se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.

46 ...

46 À cette nouvelle, tous les chefs

de la tour des Sichimites

se rendirent au temple de leur dieu Bérith

où ils avaient établi une alliance avec lui,

ce qui avait donné son nom à ce lieu,

lieu qui était extrêmement fort. 

M G GB V S

9,47 Dès qu’on eut annoncé à Abimélek

VAbimélec que tous les chefs de la tour de Sichem

Vdes Sichimites s’y étaient rassemblés,

M V
G GB S

9,48 Abimélek

Vil monta sur le mont Selmon lui et tout le peuple qui était avec lui.

Vavec tout son peuple,

MAbimélek prit en main une hache, coupa une branche d’arbre

la souleva et la mit sur son épaule. Il dit au peuple qui était avec lui

Và ses compagnons             :

— Ce que vous m’avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi.

48 ...

M G GB V S

9,49 Et tous les hommes du peuple aussi coupèrent chacun une branche et suivirent Abimélek

VAbimélec

ils placèrent les branches contre la forteresse

et ils la livrèrent au feu avec ceux qu’elle renfermait. Mille périrent

hommes et femmes, gens de la tour de Sichem.

M V
G GB S

9,50  De là, Abimélek

VAbimélec marcha contre Tébèç

Vla ville de Thèbes ;

 il assiégea Tébèç

Vl'entourant, il l'assiégea avec son armée.

50  ...

M V
G S

9,51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour

où se réfugièrent tous les hommes et femmes et les chefs de la ville.

Ayant fermé la porte sur eux, ils montèrent sur le toit de la tour Vse tenant derrière les fortifications.

51 ...

M V
G GB S

9,52 Abimélek

VAbimélec vint jusqu’à la tour et il l’attaqua Vvaillamment

et il s’approcha de la porte de la tour pour y mettre le feu.

52 ...

9,53 Alors une femme lança sur la tête d’Abimélek

VAbimélec un morceau de meule de moulin

et lui brisa le crâne.

53 ...

M V
G S

9,54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes et lui dit :

— Tire ton épée et donne-moi la mort

afin qu’on ne dise pas de moi : — C’est une femme qui l’a tué.

Le jeune homme le transperça et il mourut

Vselon son ordre.

54 ...

M V
G GB S

9,55 Les hommes d’Israël virent qu’Abimélek

VAbimélec était mort, ils s’en allèrent chacun dans sa maison.

55 Les hommes d’Israël virent qu’Abimélek était mort, ils s’en allèrent chacun dans sa maison.

9,56 Ainsi, Dieu fit retomber sur

Vrendit à Abimélek

VAbimélec le mal qu’il avait fait à son père

en tuant ses soixante-dix frères.

56 ...

M
G GB S
V

9,57 Et le mal des gens de Sichem, Dieu le fit retomber sur eux.

Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.

57 ...

57  Il fut aussi rétribué aux Sichimites ce qu'ils avaient fait

et il vint sur eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobbaal. 

M V
G GB S

10,1 Et se leva après Abimélek

VAbimélec pour sauver Israël

V un chef en Israël, Tola, fils de Pua

VPhoa, fils de Dodo

Voncle paternel d'Abimélec, homme d’Issachar.

Il demeurait à Shamir

VSanir dans la montagne d’Éphraïm.

...

M V
G S

10,2 Il jugea Israël pendant vingt-trois ans

puis il mourut et fut enterré à Sanir.

...

M V
G GB S

10,3 Se leva après lui Yaïr

VJaïr le Galaadite et il

Vqui jugea Israël pendant vingt-deux ans.

...

10,4 Il avait trente fils qui montaient trente ânons

et qui possédaient

Vétaient à la tête de trente villes

appelées  « Bourgs de Yaïr »

V« Avothiair », à partir de son nom, c'est-à-dire « Bourgs de Jaïr » encore aujourd’hui et situées dans le pays de Galaad.

...

10,5 Yaïr

VJaïr mourut et il fut enterré à Qamôn

V dans le lieu que l'on nomme « Camon ».

...

10,6 Les fils d’Israël,  

Vliant de nouveaux péchés aux anciens,

firent Mencore ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur.

Ils servirent les Baals et les Astartés

Vles idoles des Baals et d’Astharoth

et les dieux d’Aram,

Vde Syrie Vet Mles dieux de SidonM, les dieux Vet de MoabM, les dieux Vet des fils d’Ammon et Mles dieux des Philistins.

Ils abandonnèrent YHWH

Vle Seigneur et ne le servirent plus.

...

10,7 La colère de YHWH s’enflamma contre Israël et

VIrrité contre eux, il les vendit dans la main

Vlivra aux mains des Philistins et Mdans la main des fils d’Ammon.

...

M
G GB S
V

10,8 Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d’Israël en cette année-là

et cela dura dix-huit ans pour tous les enfants d’Israël qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, dans le pays des Amorites en Galaad.

...

Tous ceux qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, dans le pays des Amorrhéens qui est en Galaad

furent affligés et opprimés brutalement pendant dix-huit ans, 

M V
G GB S

10,9 Les

Vsi bien que les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d’Éphraïm

et Israël fut réduit à une grande détresse.

...

10,10 Les enfants d’Israël

VIls crièrent vers YHWH

Vle Seigneur en disant :

— Nous avons péché contre toi car nous avons abandonné

Vlâché notre Dieu et nous sommes devenus les esclaves des Baals.

10 ...

10,11 YHWH dit aux enfants d’Israël

VA quoi le Seigneur rétorqua :

Est-ce que les

VLes Égyptiens, les Amorites

VAmorrhéens, les fils d’Ammon et les Philistins

11 ...

10,12 et aussi les Sidoniens, Amalec et Maon

VCanaan ne vous ont

Vont-ils pas opprimés ?

Et vous avez crié vers moi et je vous ai sauvés

Varrachés de leurs mains.

12 ...

M G GB V S

10,13 Et cependant vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux

c’est pourquoi je ne continuerai plus à vous sauver

Vdélivrer.

M V
G S

10,14 Allez et criez vers les dieux que vous avez choisis

ils vous sauveront

Vqu’ils vous délivrent au temps de votre détresse !

14 ...

M V
G GB S

10,15 Les enfants

Vfils d’Israël dirent à YHWH

Vau Seigneur :

— Nous avons péché, traite-nous comme il semblera bon à tes yeux

Vrends-nous ce qu’il te plaît.

Seulement daigne-nous délivrer en ce jour.

15 ...

M V
G S

10,16 Et

VDisant cela ils écartèrent du milieu d’eux les dieux

Vde leur terre les idoles des dieux de l’étranger

et ils servirent YHWH

Vle Seigneur

et son âme ne put supporter les

Vqui fut touché des souffrances d’Israël.

16 ...

M V
G GB S

10,17 Les fils d’Ammon se rassemblèrent  

Vavec de grands cris et campèrent

Vfixèrent leurs tentes en Galaad.

Et

VContre eux les enfants

Vfils d’Israël se réunirent et campèrent à Miçpa

VMaspha.

17 ...

M
G GB S
V

10,18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent les uns aux autres :

Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Ammon ? Il deviendra chef de tous les habitants de Galaad.

18 ...

18  Les chefs de Galaad se dirent les uns aux autres :

— Le premier d’entre nous qui aura commencé à attaquer les fils d’Ammon sera le chef du peuple de Galaad. 

11,1 Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier

fils d’une courtisane et c’est Galaad qui avait engendré Jephté. 

...

Il y avait, en ce temps-là, un homme très courageux et belliqueux, Jephté le Galaadite,

fils d’une courtisane et qui était né de Galaad. 

M V
G GB S

11,2 La femme de Galaad lui enfanta des fils

VGalaad eut une femme avec laquelle il engendra des fils,

et les fils de cette femme grandirent et

Vqui, après avoir grandi,   chassèrent Jephté en lui disant :

— Tu n’hériteras pas

Vne pourras pas être héritier dans la maison de notre père car tu es fils d’une autre femme

Vmère.

...

11,3 Et Jephté s’enfuit loin de ses frères et il 

Vpour les fuir et les éviter, Jephté  habita dans le pays

Vla terre de Tob.

Des gens de rien

Vpauvres et vivant de brigandages se rassemblèrent autour de Jephté

Vlui

et ils sortaient avec lui

Vils le suivaient comme un chef.

...

M V
G S

11,4 Quelque temps après,

VEn ces jours-là, les fils d’Ammon firent

Vfaisaient la guerre à Israël.

...

M G GB S
V

11,5 Pendant que les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël

les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.

Et comme ils les pressaient vivement, les anciens de Galaad se mirent en route pour faire venir Jephté à leur secours de la terre de Tob. 

M V
G S

11,6 Ils dirent à Jephté :

— Viens, tu seras

Vsois notre chef et nous combattrons

Vcombats les fils d’Ammon.

...

M V
G GB S

11,7 Jephté dit aux anciens de Galaad

VCelui-ci leur répondit :

— Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ?

Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?

VMaintenant vous venez à moi poussés par la nécessité.             

...

11,8 Les anciens

Vchefs de Galaad dirent à Jephté :

— C’est à cause de cela que nous revenons à toi maintenant,

pour que tu viennes avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon

et que tu sois notre chef et celui

Vle chef de tous les habitants de Galaad.

...

11,9 Jephté répondit aux anciens de Galaad

V leur dit encore :

— Si vous me ramenez

Vvenez vraiment vers moi pour combattre

Vque je combatte les fils d’Ammon

et que YHWH me les livre

Vle Seigneur les livre entre mes mains,

je serai votre chef.

...

M
G GB S
V

11,10 Les anciens de Galaad dirent à Jephté :

— Que YHWH soit témoin entre nous si nous ne faisons pas comme tu as dit.

10 ...

10  Ils lui répondirent :

— Le Seigneur qui entend cela est lui-même garant et témoin que nous tiendrons notre promesse. 

M V
G GB S

11,11 Et Jephté partit avec les anciens

Vchefs de Galaad.

Le peuple l’établit sur lui pour chef

VTout le peuple en fit son chef Met tête

et Jephté prononça toutes ses paroles devant YHWH

Vle Seigneur à Miçpa

VMaspha.

11 ...

M V
G S

11,12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d’Ammon pour lui dire Vde sa part  :

— Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à

Vdévaster mon pays ?

12 ...

M V
G GB S

11,13 Le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephté

VCelui-ci leur répondit :

— C’est qu’Israël a pris ma terre lorsqu’il est monté d’Égypte

depuisV les confins de l’Arnon jusqu’au Yabboq

VJaboc et au Jourdain.

Rends-la maintenant en paix.

13 ...

11,14 Jephté envoya de nouveau des messagers

Vles manda à nouveau et leur ordonna de dire au roi Mdes fils d’Ammon :

14 ...

11,15 Met ils lui dirent : — Ainsi parle Jephté :

— Israël n’a pris ni la terre de Moab, ni la terre des fils d’Ammon.

15 ...

M V
G S

11,16 Car lorsqu’ils montèrent d’Égypte

et qu’Israël

Vil marcha dans le désert jusqu’à la mer des Roseaux

Vmer Rouge  et vint à Cadès

16 ...

M V
G GB S

11,17 Israël envoya des messagers au roi d’Édom en disant :

— Laisse-moi Mje te prie passer par ta terre

mais le roi d’Édom n’écouta pas

Vne voulut pas accéder à sa prière.

Il en envoya aussi au roi de Moab

quiV, lui-même, refusa Vaussi de leur accorder le passage,

c’est pourquoi Israël resta à Cadès.

17 ...

11,18 Puis il Malla par le désert et contourna le roi

Vpar le côté le pays  d’Édom et le pays de Moab

et arriva à l’orient du pays de Moab.

Ils campèrent

VIl campa au delà de l’Arnon

et ils ne vinrent pas dans le territoire

Vil ne voulut pas entrer dans la frontière de Moab

car l’Arnon est la frontière de Moab

Vla terre de Moab.

18 ...

11,19 De là, Israël envoya des messagers à Sihôn

VSéhon, roi des M VAmorrhéens, roi de

Vqui habitait à Heshbôn

VÉsebon. Et Israël lui dit

Vils lui dirent :

— Laisse-nous, je te prie, passer

V— Laisse-nous passer par ton pays jusqu’à notre lieu

Vau fleuve.

19 ...

11,20 Mais Sihôn

Vcelui-ci mêmene se fia pas assez à Israël

Vméprisant aussi les paroles d’Israël

pour le laisser

Vne le laissa pas passer sur sa frontière.

Séhon rassembla tout son peuple et ils campèrent

VMais ayant rassemblé une multitude innombrable d'hommes, il marcha contre Israël à Yahça

VJassa et il combattit contre Israël.

Vs'opposait énergiquement à lui. 

20 ...

M G GB V S

11,21 Et YHWH le Dieu d’Israël livra Séhon et tout son peuple

Vle Seigneur le livra avec toute son armée  entre les mains d’Israël.

Il les battit et Israël s’empara de tout le pays des Amorites

VAmorrhéens habitant ce pays

M V
G S

11,22 Ils s’emparèrent de tout le territoire des Amorites

Vet de toutes ses frontières depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc

et depuis le désert jusqu’au Jourdain.

22 ...

M V
G GB S

11,23 Maintenant

VAlors que YHWH

Vle Seigneur le Dieu d’Israël a dépossédé les Amorites devant

Vl’Amorrhéen, lorsque s'est battu contre lui son peuple Israël, et tu le prendrais

Vtu veux maintenant posséder cette terre ?

23 ...

11,24 Ce dont ton dieu Kemosh t’a mis en possession ne le possèdes-tu pas

Vque possède Camos ton dieu, ne doit-il pas être à toi de droit  ?

Et tout

VTout ce que YHWH

Vle Seigneur notre Dieu a mis devant nous en notre possession,

Vobtenu victorieusement, nous ne le posséderions pas ?

Vse trouvera en notre possession.

24  ...

11,25 Vaudrais-tu donc

VÀ moins que peut-être tu vailles mieux que Balaq

VBalac, fils de Cippor

VSéphor roi de Moab ?

A-t-il rivalisé

VOu bien peux-tu montrer qu’il a eu un différend  avec Israël ou lui a-t-il

Vet qu'il a combattu contre lui ?

25 ...

11,26 Quand Israël habita à Hésebon

VÉsebon et dans ses filles

Vbourgs,

à Aroër et dans ses filles

Vvillages

ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les bords de l’Arnon

Vdu Jourdain voilà

Vpendant trois cents ans,

pourquoi ne les avez-vous pas délivrées

Vn’avez-vous tenté aucune réclamation dans ce temps-là

Vau cours d'une si longue période ?

26 ....

11,27 Moi, je n’ai pas péché contre toi mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre

Vune guerre injuste.

Que YHWH

Vle Seigneur, le juge, juge

Vtranche aujourd’hui entre les enfants

Vfils d’Israël et les fils d’Ammon.

27  

11,28 Le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles

Vne voulut pas se laisser apaiser par les paroles que Jephté lui avait envoyées dire

Vpar l'intermédiaire de ses messagers.

28 ...

M GB S
G V

11,29 L’esprit de YHWH

GB Sdu Seigneur fut sur Jephté.

Il traversa

GBEt il passa par Galaad et Manassé,

il traversa

GBet passa par Miçpé

SMaçpo

GBle sommet de Galaad

 et de Miçpé de Galaad il traversa [vers] les

GBau-delà des fils d’Ammon.

29 Et l

VL'esprit du Seigneur fut sur Jephté,

il traversa le pays de

Vcontourna  Galaad et Manassé

 et traversa le sommet

Vainsi que Maspha de Galaad

et depuis le sommet de Galaad au-delà des

Vde là pénétra chez les fils d'Ammon.

M GB
G V S

11,30 Jephté voua un vœu à YHWH

GBau Seigneur en disant

GBet dit :

— Si vraiment

GBen donnant tu donnes les fils d’Ammon dans ma main,

30 Et Jephthé

VIl voua un vœu au Seigneur et dit

Ven disant :

— Si par une livraison tu me livres

Vtu me livres

Svraiment tu livres les fils d'Ammon dans ma main

V Sentre les mains,

M GB
G
V S

11,31 il arrivera [que]

GBC'est [que] le sortant qui sortira des portes de ma maison

à ma rencontre quand je reviendrai

GBlors de mon retour en paix de [chez les] fils d’Ammon,

il sera à YHWH et

GBau Seigneur  je l’offrirai en holocauste. 

31 Il arrivera que quiconque sortira des portes de ma maison 

à ma rencontre, lors de mon retour en paix de chez les fils d'Ammon,

il appartiendra au Seigneur et je l'offrirai en holocauste au Seigneur.

31  Celui qui sort

Vquiconque sortira le premier de la porte

Vdes portes de ma maison 

à ma rencontre

Vet viendra à ma rencontre quand je viendrai

Vlorsque je reviendrai en paix de chez les fils d'Ammon, 

S il sera au Seigneur et je l'offrirai en holocauste Vau Seigneur .

M G GB V S

11,32 M G GB SEt Jephté traversa

GBpassa

Vpénétra vers

Vchez les fils d’Ammon afin de lutter

GBentrer en combat

Vles combattre contre

V Savec M G GB Seux

et YHWH

G V Sle Seigneur les donna

G V Slivra dans

Ventre sa main

Vses mains.

M S
G GB
V

11,33 Et il les frappa depuis Aroër jusqu’à  l’entrée de Minnith

Sl’entrée de Mokir, vingt villes,

et jusqu’à Avel-Keramim

SAbel-des-vignes  ; une très grande défaite.

Et les fils d’Ammon furent abaissés

Sbrisés devant les fils d’Israël.

33 Et il les battit depuis Aroër Get jusqu'à atteindre Semoith,

GB [fleuve] Arnôn le nombre de vingt villes,

GBet jusqu'à Abel des-vignes

GBEbelcharmim, une très grande défaite,

et les fils d'Ammon furent humiliés

GBabattus devant les fils d'Israël.

33 Il sillona, depuis Aroër jusqu'à ce qu'on arrive à Mennith, vingt villes

et jusqu'à Abel qui est plantée de vignes, d'une blessure trop grande. 

M GB
G S
V

11,34 Jephté arriva à Mitspa vers sa maison,

et voici, sa fille sort à sa rencontre avec des tambourins et des danses.

Or elle était sa fille unique; il n’y avait hors de lui ni fils ni fille.

34 Jephté arriva à Masépha

SMatspo dans sa maison

et voici, sa fille sortit à sa rencontre au milieu

Savec des tambourins et des danses.

Et elle était son enfant unique, sa bien-aimée

Sson unique. Et il  n’était à lui, hors d'elle, ni fils ni fille

Sn'avait ni fils ni fille, hors d'elle.

34 Jephté remonta dans sa maison à Maspha

et voici que sa fille unique sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses.

Il n’avait en effet pas d’autres enfants.

M GB V
G
S

11,35 Il advint dès qu’il la vit qu'il

VDès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit :

— Ah! GBAh ! ma fille, tu m’accables d’accablement et tu es parmi ceux qui me troublent

GBm'as tourmenté par un tourment, et tu es dans mon tourment.

Vme trompes et tu es toi-même trompée.

Car moi,

GBMais moi, j’ai ouvert ma bouche à YHWH

GBcontre toi à l'adresse du Seigneur

Vau Seigneur et je ne pourrai revenir

GBrevenir en arrière

Vfaire autrement.

35 Et il advint [ceci] quand il la vit, et il déchira ses vêtements et dit: 

— Malheur, ma fille, tu t'es mise en travers de mon chemin, tu es devenue une épine dans mes yeux,

mais moi, j'ai ouvert ma bouche à ton sujet à l'adresse du Seigneur et je ne pourrai pas revenir en arrière.

35 Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit :

— Ah ! ma fille, tu m’accables d’accablement et tu es aujourd'hui parmi ceux qui font mon malheur.

Car voici que j'ai ouvert ma bouche à Dieu et je ne peux pas revenir.

11,36 Elle lui dit :

Mon père

GBPère, Vsi tu as ouvert ta bouche à YHWH

GB Vau Seigneur ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche

GBqui est sorti de ta bouche

Vque tu as promis              

puisque YHWH a fait pour toi

GB Vle Seigneur t’a donné  vengeance Vet victoire au milieu de

GB Vsur tes ennemisM GBau milieu des fils d’Ammon.

36 Et elle lui dit :

— Mon père, si c'est à mon sujet que tu as ouvert la bouche au Seigneur fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche,

quant au fait que le Seigneur t'a donné vengeances sur tes ennemis, sur les fils d'Ammon.

36  Et sa fille lui dit :

— Mon père, tu as ouvert ta bouche à Dieu ; fais moi selon ce qui est sorti de ta bouche

puisque le Seigneur a fait pour toi la vengeance sur tes ennemis, sur les fils d'Ammon. 

11,37 Elle dit

GBEt elle dit donc à son père : — Qu'il me soit fait

GBQue mon père fasse cette chose : Laisse-moi deux mois ; afin que j'aille et descende

Vque j’erre sur les montagnes

et pleure sur ma virginité, moi

GBc'est moi et mes compagnes.

37 Et elle dit à son père : — Et fais-moi cette chose : laisse-moi deux mois et je vais m'en aller et descendre en direction des montagnes et pleurer sur ma virginité, et moi et mes compagnes.

37  Et elle dit à son père : — Que cela seulement me soit fait : laisse-moi libre pendant deux mois ; je m’en irai, je marcherai sur les montagnes et je pleurerai sur ma virginité, moi et mes compagnes. 

M V
G S

11,38 Il répondit : — Va, et il la laissa aller pour deux mois.

Elle s’en alla, elle et ses compagnes  Vet ses amies

et elle pleura sa virginité sur les montagnes.

38 ...

M G GB V S

11,38 Il dit : — Va, et il la renvoya pour deux mois.

Elle s’en alla, elle et

V avec ses compagnes Vet ses amies

et pleura M G GB Ssur sa virginité sur les montagnes.

M G GB V
S

11,39 Il advint à

VÀ la fin des deux moisV M G GBqu'elle revint vers son père.

Il

GEt Jephthé accomplit M GB Và son égard M G GBson voeu, ce qu'il avait voué. Et elle, elle n’avait pas connu

VEt elle ne connaissait pas d’homme.

Cela devint

VDe là advint une règle en Israël Vet la coutume fut conservée :

39  Et après deux mois elle vint vers son père

et il lui fit selon le voeu qu'il avait voué ; et elle n’avait pas connu d’homme.

Et pour cela existe le signe parmi les fils d'Israël :  

M GB V
G
S

11,40 Au fil des jours

Vchaque année les filles d’Israël vont célébrer

GBvont pleurer

Vse réunissent pour pleurer

la fille de Jephté, le Galaadite,

GBde Galaad pendant quatre joursM GB par an.

40 Au fil des jours les filles d’Israël allaient ensemble pleurer la fille de Jephté, le Galaadite quatre jours par an.

40 de temps en temps les filles d'Israël allaient, pleuraient et se lamentaient sur la fille de Jephthé le Galaadite, quatre mois par an.

M V
G GB S

12,1 Les hommes d’Éphraïm s’étant rassemblés

VOr, se leva une révolte en Éphraïm.

VIls passèrent vers Cafon

Vl'aquilon et dirent à Jephté :

— Pourquoi es-tu allé combattre les fils d’Ammon sans nous avoir appelés 

Vappeler à marcher avec toi ?

Nous allons brûler Msur toi ta maisonMpar le feu.

 

M G GB V S

12,2 Jephté

VCelui-ci leur répondit :

— J’étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d’Ammon

alors je vous ai appelés mais vous ne m’avez pas sauvé de leurs mains

Vpour que vous m’apportiez votre aide et vous n’avez pas voulu le faire.

M V
G GB S

12,3 Voyant que tu ne me sauvais pas

Vcela, j’ai placé dans ma paume

Ventre mes mains mon être

Vâme 

et j’ai marché contre les fils d’Ammon ;

YHWH

Vle Seigneur les a livrés entre mes mains.

Pourquoi donc êtes-vous

Vai-je mérité que vous montés

Vmontiez aujourd’hui vers moi pour me faire la guerre ? 

...

12,4 Jephté rassembla tous les hommes de Galaad et livra bataille à Éphraïm.

Les hommes de Galaad frappèrent ceux d’Éphraïm

car ceux-ci avaient dit : — Vous n’êtes, ô Galaadites, que des fugitifs d’Éphraïm

VGalaad est un fugitif d'Éphraïm

Vqui demeure au milieu d’Éphraïm et de Manassé !

...

12,5 Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Éphraïm

Vpar lesquels Éphraïm revenait

et quand l’un des fuyards d’Éphraïm disait :

Laissez-moi

VJe vous prie de me laisser passer,

les hommes de Galaad lui demandaient :

— Es-tu Éphraïmite

VEphrathéen ?

Il répondait : — NonV, je ne le suis pas.

....

12,6 Ils lui disaient alors :

— Eh bien, dis : Schibboleth

VSebboleth

Vce qui signifie « épi » .

Et il disait : — Sibboleth

VTebboleth,

ne réussissant pas à bien prononcer la première lettre de ce nom

V« épi » avec la même lettre.

Ils le saisissaient alors et l’abattaient

Végorgeaient près des gués du Jourdain.

Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Éphraïm.

...

M G GB V S

12,7 JephtéV le Galaadite jugea Israël pendant six ans,

puis Jephté le Galaadite

Vil mourut et fut enterré dans les villes

Vsa ville de Galaad.

12,8 Après lui Ibçan

VAbessan de Bethléem fut juge en Israël.

M V
G S

12,9 Il eut trente fils et trente

Vautant de filles,

il maria celles-ci hors de sa maison

et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils.

Il fut juge en Israël pendant sept ans.

...

M V
G GB S

12,10 Il mourut et fut enterré à Bethléem.

10 ...

12,11  Après lui, Elôn de Zabulon jugea en Israël

VLui succéda Aïalon de Zabulon,

Vil jugea en Israël pendant dix ans.

11 ...

M V
G S

12,12 Puis Ahialon de Zabulon

VIl mourut et fut enterré à Ayyalôn dans le pays de

Ven  Zabulon.

12 ...

M G GB V S

12,13 Après lui Abdôn

VAbdon fils d’Hillel

VHellel de Piréatôn

VPharathon fut juge en Israël.

M V
G S

12,14 Il eut quarante fils et trente petits-fils

qui montaient sur soixante-dix ânons.

Il jugea en Israël pendant huit ans.

14 ...

M G GB V S

12,15 Puis Abdon fils d’Illel de Pharathon

VIl mourut et fut enterré à Pharathon, dans le pays d’Éphraïm, sur la montagne de l’Amalécite.

Vd'Amalec.

13,1 Les enfants

Vfils d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur

et YHWH

Vet le Seigneur les livra entre les mains des Philistins quarante ans.

M V
G GB S

13,2 Il y avait un homme de Çoréa

VSaraa, de la famille des Danites

Vde Dan, nommé Manoah

VManué

dont la femme était stérileM et n’avait pas enfanté.

...

M G GB V S

13,3 L’Ange de YHWH apparut à la femme

Vdu Seigneur lui apparut et lui dit :

— Voici donc, tu

V— Tu es stérile et sans enfant

mais tu concevras et enfanteras un fils.

M G V
S

13,4 Et maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte

Gsikera

Vsicera

et ne mange rien d’impur,

...

M V
G GB S

13,5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa

V dont le rasoir ne touchera pas la têteV.

car cet

VCet enfant Ven effet sera nazir

Vnazaréen de Dieu Vdepuis son plus jeune âge, dès le sein de sa mère

et c’est lui qui commencera à sauver

Vlibérer Israël de la main des Philistins.

...

M V
G S

13,6 La femme

VEt elle alla dire à son mari :

— Un homme de Dieu est venu vers moi, il avait

Vayant l’aspect d’un ange Mde Dieu,Mun aspect très redoutable.

Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.

...

M V
G GB S

13,7 Mais il m’a dit          

Va répondu ceci :

V— Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils,

Met maintenant Vprends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte

et ne mange        

Vte nourris de rien d’impur

car cet enfant sera nazaréen de Dieu Vdepuis son plus jeune âge, dès le sein de sa mère, jusqu’au jour de sa mort.

...

13,8 Alors Manué invoqua YHWH

Vle Seigneur et dit :

— Je te prie Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore Mvers nous

et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui va naître.

...

13,9 Dieu

VLe Seigneur exauça la prière de Manué

et l’Ange de Dieu

Vdu Seigneur vint encore vers la

Vsa femme, assise dans un champ

et Manué, son mari, n’était pas avec elle.

...

M V
G S

13,10 La femme

VEt elle se hâta et courut informer son mari

et lui dit :

— Voici, l’homme qui est venu l’autre jour vers moi m’est apparu.

10 ...

M V
G GB S

13,11 Manué se leva et suivant sa femme,

alla vers l’homme et lui dit :

— Est-ce toi qui as parlé à la femme ?

Et celui-ci répondit : — C'est bien moi

V— Je le suis

11 ...

M
G GB S
V

13,12  Manué dit :

— Maintenant, quand ta parole s’accomplira

que faudra-t-il observer à l’égard de cet enfant et qu’y aura-t-il à faire pour lui ?

12 ...

12  Manué lui dit :

— Quand ta parole sera accomplie

que veux-tu que fasse l'enfant ou de quoi devra-t-il s'abstenir ? 

13,13 L’Ange de YHWH dit à Manué :

— De tout ce que j'ai dit à la femme, qu'elle s’abstienne !

13 ...

13  L’Ange du Seigneur dit à Manué :

— De tout ce dont j'ai parlé à ta femme, qu'il s'abstienne ! 

M G GB V S

13,14  De ce qui provient de la vigne, elle ne mangera rien

ni vin ni liqueur forte elle ne boira,

rien d’impur elle ne mangera

Vconsommera

Tout ce que je lui ai prescrit, elle l’observera

V ce que je lui ai prescrit, elle l’accomplira et le gardera.

M V
G GB S

13,15 Manué dit à l’Ange de YHWH

Vdu Seigneur :

— Permets que nous le retenions

V — Je te supplie d'accéder à mes prières

et que nous t’apprêtions un chevreau.

15 ...

13,16 L’Ange de YHWH

Vdu Seigneur  dit à Manué

Vlui répondit :

— Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ta nourriture.

Vtes pains.

Mais si tu veux préparer un holocauste, à YHWH, offre-le. 

Vfaire un holocauste, offre-le au Seigneur.

Manué ne savait pas que c’était l’Ange de YHWH

Vdu Seigneur

16 ...

13,17 Et Manue dit à l’Ange de YHWH

Vil lui dit : — Quel est ton nom

afin que, lorsque ta parole s’accomplira

Vsi ta parole s’accomplisse, nous t’honorions ?

17 ...

13,18 L’Ange de YHWH

VIl lui répondit :

— Pourquoi m’interroges-tu sur mon nom ? Il est Merveilleux.

V— Pourquoi demandes-tu mon nom, qui est Merveilleux ?

18 ...

M V
G S

13,19 Manué prit le chevreau avec l’oblation

Vles libations

et l’offrit à YHWH sur le rocher

Vet le posa sur la pierre

et YHWH fit un prodige

Vl'offrant au Seigneur qui fait des merveilles,

pendant que Manué

Vet lui et sa femme regardaient.

19 ...

M V
G GB S

13,20 Comme la flamme montait de Mdessus l’autel vers le ciel

l’Ange de YHWH

Vdu Seigneur monta dans la flamme de l’autel.

Voyant cela, Manué et sa femme tombèrent la face contre terre.

20 ...

M G V
GB S

13,21 L’Ange de YHWH

G Vdu Seigneur n’apparut plus M Gà Manué et à sa femme

et Manué comprit que c’était l’Ange de YHWH

G Vdu Seigneur.

21  

13,22 Et Manué dit à sa femme : 

— Nous allons mourir de mort car nous avons vu Dieu.

22 ...

M G GB V S

13,23 Sa femme lui répondit :

— Si YHWH

G Vle Seigneur voulait nous faire mourir,

il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste ni l’oblation

Gle sacrifice

Vles libations,

il ne nous aurait pas fait voir

Gn'aurait pas élucidé pour nous

Vne nous aurait pas montré tout cela,

il ne nous aurait pas fait entendre aujourd’hui de pareilles choses.

Vdit toutes les choses qui doivent arriver.

M G V
S

13,24 La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Shimshon

GSampsôn

VSamson.

L’enfant grandit et YHWH

G Vle Seigneur le bénit.

24 ...

M G GB V S

13,25 L’esprit de YHWH

G Vdu Seigneur commença à le pousser à Maḥanē-

G Vêtre avec lui, dans le camp de Dan entre Çorea

G VSaraa et Esthaol.

14,1 Samson descendit Vdonc à Thamna

VThamnatha

et il vit à Thamna

V une femme d’entre les filles des Philistins.

M V
G GB S

14,2 Lorsqu’il fut remonté, il

VIl remonta et le déclara

Vl'annonça à son père et à sa mère, disant :

— J’ai vu à Thamna

VThamnatha une femme d’entre les filles des Philistins

prenez-la maintenant pour être ma femme

Vque je vous prie d'obtenir pour épouse.

...

14,3 Son père et sa mère lui dirent :

— N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple

que tu ailles prendre

V tu veuilles obtenir  une épouse d'entre les Philistins, qui sont incirconcis ?

Et Samson dit à son père :

— Prends celle-là pour moi

V— Obtiens-moi celle-là car elle me plaît

Va plu à mes yeux.

...

14,4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait  de YHWH

Vdu Seigneur

car 

Vet qu'il cherchait une occasion de querelle venant des

Vcontre les  Philistins.

VCar en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.

...

14,5 Samson descendit avec son père et sa mère à Timna

VThamnatha.

Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Timna

Vl'enceinte,

voici qu’un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.

Vapparut un jeune lion sauvage rugissant et se dirigeant vers lui.

...

14,6 L’Esprit de YHWH

Vdu Seigneur saisit

Vfondit sur Samson

et il le déchira

Vdéchira le lion comme on déchire

Vaurait déchiré un chevreau, sans avoir rien à la main.

 Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

VIl ne voulut pas révéler cela à son père et à sa mère.

...

14,7 Il descendit et parla à la femme et elle plut aux de Samson.

Vqui avait plu à ses yeux.

...

14,8 Et après quelques jours, revenant la recevoir,

il fit un détour pour voir le cadavre du lion ;

voici qu’il y avait un essaim d’abeilles dans le corps

Vla bouche du lion et du miel.

Vainsi qu'un rayon de miel.

 

14,9 Tandis qu'il en prit

VComme il en avait pris dans ses mains, il en mangeait sur le chemin.

Venant à son père et à sa mère

VArrivant auprès de son père et de sa mère, il leur en donna Vune partie

et eux Vaussi en mangèrent

mais il ne leur raconta pas

V il ne voulut pas leur révéler qu’il avait pris le miel dans le corps du lion.

...

14,10 Donc

VAinsi, son père descendit chez la femme et là Samson donna un festin

Vfit un festin pour son fils Samson

car c’était la coutume des jeunes gens.

10 ...

M V
G S

14,11 Dès qu’on le vit on invita trente compagnons pour être avec lui

VDonc dès que les habitants du lieu le virent, il lui donnèrent trente compagnons qui mangèrent avec lui.

11 ...

M G GB V S

14,12 Samson leur dit :

— Je vais vous proposer une énigme.

Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin Met si vous la devinez,

je vous donnerai trente pièces de lin et trente vêtements de rechange

Vautant de tuniques.

14,13 Mais si vous me pouvez pas me l’expliquer,

c’est vous qui me donnerez trente tuniques et trente vêtements de rechange

Vle même nombre de tuniques.

Ils lui dirent : — Propose ton énigme, que nous l’entendions.

M V
G GB S

14,14 Il leur dit :

— De celui qui mange est sorti ce qui se mange

Vun met et du fort est sorti le doux

Vsortie la douceur.

Pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.

14 ...

14,15 Le septième jour

ils dirent à la femme

Vl'épouse de Samson :

— Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme

V— Flatte ton mari et convaincs-le afin qu'il te révèle ce que signifie l’énigme

sinon nous te brûlerons,

Vsi tu ne veux pas le faire nous te brûlerons,

toi et la maison de ton père.

C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, sans doute ?

VEst-ce que vous nous avez conviés à vos noces pour nous dépouiller ?

15 ...

14,16  La femme de Samson pleurait auprès de lui et se plaignait en disant :

— Tu me hais et tu me m’aimes pas.

Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée !

Il lui répondit :

— Ni à mon père ni à ma mère je ne l’ai dite

Vn’ai pas voulu le dire mais à toi je pourrai le révéler !

16  ...

14,17 Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours du festin.

Le septième jour comme elle le tourmentait, il lui expliqua l’énigme

et elle l’expliqua aux enfants de son peuple

Vaussitôt, elle la révéla à ses concitoyens.

17 ...

14,18 Les gens de la ville

VEux dirent à Samson le septième jour avant le coucher du soleil :

— Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion.

Et il leur dit :

— Si vous m’aviez pas labouré avec ma génisse, vous m’auriez pas deviné

Vtrouvé mon énigme.

18 ...

14,19 L’Esprit de YHWH

Vdu Seigneur se précipita sur lui.

Il descendit à Ascalon

VAshkelon et tua là trente hommes dont il prit les dépouilles, il donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme.

Vvêtements qu'il donna à ceux qui avez résolu l'énigme.

Puis étant très en colère

Virrité il monta à la maison de son père.

19 ...

14,20 Or,la femme de Samson

Vsa femme prit pour mari un Mde ces jeunes hommes et de ses amis qui l'avaient accompagnée à ses noces.

20 ...

15,1 Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés,

VMais peu de temps après, comme les jours de la moisson des blés approchaient,

Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau.

VSamson vint, voulant rendre visite à sa femme, et il lui apporta le petit d'une chèvre

Il dit : — Je veux entrer auprès de ma femme dans sa chambre. Mais

Vet alors qu'il voulait pénétrer dans sa chambre à son habitude, son père le lui interdit, en disant :

...

M V
G S

15,2 — J’ai pensé que tu avais pour elle de la haine et je l’ai donnée à ton ami.

Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Qu’elle soit ta femme à sa place.

...

M V
G GB S

15,3 Samson leur dit :

— Cette fois je serai quitte

V— À partir de ce jour je n’aurai pas de faute envers les Philistins si je leur

Vvous fais du mal.

...

M
G GB S
V

15,4 Et Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards et

ayant pris des torches il tourna les renards queue contre queue et mit une torche entre les deux queues, au milieu.

...,

Et Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards,

lia les queues des uns aux queues des autres et attacha des torches au milieu.

M V
G GB S

15,5 Il alluma ensuite les torches

VEt les embrasant par le feu lâcha les renards

Vil les lâcha pour qu'ils courussent çà et là

et coururent aussitôt

Vet aussitôt ils allèrent droit dans les moissons des Philistins ;

il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu’aux blés sur pied

Vembrasés par eux, et les récoltes amassées et les chaumes encore debout furent incendiées

et aux vignes et aux oliviers.

Và tel point que les vignes aussi et les oliveraies furent consumées par le feu.

...

15,6 Les Philistins dirent : — Qui a fait cela ?

On répondit : — C’est Samson, le gendre du Thamnéen

Vd'un Thamnite

parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son ami

Vun autre.

Et les Philistins étant montés, ils

Vmontèrent et  la brûlèrent, elle et son père.

...

M V
G S

15,7 Samson leur dit :

— C’est ainsi que vous agissez ! Eh bien

VCependant, je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous.

...

M V
G GB S

15,8 Et il les battit rudement

cuisse sur hanche

Vau point qu’ils restaient stupéfaits, la jambe posée sur la cuisse ;

il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d’Étam

VÉtham.

 ...

15,9 Alors les Philistins montèrent et campèrent en Juda

se répandant contre Léchi.

Vet au lieu appelé ensuite « L’ehi », c’est à dire « la Mâchoire », se répandit leur armée.

...

M V
G S

15,10 Les hommes de Juda dirent :

— Pourquoi êtes-vous montés contre nous ?

Ils répondirent :

— Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.

10 ...

M V
G GB S

15,11 Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Étam

VÉtham et dirent à Samson :

— Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu fait là ?

Il leur répondit : — Je les ai traités comme ils m’ont traité.

11 ...

M V
G S

15,12 Ils dirent : — Nous sommes descendus pour te lier afin de te livrer entre les mains des Philistins.

Samson leur dit : — Jurez-moi que vous ne voulez pas vous jeter contre moi

Vme tuer.

12 ...

M G GB V S

15,13 Ils lui répondirent en disant : — Non, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains mais nous ne te ferons pas mourir

Vdirent : — Nous ne te tuerons pas mais nous te livrerons lié.

Et l’ayant lié de deux cordes neuves ils le firent monter du rocher Vd'Étham.

M GB
G S
V

15,14 Lorsqu’il arriva à Léchi les Philistins poussèrent à sa rencontre des cris.

Alors l’Esprit de YHWH le saisit

et comme des fils de lin brûlés par le feu

ainsi les cordes qu’il avait aux bras devinrent et tombèrent de ses mains.

14 ...

14 Comme il arrivait au lieu de la Mâchoire et que les Philistins en vociférant venaient à lui,

alors l’Esprit du Seigneur le saisit

et de la même manière que les fils de lin se rompent à l'odeur du feu 

les liens avec lesquels il était lié se consumèrent et se détachèrent.

M V
G S

15,15 Trouvant une mâchoire d’âne fraîche

Và terre, il étendit la main, la saisit

et en frappa mille hommes.

15 ...

M G
V
S

15,16 Et Samson dit :

— Avec la

Gune mâchoire de l’

Gd’âne, un âne, deux ânes ;

je les ai effacés en effaçant car avec la

Gune mâchoire de l’

Gd’âne j’ai frappé mille hommes.

16 Et il dit :

— Avec la mâchoire de l’âne, avec la mâchoire du petit d'ânesses je les ai anéantis et j’ai frappé mille hommes.

16 ...

M V
G GB S

15,17 Quand il eut achevé de parler

il jeta de sa main la mâchoire et nomma ce lieu « Ramath-Léchi

VRamathléhi ».

VCe qui veut dire « élévation de la mâchoire ».

17 ...

15,18 Dévoré par la soif, il invoqua YHWH

Vle Seigneur et dit :

— C’est toi qui as accordé par la main de ton serviteur cette grande délivrance Vet cette grande victoire.

Et maintenant faut-il que je meure de soif et que je tombe entre les mains des incirconcis ?

18 ...

15,19 Et Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi

Vune des molaires de cette mâchoire d'âne

et il en sortit de l’eau

Vdes eaux.

Samson but

VAyant bu, son esprit se ranima et il reprit vie.

C’est pourquoi on a appelé Vle lieu de cette Source En-Hakkoré ; elle existe à Léchi jusqu’à ce jour

Vdu nom de la mâchoire, jusqu'à ce jour.

19 ...

M V
G S

15,20 Samson

VIl jugea Israël au temps des Philistins pendant vingt ans.

20 ...

M GB V
G S

16,1 Samson alla à

VIl partit pour Gaza ; il y vit une courtisane et entra chez elle.

...

16,2  Les Philistins l’ayant appris et le bruit s’étant

VEt comme les Philistins l’avaient appris et que le bruit s'était répandu parmi eux que Samson était entré dans la ville,

ils se tinrent en embuscade toute la nuit

Vils l’encerclèrent, ayant placé des gardes à la porte de la ville,

ils se tinrent tranquilles

Vy veillant en silence toute la nuit en disant : — Attendons jusqu’à ce que luise le matin, et nous le tuerons. 

Vpour le tuer au matin lorsqu’il sortirait...

...

16,3 Mais Samson demeura couché jusque là,

Vjusqu'à minuit,

il se leva et saisissant les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre,

les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron.

...

16,4 Après ces événements, il aima une femme Vqui habitait dans la vallée de Sorec

VSorec et s'appelait « Dalila ».

...

16,5 Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent :

— Flatte-le et vois

Vdis-nous d'où lui vient sa grande force

et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de

Vle lier et  le dompter !

Si tu fais cela, nous te donnerons chacun onze cents pièces d'argent. 

...

M V
G S

16,6 Donc Dalila dit à Samson :

— Dis-moi, je te prie, d'où vient ta si grande force

et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter ?

...

M GB V
G S

16,7 Samson lui dit :

— Si l’on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches

je deviendrais faible, je serais comme un autre homme.

V comme tous les autres hommes. 

...

16,8 Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches qui n’étaient pas encore sèches

Vcomme elle avait dit                  

et

Vavec lesquelles elle le lia avec ces cordes.

Vlia.

...

16,9 Et ayant fait cacher dans sa chambre des hommes

VComme ils s'étaient cachés et attendaient dans sa chambre l'issue de cette action,

elle lui dit

Vcria : — Les Philistins sont sur toi, Samson ! 

Il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu

et on ne connut pas le secret de

Vce en quoi consistait sa force.

...

16,10 Dalila dit à Samson :

— Voici, tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges !

maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier ! 

10 ...

M V
G S

16,11 Il lui dit :

— Si on me liait avec des cordes neuves n’ayant servi à aucun usage

je deviendrais faible et je serais semblable aux autres hommes. 

11 ...

M GB
G S
V

16,12 Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia.

Et elle lui dit : — Les Philistins sont sur toi, Samson ! 

Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre.

Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.

12 ...

12 Et Dalila l’en ayant lié une deuxième fois, elle cria encore :

— Les Philistins sont sur toi, Samson !

des gens embusqués se tenant dans sa chambre,

mais lui rompit ces cordes comme on romprait un fil.

M GB V
G
S

16,13 Et Dalila dit Vune fois de plus à Samson :

Jusqu’ici tu m'as déçue et tu m’as dit des mensonges !

VJusqu'à quand vas-tu me tromper et dire le mensonge ?

IndiqueM-moi avec quoi tu pourrais

Vdevrais être lié !

Et il Mlui dit : — Si tu tisses les sept tresses de ma tête avec un fil de chaîne ...

Vet les attaches à un clou fiché en terre, je serai affaibli !

13 Et Dalila dit à Samson :

— Jusqu'à maintenant tu m'as déçue et tu m’as dit des mensonges.

Indique-moi avec quoi tu seras lié.

Et il lui dit : — Si tu tisses les sept tresses de ma tête avec la chaîne et les cloues au mur avec la cheville, je serai faible comme n'importe qui parmi les hommes.

13 ...

16,14  Et elle [les] fixa avec la cheville et

VQuand Dalila eut fait cela elle lui dit :

— Les Philistins sont sur toi Samson !

Et il se réveilla

Vlequel, se réveillant de son sommeil, arracha la cheville de la navette

Vle clou avec les tresses et le fil de chaîne.

14 Et Dalila l'endormit et elle monta en chaîne les sept tresses de sa tête avec l'extension et elle [les] cloua au mur avec les chevilles et elle lui dit :

— Les étrangers sont sur toi Samson !

Et il se réveilla de son sommeil et il arracha les chevilles du mur avec le tissage et la chaîne et sa force ne fut pas connue.

14 ...

M GB V
G S

16,15 Elle lui dit :

— Comment peux-tu dire : — Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ?

Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas indiqué où gît ta grande force ! 

15 ...

M V
G GB S

16,16 Et comme elle l’importunait sans cesse et qu’elle se tint plusieurs jours accrochée à lui,

Vsans lui donner aucun temps pour se reposer,

son âme se découragea et elle était lasse jusqu’à en mourir.

16 ...

M GB V
G S

16,17 Alors, lui découvrant la vérité de la chose, il lui dit :

— Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête car je suis nazaréen de Dieu

Vnazaréen, c'est-à-dire : « consacré à Dieu », dès le sein de ma mère ;

si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait

je deviendrais faible et je serais comme tous les autres hommes.

17 ...

M V
G S

16,18 Dalila voyant qu’il lui avait confessé tout ce qu’il avait dans le cœur,

envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire :

— Montez cette fois, car il m’a ouvert tout son cœur. 

Et les princes des Philistins montèrent vers elle, apportant l’argent dans leurs mains

Vqu’ils lui avaient promis.

18 ...

M V
G GB S

16,19 Elle l’endormit sur ses genoux Vet lui fit appuyer sa tête sur son sein

et, ayant appelé l’homme

Vcelui qui s'occupe de la tonte, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson,  et commença à le dompter

Vaprès quoi elle commença à le chasser et à l'éloigner d’elle

car aussitôt sa force se retira de lui.

19 ...

16,20 Et elle dit alors : — Les Philistins sont sur toi, Samson ! 

Il se réveilla de son sommeil et dit Ven lui-même :

— Je me tirerai d’affaire comme j’ai fait auparavant et je me dégagerai.

Car il ne savait pas que YHWH

Vle Seigneur s’était retiré de lui.

20 ...

16,21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent aussitôt les yeux

et l’ayant conduit à Gaza lié d’une chaîne,

Mdouble chaîne d’airain

Vils l’enfermèrent dans une prison où ils lui firent tourner la meule d’un moulin.

21 ...

M GB V
G S

16,22 Cependant

VEt déjà ses cheveux commençaient à repousser M depuis qu’il avait été rasé...

22 ...

M V
G S

16,23 Les princes des Philistins s’assemblèrent

pour offrir un grand

Vmagnifique sacrifice à Dagon leur dieu et pour se réjouir

Vfaire un festin en disant :

— Notre dieu a livré entre nos mains Samson notre ennemi. 

23 ...

M GB V
G S

16,24 Ce que voyant  le peuple louait son dieu et disait en même temps :

— Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays et qui en a tué tant !

24 ...

16,25 Quand leurs cœurs furent devenus joyeux

VFestoyant avec grandes réjouissances, après le dîner, ils firent venir Samson et se moquèrent de lui.

Vordonnèrent qu'on appelât Samson et qu'il fît des tours devant eux. 

Ils amenèrent Samson de la prison et il joua

VLui, amené depuis la prison, faisait des tours devant eux

et il le firent se tenir debout entre deux colonnes.

25 ...

16,26 Samson dit au jeune homme qui le conduisait :

— Laisse-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison,

que je m’appuie dessus et puisse prendre un peu de repos... 

26 ...

M V
G S

16,27 Or la maison était remplie d’hommes et de femmes

tous les princes des Philistins étaient là

et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes qui du haut de la maison regardaient Samson danser.

27 ...

M GB V
G S

16,28 Alors Samson invoquant YHWH

Vle Seigneur dit :

Seigneur YHWH

VDieu souviens-toi de moi

et rends-moi maintenant ma force passée,

mon Dieu,

que d’un seul coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux

Vje me venge de mes ennemis

Vet reçoive pour la perte de mes deux yeux une vengeance unique !

28 ...

M V
G GB S

16,29 Et Samson prenant les deux colonnes Mdu milieu sur lesquelles se tenait la maison,

tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche

29 ...

16,30 Il dit :

— Que mon âme meure avec les Philistins !

Et ayant secoué fortement les colonnes, la maison tomba

sur les princes et sur tout le peuple qui était là.

Il en tua beaucoup plus en mourant qu’il n’en avait tué pendant sa vie.

30 ...

M GB V
G S

16,31 Ses frères  et tous ses parents

Met toute la maison de son père descendirent,

prirent son corps et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol dans le sépulcre de son père Manué.

Il avait jugé

Vjugea Israël pendant vingt ans.

31 ...

Texte

Procédés littéraires

4,15 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Contexte

Repères historiques et géographiques

9,1–57 Sichem Aussi Sechem, Sychem ou Sychar, aujourd'hui Tel el-Balata. Une ville cananéenne importante située entre le mont Garizim et le mont Ébal. Selon la Bible, après le schisme entre les tribus israélites, Sichem devint une ville royale du royaume israélite du nord. À partir de la période hellénistique, la ville fut habitée par des Samaritains.

Site de Tell Balatah, ancienne Sichem (2023), photo : M.R. Fournier © BEST AISBL

Récit biblique

  • Dès son arrivée au pays de Canaan, Abraham y planta sa tente, reçut la promesse de la terre et construisit un autel (Gn 12,6-7).
  • Son petit-fils Jacob acheta le terrain et s'installa à Sichem où il bâtit un autel (Gn 33,18-20). Il fit abandonner le culte de leurs dieux aux membres de sa famille et enterra leurs idoles « sous le térébinthe qui est à Sichem » (Gn 35,4).
  • Joseph alla chercher ses frères près de Sichem (Gn 37,12-17), et reçut la ville offerte par son père Jacob, qui l'avait prise des Amorites (Gn 48,22). Ses os y furent finalement enterrés (Jos 24,32 ; Ac 7,16).
  • Après l'arrivée des Israélites, Sichem fut attribuée à la tribu d'Ephraïm (Jos 17,7). Elle figurait parmi les villes d'exil où une personne accusée de meutre pouvait attendre son procès sans être menacée (Jos 20,7), et fut donc remise aux Lévites (Jos 21,21). Avant sa mort, Josué tint une grande assemblée de toutes les tribus à Sichem dans le but de prêter serment d'allégeance à YHWH (Jos 24,1-34). Un « sanctuaire du Seigneur » y fut dressé (Jos 24,26).
  • Abimélec, fils de Gédéon, parvint à y régner comme roi pour trois ans avant d'être renversé (Jg 9,1-57).
  • Roboam se rendit à Sichem pour y être nommé roi (1R 12,1), mais quand il refusa d'accorder des allègements fiscaux, les tribus qui y étaient assemblées ne voulurent pas reconnaître son droit de succéder à son père Salomon (1R 12,16-19). Jéroboam fut reconnu comme roi par les dix tribus du nord, qui formèrent le royaume dissident du nord d'Israël (1R 12,20). Le premier roi d'Israël fortifia Sichem (1R 12,25).
  • Sirach conclut son livre en affirmant qu'il « abhorre ce peuple stupide qui habite dans Sichem » (Si 50,26).
  • Selon Ac 7,16, les douze patriarches d'Israël ont été enterrés à Sichem.

Dominicains, Sichem au pied du mont Garizim (avant 1927), © Couvent St-Étienne de Jérusalem — É.B.A.F.

Sur cette photo, prise du mont Ebal, le site archéologique de Tell Balatah est visible à droite et le tombeau de Joseph à gauche.

Autres sources écrites

  • La ville est mentionnée dans les textes d'exécration égyptiens (voir Ahituv 1984, 173-174), et sur la stèle de Sebek-Khu (19e s. av. J.-C.).
  • Elle devint une cité-État puissante qui se soumit au pharaon d'Égypte à la fin du 14e s. av. J.-C. alors qu'elle était gouvernée par le roi Lab'ayu (Lettres d'Amarna 254).
  • Selon les ostraca de Samarie, la région de Sichem approvisionnait la Samarie au 8e s. av. J.-C.
  • Selon Josèphe, la ville de Sichem était connue sous le nom de « Mabartha » par ses propres habitants (Josèphe B.J. 4,449).
  • Selon la monnaie impériale romaine en circulation sous le règne de l'empereur Domitien, Titus fonda une ville du nom de Flavia Neapolis sur le site de Sichem ou dans les environs en 72-73 ap. J.-C. 
  • Selon les monnaies du 2e s. ap. J.-C., un temple romain aurait été érigé sur le mont Garizim, considéré comme faisant partie de Néapolis (Repères historiques et géographiques Dt 27,12).
  • Une inscription sur une plaque de marbre trouvée dans la ville atteste que le temple romain au sommet du mont Garizim était dédié à Zeus.
  • Le philosophe chrétien Justin le Martyr (1 Apol. 1,1) était originaire de Flavia Neapolis.
  • En 244 ap. J.-C., une monnaie émise par l'empereur Philippe l'Arabe commémora la transformation de la ville en une colonie romaine nommée Julia Neapolis, ainsi que son nouveau statut (néocore).
  • Au 4e s. ap. J.-C., selon Ammien Marcellin 14,8,11, Neapolis figure parmi les principales villes de la Palestine.
  • Neapolis était le centre du soulèvement samaritain de 529 ap. J.-C. À la suite d'un décret impérial organisant la confiscation des propriétés samaritaines, les insurgés ont conquis la région de Néapolis et élu un roi, Julien, fils de Sabar, pour diriger la ville. L'évêque de la ville, Mamonas, fut exécuté avec d'autres prêtres (Cyrille de Scythopolis Vita Sabae 70). Selon le récit de Jean Malalas Chron. 18,446 la réaction de Justinien fut la conséquence de l'exécution d'un cocher samaritain ; il envoya les comtes Théodore et Jean pour réprimer le soulèvement.
  • Neapolis est représentée sur la carte de Madaba (6e s. ap. J.-C.).

 Naplouse et Sichem sur la carte de Madaba (avril 2023), photo : M.R. Fournier © BEST AISBL

La mosaïque ayant été en partie détruite, Neapolis (Naplouse) , représentée sur la gauche, n'apparait pas entièrement mais il est encore possible, malgré la noirceur dû à un incendie, d'identifier le puit de Jacob dans la partie droite de la ville, et le temple romain au centre. A droite de Naplouse, sous le dessin d'une fortification est indiqué le tombeau de Joseph et à côté, sous la représentation d'une église au toit rouge, le nom de Sichem est inscrit.

Histoire du site selon les historiens anciens

  • Sichem était la principale ville des Samaritains lorsqu'elle se soumit à Alexandre le Grand. (Josèphe A.J. 11,340-345).
  • Le roi des Hasmonéens Jean Hyrcan détruisit la ville en 128 av. J.-C. (A.J. 13,275-281).
  • Pline Nat. 5,14 écrit que Néapolis s'appelait autrefois Mamortha.
  • Eusèbe de Césarée Onom. sv. 'Sychem', 45r-45v écrit que le site de la Sichem biblique, déserté de son vivant, était situé dans la banlieue de la ville romaine de Neapolis au 3e s. ap. J.-C.
  • Sur les événements qui se sont déroulés à Neapolis pendant le règne de l'empereur Zénon (464-491 après JC), les sources ne concordent pas.Procope de césarée écrit que les Samaritains ont attaqué l'église de la ville le jour de la Pentecôte avant de mutiler l'évêque Terebinthius qui célébrait (Aed. 5,7). Toutefois, selon une chronique samaritaine du 14e s. (Abū al-Fatḥ Kitāb 53), les autorités avaient mis en œuvre une politique de christianisation forcée ; l'empereur Zénon lui-même serait venu à Neapolis avant de confisquer les synagogues samaritaines.

Traditions interprétatives

 Porte Est de la ville de Sichem (Tell Balatah) de l'époque du bronze et début du fer, (2016), E.B.A.F. © BEST AISBL

Sources archéologiques

  • Le site a été habité à partir du 4e millénaire av. J.-C., mais fut abandonné jusqu'au 19e s. av. J.-C. A cette période, deux plates-formes ont été construites et des maisons bâties au sommet.
  • Au cours du 18e s. av. J.-C., l'acropole a été construite et la colonie fortifiée. Le système de fortification a été étendu au cours du 17e s. av. J.-C. Un complexe de cour de cette époque a été fouillé sur l'acropole, tandis que des maisons ont été identifiées sur la ville basse.
  • À partir du milieu du 17e s. av. J.-C., la ville s’est considérablement développée. De cette époque, il reste un complexe de portes avec murs et une caserne équipée de judas, ainsi qu’un bâtiment avec trois salles différentes. Un temple-forteresse (migdal) a été construit sur une nouvelle plate-forme au-dessus de l'acropole ; un autel a été retrouvé dans sa cour. Au cours du 16e s. av. J.-C., la migdal a été modifiée et deux matseboth ont été soulevés, tandis qu'un autre sanctuaire, équipé de colonnes intérieures et d'un autel, a été construit. Une autre porte avec des tours a été érigée et un riche quartier résidentiel s'est développé au nord de l'acropole.

Masseboth de Tell Balatah (2016), photo : E.B.A.F © BEST AISBL

  • Vers 1540 av. J.-C., le site fut abandonné puis réoccupé cent ans plus tard, lorsque les portes et le migdal furent reconstruits et que de nouvelles tours furent érigées. Un sanctuaire a été construit dans la ville basse et des maisons ont été construites selon un plan précis. Cette colonie fut détruite à la fin du 14e s. av. J.-C.
  • La ville a ensuite été reconstruite à une plus petite échelle. Une nouvelle porte a été érigée et le sanctuaire situé dans la ville basse a été rénové même si ses éléments cultuels (masseba et autel) ont été enterrés et recouverts de plâtre. La ville a été détruite à nouveau ca. 1100 av. J.-C.
  • Le site a été peu peuplé au cours du 10e s. av. J.-C., et a subi une autre destruction à la fin du siècle. Il connaît cependant une nouvelle expansion et fini par atteindre les limites de la ville de l'âge du bronze moyen, avec un nouveau mur et des maisons à deux étages constituées de pierres de qualité.
  • Datant du 8e s. av. J.-C., une maison de deux étages composée de pièces aménagées autour d’une pièce centrale a été mise au jour ; la pièce centrale était équipée d'un foyer massif et le bâtiment fut vraisemblablement agrandi au fil du temps. Ses propriétaires étaient probablement impliqués dans une activité de transformation alimentaire. Cette colonie disparaît à la fin du 8e s. av. J.-C.
  • Peu de vestiges de la période assyrienne ont été identifiés.
  • Le site a fourni beaucoup de matière archéologique de la période perse.
  • Durant la période hellénistique, le site a été complètement reconstruit et de nouvelles fortifications ont été érigées. La qualité des logements s'est considérablement améliorée avec le temps. La ville hellénistique a été détruite à la fin du 2e s. av. J.-C.

L'enceinte de la ville de Sichem (Tell Balatah), (2016), photo : E.B.A.F. © BEST AISBL

  • La ville romaine et byzantine a été construite sur le versant nord du mont Garizim. Un théâtre, un système d'approvisionnement en eau, un hippodrome (2e s. ap. J.-C.) et un amphithéâtre (3e s. ap. J.-C.) ont été mis au jour, ainsi qu'une mosaïque élaborée représentant le visage d'hommes de différents âges et d'animaux.
  • Trente tombes datant de l'époque romaine ont été découvertes dans un cimetière situé au nord de la ville.
  • Le site fut largement occupé au cours de la période hellénistique.

Dominicains, Naplouse au pied du mont Garizim (avant 1927) © Couvent St-Étienne de Jérusalem — É.B.A.F.

Au premier plan de la ville, à droite, se trouve le site du théâtre romain découvert à Naplouse. Le chemin à gauche conduit à Sichem à quelques pas de là.

Réception

Arts visuels

11,39s Le sacrifice de la fille de Jephté

Enluminure 13e s.

Anonyme, Le sacrifice de Jephté, (ca. 1250) in La Bible de Maciejowski,

Ms M.368, The Morgan Library & Museum, New York (États-Unis)

© Domaine public→

Gravure coloriée 15e s.

Anonyme, Sacrifice de Jephté (encres et pigments sur papier, 1482),

dans Julien Macho (trad.) Mirouer de la redempcion de l'umain lignage, f. 341v, Inc. 1043, Bibliothèque Municipale→ Lyon,

© CC Initiales→