La Bible en ses Traditions

Isaïe 34,1–17

M G V
S

Approchez, nations, pour entendre, peuples, soyez attentifs !

Get écoutez, princes !

Vet écoutez ! Peuples, soyez attentifs !

Que la terre écoute, elle et toute sa plénitude

G et ceux qui l'habitent

le monde et tout ce qu’il produit :

Get la population qui l'habite :

...

M V
G
S

indignation de YHWH

Vdu Seigneur sur toutes les nations

colère contre toute leur armée !

il les a vouées à l'anathème

Vanéanties et livrées à l'extermination.

Car le courroux du Seigneur est contre toutes les nations

et sa colère contre leur nombre,

pour les faire périr et les livrer à l'égorgement.

...

M G V
S

Leurs morts

GLeurs blessés et leurs morts seront jetés sans sépulture

leurs cadavres exhaleront l’infection.

Les montagnes se décomposeront dans leur sang.

...

M V
G
S

Toute l’armée des cieux se décomposera aussi 

les cieux seront roulés comme un livre

et toute leur armée tombera

comme tombe la feuille de la vigne et du figuier.

Le ciel sera roulé comme un livre

et toutes les étoiles tomberont

comme les feuilles de vigne et comme tombent les feuilles de figuier.

...

— Mon épée s’est enivrée dans les cieux

et voici, elle descend sur Édom

Vl'Idumée

sur le peuple : c'est ma sentence  d’anathème

Vd'anéantissement.

— Mon épée s'est enivrée dans le ciel ; voici, sur l'Idumée elle descendra et sur le peuple de destruction avec jugement.

...

M G V
S

L’épée de YHWH

G Vdu Seigneur est pleine de sang, ruisselante de Gla graisse

M Vdu sang des agneaux et Gde la graisse des boucs

de la graisse des reins

Get

Vdu sang des viandes grasses des béliers :

car YHWH fait un sacrifice

Gcar sacrifice pour le Seigneur

Vle Seigneur fait un sacrifice à Bosra et un grand carnage au pays d’Édom.

...

Avec eux tombent les buffles

Gtombent les princes

Vdescendront les licornes et les bœufs avec les taureaux.

Leur terre s’enivre de sang

et leur poussière ruisselle de graisse.

Get se rassasie de leur graisse.

...

Oui, jour de vengeance

Gjugement  pour YHWH

G Vdu Seigneur, année des comptes pour le procès

G V, du jugement de Sion.

...

Ses torrents seront changés en poix et sa poussière

Gsa terre en soufre

et sa terre deviendra de la poix brûlante

...

M V
G
S

10 qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour.

A jamais sa fumée montera,

de génération en génération,

Terre désolée pour les siècles des siècles, personne n’y sera de passage.

10 nuit et jour et elle ne s'éteindra jamais et sa fumée montera en haut ; pour les générations elle sera désolée et pour un long temps.

10 ...

M G V
S

11 Le pélican

GLes oiseaux et le hérisson la posséderont

Gy habiteront,

la chouette

Vl'ibis et le corbeauM V y habiteront.

Puis le cordeau du chaos et le niveau du vide s'étendront sur elle.

GPuis le cordeau de délimitation du désert s'étendra sur elle 

VPuis le cordeau s'étendra sur elle pour la réduire à néant et le niveau pour la réduire en désolation. Get des onocentaures y logeront.

11 ...

M V
G
S

12 Ses nobles proclameront : — Il n'y a plus de royauté ici

Vne seront plus là. Ils invoqueront plutôt  un roi

tous ses princes auront pris fin.

Vseront réduits au néant.

12 Ses princes ne seront plus

car ses rois et ses princes et ses nobles auront péri.

12 ...

13 Les épines pousseront dans ses palais

Vmaisons, les ronces

Vorties et les chardons dans ses forteresses.

Ce sera un repaire de chacals

Vdragons et un parc d'autruches.

13 Des arbres épineux pousseront dans leurs cités et dans ses forteresses et ce sera un parc de sirènes et un repaire d'autruches.

13 ...

14  On y rencontrera des chats et des chiens sauvages

VLes démons y rencontreront les onocentaures

et les satyres

Vles poilus s’appelleront les uns les autres.

Là se couchera  Lilith

Vla lamie, elle y trouvera son repos.

14 Et les démons rencontreront les onocentaures

et ils se crieront l'un à l'autre.

Là, les onocentaures se reposeront car ils ont trouvé pour eux du repos.

14 ...

15 Ici ! Le serpent

Vhérisson a fait son trou, a pondu

Va nourri ses petits, couvé et réuni ses petits

Va creusé autour, a couvé à son ombre.

Là ! Les vautours se sont rassemblés  chacun avec son compagnon.

V l'un près de l'autre.

15 Là le hérisson a fait son trou, et la terre a sauvé ses enfants en les mettant à l'abri,

là les cerfs se sont rencontrés et se sont vus face à face.

15 ...

16 Cherchez Vavec attention dans le livre de YHWH

Vdu Seigneur et lisez !

Pas un seul d'entre eux [les vautours] ne manque

nul ne cherchera son compagnon

Vl'autre

car c’est la bouche de YHWH 

Vparce que ce qui est sorti de ma bouche, c'est le Seigneur qui l’a ordonné

son esprit qui les a rassemblés.

16 Ils sont venus nombreux,

aucun d'entre eux n'est mort,

et ils ne se sont pas cherchés :

le Seigneur les a commandés

et son esprit les a rassemblés.

16 ...

M G V
S

17 C’est lui qui a jeté le sort pour eux [les vautours]

et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau

Gdistribué les pâtures :

à jamais ils le posséderont

d’âge en âge ils y habiteront.

17 ...

Réception

Littérature

14 Onocentaures & lamie (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Alors que le texte massorétique mentionne Lilith et les hyènes, la Vulgate évoque deux monstres mythologiques dans Is 34,14 : la lamie et l'onocentaure. L'onocentaure (onocentaurus) est une transcription du mot grec ὀνοκένταυρος de la Septante. Composé des mots âne (onos) et centaure (kentauros), Jérôme le définit comme un être intelligent mais rongé par les vices et les plaisirs. Lamie, pour sa part, traduit l'hébreu lilith. Lamie (du latin lamia) est un monstre fabuleux à tête de femme et à corps de serpent, dont on dit qu'il dévore hommes et enfants.

Selon son commentaire sur Isaïe, lamie est une traduction de Symmaque adoptée par Jérôme :

  • Quant à tous ses princes, c'est-à-dire les scribes et les pharisiens, ils seront réduits à rien, et dans les maisons qui étaient autrefois très ornées, pousseront des épines, des orties et des chardons. Ce seront les repaires des dragons et les pâturages des autruches, signes également d'une extrême solitude. Et, selon la Septante, s'y rencontreront diverses apparitions de démons, ou, comme tous les autres l'ont traduit de l'hébreu, siim et iim, des onocentaures, des êtres velus, des lamies, décrits par les fables et les inventions des poètes païens. (...) Ces paroles sont prononcées selon l'explication hébraïque et historique. Mais ceux qui suivent l'interprétation allégorique affirment qu'après l'expulsion du peuple juif, les serviteurs des idoles et des diverses superstitions habiteront à Jérusalem sous le nom de bêtes et de monstres (...) et que ces créatures sont les ondines et les lamies, qui ont été décrites par les fables et les inventions des poètes païens ; et que ces créatures sont les onocrotales et les hérissons, les ibis et les corbeaux, les dragons et les autruches, les onocentures, les démons, les êtres velus et la lamia (qui en hébreu se dit lilith, et n'a été traduite par Symmaque que par lamia, que certains Hébreux soupçonnent d'être un ἐρινὺν, c'est-à-dire une fureur)Jérôme Comm. Isa.p. 422. 

Anonyme, Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)

Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→

Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.

Arts visuels

4 toute leur armée tombera comme la feuille de la vigne Le jugement contre Édom

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Le jugement contre Édom, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.172r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

© Domaine public

Légende 

Et complicabuntur sicut liber caeli et omnis militia eorum defluet sicut defluit folium de vinea et de sicu quoniam inebriatus est in caelo gladius meus. (Is 34,4)

Ils seront pliés si comme un livre du ciel et toute leur chevalerie dessaudra & cherra si comme la fueille de la vigne et du figuier : mon espee est au ciel toute enyvrée.

Cette enluminure illustre la petite Apocalypse du livre d'Isaïe, dans laquelle le prophète décrit à la foule les combats que doit mener le Seigneur contre les nations en général, et contre Édom en particulier. On voit les feuilles de la vigne tomber, comme l'évoque Is 34,4.