Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Le désert se réjouira, et la steppe
la Arava
Vla solitude exultera et fleurira comme un narcisse
Vlys.
1 Réjouis-toi, désert assoiffé !
Que le désert se réjouisse et qu'il fleurrisse comme un lis.
1 ...
2 Il
GEt les étendues désertiques du Jourdain se couvrira
Gcouvriront de fleurs et exultera
Gexulteront de joie, il jubilera
V et de louange
la gloire du Liban lui est donnée, la splendeur du Carmel
VCarmelite M Vet de Saron.
Ils verront
GMon peuple verra la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur, la splendeur de M Vnotre Dieu !
2 ...
3 Fortifiez les mains défaillantes et affermissez les genoux qui chancellent !
3 Fortifiez-vous, mains lâches et genoux qui chancellent !
3 ...
4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé :
Vaux pusillanimes : — Soyez forts,
VRéconfortez-vous, ne craignez pas
Voici votre Dieu, la vengeance vient
Vil apporte la vengeance, la rétribution divine :
il viendra lui-même et vous sauvera !
4 ...
5 Alors s’ouvriront les yeux des aveugles et les oreilles des sourds se déboucheront
Gentendront.
5 ...
6 Le
VAlors le boiteux bondira comme un cerf et la langue du muet éclatera de joie
Gla langue du bègue deviendra claire
Vla langue des muets se déliera
car des eaux s'ouvriront dans le désert et des torrents dans le steppe.
Vla solitude.
6 ...
7 Le sol brûlé
VCe qui était aride se changera en étang et la terre altérée
Vce qui était assoiffé en sources d’eaux
dans le repaire où les chacals avaient leur gîte, l'herbe deviendra roseau et jonc.
Vles repaires où habitaient auparavant les dragons, poussera la verdure du roseau et du jonc.
7 ...
8 Là il y aura une route, une voie
qu’on appellera la voie sainte
nul impur n’y passera
elle n’est que pour eux seuls
Vet elle sera tellement droite, cette voie, que Mceux qui la suivront, les simples
Vsots mêmes ne s’Vy égareront pas.
8 Il y aura là une voie pure
et on l'appellera la voie sainte
et aucune chance pour qu'un impur l'emprunte
et il n'y aura pas de voie impure.
Or les dispersés la suivront et aucune chance qu'ils ne s'égarent.
8 ...
9 Là il n’y aura pas de lion, aucune bête féroce
Vméchante n’y mettra le pied
Vmontera, on n'en verra pas.
Mais ceux qui ont été libérés y marcheront
9 ...
10 et ceux que YHWH a rachetés
Gque le Seigneur a rassemblés
Vqui ont été rachetés par le Seigneur
se retourneront et viendront à Sion dans la jubilation
Vdans la louange
Gdans la joie
joie éternelle sur leur tête
Gcar au-dessus de leur tête louange, allégresse
Vils obtiendront allégresse et joie M Gles saisiront
douleurG, affliction et gémissement s’enfuiront.
10 ...
4 Confortamini
4 Aujourd'hui sachez que le Seigneur vient Graduel
Graduel chanté pour la Messe de la Veille de Noël le 24 décembre.
4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé - Communion
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
10 Couronnes retrouvées
10 Joie de Sion
6 des eaux jailliront dans le désert et des ruisseaux dans la solitude Le triomphe de Jérusalem
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Laebitur deserta et invia exaltabat levabunda et laudans solitudo et florebit quasi lilium germinans germinabit et exultabit levabunda et laudans. (Is 35,1)
Cette enluminure conçue pour illustrer Is 35 représente le triomphe de Jérusalem décrit par le prophète Isaïe à la foule l'écoutant.
La jarre verte que l'on voit au milieu symbolise l'eau qui jaillit dans le désert, décrite en Is 35,6.
1–10 Le désert et la terre aride se réjouiront
Samuel Sebastian
(14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.Paroles: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. Say to them of a fearful heart: Be strong, fear not, behold, your God, he will come and save you; even God, he will come and save you. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing. For in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And a highway shall be there; it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads. They shall obtain joy and gladness; and sorrow and sighing shall flee away.
5s Alors s'ouvriront les yeux
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.Paroles: Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.
10 Car toute chair est comme l'herbe
Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes
et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de . Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.Paroles: Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petrus 1:24 So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jakobus 5:7 Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petrus 1:25a Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10