Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Charge « Babylone »
GVision contre Babylone
V SFardeau de Babylone qu'a vue
V Svu Isaïe, fils d’Amos.
2 Sur une montagne nue, levez un étendard, élevez la voix pour eux, faites des signes de la main
et qu’ils franchissent par les Portes des Nobles.
2 Sur une montagne plate, levez un étendard, élevez-la voix pour eux :
– Ne craignez pas !
Encouragez de la main :
– Ouvrez, les princes !
2 Sur une montagne sombre levez un étendard, élevez la voix, levez la main
et que les princes franchissent les portes.
3 Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés
j’ai appelé mes héros pour ma colère, ceux qui se réjouissent ma majesté.
Gpour servir ma colère, ils sont pleins de joie et de fougue.
Vdans ma colère, ceux qui exultent dans ma gloire.
4 Voix d'une multitude sur les montagnes comme celle d'un peuple
Vde peuples nombreux
voix d'un tumulte de royaumes,
Vrois, de nations rassemblées :
YHWH
G Vle Seigneur des armées
Gsabaoth rassemble l'armée pour la
Gcommande à la nation pour la
Vcommande à la milice de guerre.
4 ...
5 Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel
YHWH
Vle Seigneur et les instruments de sa fureur,
Gses combattants, pour ravager toute la terre.
5 ...
6 Hurlez
VUlulez, car proche est le jour de YHWH
Vdu Seigneur
M Vcomme
une dévastation venant de Shaddaï
Gde Dieu
Vdu Seigneur il viendra.
6 ...
7 À cause de cela, toutes les mains seront affaiblies
Gtoute main sera affaiblie
et tout cœur
Gtoute âme d’homme se décomposera
Gsera effrayée.
7 ...
8 et ils seront terrifiés
GLes anciens seront agités
Vet se brisera.
les convulsions et les douleurs les saisiront
ils se tordront
Gils auront leurs contractions
VIls souffriront comme une femme qui accoucheG, ils hurleront
chacun regardera l'autre avec effroi :
visages en flamme, leurs visages !
Gleurs visages se changeront en flamme.
Vfaces brûlées, leurs visages !
8 ...
9 Voici,
GCar voici, le jour du de YHWH
G Vdu Seigneur vient, cruel : fureur et colère d'exaspération
Gincurable de fureur et de colère
Vplein d'indignation et de colère et de fureur
pour faire de Gtoute la terre un désert
et en exterminer ses
Gles pécheurs.
9 ...
10 Quand les étoiles du ciel et leurs constellations
GOrion
Vleur splendeur ne feront plus briller leur
Get toute la splendeur du ciel ne donneront plus de
Vne répandront plus leur lumière
- le soleil s'est obscurci à son lever -
la lune même ne répandra plus sa clarté
10 ...
11 je punirai
Vvisiterai sur le monde le mal et sur
Vcontre les impies leur iniquité
je mettrai fin à l'orgueil des insolents
Vau repos la superbe des infidèles
et j'humilierai l'arrogance des tyrans
Vforts
11 ...
12 Je rendrai l'humain plus précieux que l’or, l'homme que l’or d’Ophir.
Vépuré.
12 Et ceux qui seront restés seront plus précieux que l'or natif, et l'homme sera plus précieux que la pierre de Souphir.
12 ...
13 C’est pourquoi, je ferai trembler les cieux
VPour cela, je troublerai le ciel et la terre sera ébranlée de sa place
à cause de l'emportement de YHWH
Vdu Dieu des armées et à cause du jour de colère de sa fureur
13 Car le ciel s'irritera et la terre sera ébranlée de ses fondements à cause de la fureur de la colère du Seigneur Sabaoth au jour où surviendra sa colère.
13 ...
14 et elle sera comme une gazelle chassée
Vun daim fuyant et comme un troupeau que personne ne rassemble :
Vune brebis, et il n'y aura personne pour rassembler :
chacun vers son peuple se tournera, chacun dans son
Vet les uns après les autres dans leur pays s’enfuira
Vs’enfuiront
14 ceux qui seront restés seront comme un chevreuil
15 quiconque sera trouvé sera transpercé
Vtué
quiconque sera saisi
Vsurviendra tombera par l’épée
Vsous le glaive
15 Car celui qui est pris sera vaincu et ceux qui auront été réunis tomberont par l'épée
15 ...
16 leurs enfants seront écrasés
Vils écraseront leurs enfants sous leurs yeux
leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.
16 ...
17 Me voici, je fais lever
GVoici, je réveille
VVoici, moi je ferai lever contre eux
Gvous les Mèdes
qui ne pensent pas à l'
Gprennent pas en compte l'
Vchercheront pas d'argent ni ne désirent l'
Gn'ont besoin d'
Vne voudront d'or.
17 ...
18 Mais de leurs arcs, ils écraseront les jeunes gens
Vflèches, ils tueront les petits enfants
ils n'auront pas pitié
Gils seront sans pitié pour vos enfants du fruit des entrailles
Vdes seins qui allaitent
et les fils, leur oeil ne les épargnera pas
18 ...
19 etV cette Babylone, ornement des royaumes, gloire de l'orgueil des
Gappelée glorieuse par le roi des
Vglorieuse parmi les royaumes, célèbre dans l'orgueil des Chaldéens
elle sera, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe :
19 ...
20 elle ne sera plus habitée pour l'éternité,
M Vjusqu'à la fin,elle ne sera plus refondée de génération en génération
Get ils ne pénétront plus sur elle pour plusieurs générations l’Arabe n’y dressera pas ses tentes
Gles Arabes ne la traverseront pas et les bergers n’y feront pas reposer
G Vn'y reposeront pas
20 ...
21 des bêtes y reposeront et des
Get les maisons se rempliront de cris de hiboux
Vdragons rempliront ses maisons
là habiteront les autruches et les satyres y bondiront
Gdes sirènes y séjourneront et des démons y danseront
21 ...
22 les chacals
Vhiboux y répondront parmi ses veuves
Vlà dans ses temples
et les chiens sauvages
Vsirènes dans les temples
Vles palais de volupté.
MSon temps est près d'arriver, ses jours ne se prolongeront pas.
22 Et les onocentaures habiteront là-bas
et les hérissons feront des petits dans leurs maisons
cela viendra vite et ne tardera pas.
22 ...
14,1 Oui, MYHWH aura pitié de Jacob et choisira encore Israël
il les fera reposer sur leur terre
l'étranger s’adjoindra à eux et ils s’attacheront
Gil s’attachera à la maison de Jacob.
1 ...
1 Proche est le temps où il va venir, ses jours ne seront pas prolongés :
oui, le Seigneur aura pitié de Jacob et choisira encore Israël
il les fera reposer sur leur terre
l'étranger s’adjoindra à eux et s’attachera à la maison de Jacob.
14,2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux
la maison d’Israël les possèdera, sur la
Gils hériteront et se multiplieront terre de YHWH,
Vdu Seigneur, comme serviteurs et comme servantes
ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs et domineront sur leurs oppresseurs.
2 ...
14,3 Et il y arrivera en ce jour-là, quand YHWH
VDieu t'aura donné le repos de ton labeur
de tes anxiétés et de la dure servitude qu’on t’avait imposée
3 ...
14,4 tu entonneras cette parabole
Glamentation contre le roi de Babylone et tu diras Gen ce jour-là :
— Comment l'oppresseur a-t-il disparu ? L'arrogance a-t-elle
GLe percepteur a-t-il
VLe tribut a-t-il pris fin ?
4 ...
14,5 YHWH
G VLe Seigneur a brisé le bâton
Gjoug des méchants
le sceptre
Gjoug des dominateurs.
5 ...
14,6 frappant les peuples
Gune nation avec fureur
d'un coup inarrêtable,
G Vd'une plaie incurable, dominant avec colère
Gblessant d'une plaie de colère les nations
Gune nation
d'une persecution sans menagement.
Gsans répit.
Vpersécutant cruellement.
6 ...
14,7 Elle se repose,
Vs'est reposée, elle est en paix
V a été en silence, toute la terre
elle s'est réjouie,
Vse réjouit, elle a exulté
7 ...
14,8 les résineux
Vsapins même se rient
Vsont ri de toi -
Vet les cèdres du Liban :
– depuis que tu es couché là,
Vt'es endormi, personne ne monte plus pour nous abattre !
8 Et les arbres du Liban se sont réjouis, et le cèdre du Liban : depuis que tu es mort celui qui nous abattait n'est plus monté
8 ...
14,9 Le shéol
VL'enfer au-dessous s'ébranle
Vs’est troublé à ton sujet pour te rencontrer à ton arrivée
il réveille
Va réveillé pour toi les fantômes,
Vgéants tous les princes de la terre
il fait lever
Vils se sont levés de leurs trônes tous les rois des nations.
9 L'Hadès s'est irrité dans ses fondements se rencontrant avec toi, et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, ceux qui ont fait se lever de leurs trônes tous les rois des nations
9 ...
14,10 Tous, ils prennent
Vprendront la parole pour te dire :
— Toi aussi, tu es devenu malade
Gas été saisi
Vas été blessé comme nous, tu es semblable à
Gas été compté parmi nous !
10 ...
14,11 Ton orgueil est descendu au shéol avec le son de tes harpes
Gdans l'Hadès avec ta longue prospérité
Vaux enfers, ton cadavre est tombé par terre
sous toi est répandue la vermine, des vers seront ta couverture !
11 ...
14,12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ?
Gétoile du matin, qui se levait dès l'aurore ?
Vlucifer, qui te levais le matin ?
Comment as-tu été précipité par terre, toi qui abaissais les
Genvoyais envers toutes les
Vblessais les nations ?
12 Comment es-tu tombé du ciel ? Crie à l'aurore !
Tu es tombé sur terre, déshonoré par les peuples.
14,13 Toi qui disais
Gdis en ton cœur
Gta pensée :
— Je monterai dans les cieux
Gvers le ciel
Vau ciel, au-dessus des étoiles de Dieu
Gdu ciel, j’élèverai
Gje placerai mon trône
je m’assiérai sur la
Gune montagne de l’assemblée
Ghaute
Vde l’alliance aux confins du septentrion
Gsur les montagnes hautes vers le nord
Vdu côté de l'aquilon
13 ...
14,14 je monterai sur les sommets
Gau-dessus
Vsur la hauteur des nuées, je serai semblable au Très-Haut !
14 ...
14,15 Mais en réalité,
Gmaintenant, c'est au shéol que tu vas être précipité, aux confins
Vdans la profondeur de la fosse !
15 ...
14,16 Ceux qui te voient fixent leur regard
Gt'ont vu s'étonneront
Vte verront se pencheront sur toi, ils te considèrent avec attention
G et ils diront
V, ils te considèreront avec attention :
— Est-ce là l’homme qui troublait
Girrite
Va troublé la terre, qui ébranlait
Gébranle
Va ébranlé les royaumes
Grois
16 ...
14,17 qui faisait
Va fait du monde un désert, détruisait
Va détruit ses villes
et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux
Và ses captifs n'a pas ouvert la prison ?
17 Celui qui a fait de toute la terre un désert et qui a renversé les villes,
n'a pas délivré ceux qui sont en captivité.
17 ...
14,18 Tous les rois des nations, M Vtous se reposent
Vseront endormis dans la gloire, chacun dans sa maison.
18 ...
14,19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,
Gtu seras jeté dans les montagnes, comme un surgeon
Gcadavre exécré
Vinutile
dépouille de gens tués
Vsouillé et recouvert
transpercés
Vceux qui sont morts par l’épée précipités
Vsont aussi descendus dans les flancs rocheux de l’abîme
Gaux enfers
Vau fond de la fosse
comme un cadavre qu’on foule aux pieds
Gde même qu'un manteau trempé de sang ne peut être pur,
Vcomme un cadavre putride
19 ...
14,20 tu ne seras pas réunis avec eux dans la tombe
Gde même toi non plus tu ne seras pas pur
car tu as détruit ta
Gma terre, tu as tué ton
Gmon peuple
la race des méchants ne sera plus jamais nommée.
GTu ne traverseras pas les siècles, semence perverse.
20 ...
14,21 Préparez à ses fils un
Vses fils au massacre à cause de l'iniquité de leurs pères.
Gton père.
Qu’ils ne se relèvent
VIls ne se relèveront pas et ne possèdent pas
Vn'hériteront pas de la terre
qu'ils ne remplissent
V ils ne rempliront pas de villes la face du monde.
21 ...
14,22 Et je me lèverai contre eux : oracle de YHWH
Vdu Dieu
des armées et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste,
Vles restes, le germe et la descendance : oracle de YHWH.
Vdu Seigneur.
22 ...
14,23 J’en ferai le domaine du hérisson
et des marécages d’eaux
je la balaierai avec un balai qui détruit
Vfrotte, oracle de YHWH
Vdu Dieu des armées.
23 Je ferai de la Babylonie un désert peuplé de hérissons, un néant : j'en ferai pour sa perte un abîme de fange.
23 ...
14,24 YHWH
VLe Seigneur des armées a juré en disant :
— Certainement, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera et comme j'ai décidé, ainsi il surviendra
Vselon que j'ai conçu en mon esprit
24 Voici ce que dit le Seigneur Sabaot : — Comme je l'ai dit, ainsi il sera fait, et comme je l'ai décidé, ainsi cela demeurera.
24 ...
14,25 Je briserai Assur dans ma terre et je le foulerai sur mes montagnes
GJe vais éradiquer les Asssyriens de ma terre et de mes montagnes et ils seront foulés aux pieds
alors son joug leur sera ôté et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
Get leur joug leur sera retiré, et leur renommée leur sera retirée des épaules.
25 ...
25 ainsi il surviendra
afin que je brise l'Assyrien dans ma terre et que sur mes montagnes je le foule aux pieds
que son joug leur soit enlevé et que son fardeau soit enlevé de leurs épaules.
14,26 Tel est le dessein arrêté
Gque le Seigneur a délibéré
Vque j'ai pensé sur toute la terre
telle est la
Gvoilà sa main étendue
Glevée sur toutes les nationsG de la terre.
26 ...
14,27 Quand YHWH des armées
GCar ce que le Dieu Saint
VOui, le Seigneur des armées a formé un dessein
qui le contredira ?
Gqui le dispersera ?
Sa
GEt la main est étendue,
Gélevée qui la détournera ?
27 ...
14,28 L’année de la mort du roi Achaz
VAhaz, cet oracle
Gcette parole
Vcette charge fut prononcé :
Gprononcée :
28 ...
14,29 Ne te réjouis
Gvous réjouissez pas, Philistie tout entière
Gvous tous Philistins
VPalestine tout entière
de ce que la verge qui te
Gcar le joug de celui qui vous frappait a été brisée
Gbrisé
car de la racine du serpent sortira un basilic
Gd'une semence de serpents sortiront des rejetons d'aspics
et son fruit sera un dragon volant
Gde leurs rejetons sortiront des serpents qui
Vsa semence qui dévore l'oiseau
29 ...
14,30 et les premier-nés des pauvres
Gpauvres par lui paîtront
et les Ghommes pauvres reposeront en sécurité
Gen paix
Vavec confiance
et je ferai
Gil fera périr par la faim ta race
et il tuera ton reste.
Vje tuerai tes restes.
30 ...
14,31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Palestine tout entière a été abattue
VHurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Philistie tout entière a été abattue
GPoussez des cris de douleur, portes des cités ; que vos villes troublées crient avec force, vous tous, Philistins,
car du nord
Vde l'aquilon vient une fumée
et nul ne se débande dans ses bataillons.
G...
Vne fuira son armée.
31 ...
14,32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ?
Que YHWH
Vle Seigneur a fondé Sion et qu'en elle chercheront refuge
Vespèreront les pauvres de son peuple.
32 Que répondront les rois des nations ?
Que le Seigneur a fondé Sion et que par lui seront sauvés les humbles.
32 ...
15,1 Charge « Moab » :
VFardeau de Moab :
— Parce que pendant la nuit Ar Moab
VAr a été dévastée, elle est anéantie
VMoab s'est tu
parce que pendant la nuit Qir-Moab
Vle mur a été dévastée, elle est anéantie
Vdévasté, Moab s'est tu
1 ...
15,2 Dibon lui aussi est monté au temple, sur les hauteurs, pour une lamentation
sur Nebo et Madaba,
VNabo et Médaba, Moab se lamente
Vlamentera
sur toutes ses têtes, la calvitie, toute barbe est
Vsera rasée.
2 Pleurez sur vous-mêmes, car Dibôn est détruite : vous y aviez votre autel, montez y pleurer,
lamentez-vous sur Nebo de Moab, sur toutes ces têtes rasées, tous ces bras coupés.
2 ...
15,3 Dans ses rues,
GDans ses avenues, ceignez des sacs et frappez-vous la poitrine ils se revêtent
Vsont revêtus de sacs
sur ses toits et sur ses places publiques, tous poussent des hurlements, fondent en larmes.
Gsur ses toits et dans ses rues lamentez-vous tous en gémissant
3 ...
15,4 Héschon
GHésébon
VÉsebon et Éléalé jettent
Vont jeté des cris, on entend
Va entendu leur voix jusqu’à Jahas
VJasa.
C’est pourquoi les guerriers de Moab
Gles flancs de Moab crient et son âme va comprendre hurlent
Vhurleront
et son âme défaille en lui.
Vhurlera pour elle-même.
4 ...
15,5 Mon cœur gémit
Vgémira pour Moab, ses fuyards
Vappuis [sont] jusqu'à Çoar, Eglat-Shelishiyya
VSégor, génisse de trois ans
car Vpar la montée de Luhith
VLuith, on la monte
Vmontera en pleurant
et sur le chemin de Horonaïm
Vd'Oronaïm ils poussent
Vpousseront un cri déchirant
5 Le cœur de Moabitis crie en elle-même jusqu'à Segor car elle est une génisse de trois ans.
Sur la montée de Louith en pleurant ils monteront vers toi
sur le chemin de Aroniim elle crie : Brisement et tremblement de terre !
5 ...
15,6 car les eaux de Nimrim
G VNemrim vont devenir une désolation
Vun désert
car l’herbe est desséchée, le gazon est détruit,
Vbourgeon fait défaut, il n’y a plus de verdure
Gtout a péri
Vtoute verdure a disparu
6 ...
15,7 (c'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste
et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules)
7 Non, elle ne sera pas sauvée, car je conduirai des Arabes sur ses hauteurs, et ils la prendront.
7 (à la mesure de l'œuvre, ainsi sera leur châtiment :
on les conduira au torrent des saules)
15,8 car les cris environnent les frontières de Moab :
jusqu’à Églaïm,
VGallim, son hurlement et jusqu’à Béer-Élim
Vau puits d'Helim leur hurlement
Vclameur
8 ...
15,9 car les eaux de Dimon
VDibon sont pleines de sang
car j'en ferai venir davantage encore sur Dimon
VDibon
sur ceux qui fuiront Moab et sur ceux qui seront restés dans le pays : un lion !
Gdes Arabes, et j'anéantirai la race de Moab et d'Ariel, et les restes d'Adama.
9 ...
16,1 — Envoyez l’agneau du
VEnvoie l'agneau
SEnvoie le fils du souverain de la terre, de Pétra à travers le désert
V Sla Pierre du désert à la montagne de la fille de Sion.
1 — Je vais envoyer des façons de reptiles sur la terre : la montagne de Sion n'est-elle pas une roche déserte ?
16,2 Et il arrivera que, comme un oiseau qui fuit, chassé du nid
V et des petits qui s'envolent du nid
ainsi seront les filles de Moab au passage de l’Arnon.
2 Tu vas être comme l'oisillon arraché à l'oiseau qui s'envole, fille de Moab, alors, Arnon,
2 ...
16,3 — Tiens conseil, prenez une décision
Vréunis une assemblée
fais comme une nuit de ton ombre, en plein midi
cache ceux qui fuient, ne trahis pas les fugitifs
3 affermis ton conseil, fais-leur à jamais un abri pour leur douleur, ils fuient et cherchent l'ombre en plein midi, ils sont hors d'eux, ne les repousse pas,
3 ...
16,4 Mes fugitifs sejourneront chez toi :
Moab, sois un
Vleur abri Mpour eux face au dévastateur.
Oui, l’invasion
Vla poussière a cessé, la dévastation a pris fin,
Vle misérable a été consumé, il a défailli, celui qui foulait le pays.
4 Et les fugitifs de Moab vivront au milieu de toi,
ils seront pour vous un abri face au persécuteur,
parce que ton assistance a été ravie, et que le chef qui foulait la terre a péri.
4 ...
16,5 Le trône sera affermi
Vpréparé sur la miséricorde
et s'assiéra dessus dans la vérité, dans la tente de David,
un homme jugeant, recherchant le droit et rendant avec rapidité la justice.
5 ...
16,6 Nous avons appris l’orgueil de Moab, il est très orgueilleux
son orgueil, son arrogance, son dédain. Il n'en est pas ainsi de ses vains discours.
V, plus encore que sa force.
6 Nous connaissions l'insolence de Moab, son insolence extrême, et tu as porté aux nues son orgueil, mais tes prédictions se sont avérées fausses.
6 ...
16,7 C'est pourquoi Moab sur Moab se lamente, tout entier il se lamente.
Au sujet des gateaux de raisins de Qir-Hareset vous gemissez, tout consternés.
7 Il n'en sera pas ainsi, Moab hurlera de douleur, tous les Moabites hurleront de douleur : pense aux habitants de Seth, et n'en doute pas.
7 Aussi Moab se lamentera sur Moab, tous se lamenteront
à ceux qui se réjouissent sur leur mur de briques cuites, annoncez leurs malheurs.
16,8 Car
VParce que les champs
Vfaubourgs d'Hésebon
VÉsebon sont déserts ainsi que la vigne de Sabama
les maîtres des nations ont détruit les treilles :
elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer
Vjusque vers Jazer elles s’étendaient, allaient se perdre dans le désert
poussaient au loin leurs rejetons, passaient par-delà la mer.
8 Les champs de Heshbôn seront en deuil, la vigne de Sibma.
Vous qui dévorez les nations :
vous avez foulé aux pieds ses vignes jusqu'à Jazer. Ne vous regroupez pas, errez dans le désert !
Les bannis ont été abandonnés, ils ont traversé le désert.
8 ...
16,9 C’est pourquoi je pleure,
Vje pleurerai, comme pleure Jazer sur la vigne de Sabama
je vous
G Il a abattu tes arbres Heshôn et Éléalé et moi je foulerai aux pieds ta moisson et ta vendange et tout tombera arrose
Varroserai de mes larmes, Hésebon
VÉsebon, Éléalé
car sur vos fruits et sur votre moisson est venu fondre le cri du pressureur.
Vfouleur.
9 ...
16,10 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers
Gde tes vignes
dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie
le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves
j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.
Gc'en est fini.
10 Joie et allégresse seront enlevées du Carmel
et dans les vignes on n'exultera ni ne jubilera
qui avait été habitué à fouler ne foulera pas le vin dans les cuves
j'ai éloigné la voix du fouleur.
10 ...
16,11 Aussi mes reins,
G Vmon ventre, pour Moab, frémissent
G Vsonnera comme une harpe
ainsi que mes entrailles pour Kir-Harès.
Gcomme un mur que tu as rénové.
Vpour le mur de briques cuites.
11 ...
16,12 Et adviendra, lorsque l'on verra que Moab s'est fatigué sur les hauts lieux
qu'il sera entré dans son sanctuaire pour supplier et ne pourra rien
12 Et l'on verra Moab, pour sa honte, se lasser de ses autels et s'en remettre à ses idoles pour les prier, mais elles ne pourront le sauver.
12 ...
16,13 Telle est la parole
VTel est le verbe que YHWH
G Vle Seigneur a dite
Vdit à Moab autrefois :
13 ...
16,14 et maintenant YHWH
Vle Seigneur la prononce à nouveau et dit :
— Dans trois ans, années de mercenaire, la gloire de Moab sera avilie,
Venlevée, avec toute cette grande multitude,
Vtout ce peuple nombreux,
et le reste sera peu de chose, pas important.
Velle sera laissée petite et faible, jamais nombreuse.
14 ...
17,1 Oracle sur
GParole contre
VFardeau de Damas :
— Voici, Damas n'est plus une cité
Gne comptera plus au rang des cités
Vcessera d'être une cité
et elle ne sera plus qu’un monceau de ruines
Gdeviendra une ruine
Vsera comme un monceau de pierres en ruine !
1 ...
17,2 Abandonnées, les villes d’Aroër seront aux troupeaux
ils s'y reposeront et il n'y aura personne pour les effrayer.
2 Pour toujours abandonnée, pour [être] un gîte de troupeaux
et un lieu de repos et il n'y aura personne qui [les] poursuit.
2 ...
17,3 La fortification
VLe soutien d'Éphraïm disparaîtra et la royauté de Damas.
Il en sera du reste d'Aram
Vdes restes de la Syrie comme de la gloire des fils d'Israël, dit YHWH
Vle Seigneur des armées.
3 ...
17,4 Et il arrivera en ce jour-là que la gloire de Jacob sera affaiblie
et la graisse de sa chair amaigrie.
Gtremblera.
4 ...
17,5 Il arrivera comme lorsque le moissonneur récolte le blé
Vcelui qui recueille pendant la moisson ce qui est resté
et Mque son bras coupe
Vramassera les épis
il arrivera comme lorsqu’on ramasse
Vcelui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm
Vdes Raphaïtes :
5 Et ce sera comme si quelqu'un récolte la moisson qui a grandi et recueille le grain des épis dans son bras,
et ce sera comme si quelqu'un récolte un épis dans une vallée rude
5 ...
17,6 il restera un grappillage
Vsur lui comme une grappe de raisin
comme lorsqu’on secoue l’olivier
deux, trois olives en haut de la cime
Vd'une branche, quatre, cinq
aux branches de l’arbre
Và ses cimes, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur Dieu d’Israël.
6 ...
17,7 En ce jour-là, l’homme regardera vers
Gs'en remettra à
Vs'inclinera vers celui qui l’a fait
et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël.
7 ...
17,8 Il ne regardera
Vs'inclinera plus vers les autels, œuvre de ses mains
V que ses mains ont faits
il ne regardera plus ce qu'ont façonné ses doigts,
les Ashéras et les autels d'encens.
Vles bois sacrés et les sanctuaires.
Gses abominations.
8 ...
17,9 En ce jour-là, les villes de sa protection
Vforce seront comme l'Abandonnée :
Vabandonnées
ramure et cime qui furent abandonnées
Vcomme les charrues et les moissons qui furent abandonnées devant la face des fils d’Israël, et elle sera désolée
9 En ce jour-là, tes villes seront abandonnées de la manière que les Amorites et les Hivvites [les] abandonnèrent devant la face des fils d’Israël, et ils seront désertés.
9 ...
17,10 parce que tu as oublié le Dieu de ton salut
G VDieu, ton sauveur
du Rocher de ton refuge,
Vdu Fort, ton secours, tu ne t’es pas souvenu.
C’est pourquoi tu plantes des plants de délices et sèmes une vigne étrangère.
Gplanteras des plantes et sèmeras des graines trompeuses.
Vplanteras un plant fidèle et sèmeras une semence étrangère.
10 ...
17,11 Au jour de ta plantation, tu les entoures d’une clôture
V des lambruches
et au matin,M tu fais fleurir ta semenceV fleurira.
Un tas,
VElle a été arrachée, la moisson, au jour où tu es malade
Vde l'héritage
la souffrance est incurable.
Vet elle en souffrira gravement.
Le jour où tu les planteras tu seras déçu
car ce que tu auras semé le matin fleurira le même jour en moisson,
et tu le lègueras comme un père lègue ses biens à ses fils.
...
17,12 Malheur ! Tumulte
VMultitude de peuples nombreux, tumultueux comme sont tumultueuses les mers !
Vcomme la multitude d'une mer qui retentit !
Grondement de foules, grondement comme grondent les
Vcomme un grondement d'eaux puissantes !
12 Vous serez ébranlés comme une mer agitée, et la surface de ces peuples nombreux grondera comme de l'eau.
17,13 Les nations grondent
Vpeuples gronderont comme un grondement de grandes eaux.
Vd'eaux qui débordent.
Il le menace
Vmenacera et il fuit
Vfuiera au loin
emporté comme la bale
Vpoussière des montagnes à la face du vent
comme un tourbillon devant la tempête.
13 Peuples nombreux comme des masses d'eau, d'une eau énorme charriée par la force, mais il la chassera et la poursuivra au loin, comme le fétu de paille des vanneurs contre le vent,
comme la poussière d'une roue volant dans la tempête.
13 ...
17,14 Au temps du soir, voici la consternation
avant le
Vau matin, ils ne sont plus.
Voilà la part de ceux qui nous pillent
Vont pillés et le sort de ceux qui nous dépouillent.
18,1 Malheur à la terre, cymbale des ailes,
G aux navires ailés au-delà des fleuves de Kush
Vd'Éthiopie
1 ...
18,2 qui envoie sur la mer des messagers,
Gotages, dans des vaisseaux de
Get des messages sur papyrus sur la face
Vau-dessus des eaux !
Allez, messagers rapides, vers une nation élancée et rasée,
Vébranlée et déchirée,
vers un peuple terrible depuis l'origine,
Vaprès lequel il n’en est pas d’autre,
nation ligne-à-ligne et qui écrase
Vqui attend, qui attend, écrasée
dont la terre est ravagée par des fleuves.
2 ...
18,3 Vous tous, habitants du monde qui peuplez la terre
quand l’étendard sera levé sur les montagnes, regardez
Vvous regarderez
quand la trompette sonnera, écoutez
Vet vous entendrez le son de la trompette.
3 Désormais tous les cours d'eau de cette terre seront comme une terre habitée ; leur pays sera habité comme un signal qui s'élève au-dessus d'une montagne, aussi sonore que le son d'une trompette.
3 ...
18,4 Car voici ce que me dit YHWH
Vle Seigneur :
— Je me tiendrai en repos et je regarderai depuis ma demeure
G— La sécurité règnera dans ma cité
V— Je me tiendrai en repos et je regarderai en mon lieu
comme la chaleur éclatante au-dessus de la lumière
Vest claire la lumière de midi
comme le nuage de rosée dans la chaleur
Vau jour de la moisson.
4 ...
18,5 Car avant la moisson, quand la pousse est achevée
VAvant la moisson en effet, il a fleuri tout entier
et que le fruit à son terme devient une fleur,
Vle plant immature germera
c'est alors qu'il a coupé
Vque ses pampres Vseront coupés à coups de serpe
et que les sarments, il les a
Vceux qui auront été laissés seront retranchés, rejetés
5 ...
18,6 ils seront livrés tous ensemble
aux oiseaux des montagnes
Gdu ciel et aux bêtes de la terre :
pendant tout l'été y seront les rapaces
Goiseaux du ciel
et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
6 ...
18,7 En ce temps-là, une offrande sera apportée à YHWH
Vau Seigneur des armées
par un peuple élancé et rasé
Vébranlé et déchiré
par un peuple terrible depuis l'origine
Vaprès lequel il n’en est pas d’autre
par une nation ligne-à-ligne et qui écrase
Vqui attend, qui attend, écrasée
et dont la terre est ravagée par des fleuves
au lieu du nom de YHWH
Vdu Seigneur des armées, la montagne de Sion.
7 ...
19,1 Charge « Égypte » :
GVision de l’Égypte :
V SFardeau de l’Égypte :
Voici, YHWH porté
Gle Seigneur est assis
Vle Seigneur montera
Sle Seigneur est monté sur une nuée légère
Sdes nuées légères et entre
Garrivera
Ventrera en Égypte
les simulacres de l’Égypte tremblent
G Vseront ébranlés devant sa face
Slui
et le cœur de l'Égypte se fond au-dedans d'elle.
Gleur cœur cèdera en eux.
Vle cœur de l'Égypte se fondra en son milieu.
19,2 — Je pousserai les Égyptiens contre les Égyptiens
et ils se battront : un homme contre son frère
un homme contre son ami
ville contre ville, royaume contre royaume.
Gprovince contre province.
2 ...
19,3 L’esprit de l’Égypte s'évanouira
Gdes Égyptiens sera troublé
Vde l'Égypte sera brisé en elle
Geux
Vses entrailles
et j’anéantirai son
Gje disperserai leur
Vje ferai tomber son conseil.
Ils interrogeront les idoles
Gleurs dieux et leurs images
Vleurs simulacres
et les enchanteurs
Gceux qui font entendre une voix venant de la terre
Vleurs devins, les nécromanciens
Gles ventriloques
Vleurs pythons et les magiciens.
Vleurs sorciers.
3 ...
19,4 Je livrerai l’Égypte à la main de seigneurs cruels
Gentre des mains d'hommes, de maîtres durs
et un roi redoutable dominera sur eux,
Gdes rois durs les domineront oracle du Seigneur, YHWH des armées.
GVoici ce que dit le Seigneur Sabaot.
Vdit le Seigneur, Dieu des armées.
4 ...
19,5 Elles tariront, les eaux
VElle tarira, l'eau
GLes Égyptiens boiront de l'eau près de la mer, le fleuve s’épuisera et s'assèchera
5 ...
19,6 elles deviendront infectes,
Velles diminueront, les rivières, ils baisseront et s'assècheront, les canaux d'Égypte
Vdes digues
les joncs et les roseaux se flétriront
Gtous les bassins et les marais se dessécheront
Vle jonc et le roseau se flétriront
6 ...
19,7 dénuements sur le Nil, sur l'embouchure du Nil :
tout ce qui a été semé le long du Nil sèchera, s’évanouira et il n’y en aura plus.
Gseront desséchés par le vent.
7 ...
7 il sera dénudé à sa source, le lit du ruisseau
toute semaille arrosée séchera, s'évanouira et il n'y en aura plus.
19,8 Les pêcheurs gémiront,
Vs'affligeront, ils se lamenteront,
Get gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve
ceux qui tendent le filet sur la face des eaux dépériront.
Gjettent des filets et ceux qui pêchent au filet pleureront.
8 ...
19,9 Ils seront confondus, ceux qui travaillent
Vtravaillaient le lin peigné et ceux qui tissent le coton.
Ven le peignant ou en le tissant finement.
9 Et la honte s'emparera de ceux qui travaillent le lin démêlé et ceux qui travaillent le byssus
9 ...
19,10 Les tisserands seront brisés,
tous les artisans auront l'âme abattue.
10 Et ceux qui vivent de ces pratiques seront dans la peine, et tous ceux qui produisent de la bière seront affligés et souffriront dans leurs âmes.
10 Et ses lieux arrosés d'eau sécheront
tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre des poissons.
19,11 Des fous, les princes de Tanis !
Les sages conseillers de Pharaon ont donné un conseil stupide.
Comment direz-vous à Pharaon : — Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?
11 ...
19,12 Où sont-ils maintenant, tes sages ?
Qu’ils t’annoncent, qu'ils sachent
G Vapprennent ce que YHWH des armées
Gle Seigneur Sabaoth
Vle Seigneur des armées a conçu contre l’Égypte !
12 ...
19,13 Ils sont devenus insensés,
Gont failli, les princes de Tanis
Ils sont dans l’illusion,
Gse sont enorgueillis,
Vse sont affaiblis, les princes de Memphis
ils égarent l'Égypte,
Gvont égarer l'Égypte et tout ce qui la fonde, eux, la pierre angulaire de ses tribus.
Vpeuples.
13 ...
19,14 YHWH
G VLe Seigneur a préparé en elle
Gsur eux un esprit de vertige
Gd'égarement
ils font
Gont errer
Gégaré l'Égypte dans tout ce qu’elle fait
comme erre celui qui est ivre et vomit
14 ...
19,15 et il n’y aura pour l’Égypte plus aucune œuvre à faire
ni tête ni queue, ni palme ni jonc.
Vni celui qui plie ni celui qui refrène..
15 Et les Égyptiens ne produiront plus rien qui présente tête et queue, commencement et fin.
15 ...
19,16 En ce jour-là, l’Égypte sera
Gles Égyptiens seront comme les femmes :
elle tremblera et s’épouvantera
Gils seront saisis de peur et de tremblements
Vils seront stupéfaits et ils craindront
en voyant la levée de la main de YHWH des armées
Gdu Seigneur Sabaot
Vdu Seigneur des armées
qu’il lève
Vlèvera contre elle.
Geux.
16 ...
19,17 Et le pays de Juda
Gla région des Juifs sera pour l’Égypte un sujet de terreur
Ven fête en Égypte
quiconque s'en souviendra sera effrayé à la vue du dessein que YHWH des armées
Gle Seigneur
Vle Seigneur des Armées a conçu contre elle.
17 ...
19,18 En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d’Égypte qui parleront la langue de Chanan
VCanaan
et qui jureront par YHWH des armées :
Gpar le Seigneur :
Vpar le Seigneur des armées :
l’une s’appellera ville du soleil.
GAsedec.
18 ...
19,19 En ce jour-là, il y aura un autel pour YHWH au milieu de
Gpour le Seigneur dans
Vdu Seigneur au milieu de la terre d’Égypte
Gdes Égyptiens
et près de la
G Vsa frontière une stèle pour YHWH.
Gstèle pour le Seigneur.
Vinscription du Seigneur.
19 ...
19,20 Et ce sera un signe et un témoignage pour
YHWH des armées
Gle Seigneur
Vle Seigneur des armées sur la terre d’Égypte
oui, ils crieront vers YHWH
G Vle Seigneur en face des oppresseurs
Vde l'oppresseur
et lui leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.
Gqui les sauvera en leur faisant justice.
20 ...
19,21 YHWH
G VLe Seigneur sera connu de l’Égypte
Gdes Égyptiens et les Égyptiens connaîtront YHWH
G Vle Seigneur en ce jour-là
ils feront des sacrifices
Vl'honoreront avec des hostie M Vet des offrandes
ils feront des vœux à YHWH
G Vau Seigneur et les accompliront.
21 ...
19,22 YHWH
G VLe Seigneur frappera l'Égypte frappant et guérissant.
Vd'une plaie et il la guérira.
Gd'un grand coup.
Ils se convertiront à YHWH
Vau Seigneur et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
22 ...
19,23 En ce jour-là il y aura une route [allant] d’Égypte à l'Assyrie
Vvers les Assyriens
et l’Assyrie viendra
Vl’Assyrien entrera en Égypte et l’Égypte en Assyrie, et l’Égypte servira avec l'Assyrie
Gles Égyptiens seront asservis aux Assyriens
Vl’Égyptien chez les Assyriens, et les Égyptiens serviront l'Assur.
23 ...
19,24 En ce jour-là Israël sera troisième, avec l’Égypte et l’Assyrie : bénédiction au milieu de la terre
24 ...
19,25 que YHWH des armées
Gle Seigneur Sabaot
Vle Seigneur des armées a bénie en disant :
— Bénis soient l’Égypte, mon peuple
GBéni soit mon peuple qui est en Égypte
VBéni soit mon peuple d'Égypte
et Assur, l'ouvrage de mes mains,
Gchez les Assyriens
Vl'ouvrage de mes mains, par l'Assyrien
et Israël, mon héritage !
Vmais mon héritage, c'est Israël !
25 ...
20,1 L’année où Thartan
VTharthan entra dans Ashdod
GAzoth
alors qu'il avait été envoyé par Sargon,
GArna, roi d’Assyrie,
G Vdes Assyriens, qu'il avait attaqué Ashdod
GAzot et l'avait prise
1 ...
20,2 en ce temps-là, YHWH
Galors, le Seigneur
Ven ce temps-là, le Seigneur parla par le ministère d'
Gà
Vpar la main d'IsaïeM V, fils d’Amos, en disant :
— Va, détache
Genlève le sac de tes reins
et ôte tes sandales de tes pieds.
Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
G pieds nus.
2 ...
20,3 Et YHWH
G Vle Seigneur dit : — De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé
pendant trois ans, en signe
Gil y aura des signes
Vce sera un signe et en présage
Gdes présages
Vun présage pour l’Égypte
Gles Égyptiens et pour l’Éthiopie
Gles Éthiopiens
3 ...
20,4 ainsi le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens emmènera les captifs de l’Égypte et les déportés de l’Éthiopie
jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés
fesses découvertes,
Glaissant à découvert l' nudité
G Vignominie de l’Égypte,
4 ...
20,5 et ils craindront et seront confondus à cause de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, leur gloire.
5 Et les Égyptiens défaits rougiront des Éthiopiens à qui ils s'étaient fiés, car ils étaient leur gloire.
5 ...
20,6 Et l’habitant
Gles habitants de ce rivage dira en ce jour-là
Gcette île diront
Vcette île dira en ce jour-là :
— Voilà ce qu'était notre espoir. Nous nous y réfugions pour un secours
G— Voici, nous étions confiants pour fuir vers eux et les aider
V— Voilà ce qu'était notre espoir, ceux vers lesquels nous nous sommes réfugiés pour qu'un secours
pour être délivrés de la face
Geux qui ne pouvaient pas être sauvés
Vnous libère de la face du roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens.
Et comment nous échapperons-nous ?
Gserons-nous sauvés ?
Vpourrons-nous nous échapper, nous ?
6 ...
21,1 Charge « désert de la mer » :
VFardeau du désert de la mer :
comme les tourbillons dans le Néguev traversent depuis le désert,
Vdepuis l'Afrique viennent du désert, il vient d’une terre redoutable.
1 Vision du désert :
comme une tempête qui traverse le désert,
qui surgit du désert, terrifiante est la vision.
1 ...
21,2 Une vision terrible m’a été annoncée :
le traître trahit
Vcelui qui est incrédule agit infidèlement
et le dévastateur dévaste.
Vcelui qui dépeuple dévaste.
Monte, Elam ! Assiège, Mède !
GLes Élamites sont sur moi, les chefs Perses arrivent à ma hauteur.
Je fais cesser tous ses gémissements.
GDésormais je gémirai et me consolerai seul.
2 ...
21,3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses
Vde douleur
des douleurs me saisissent,
Vl'angoisse s'est emparée de moi, comme les douleurs
Vl'angoisse d’une femme qui enfante
Je suis trop tourmenté pour entendre, trop épouvanté pour voir.
Gje me refuse à entendre, et m'empresse de ne pas voir.
Vje me me suis effondré quand j'ai entendu, j'ai été troublé quand j'ai vu.
3 ...
21,4 Mon cœur s’égare, un frisson me terrifie,
Gl’iniquité me submerge,
la nuit de mon désir s'est transformée pour moi en épouvante.
4 ...
4 Mon cœur s'est épuisé, les ténèbres m'ont frappé de stupeur
Babylone, ma bien-aimée, est devenue pour moi un miracle.
21,5 On dresse
GPrépare
VDresse la table, la sentinelle fait le guet
Vcontemple d'une tour de garde
on mange, on boit :
Gbuvez et mangez :
Vceux qui mangent et boivent :
— Debout
G VLevez-vous, capitaines
G Vprinces ! Oignez le bouclier
GPréparez les boucliers
VPrenez le bouclier !
5 ...
21,6 Car ainsi m’a parlé le Seigneur :
— Va, établis une sentinelle, qu'elle annonce ce qu’elle verra.
Gposte-toi en sentinelle, et annonce ce que tu vois.
6 ...
21,7 Et elle vit un char de deux cavaliers, un char d'
Vl'un qui montait un âne et un char de
Vl'autre qui montait un chameau
elle observa avec attention,
Vsoigneuseument, avec grande attention
7 Et je vis deux cavaliers montés l'un sur un âne, l'autre sur un chameau. — Écoute, écoute bien
7 ...
21,8 et il cria comme un lion :
— Sur la tour de guet, mon seigneur,
V du Seigneur,
je me tiens debout sans cesse, tout le jour
et à mon poste de garde je me tiens debout toutes les nuits.
8 et appelle Urie à la tour d'observation du Seigneur
et il dit : — Je me tins debout tout le jour et toute la nuit je me tins sur le campement.
8 ...
21,9 M GEt voici arrive un homme de char, une paire des cavaliers
Glui-même arrive, un cavalier d'une paire
Vlui-même arrive, un cavalier, un homme d'un char de chevaux
Squ'arriva un homme d'entre les troupes montées, des cavaliers!
Il prit la parole et dit :
— Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux ont été brisées à terre !
21,10 Mon battage et fils de mon
SPar la récolte, et sans aire !
Ce que j’ai entendu de YHWH
V Sdu Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
10 Ecoutez, vous les délaissés et les affligés !
Ecoutez ce que j’ai entendu du Seigneur Sabaot ! Le Dieu d’Israël, nous annoncé.
21,11 Charge « Duma » :
VFardeau de Duma :
on me crie de Séir :
— Gardien, qu'en est-il de la nuit, gardien, qu'en est-il de la nuit ?
11 Vision de l'Idumée :
on me crie de Séïr :
— Gardez les remparts !
11 ...
21,12 Le gardien a dit : — Arrive le matin puis la nuit
si vous cherchez, cherchez, retournez-vous, venez !
12 Si tu cherches à trouver, cherche en demeurant à mes côtés.
12 ...
21,13 Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan
Vdes Dodanites. —
21,14 Venant au-devant de celui qui a soif, apportez de l’eau
vous qui habitez la terre du midi,
Mhabitants du pays de Téma, Vavec des pains, allez au-devant de celui qui fuitM avec son pain.
14 Que ceux qui habitent le pays de Thaiman rencontrent ceux qui fuient avec des pains.
14 ...
21,15 Car à la face des glaives ils ont fui
à la face du glaive tendu, à la face de l’arc bandé, à la face de la terrible bataille.
15 Car innombrables sont les fuyards, innombrables les égarés,
innombrables les glaives, innombrables les arcs bandés, innombrables les hommes tombés au combat.
15 ...
21,16 Car ainsi m’a parlé mon Seigneur :
G Vdit le Seigneur :
— Encore une année, comme une année de mercenaire
et M Vtoute la gloire Gdes fils de Cédar
VQuédar s'achèvera
Vsera enlevée
16 ...
21,17 et le reste du nombre des arcs,
Gle reste des flèches
Vles restes du nombre des archers, des hommes forts des fils de Cédar
VQuédar, sera diminué
Vseront diminués
car YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël a parlé.
17 ...
22,1 Charge « vallée de la vision »
VFardeau de la vallée de la Vision
— Qu’as-tu donc que tu sois montéeV, toi aussi, tout entière sur les toits
1 Vision de la vallée de Sion :
1 ...
22,2 pleine de clameurs,
Vclameur, ville bruyante,
Vfréquentée, cité exultante ?
Ceux qui t'ont été tués n’ont pas été tués par l’épée et ne sont pas morts au combat.
2 À quoi bon ?
2 ...
22,3 Tous tes chefs ont fuiM V ensemble, sans arc ils ont été faits prisonniers
G Vils ont été durement enchaînés
tous ceux qui ont été retrouvés ont été faits prisonniers ensemble, comme ils fuyaient
Get ceux qui sont forts en toi ont fui au loin.
3 ...
22,4 C’est pourquoi j’ai dit : — Détournez-vous de moi, je veux pleurer amèrement !
Ne cherchez pas à
GN'ayez pas la force de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.
Gma race.
4 ...
22,5 Car c’est un jour de trouble,
Vtuerie, d’écrasement, de confusion,
Vpleurs, envoyé par mon
G Vle Seigneur YHWH
G VDieu des armées
GSabaot dans la vallée de la vision
GSion
Vla Vision
écrasant la muraille et le cri vers la montagne.
GOn erre du petit jusqu'au grand, on erre sur les montagnes.
Vscrutant le mur et magnifique sur la montagne..
5 ...
22,6 Elam
VElam a pris le carquois, avec des chars d'homme, des cavaliers
Vle char de l'homme cavalier
et Kir a mis à nu le bouclier.
Vle bouclier a laissé nue la muraille.
6 Les Élamites ont pris [leurs] carquois, les cavaliers sont sur [leurs] chevaux
des troupes sont en ordre de bataille
6 ...
22,7 Et M Gvoici : tes plus belles vallées se remplissent
Vseront remplies de chars
des cavaliers sont postés devant
Genvahissent
Vmettront le siège devant les portes.
7 ...
22,8 Il ôta
VElle sera enlevée, la couverture de Juda
et tu regardes vers
Vverras en ce jour-là l’arsenal de la maison de la forêt
8 Et ils vont ouvrir tout grand les portes de la Judée, et plonger ce jour-là leurs regards dans les plus belles demeures de la ville.
8 ...
22,9 les brèches de la cité de David, vous voyez
Vverrez qu’elles sont nombreuses
et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur
9 Et ils vont faire paraître au grand jour le secret des demeures de la citadelle de David. Ils pourront en mesurer le grand nombre,
et voir que l'on a détourné l'eau de l'ancienne piscine vers l'intérieur de la ville
9 ...
22,10 Vous avez compté les maisons de Jérusalem
vous avez démoli des maisons pour fortifier le rempart.
10 et qu'ils ont démoli les maisons de Jérusalem pour fortifier le mur pour la ville.
10 ...
22,11 Vous avez fait un réservoir entre les deux remparts pour l'eau de l'ancien bassin
Gplus avant dans la ville
et vous n’avez pas regardé vers celui qui l'a fait
Gl'a créée à l'origine
vous n’avez pas vu celui qui l’a réalisé depuis longtemps.
11 ...
22,12 Mon Seigneur, YHWH des armées,
GLe Seigneur Sabaoth
VLe Seigneur Dieu des armées vous appelait en ce jour-là
à la lamentation et au deuil, au rasage de la tête et à ceindre le sac
12 ...
22,13 et voici l'allégresse et la joie :
Gmais ceux-ci étaient dans la joie et dans l'allégresse :
tuer des veaux, égorger
Gégorgeant des veaux, immolant des brebis
manger des viandes
Gafin d'en manger la chair et boire
G Vde boire du vinG, disant :
— Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
13 ...
22,14 Il s'est révélé à mes oreilles, YHWH
Vle Seigneur des armées :
— Ce péché ne vous sera pas remis jusqu’à ce que vous mouriez, dit mon Seigneur YHWH
Vle Seigneur Dieu des armées.
14 Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Seigneur Sabaoth
car ce péché ne vous a pas été remis jusqu'à ce que vous mourrez.
14 ...
22,15 Ainsi a parlé mon Seigneur YHWH des armées :
Gle Seigneur Sabaoth :
Vle Seigneur Dieu des armées :
— Va trouver cet intendant Sobna, le préfet du palais :
Gdans le trésor du Temple vers Somna l'intendant et dis-lui :
V, entre chez celui qui habite dans le tabernacle, chez Sobna, l'intendant du Temple :
15 ...
22,16 — Qu'y a-t-il à toi ici et qui est-il à toi ici
que tu te soies creusé pour toi ici un sépulcre
creusant un sépulcre
Vtu as creusé un monument sur un lieu élevé, y taillant
V avec tant de soin, dans le roc une demeureV pour toi ?
16 — Pourquoi es-tu ici, et qu'as-tu ici
que tu t'es taillé ici pour toi-même un tombeau
et que tu t'es fait pour toi même un tombeau sur un lieu élevé
et que tu t'es tracé pour toi-même une tente dans la pierre ?
16 ...
22,17 Voici, YHWH va te jeter au loin. Belle promotion, garçon !
VVoici, le Seigneur va te faire emporter comme on emporte un coq
il va se saisir de toi
Vcomme un manteau, ainsi il t'enlèvera
17 Et voici, le Dieu des armées va abattre et exterminer un homme,
il va te dépouiller de tes vêtements
17 ...
22,18 il va te lancer, lancer
Vcouronner d'une couronne de tribulation
Vil te lancera comme une balle sur une vaste
Vvaste et large plaineM, lancer à pleines mains.
Là tu mourras, là seront les chars
Vsera le char de ta gloire
opprobre de la maison de ton maître.
18 et de ta couronne de gloire,
te jeter dans un grand, un immense champ,
où tu mourras. Il méprisera ton beau char,
et fera fouler aux pieds la demeure de ton chef,
18 ...
22,19 Je te chasserai de ton poste
et il t’arrachera
Vje t’arracherai de ta place
Vton ministère.
19 Et tu seras chassé de ton administration
et de ta position.
19 ...
22,20 Et il arrivera en ce jour-là
que j’appellerai mon serviteur Éliacim
GÉliakim
VÉliaquim, fils d’Helcias.
Gde Chelkias.
20
22,21 Je le revêtirai de ta tunique et je le ceindrai de ton écharpe
Glui donnerai ta courronne
je mettrai ton autorité entre ses mains
et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.
21 ...
22,22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David
il ouvrira et personne ne fermera, il fermera et personne n’ouvrira.
22 Je lui donnerai la gloire de David
et il gouvernera et il n'aura pas d'opposant.
22 ...
22,23 Je le planterai comme un clou
Gl'établirai prince en un lieu solide
et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.
23 ...
22,24 À lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père
les fils et les petits-fils
Von y mettra des vases de divers genres, tous les plus petits vases
depuis la coupe jusqu’aux jarres
Vinstruments de musique.
24 Et tout homme de valeur dans la maison de son père,
du petit jusqu'au grand, se fiera à lui, et tous dépendront de lui.
24 ...
22,25 En ce jour-là, oracle de YHWH Sabaot
VDieu des armées
le clou planté en un lieu solide sera ôté
il sera arraché et tombera et le fardeau qu’il portait sera détruit, car
Gla gloire dont il était revêtu lui sera retirée YHWH
G Vle Seigneur a parlé.
25 ...
23,1 Fardeau
VCharge de Tyr :
— Hurlez
VUlulez, navires de Tarsis,
Vla mer, car elle est détruite. Plus de maisons, plus d’entrée !
V, la maison d'où l'on avait l'habitude de venir !
C’est du pays de Céthim que
VDe la terre des Quetites cela leur est révélé.
1 Vision de Tyr — Criez de douleur, vaisseaux de Carthage, car elle a péri,
et on ne viendra plus de la terre des Kitiens : elle a été emmenée captive.
1 Fardeau de Tyr :
— Hurlez, navires de Tarsis, car elle a été pillée, par la maison, [par celui qui la] fait venir.C'est du pays de Céthim que cela nous a été révélé.
23,2 Soyez dans la stupeur
VTaisez-vous, habitants de la côte
Vl'île, que remplissaient les marchants de Sidon,
Vnégoce de Sidon !
parcourant la mer.
VCeux qui parcouraient la mer t'ont comblée.
2 À quoi ressemblent-ils désormais, ceux qui habitaient l'île,
ces marchands Phéniciens qui franchissaient la mer
2 ...
23,3 À travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu
elle était le marché des nations !
3 sur les grandes eaux, cette race de marchands ? Ils sont comme une moisson rentrée,
les marchands des nations.
3 ...
23,4 Rougis de honte, Sidon
car la mer a parlé, la citadelle
Vforce de la mer, en disant :
— Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté
je n’ai point nourri de jeunes gens et je n’ai point élevé de vierges.
4 ...
4 ...
23,5 Mais quand
M VQuand la nouvelle sera arrivée
Vcela sera entendu en Égypte, ils trembleront comme la nouvelle
Gune douleur s'emparera d'eux au sujet
Vils s'affligeront quand ils auront entendu cela au sujet de Tyr.
5 ...
23,6 Passez à Tarsis
Vla mer
Gà Carthage et hurlez, habitants de la côte
V l'île !
6 ...
23,7 Est-ce là votre cité joyeuse dont l’origine remontait aux jours anciens
Vqui se glorifiait de son origine, qui remontait aux jours anciens
et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
Gavant qu'elle soit livrée.
7 ...
23,8 Qui a décidé cela contre Tyr.
V, qui donnait des couronnes
Vautrefois couronnée
GN'est-elle pas amoindrie, ou bien a-t-elle perdu sa force ?
dont les marchands étaient des princes et les trafiquants des grands de la terre ?
8 ...
23,9 YHWH Sabaot l'
GLe Seigneur des armées
VLe Seigneur des armées [l']a décidé, pour flétrir
Gd'affaiblir tout
Vpour rabaisser l’orgueil de tout ce qui brille
Gdes glorieux
Vde toute gloire
pour humilier tous les grands de
Get de déshonorer toute chose illustre sur
Vet pour abaisser à l'ignominie tous les illustres de la terre.
9 ...
23,10 Traverse ton pays comme le Nil
Vun fleuve
fille de Tarsis
VTharsis, il n'y a plus de ceintureV au-delà de toi.
10 Cultive ton pays
car des navires ne viennent plus de Carthage.
10 ...
23,11 YHWH
GØ
VLe Seigneur a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes
GTa main n'a plus de pouvoir sur la mer, elle qui irritait les rois.
il a décrété contre Chanaan
VCanaan la ruine de ses forteresses.
Vhéros.
11 ...
23,12 Et il a dit : — Tu ne te livreras plus à la joie
vierge déshonorée, fille de Sidon !
Lève-toi, passe à Céthim
Vchez les Quetites, là non plus pas de repos pour toi.
12 Et l'on dira : — Cessez d'outrager et de nuire à la fille de Sion. Et si tu vas chez les Kitiens, tu n'y trouveras pas non plus le repos.
12 ...
23,13 Vois le pays des Chaldéens
VVoici la terre des Chaldéens, de ce peuple qui n’était pas
Vil n'y a jamais eu un tel peuple
et qui a livré Assur aux bêtes du désert
V Assur l'a fondée
ils ont élevé leurs tours
Von a emmené en capitivité ses hommes forts
détruit ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines
Von a renversé ses maisons, on l'a mise en ruine.
13 Et chez les Chaldéens,
dont la terre a été dévastée par les Assyriens,
là non plus tu ne trouveras pas le repos,
car ses murs sont tombés.
13 ...
23,14 Hurlez, navires de Tarsis
GCarthage
VTharsis, car votre forteresse est
Vforce a été détruite.
14 ...
23,15 Il arrivera en ce jour-là que, Tyr, tu seras oubliée
GTyr sera abandonnée
V, Tyr, tu seras dans l'oubli soixante-dix ans, la durée des jours
Gcomme les jours
Vcomme le temps d’un Vseul roiG, comme le temps d'un homme.
Et, après
GEt il arrivera que, après
VAprès soixante-dix ans, il en sera de Tyr
G VTyr sera comme Mdans un chant de la courtisane
Gd'une prostituée :
15 ...
23,16 Prends ta harpe
Gcithare, fais le tour de la ville
Gdes villes, courtisane oubliée
Gprostituée oubliée
Vcourtisane livrée à l'oubli
joue avec art
Gjoue bien de la cithare
Vchante bien, multiplie les chants
Gchante beaucoup, pour qu’on se souvienne
G Vfasse mémoire de toi.
16 ...
23,17 Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que YHWH
G Vle Seigneur visitera Tyr
et elle recevra de nouveau son salaire
Velle recevra de nouveau son salaire
Gelle sera rétablie dans son état ancien, et sera un marché pour tous les royaumes de la terre.
et elle se prostituera à tous les royaumes de la terre sur la face du monde.
17 ...
23,18 Et son gain
G Vcommerce et son salaire
Vses revenus seront consacrés à YHWH
G Vsaints au Seigneur
ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve
Gamassés pour eux
car
Gmais tout son gain
Vcommerce appartiendra à ceux qui habitent devant YHWH
Vle Seigneur
pour qu'ils mangent, se rassasient, se parent magnifiquement.
Gmanger, boire et être rassasié en vue d'une rencontre commémorative devant le Seigneur.
Vqu'ils mangent à satiété et se vêtissent jusqu'à leur vieillesse.
18 ...
13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
13,1 Charge « Babylone » Titre L’accent disjonctif de M démontre que le substantif massa’ n’est pas ici dans un état construit. On ne doit pas lire de construction en génitif « Charge de Babylone ». Les deux mots ne forment pas une phrase mais fonctionnent plutôt comme un titre.
13,12 obryzon Mot rare V : obrizum, translittération du grec obruzon, désignant l'or fin ou affiné. Ce mot est aussi rare en grec qu'en latin (il n'apparait ni dans le dictionnaire Bailly, ni dans le Gaffiot) et le dictionnaire de poésie latine édité par Quicherat ne le mentionne qu'à partir de Fortunat (530-609). D'où sa translittération dans la présente traduction, plutôt que sa traduction.
15,1 Moab. Ar-Moab. Kir-Moab Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,11
Repères historiques et géographiques Nb 21,15
Associée avec la moderne Kerak, mais sans determination
15,2 Dibon. Nébo. Médeba. Moab Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,30
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
Repères historiques et géographiques Nb 21,30
15,4 Héixbon, Eléale, Jahas Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,25
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
16,8s Jazer. vigne de Sabama. champs d'Hésebon. Eléalé Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,32
Repères historiques et géographiques Nb 32,38
Repères historiques et géographiques Nb 21,25
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
17,2 Aroër Localisation Repères historiques et géographiques Nb 32,34
20,1 Ashdod Repères historiques et géographiques 1S 5,1–9
23,1c pays de Kittim Ethnographie L'île de Chypre, où les Phéniciens avaient des colonies : Repères historiques et géographiques Nb 24,24.
23,12 Céthim Identification Repères historiques et géographiques Nb 24,24
22,15s Sobna
L' inscription de Shebna est une inscription hébraïque ancienne importante trouvée dans le village Siloam en dehors de Jérusalem en 1870. L'inscription est brisée à l'endroit où le propriétaire de la tombe aurait été nommé, mais les études bibliques ont suggéré un lien avec Shebna sur la base d'un verset de la Bible mentionnant un intendant royal réprimandé pour avoir construit une tombe remarquable.
, Le linteau de la tombe de Shebna-yahu, (calcaire, 7e s. av. J.-C), 160 x 52 cm
British Museum→, Londres, INV. 1107,1, WA 125205
L'inscription décrit une figure de la Bible appelée Shebna envoyée par le roi Ezéchias pour négocier avec l'armée assyrienne. L' inscription funéraire en hébreu à trois lignes indique que la grotte était la tombe de Shebna, l'intendant royal du roi Ézéchias (715–687 av. J.-C.). L'écriture est en hébreu biblique et peut être datée du 7e s. av. J.-C. L'inscription se lit de droite à gauche :
zo't [...] yahu asher 'al ha bayt' ain kesef ve zahav im [...] etsem amatah 'itah arur ha' ish asher yiftach 'et zo't
qui se traduit par : « C'est ... [… ...] iah, l'intendant royal. Il n'y a ni argent ni or ici, seulement ... [ses os] ... et les os de sa servante avec lui Maudit soit l'homme qui ouvre ça. »
Le nom de l'homme enterré n'a pas été conservé. Il n'en reste que l’élément théophore -yahu. Le titre d'« intendant royal » (ʔăšer ʕal habbāyit) permet cependant d'identifier la tombe comme celle d'un personnage de haut rang. Avigad tend à y voir la tombe de Shebna, un haut fonctionnaire de la cour au service du roi de Juda Ézéchias. Selon le livre d'Isaïe, il portait ce titre et sa tombe se situait dans les hauteurs.
14,12a astre brillant : M | G | V : Lucifer
→ 1,5,5 identifie l'actant apostrophé ici à Satan, témoignant d'une croyance tôt élaborée par la tradition chrétienne : Princ.Tradition chrétienne Is 14,12–15.
20,1 Ashdod M : ’Ašdôd | G : Azôtos | V : Azotus
14,25 ; 10,27 Voici que va venir le Roi - Antienne
, Antienne - Ecce Rex veniet
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du lundi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
16,1 Envoyez l'agneau Seigneur - Antienne
, Antienne - Emitte Agnum Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée le dernier mardi de l'Avent.
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
, Répons - Rorate cæli desuper
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
22,22 Antienne Ô - O claves David
Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël.
La liturgie applique ce texte au →messie dans l'antienne du Magnificat aux vêpres du 20 décembre : « O clavis David et sceptrum domus Israel ».
, Antienne - O Clavis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
23,1 Les rois de Tharsis Offertoire
, Offertoire - Reges Tharsis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
23,18 Enchantement mauvais de l'avoir ou sa consécration à Dieu
14,12–15 lucifer (V) Élaboration d'un des masques du diable Lucifer signifie littéralement « porte-lumière » (Comparaison des versions) et peut désigner... le Christ lui-même (2P 1,19). Cependant, dans la culture occidentale, Lucifer est d'abord connu comme étant l'un des noms attribués au →Diable, ou Satan, ou Mauvais.
Le roi de Babylone, qui était assimilé à l'étoile du matin (Vénus chez les Romains), voit sa fin prophétisée par Isaïe en termes très symboliques.
Le roi Ithobaal gouvernait Tyr quand survint l'invasion babylonnienne de Nabuchodonosor qui investit Tyr en 585 av. J.-C. et la soumit après un siège treize ans plus tard
C’est cet ange déchu qui est devenu la figure de Lucifer dans les représentations chrétiennes courantes.
À la suite d’autres écrits apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l'Eglise puis les auteurs médiévaux ont fait une synthèse progressive de ces traditions, mettant l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles, à partir de ces passages d’Isaïe et d’Ezéchiel. Lucifer désigne un ancien ange, le plus beau, qui portait la lumière, puis qui s’est révolté.
Au terme de cette élaboration, Lucifer apparaît comme est un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur l'enfer.
13,22 sirènes (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Jérôme emploie le terme de « sirène » à deux reprises dans la Vulgate. La première fois, dans sa préface au Livre de Josué, où, reprenant l'image des chants des sirènes de l'Odyssée d'Homère, il s'exhorte à continuer l'exégèse des Prophètes et à s'élever au-dessus des critiques. Le terme de « sirène » apparaît une seconde fois dans Is13,22 : « les hiboux y répondront là, dans ses temples, et les sirènes dans les palais de volupté ».
Le commentaire de Jérôme sur Isaïe nous renseigne sur le sens du mot « sirène » et sur son origine. Il apparait clairement que Jérôme l'a trouvé dans les versions grecques de la Bible, notamment dans la Septante et chez Théodotion. La sirène (Σειρήν) traduit alors l'hébreu « thennim » lequel, selon Jérôme, est considéré comme un démon, un monstre ou un dragon doté d'une crête et capable de voler.
Ailleurs dans son commentaire, Jérôme note le décalage entre les appellations hébraïques et celles des versions grecques, en particulier celle de Théodotion :
Il est intéressant de noter que certains des termes grecs désignant des personnages surnaturels ont été conservés dans la Vulgate de Jérôme. Mais Jérôme ne s'est pas arrêté là, il examine attentivement chaque traduction, comme en témoignent ses commentaires et ses choix.
Par exemple, au sujet du verset Is 13,22, concernant « thannim » en hébreu, il préfère la traduction d'Aquila, de Symmaque et de Théodotion à celle de la Septante :
Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)
Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.
14,27 la main FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.
Drapeau de la francophonie © Domaine public
22,22 la clé FRANÇAIS BIBLIQUE
FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
13,1–22 sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites
Wikimedia Commons→, © Domaine public
14,8 les cèdres du Liban Transport de cèdre dans l'Antiquité orientale
Bas-relief de la façade nord de la cour d'honneur du palais bâti par Sargon II et fouillé par l'archéologue français Paul-Émile Botta en 1843–1844.
, Transport de cèdre du Liban par bateau, (ca. 716-713 av. J.-C.), 241 x 38 cm
bas-relief de la cour d'honneur du palais, AO 19890, Dur Sharrukin, Assyrie (actuelle Khorsabad, Iraq)
Musée du Louvre→, département des Antiquités orientales, Paris, © Domaine public→
14,12–15 Thème iconographique : la Chute des anges rebelles Une série d’œuvres d’art sont consacrées à ce thème iconographique doublement passionnant, puisque d’une part il se rattache clairement à au moins deux passages bibliques, tout en n’en illustrant directement aucun ; et que d’autre part il montre le châtiment de ceux qui étaient d’abord serviteurs de Dieu, mais inscrit cet épisode dans un vaste plan du Salut, par l’espoir donné aux hommes de retrouver le chemin du ciel.
La Chute des anges rebelles, dans ses éléments essentiels, représente celui que l’on appelle Lucifer (selon le terme de la Vulgate en Is 14,12, « porteur de lumière », ou « étoile du matin »), un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur les Enfers. C’est bien un thème vétéro-testamentaire, l’épisode étant situé aux débuts de la Création, mais on le rapproche parfois, et c’est excessif et injustifié, Ap 12,7-9, lorsque Michel et ses anges combattent le Dragon chassé du ciel avec les siens, mais il s’agit d’un autre épisode, intégré dans une Révélation d’évènements à venir.
À la suite d’autres apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l’Eglise puis les auteurs du Moyen Age font une synthèse progressive de ces traditions, mettant, en lien avec les passages d’Isaïe et d’Ezéchiel, l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles.
La Chute des anges rebelles est présente dans l’art roman.
À la fin du 12e s. le manuscrit alsacien du Hortus Deliciarum, de
(détruit en 1870 mais connu par d’excellentes copies) lui consacre un vrai petit cycle (aux folios 3 et 3v).illustrateur de (1125-1195), Hortus deliciarum (Le Jardin des délices), enluminure sur parchemin, entre 1167 et 1185, copie partielle par Auguste de Bastard d'Estang (1832-1869), fol. 3r
Abbaye de Hohenburg (Mont Saint-Odile, Alsace, France)
Domaine public © photo : D.R. R. Green→.
Les inscriptions originelles sont connues par les relevés publiés par A. Straub et G. Keller (1879-1899).
Registre supérieur — à droite et à gauche du Créateur : la création de la lumière est interprétée comme création des anges (cf. Gn 1,3).
Registre inférieur — titre : « Lucifer : Sceau de la ressemblance de Dieu, plein de sagesse et parfait en beauté dans le Jardin des Délices de Dieu (Ez 28,12-13), était inférieur à Dieu » — Phylactère déployé devant Lucifer : Ez 28,14 — à gauche de Lucifer : « Le revêtement du premier ange avait toutes les pierres précieuses : sardonyx, topaze et jaspe ; chrysolite, onyx et béryllium; saphir, rubis et émeraude (Ez 28,13), parce qu'il était estimé au-dessus de toutes les compagnies angéliques, et plus glorieux qu'elles toutes. »
illustrateur de (1125-1195), Hortus deliciarum (Le Jardin des délices), enluminure sur parchemin, entre 1167 et 1185, copie partielle par Christian Moritz Engelhardt (1818), folio 3v
Abbaye de Hohenburg (Mont Saint-Odile, Alsace, France)
Domaine public © photo : D.R. R. Green→
Registre supérieur sur le phylactère devant Lucifer : Is 14,13-14 —— Registre inférieur — titre : Ap 12,7 — Tout en bas à droite : Lc 10,18.
La diffusion du thème est facilitée par sa présence dans les plus importants traités typologiques de la fin du Moyen Age (mettant en parallèle des représentations de l’Ancien et du Nouveau Testament).
La Biblia Pauperum (qui n’était en rien une Bible pour les pauvres), présente dans les manuscrits enluminés, connaît à la fin du 15e s.une édition imprimée, où la Chute des anges rebelles, en gravure sur bois, est une des préfigures des Juifs reculant et tombant à terre lors de l’Arrestation du Christ (Jn 18,6) ; on y voit, sous Dieu en trône dans la nuée, les anges déchus déjà transformés en diables (corps difformes, ailes de chauves-souris, faces grimaçantes).
Hans
(ca - 1510), Armenbibel (Biblia pauperum), gravure sur bois, Nuremberg 1472) f. 34, zone d'impression : ca 26 x 17 cmBibliothèque universitaire de l'Université Ludwig Maximilians, Munich, Allemagne — BSB-Katalog Xylogr. 26,
Domaine public © édition numérique Munich : Bibliothèque d'État de Bavière, 2009→,La tradition manuscrite considérable de la Biblia pauperum (Bible des pauvres) commencée au 13e s. fut amplifiée dans la seconde moitié du 15e s. grâce aux nouveaux procédés d’impression en estampes. La version latine en 40 feuilles a connu au moins 11 éditions. L'arrangement du texte et la séquence des illustrations de cette version furent adoptés par les deux éditions de livre de langue allemande, qui simplifièrent les gravures sur bois. La première fut co-produite en 1470 dans la ville de Nördlingen par le peintre Friedrich Walther et le menuisier Hans Hurning ; l’année suivante, elle fut copiée par Hans Sporer, calligraphe et graveur de Nuremberg, qui omit les hachures et remplaça les paysages de fond par des lignes horizontales unies. Après sa Biblia pauperum, Sporer a produit trois autres livre à Nuremberg jusqu'en 1474, avant d’inaugurer à Bamberg une presse à caractères mobiles en 1487.
Hermann, Jean et Paul de
(fl. 1402-1416), Les Très Riches Heures du duc de Berry, (enluminure, tempera sur vellum, ca. 1411-1416), 29 x 21 cmMusée Condé, Chantilly — ms 65, folio 64v
Pour ne prendre que deux derniers exemples, citons
qui peint en 1562 (Bruxelles, Musées royaux des Beaux-Arts), une Chute des anges rebelles qui renonce à toute hiérarchie claire, et emplit tout le panneau d’une vaste confusion, même si le centre en est occupé par un archange saint Michel, l’épée levée. Le sentiment qui domine est celui des forces du mal et de leur intense présence dans le monde.Pieter
(1526/30-1569), La chute des anges rebelles, (huile sur panneau de chêne), 117 x 162 cm, 1562,Musées royaux des Beaux-Arts, Bruxelles — n° 584,
Domaine public © Wikicommons→
En 1620, une immense toile de
reprend le thème (Munich, Alte Pinakothek), dans un traitement baroque qui exalte parfaitement un double mouvement de descente et de torsion, les corps des anges déchus étant des hybrides d’humains puissamment musclés et de dragons aux gueules menaçantes, saint Michel enjambant sans crainte la longue queue serpentiforme qui ajoute une spirale toute en dynamisme dans une composition conforme au génie de l’artiste.Peter Paul
(1577-1640), La chute des anges rebelles, huile sur toile (438 x 291,5 cm), ca 1620Alte Pinakotek, Munich
Il faut enfin citer un thème rare mais important, et qui est en lien direct avec la Chute des anges rebelles. On sait que la théologie a classé les anges en neuf ordres, en trois triades. Mais elle appelle aussi l'homme à se perfectionner pour remplacer un jour dans un dixième ordre les anges rebelles et déchus, selon une thématique ancienne et reprise en particulier au 13e s. dans les écrits de saint Bonaventure.
L’iconographie de la Chute des anges rebelles s’inscrit donc bien dans une pensée qui ne se réduit pas à un schéma binaire faute-punition, mais s’ouvre à une circulation vivante entre les niveaux du monde.
Christian Heck
15,1–9 Prédication de la fin de l'exil
(1498-1574), Le Prophète Isaïe prédisant le retour d'exil, (ca. 1560-1565)
Musée Frans Hals ou musée du Siècle d'Or, Pays-Bas
16,1 l'agneau du dominateur du pays Un mystérieux agneau
Paul
(1879-1940), L'agneau, (huile, plume et encre sur carton, 1920), 40 x 31,5 cmMusée Städel, Francfort (Allemagne) © Domaine public→
17,1 Oracle sur Damas
[photographie de presse], Damas, mur par où s'est enfui Saint Paul, (photographie, juillet 1920), 13 x 18 cm
in ensemble documentaire BbLevt0, Rol, 60234, Bibliothèque nationale de France→, département Estampes et photographie, EI-13 (723)
© Domaine public
18,5 les pampres Motif architectural
Les pampres ont été utilisés comme éléments décoratifs dans l'architecture, comme sur le linteau du minaret de la Grande Mosquée de Kairouan construite à partir du 7e s. :
, Linteau de la porte orné de pampres et de perles (ca. 7e-9e s.), porte du minaret
Grande Mosquée de Kairouan→, Tunisie
, Pampre décorant le linteau sculpté (ca. 7e-9e s.), porte du minaret
Grande Mosquée de Kairouan→, Tunisie
Les motifs de pampres et de perles qui ornent le linteau du minaret correspondent à des soffites (dessous d'un ouvrage suspendu placé en saillie), d'origine antique, remployés.
19,1 les idoles de l'Egypte seront ébranlées devant sa face
, Egypte temple en ruines à Philae (gravure, 1836)
in Landscape Illustrations of the Bible,
National Galleries Scotland, Édimbourg, © Domaine public→
19,1 les simulacres de l'Égypte seront ébranlés devant sa face La Sainte Famille en Égypte selon la Biblia Pauperum La Chute des idoles égyptiennes, mentionnée dans des légendes des 8e et 9e s., appartient au lot des histoires apocryphes qui, bien qu'elles aient été condamnées dès le 5e siècle, ont conservé une grande popularité dans la littérature, dans l'art et dans la piété populaire.
(continuant ), « Le veau d'or, La Sainte Famille en Égypte, L'arche de Dieu et l'idole Dagôn », (impression xylographique, 1460s, Pays-Bas ou Rhin inférieur), 27,5 x 20,5 cm,
Planche F, f.6r de Biblia pauperum seu historiæ Veteris et Novi Testamenti, Bibliothèque nationale de France→,
La chute des idoles égyptiennes provient d'une légende du chapitre 23 de l'Évangile apocryphe Pseudo-Matthieu. Selon ce texte, lorsque Joseph, Marie et Jésus entrèrent en Égypte, ils arrivèrent à Sotinen. Comme ils ne connaissaient personne, ils visitèrent le temple où trois cent soixante-cinq idoles étaient installées. Or, « toutes les idoles furent jetées à terre, si bien que toutes gisaient en morceaux, la face brisée, et ainsi leur néant fut prouvé » (Évangile du Pseudo Matthieu→, c. 23).
L'image centrale met en scène l'écroulement des idoles lors de l'entrée du Christ en Égypte. Jésus et Marie se tiennent à gauche quand Afrodisius, gouverneur de Sotinen, se prosterne, converti par ce miracle qui révèle le vrai Dieu aux païens :
Sans faire une lecture historique de l'épisode apocryphe du Pseudo-Matthieu, plusieurs Pères de l'Église en donnent consciemment ou non le sens, en tant que midrash inversé déployant sous forme de récit la vérité centrale du salut : par son ineffable incarnation, le Verbe s'est rendu perceptible aux sens, pour manifester la présence de Dieu de façon définitive et exclusive de toute tentative idolatrique :
20,1 Azoth [Azoto] D'Azoto à Ashdod l'ancienne
21,1 Comme les tourbillons Typhon
Typhon est considéré dans la mythologie grecque comme le Titan des vents forts et des tempêtes et comme un ouragan destructeur.
, Zeus dardant sa foudre sur Typhon, (céramique à figures noires, 540-530 av. JC), h. 46 cm
hydrie chalcidienne, Inv. 596, Grèce
Staatliche Antikensammlungen, Munich, Allemagne, © Domaine public→
Cette scène se situe sur le côté B de l'hydrie : Zeus lance son éclair sur Typhon.
Les inscriptions de noms sont écrites dans l'alphabet d'Eubée (utilisé dans la cité de Chalcis).
23,1 Oracle sur Tyr
(787-1852), Ruines de Tyr, (gravure, 1836), illustration
in Landscape illustrations of the Bible
46,1–47,15 ; 13,1–22 Ouverture de Nabucco
Giuseppe
(1813-1901), Nabucco - Ouverture, 1842Orchestre Symphonique de Radio Berlin
Nabucco est un opéra en 4 actes qui évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone. L'Ouverture du premier acte introduit la prière des Hébreux au Seigneur pour leur venir en aide face aux troupes babyloniennes. Cet extrait contient la mélodie particulièrement célèbre du "Va pensiero" chanté par le choeur de la troisième partie.
15,9 Il changea l'eau en sang
Georg Friederich
(1685-1759), Israel in Egypt, HWV 54, Exodus: "Then sent He Moses" (Tenor), 1738Sir John Eliot Gardiner (dir.), Monteverdi Orchestra, Paul Eliott
Cet extrait de l'oratorio « Israel in Egypt » raconte la première plaie d'Egypte, quand le Seigneur changea l'eau du Fleuve en sang.
Then sent he Moses, His servant, and Aaron, whom he had chosen; these shew’d his signsamong them, and wonders in the land of Ham. He turned their waters into blood.
Puis il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi; ceux-ci ont montré ses signes parmi eux, et des prodiges dans le pays de Cham. Il a transformé leurs eaux en sang.
17,7 Dieu Créateur
Thomas
(1505-1585), Spem In Alium, 1570Peter Philips (dir.), Tallis Scholars
Spem in alium est un motet à quarante voix indépendantes, composé par Thomas
( c.1505 - 1585). On ne connait pas la destination exacte de ce motet bien qu’en latin ce ne soit pas une pièce utilisable lors d’une cérémonie religieuse ordinaire. Il pourrait sembler être le chef-d'œuvre, au sens ancien du mot, d’un ouvrier spécialisé dans la composition contrapuntique souhaitant passer maître.Spem in alium nunquam habui praeter in te, Deus Israel qui irasceris et propitius eris et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis ; Domine Deus Creator caeli et terrae respice humilitatem nostram : je n'ai jamais mis mon espoir en personne d'autre que toi, Dieu d'Israël, toi qui t'irriteras et et seras favorable, toi qui remets tous les péchés des hommes dans la tribulation ; Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, pose ton regard sur notre humilité.
18,7 À la montagne de Sion
Edward
(1867-1934), Vox Dicentes: Clama, 1911University of London Chamber Choir
Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri. Vere foenum est populus. Exsiccatum est foenum, et cecidit flos: verbum autem Domini nostri manet in aeternum. Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester. Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium eius dominabitur: ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit. (Is 40,6-11)
Edward
(9 février 1867-7 mai 1934) est un organiste et compositeur anglais. Ses compositions les plus importantes sont pour voix; sa composition The Angelus a remporté le prix Ricordi pour un opéra anglais. Sa musique d'église mélange des éléments de la musique du 16e au 20e siècle. est considéré comme une autorité sur et la musique, et comme un exposant précoce d'une plus grande authenticité musicale.19,7 The paper reeds by the brooks
Randall
(1899-1984), The paper reeds by the brooks, mvt. 5 (The Peaceable Kingdom), 1936The Chancel Choir from First United Methodist Church, Dallas
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. (Is 19,7)
Randall
est un compositeur et pédagogue américain, né à New York le 21 avril 1899, décédé à Boston, Massachusetts, le 9 juillet 1984. est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. Nationaliste, il puise son inspiration dans la musique folklorique américaine et dans le jazz.20,6 Voilà ce qu'était notre espoir Marie, espoir et secours des chrétiens
Vicente
(1530-1561), Ave spes nostra, 1551Cantum mensurable
Le motet « Ave spes nostra », à cinq voix, du compositeur portugais Vicente Lusitano a été publiée dans le livre lusitanien de motets « Liber primus epigramatum » imprimé à Rome en 1551.
Ave, spes nostra, Dei Genitrix Virgo intacta ave, illud Ave per angelum concipiens ave, concipiens Patris splendorem benedicta ave, Virgo sanctissima et Mater sola intacta te glorificat omnis creatura Matrem luminis.
Je vous salue, notre espérance, Vierge Mère de Dieu intacte Je vous salue, par ce salut de l'ange par lequel vous avez conçu Je vous salue, concevant la splendeur du Père Je vous salue, très sainte Vierge et la Mère seule intacte toute créature te glorifie, Mère de lumière.
21,1–9 Elle est tombée, Babylone
Bob
(1941-), All Along the Watchtower, 1967John Wesley Harding
There must be some kind of way outta here / Said the joker to the thief / There's too much confusion / I can't get no relief / Business men, they drink my wine / Plowman dig my earth / None were level on the mind / Nobody up at his word / Hey, hey / No reason to get excited / The thief he kindly spoke / There are many here among us / Who feel that life is but a joke / But, uh, but you and I, we've been through that / And this is not our fate / So let us stop talkin' falsely now / The hour's getting late, hey /All along the watchtower / Princes kept the view / While all the women came and went / Barefoot servants, too / Outside in the cold distance / A wildcat did growl / Two riders were approaching / And the wind began to howl
Cette chanson de Bob
est inspirée de la mystérieuse vision d'Isaïe du « désert de la mer ». Son album a été décrit comme le premier album de « rock biblique ». Écrit lors de la convalescence de Bob après son accident de moto, ce titre a été repris par Jimi Hendrix dans son album "Electric Ladyland" en 1968.