Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et M G S Samil arriva, lorsque l'homme eut
G Slorsque les hommes eurent
Valors que les hommes avaient commencé à être nombreux
Vse multiplier sur la surface du sol
Sla surface de la terre
G Vla terre et qu’il lui fut né
Squ’il leur fut né
Gqu’ils eurent engendré
Vqu’ils avaient procréé des filles
2 M G Samet les fils de Dieu virent
G V, voyant que les filles des hommes
Vleurs filles [des hommes] étaient belles
et ils en prirent pour
Vreçurent Vpour eux des femmes de toutes celles qu'ils choisirent
Vavaient choisies.
3 Et YHWH
Gle Seigneur Dieu
V Sle Seigneur dit : — Mon esprit ne contestera
G Vdemeurera pas pour l'éternité en l’homme
Gces hommes car
Vparce qu'lui aussi est chair
Gils sont chairs
V Sil est chair
et ses
Gleurs jours seront de cent vingt ans.
4 Les Nephilîm
SamEt les géants
G VQuant aux géants, ils
SEt les héros étaient sur la terre en ces jours-là
et encore après que
Get après cela, lorsque
Vaprès qu'en effet les fils de Dieu furent venus vers
G V Sentrés chez les filles des hommes et qu’elles eurent engendré
Vengendrèrent. M G S Sampour eux
ce
VCeux-ci sont les héros d'autrefois, des hommes renommés.
Ggéants d'éternité, des hommes renommés.
Shéros d'autrefois, des héros renommés.
Vpuissants séculaires, des hommes renommés.
5 Et YHWH vit
GEt le Seigneur Dieu, voyant
SEt le Seigneur vit
VOr, le Seigneur, voyant que la méchanceté de l'homme
G Vdes hommes était grande
G Sse multipliait sur M G S Samla terre
et que toutes les réflexions de leur
G Stoute la réflexion de son
Vl'ensemble des pensées du cœur se portaient seulement
G V Sse portait
était tendue vers le mal tout le jour
Gtous les jours
Ven tout temps
6 et YHWH
Get Dieu
Set le Seigneur
Vil se repentit d’avoir fait l’homme
SAdam sur M G S Samla terre
et il fut affligé en son cœur.
Gil se mit à réfléchir :
V[fut] touché de douleur au fond du cœur.
7 Et YHWH
Sle Seigneur dit : — J’exterminerai des faces de la terre l’homme que j’ai créé
Sles hommes que j'ai créés
depuis l’homme jusqu'à la bête domestique
Sles hommes jusqu'aux bêtes domestiques
jusqu'au reptile M Set jusqu'à l'oiseau des cieux
car je me repens de les avoir faits.
7 Get Dieu dit : — J’exterminerai
VJ'effacerai, dit-il, l’homme que j’ai créé de la face de la terre
de l’homme aux [êtres] animés
Get du reptile aux oiseaux du ciel
car je me repens de les avoir faits.
8 Et
G VMais Noé trouva grâce aux yeux de YHWH.
Gdevant le Seigneur Dieu.
Saux yeux du Seigneur.
Vdevant le Seigneur.
9 Et voici
M V SamVoici les générations de Noé :
VNoé était
Vfut un homme juste, V S Samet parfait parmi les hommes de son temps :
Vses générations :
c'est avec Dieu que marchait Noé
G Sc'est à Dieu que plaisait Noé
Vavec Dieu il marcha.
10 Et Noé
Vil engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet
VJapheth.
11 Et
VOr, la terre se corrompit
Vfut corrompue devant Dieu
et M G S Samla terre se remplit
Vremplie de violence
G V Sd'iniquité.
12 Et Dieu regarda la terre et voici qu’elle
SDieu regarda la terre qui
Gle Seigneur Dieu vit la terre et elle
Valors que Dieu avait vu que la terre était corrompue
car
Vde fait, toute chair avait corrompu sa voie sur la terre
13 et Dieu
Vil dit à Noé : — La fin de toute chair
Gtout homme est venue
Vvient devant moi :
M G S Samcar la terre est remplie de violence
G V Sd'iniquité à cause d’eux
et voici que
Svoici que
Vet moi, je [vais] les détruire avec
Gainsi que la terre.
14 Fais-toi Gdonc une arche de bois de gōper
Sde buis
Géquarri
Vraboté
tu feras l'arche [avec] des loges
Sl'arche [avec] des ponts
Gl'arche [comme] des nids
Vdes loges dans l'arche
et tu le couvriras
Sl’enduiras
Vla ligneras de bitume en dedans et en dehors.
15 Et c'est ainsi que tu la feras :
de trois cents coudées sera la longueur de l’arche
de cinquante coudées la largeur
et de trente coudées sa hauteur.
16 Et tu
M V SamTu feras un toit
Sdes fenêtres
Vune fenêtre à l’arche et tu termineras à une coudée depuis le haut
Vson sommet
et tu établiras
Vplaceras
Sferas l'ouverture
V Sla porte de l’arche sur le côté, Ven-dessous
tu feras Ven elle M S Samun [pont] inférieur, un deuxième [étage] et un troisième.
16 Tu feras l’arche en la rétrécissant et tu la termineras à une coudée du haut
et tu feras la porte de l’arche sur le côté
tu y feras un [pont] inférieur, un deuxième et un troisième.
17 Et moi, voici, je fais venir
GEt moi, voici, je conduis
VVoici, moi, je conduirai le déluge d'eaux
Gle cataclysme d'eau
Vles eaux du déluge sur la terre
pour ravager
Vtuer toute chair
ayant en soi
Ven laquelle est le souffle de vie sous les cieux
G Vle ciel :
Set tout
Vla totalité de ce qui est sur terre périra
Vsera supprimé.
18 Et je relèverai
Vje placerai mon alliance avec toi
et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils
ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
19 Et de tout ce qui vit
Vl'ensemble des [êtres] animés, Samet de toute chair
deux de chaque [espèce] tu emmèneras
Sfais [les] entrer deux par deux dans l’arche pour les faire vivre
Vqu'ils vivent avec toi
mâle et femelle ils seront
Sammâle et femelle
Smâles et femelles ils seront
Vde sexes masculin et féminin.
19 Et de toutes les bêtes domestiques et de tous les reptiles et de tous les animaux et de toute chair,
deux par deux de tous tu feras entrer avec toi dans l'arche
pour [pouvoir] les nourrir avec toi
mâle et femelle ils seront
20 De
SamEt qu'il y ait l'oiseau selon son espèce
de la bête domestique selon son espèce
et de tout reptile du sol
Samce qui rampe sur le sol
Sreptile de la terre selon son espèce :
deux de toute [espèce] viendront vers toi pour que tu les fasses vivre
Sdeux par deux, de toute [espèce], entreront avec toi pour qu'ils [puissent] vivre
20 De tous les oiseaux ailés selon [leur] espèce
des bêtes domestiques selon [leur] espèce
et de tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce :
deux par deux de tous entreront chez toi pour être nourris avec toi, mâle et femelle.
20 Des oiseaux selon leur espèce
des bêtes de somme selon leur espèce
et de tout reptile de la terre selon son espèce :
deux de toutes entreront avec toi pour qu'ils puissent vivre.
21 Et toi, prends
VTu prélèveras alors de toute nourriture
G Vtous les aliments que l’on mange
G que vous mangez
V qui peuvent être mâchées et fais-en une provision auprès de toi
afin qu’elles te [servent] ainsi qu'à eux de
Vet, aussi bien toi qu'eux, vous [l']aurez en nourriture.
22 Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.
G Et Noé fit tout ce que le Seigneur Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.
V Noé fit donc tout ce que lui avait prescrit là Dieu.
7,1 Et YHWH dit à Noé
SamDieu dit à Noé
Gle Seigneur Dieu dit à Noé
Sle Seigneur dit à Noé
Vle Seigneur lui dit :
— Viens
G V— Entre dans l’arche, toi et toute ta maison V:
car toi
Ven effet, je t’ai vu juste devant moi dans cette génération.
7,2 G SEt de toutes les bêtes pures tu prendras
Gferas entrer
Sprends avec toi par sept, le mâle et sa femelle
Gmâle et femelle
Smâles et femelles,
et
Gmais de toutes les bêtes qui ne sont pas pures, par deux,
un mâle et sa femelle
Gmâle et femelle
Smâles et femelles
2 De tous les [êtres] animés purs, prélèves-en sept par sept, mâle et femelle
mais de tous les [êtres] animés qui ne sont pas purs, deux par deux, mâle et femelle
7,3 aussi de l'oiseau des cieux,
Samet aussi de l'oiseau des cieux qui est pur,
Set aussi de l'oiseau des cieux,
Vet des volatiles du ciel, sept par sept, mâle et femelle
Smâles et femelles
pour conserver en vie
Vque soit sauvée [leur] semence sur la face de toute la terre.
3 et des oiseaux du ciel qui sont purs,
mâle et femelle, par sept,
et des oiseaux du ciel qui ne sont pas purs, par deux, mâle et femelle,
pour conserver [leur] semence sur la face de toute la terre.
7,4 Car encore
VEncore sept joursV, en effet, etV, moi, je ferai pleuvoir
Sdescendre la pluie sur la terre
M G S Sampendant quarante jours et quarante nuits
et j’exterminerai
Vj'effacerai tout ce qui existe [et] que j'ai fait
Vtoute substance que j’ai faite de la face
Vsurface de la terre.
7,5 M G S SamEt Noé fit selon
Vdonc tout ce que YHWH
Gle Seigneur Dieu
V Sle Seigneur lui avait commandé.
7,6 Et Noé avait six cents ans et il y eut le déluge d'eaux
Gcataclysme d'eau sur la terre.
6 Et il avait six cents ans quand les déluges d'eau inondèrent sur la terre.
7,7 Et Noé entra dans l’arche avec ses fils
sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.
7,8 Des bêtes pures,
VDes [êtres] animés purs aussi des bêtes qui ne sont pas pures
Vet impurs
de l'oiseau
Vdes oiseaux et de tout ce qui rampe
Vse meut sur la terre
8 Et des oiseaux
des bêtes pures
et des bêtes non pures
et de tout ce qui rampe sur la terre
7,9 deux par deux ils vinrent vers
G Ventrèrent près de
Sentrèrent avec Noé dans l’arche, mâle et femelle
Smâles et femelles
comme l’avait ordonné
Vprescrit Dieu
SamYHWH à Noé.
7,10 Et il arriva après les
Valors qu'avaient passé sept jours, les eaux du déluge furent
Gl'eau du cataclysme fut
Vles eaux du déluge inondèrent sur la terre.
7,11 L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix
Gvingt-septième jour du mois M G S Samen ce jour-là
se rompirent toutes les sources du grand abîme
Gde l'abîme
et les écluses des cieux
G Vcataractes du ciel s’ouvrirent
7,12 et il y eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits.
7,13 Ce même jour,
G SCe jour-là,
VAu point de ce jour, Noé entra avec Sem, Cham et Japeth
VJapheth, fils de Noé
Vses fils
la femme de Noé
Vsa femme et les trois femmes de ses fils avec eux
G Slui dans l’arche
7,14 eux et tout animal selon son espèce
toute bête selon son espèce
tout reptile rampant sur la terre selon son espèce
et tout oiseau selon son espèce
tout passereau et tout ce qui a des ailes.
14 et tous les animaux selon l'espèce
toutes les bêtes selon l'espèce
tout reptile se mouvant sur la terre selon l'espèce
et tout oiseau selon l'espèce.
14 eux et tout animal selon son espèce
la totalité des bêtes selon son espèce
tout ce qui se meut sur la terre selon son espèce
et l'ensemble des volatiles selon son espèce
la totalité des [êtres] ailés et tous les oiseaux.
7,15 Et ils vinrent
G V SIls entrèrent près de
Savec Noé dans l’arche par deux par deux
de toute chair en laquelle était un souffle de vie.
7,16 Et ils
Vceux qui venaient
G Sentraient
Ventrèrent mâle et femelle
Smâles et femelles de toute chair
ils pénétrèrent Savec lui comme l’avait ordonné Dieu à Noé.
Vlui avait prescrit Dieu.
Sl'avait ordonné Dieu.
Et YHWH
V Sle Seigneur referma derrière lui.
Gde l'extérieur de l'arche.
Vde l'extérieur.
7,17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre
et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche
et elle s’éleva du dessus
S[du dessus] de la terre.
17 Et le cataclysme fut quarante jours et quarante nuits sur la terre
et l'eau crût et souleva l’arche
et elle fut élevée [au dessus] de la terre.
17 Et il y eut le déluge quarante jours sur la terre
et les eaux se multiplièrent et soulevèrent l’arche en hauteur depuis la terre.
7,18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre
et l’arche alla
Sallait sur la face des eaux.
18 Et l'eau se renforça et crût excessivement sur la terre et l’arche était portée au-dessus de l'eau.
18 Et elles inondèrent violemment et remplirent tout sur la surface de la terre
pourtant l’arche était portée sur les eaux.
7,19 Et les eaux se renforcèrent encore plus sur la terre
et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous de tous les cieux.
19 Et l'eau se renforça excessivement sur la terre
et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous du ciel.
19 Et les eaux prévalurent trop sur la terre
et furent couvertes toutes les montagnes élevées qui sont sous la totalité du ciel.
7,20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus
et les montagnes furent couvertes.
20 L'eau s'éleva de quinze coudées par-dessus
et toutes les hautes montagnes furent couvertes.
20 L'eau fut quinze coudées plus haute que les montagnes qu'elle avait couvertes.
7,21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre
dans l'oiseau, dans la bête domestique, dans
Sles bêtes domestiques et l'animal, dans
S[dans] tout reptile rampant sur la terre
et tous les hommes.
21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre
[celle] des oiseaux, des bêtes domestiques et des animaux
et tout reptile qui se mouvait sur la terre
et tout homme.
21 Et fut consumée toute chair qui se mouvait sur la terre
[celle] des oiseaux, des [êtres animés], des bêtes et de tous les reptiles qui rampent sur la terre
et la totalité des hommes
7,22 Tout ce qui a un souffle de vie dans ses narines
de tout ce qui est sur la terre sèche mourut.
22 Et tout ce qui a un souffle de vie
et tout ce qui est sur la terre sèche mourut.
22 et l'ensemble de ceux en lesquels il y a un léger souffle de vie sur terre moururent.
7,23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face du sol
Sde la terre depuis l’homme
Sles hommes jusqu’à la bête domestique,
jusqu’au reptile et jusqu’à l'oiseau des cieux
M Samet ils furent exterminés de la terre
et ne resta que
Sresta Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face de toute la terre depuis l’homme jusqu’à la bête domestique, au reptile et aux oiseaux du ciel
et ils furent exterminés de la terre et ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
23 Et il effaça toute substance qui se trouve sur la terre, de l’homme au bétail
aussi bien reptile qu'oiseaux du ciel
et ils furent effacés de la terre
mais demeura seul Noé et [ceux] qui avec lui étaient dans l’arche.
7,24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.
24 Et l'eau fut élevée sur la terre, cent cinquante jours.
24 Et les eaux se maintinrent sur la terre, cent cinquante jours.
8,1 Et Dieu se souvint de Noé, de tout animal et de toute bête domestique qui étaient avec lui dans l’arche
et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux se calmèrent.
1 Et Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux
Stout animal, de toutes les bêtes domestiques
Stoute bête domestique,
de tous les oiseaux et de tous les reptiles, autant
Set de tout oiseau qui étaient avec lui dans l’arche
et Dieu conduisit
Sfit passer un esprit sur la terre et l'eau diminua
Sles eaux se reposèrent.
1 Or, Dieu se rappela Noé, l'ensemble des [êtres] animés et toutes les bêtes domestiques qui étaient avec lui dans l’arche
et Dieu amena un esprit sur la terre et les eaux diminuèrent.
8,2 Et les sources de l’abîme et les écluses des cieux
G Vcataractes du ciel furent fermées
et la pluie empêchée
Vles pluies interdites [de tomber] des cieux.
G Vdu ciel.
8,3 Et les eaux revinrent M Samdu dessus de la terre,
allant et revenant
et les eaux diminuèrent au bout de
Saprès cent cinquante jours.
3 Et l'eau se retira
Vles eaux s'[en] retournèrent de la terre, allant et venant
et l'eau décrut
Velles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.
8,4 Et l’arche Sse reposa au septième mois le dix-
G Vvingt-septième jour du mois sur les montagnes de 'Ărārāṭ
Samd'Hararat
Sde Qardo
Vd'Arménie.
8,5 Et les eaux allaient et diminuaient jusqu’au dixième mois
et au dixième mois le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
5 Mais l'eau, en allant, décroissait
VCependant les eaux allaient et décroissaient jusqu’au dixième mois
Get au onzième
Vdixième mois Ven effet, le premier jour du mois, apparurent les cîmes des montagnes.
8,6 Et il arriva au bout de
G Saprès quarante jours
que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu’il avait faite
6 Et alors qu'avaient passé quarante jours, Noé, ouvrant la fenêtre de l'arche qu’il avait faite, envoya le corbeau
8,7 et il envoya le corbeau et il sortit, sortant et revenant
Sen sortant et ne revint pas jusqu’à ce que les eaux furent séchées au-dessus
S[au-dessus] de la terre.
7 et il envoya le corbeau pour voir si l'eau avait diminué et il sortit, et il sortit et ne s'[en] retourna pas jusqu’à ce que l'eau fut séchée [sur] la terre.
7 qui sortait et retournait, jusqu’à ce que s'assèchent les eaux sur la terre.
8,8 Et il envoya la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de la face du sol
Sde la terre.
8 Et il
VIl envoya Vaussi la colombe derrière
Vaprès lui pour voir si l'eau avait diminué de
Vles eaux avaient désormais cessé [d'inonder] sur la face de la terre.
8,9 Et la colombe ne trouva pas de [lieu de] repos pour la plante de son pied et revint vers lui dans l’arche
parce que les eaux étaient sur la face de toute la terre
Et il étendit la main, la prit et a fit rentrer auprès de lui dans l’arche.
9 Et la colombe n'ayant pas trouvé où poser ses pieds, revint vers lui dans l’arche
parce que l'eau était sur toute face de la terre.
Et il étendit la main, la prit et la conduisit auprès de lui dans l’arche.
9 Mais n'ayant pas trouvé où reposer sa patte, elle [s'en] retourna à lui dans l’arche
car les eaux étaient sur la totalité de la terre.
Et il étendit la main, et l'ayant attrapée l'emporta dans l’arche.
8,10 Et il attendit encore
VOr, après encore sept autres jours Vd'attente, M G S Samet il envoya de nouveau la colombe hors de l’arche
8,11 et la colombe vint vers lui sur le soir
et voici : une feuille d’olivier arrachée était dans son bec
et Noé sut que les eaux avaient diminué M Samau-dessus de la terre.
11 et la colombe revint vers lui sur le soir
et elle avait une feuille d'olivier, un rameau dans son bec
et Noé sut que l'eau avait diminué sur la terre.
11 mais elle vint à lui le soir
portant un rameau d'olivier aux feuilles vertes dans son bec.
Noé comprit donc que les eaux avaient cessé [d'inonder] sur la terre.
8,12 Et il attendit encore
Vnéanmoins sept autres jours et il lâcha la colombe
et elle ne revint
Vqui ne [s'en] retourna plus vers lui.
8,13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois
que les eaux avaient séché au dessus
S[au dessus] de la terre.
Et Noé ôta le toit de l’arche et regarda,
et voici : la face de la terre avait séché.
13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois,
que l'eau avait laissé la terre.
Et Noé découvrit le toit de l’arche qu'il avait faite
et vit que l'eau avait laissé la face de la terre.
13 Alors, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois
les eaux diminuèrent sur la terre.
Et Noé ouvrant le toit de l’arche regarda et vit que la surface de la terre avait séché.
8,14 Et au
VAu second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut mise à sec.
8,15 Et
VOr, Dieu
Gle Seigneur Dieu parla à Noé, Slui disant :
8,16 — Sors de l’arche, toi et ta femme
tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
8,17 S SamEt tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair
M Samen l'oiseau, M Samen la bête domestique
et M Samen tout reptile rampant sur la terre
fais-les sortir avec toi : qu’ils se répandent sur la terre
qu’ils fructifient et multiplient sur la terre !
17 Et tous les animaux, autant qui sont avec toi, et toute chair des oiseaux jusqu'aux bêtes domestiques et tout reptile se mouvant sur la terre fais-les sortir avec toi : croissez et multipliez sur la terre !
17 L'ensemble des [êtres] animés qui sont auprès de toi, de toute chair
aussi bien chez les volatiles que chez les bêtes
et chez la totalité des reptiles qui rampent sur la terre
emmène-les avec toi et entrez sur la terre
croissez et multipliez-vous sur elle !
8,18 Et Noé sortit, lui et ses fils
sa femme et les femmes de ses fils avec lui
18 Et Noé sortit, lui et sa femme
ses fils et les femmes de ses fils avec lui
18 Noé sortit donc, lui et ses fils
sa femme et les femmes de ses fils avec lui
8,19 Met tout animal tout reptile, tout oiseau, tout ce qui se meut
Sam tout oiseau et tout reptile rampant sur la terre
selon leurs familles sortirent de l’arche.
19 et tous les animaux
Stout animal, toutes les bêtes domestiques
Stoute bête domestique, tous les oiseaux
Stout oiseaux et tous les reptiles
Stout reptile Gse mouvant sur la terre selon leur espèce
Sleurs familles sortirent de l’arche.
19 et tous les [êtres] animés, bêtes domestiques et reptiles qui rampent sur la terre
[chacun] selon son genre sortirent de l’arche.
8,20 Et
VOr, Noé construisit un autel à YHWH
Gà Dieu
V Sau Seigneur
et prenant
Vprélevant de toute bête domestique pure
Gtoutes les bêtes domestiques pures
Vl'ensemble du bétail
Stout animal pur et de tout oiseau pur
G Vtous les oiseaux purs
des oiseaux purs, il offrit des holocaustes
Sun holocauste sur l’autelM G S Sam.
8,21 Et M SamYHWH sentit Sune odeur savoureuse, une odeur agréable et M SamYHWH dit en son cœur :
— Plus jamais ne maudirai le sol
Sla terre à cause de l’homme
parce que le penchant du cœur de l’homme dès sa jeunesse est mauvais
et plus jamais ne frapperai aucun [être] vivant comme je l’ai fait !
21 et le Seigneur Dieu sentit une odeur agréable et le Seigneur Dieu ayant pensé, dit:
— Plus jamais ne maudirai la terre à cause des œuvres des hommes
parce que la pensée de l'homme dès la jeunesse est incinée vers le mal.
Plus jamais, donc, ne frapperai aucune chair vivante comme je l’ai fait !
21 et le Seigneur sentit une odeur de suavité et [se] dit à lui-même :
— Plus jamais je ne maudirai la terre à cause des hommes
en effet, le sens et la pensée du cœur humain sont enclins au mal dès sa jeunesse.
Je ne frapperai alors plus aucun [être] animé comme je l’ai fait !
8,22 Désormais tous les
SEt désormais tous les
GTous les
L'ensemble des jours de la terre, semence ni moisson, froid ni chaud
été ni hiver, jour ni nuit
Vnuit ni jour ne se reposeront.
6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh
Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...
L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh.
6,5 Puzzle hiéroglyphique
6,1–7 Héros antédiluviens au cinéma
Ce film biblique ambitieux et plein d'effets spéciaux reprend la légende des Veilleurs et en donne à voir une version « compassionnelle » très contemporaine.