Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et Joseph
Sil ordonna à celui qui [est établi] sur sa maison
Sl'intendant de sa maison en disant :
— Remplis
GRemplissez les besaces
Schargements des hommes de nourriture
Sgrain autant qu'ils peuvent porter
et mets
Gmettez l'argent de chacun dans l'ouverture de sa besace.
Gde son sac.
Sde son chargement.
1 Et Joseph donna ces instructions à l'intendant de sa maison :
— Remplis leurs sacs de blé autant qu'ils peuvent prendre
et mets l'argent de chacun sur le haut de son sac.
2 Et ma coupe M Samla coupe d'argent tu [la] mettras
Gmettez-[la] dans l'ouverture
de la besace du plus petit
G jeune
et l'argent
Gle prix de son blé.
Et il fit selon la parole de Joseph qu'il avait prononcée.
2 Quant à ma coupe d'argent et au prix du froment qu'il a donné, mets[-les] dans l'ouverture du sac du plus jeune. Et il fut fait ainsi.
2 Et prends ma coupe d'argent et mets-[la] dans l'ouverture du chargement du plus petit et l'argent de son achat.
Et le serviteur fit selon la parole de Joseph.
3 Le matin s'illumina
Gcommença à briller et les hommes furent renvoyés eux et leurs ânes.
3 Et une fois le matin levé ils furent renvoyés avec leurs ânes.
3 Et lorsque ce fut l'aube les hommes commencèrent à s'en aller ceux-ci et leurs ânes.
4 Eux, ils
SCeux-ci sortirent de la ville. Ils n'étaient pas loin
lorsque Joseph dit à celui qui [est établi] sur
Sl'intendant de sa maison :
— Lève-toi cours après les hommes et tu les rattraperas et tu leur diras :
Srattrape-les et dis-leur :
— Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
4 Et eux étant sortis de la ville n'étaient pas loin.
Alors Joseph dit à celui qui [est établi] sur sa maison qui s'était levé :
— Cours après les hommes et tu les retiendras et tu leur diras :
— Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
4 Et ils étaient sortis de la ville à l'instant et avaient très peu avancé.
A ce moment là Joseph ayant fait venir l'intendant de la maison :
— Lève-toi, dit-il, poursuis les hommes et une fois appréhendés dis-leur :
— Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
5 N'est ce pas dans ceci que boit mon seigneur et avec ceci que lui-même pratique vraiment la divination ?
Vous avez mal agi en ce que vous avez fait.
5 Pourquoi avez-vous dérobé ma coupe d'argent ? N'est-elle pas celle dans laquelle boit mon seigneur lui-même et avec laquelle il pratique la divination ?
Vous avez atteint le comble du mal en ce que vous avez fait.
5 SC'est la coupe Vque vous avez dérobée c'est celle dans laquelle boit mon seigneur et dans laquelle il a l'habitude de faire des présages.
Saussi il pratique la divination.
Vous avez commis le pire des actes.
Smal agi en ce que vous avez fait.
6 Et il les rattrapa
GEt les ayant trouvés
et leur parla G Sselon ces paroles.
6 Il fit ce qu'il [lui] avait ordonné
et une fois appréhendés il parla selon cet ordre.
7 Et ils M G Slui dirent : — Pourquoi mon
G— Pourquoi le
S— Que notre seigneur parlerait selon
Gparle selon
Sne dise pas ces paroles ? Loin de
G? Puissent
S! Loin de tes serviteurs de faire une telle chose.
Gna pas avoir agi selon cette parole.
7 Ceux-ci répondirent : — Pourquoi notre seigneur parle-t-il comme si tes serviteurs commettaient une telle abomination.
8 Voici
GSi l'argent que nous avons trouvé dans l'ouverture de
Gdans
Vau sommet de M Sam G Snos besaces
Vsacs
Schargements
nous te [l']avons rapporté du pays
Vla terre de Canaan
M Sam G Vet comment aurions-nous
Vs'ensuit-il que nous ayons dérobé de la maison de ton seigneur argent ou or ?
Vor ou argent ?
9 Celui de tes serviteurs qui sera trouvé avec ceci, il mourra
Gen possession de la coupe, qu'il meure
et nous-mêmes nous serons pour mon seigneur des esclaves
G Sdes esclaves pour notre seigneur
9 Quiconque de tes serviteurs chez qui aura été trouvé ce que tu cherches, qu'il meure
et nous, nous serons les esclaves de notre seigneur.
10 M Sam GMais il Sleur dit : — Aussi maintenant selon vos paroles :
Gil en sera donc comme vous le dites :
ainsi celui
Gl'homme qui sera trouvé avec ceci
Gen possession de la coupe sera pour moi un esclave et vous, vous serez quittes.
10 Il dit : — qu'il en soit selon votre avis :
celui chez qui aura été trouvé cela-même, sera mon esclave et vous, vous serez sans reproche.
11 Alors ils se dépêchèrent et déposèrent chacun sa besace
Gson sac
Sson chargement à terre et ils ouvrirent chacun sa besace.
Gson sac.
Sson chargement
11 Et ainsi déposant à la hâte leurs sacs à terre, ils [les] ouvrirent chacun séparément.
12 Et il fouilla, il commença
Sils fouillèrent en commençant
par le grand et finit
Sen finissant par le plus petit. La coupe fut trouvée dans la besace
Sle chargement de Benjamin.
12 Et il chercha en commençant à partir du plus âgé jusqu'à ce qu'il arrivât au plus jeune
et il trouva la coupe dans la besace de Benjamin.
12 Il les fouilla en commençant par le plus grand jusqu'au plus petit.
Il trouva la coupe dans le sac de Benjamin.
13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements et chacun chargea son âne
Set ils chargèrent chacun son âne et ils retournèrent à la ville.
13 Aussi ils déchirèrent leurs vêtements et ils posèrent chacun sa besace sur son âne et ils retournèrent dans la ville.
13 Mais eux, ayant déchiré leurs vêtements et chargé à nouveau leurs ânes, retournèrent à la ville.
14 Et Juda vint
G Sentra ainsi que ses frères à la maison de
G Schez Joseph
et lui
Gqui était encore là
et ils tombèrent à terre devant lui.
14 Et Juda le premier entra avec ses frères chez Joseph
et il n'était pas encore parti du lieu
et tous devant lui tombèrent ensemble à terre.
15 M Sam GAlors Joseph leur dit : — Quelle est cette action que vous avez faite ?
Ne saviez-vous pas qu'un homme comme moi saurait vraiment deviner ?
15 Il leur dit : — Pourquoi avez-voulu agir ainsi ?
Ignorez-vous qu'il n'y en a pas semblable à moi dans l'art de lire les présages ?
16 Et Juda dit :
— Que dirions-nous à mon seigneur ? SEt comment parlerons-nous ?
Et comment nous justifierons-nous ?
Sen quoi serons-nous innocents devant Dieu ?
Dieu a trouvé l'iniquité de
Sle péché a été découvert chez
tes serviteurs.
Nous voici
SVoici nous sommes des esclaves pour mon seigneur et nous et celui dans la main duquel a été trouvée la coupe.
16 Et Juda dit :
— Que répliquerons-nous au seigneur ? Ou que dirons-nous ?
Ou comment serons-nous justifiés ?
Et Dieu a découvert l'injustice de tes serviteurs
nous voici esclaves de notre seigneur et nous et celui en possession duquel a été trouvée la coupe.
16 Juda lui dit :
— Que répondrons-nous à mon seigneur ? Ou comment parlerons-nous
et pourrons-nous nous opposer à la justice ?
Dieu a découvert l'iniquité de tes serviteurs
nous voilà tous serviteurs de mon seigneur et nous et celui sur qui on a trouvé la coupe.
17 M SamMais il Sleur dit : — Loin de moi
SQue Dieu m'empêche de faire cela !
L'homme dans la main duquel a été trouvée
Ssur qui a été trouvée la coupe, lui, sera pour moi un esclave
et vous, montez en paix vers votre père.
17 Mais Joseph dit : — Puissé-je ne pas faire cette chose !
L'homme en possession duquel a été trouvée la coupe sera pour moi un esclave
et vous, montez en toute tranquilitié vers votre père.
17 Joseph répondit : — Loin de moi de faire cela !
Celui qui a dérobé la coupe, celui-là qu'il soit mon esclave
et vous, partez libres vers votre père.
18 Alors Juda s'avança vers lui et dit :
— Pitié
S— Je te supplie mon seigneur que
Spuisse ton serviteur prononce donc
Sprononcer une parole aux oreilles de
Sdevant toi mon seigneur et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur
car tu es comme Pharaon.
18 Et Juda s'approchant de lui dit :
— Je t'en prie seigneur que ton serviteur prononce une parole devant toi sans que tu t'irrites contre ton serviteur car tu es [juste] après Pharaon.
18 Juda s'avançant plus près avec résolution dit :
— Je t'en prie mon seigneur que ton serviteur prononce une parole à tes oreilles et ne t'irrites pas contre ton esclave toi qui en effet es [juste] après Pharaon.
19 Mon
GToi seigneur as
G Vtu as posé Vauparavant une question à ses
G Vtes serviteurs en disant :
Set il a dit :
— Avez-vous un père ou un frère ?
20 Et nous avons dit à notre
Gau seigneur :
nous avons un vieux père et un enfant
Sun fils, fils de [sa] vieillesse, un petit
M G Set son frère est mort
et lui est resté [le] seul de sa mère
et son père l'aime.
20 Et nous, mon seigneur nous t'avons répondu :
nous avons un vieux père et un enfant tout petit qui lui est né dans [sa] vieillesse
son frère issu de la même mère est mort
et lui-même [reste le] seul qu'a [eu] sa mère
de fait son père le chérit tendrement.
21 Alors tu as dit à tes serviteurs : — Faites-le descendre chez moi
V— Amenez-le à moi
et que je pose mes yeux
Gje veille sur lui
22 Et nous avons dit à mon
Gau seigneur : — Le jeune homme
G V— L'enfant
S— Le garçon ne pourra
V Speut pas abandonner son
Gle père
car
Get s'il
Gs'il [l']
Vs'il l' abandonne son
G, le père alors il
Gpère
Vil mourra.
23 Et Gtoi tu as dit à tes serviteurs :
— Si votre frère le plus petit
Gjeune ne descend pas avec vous
vous ne continuerez
Greverrez
Vverrez pas à voir
Gde nouveau
Vdavantage mon visage.
24 Et
VDonc lorsque nous sommes montés chez ton serviteur
Vesclave mon
Sam V Snotre père
nous lui avons raconté les paroles
Vtout ce qu'avait dit de mon seigneur.
24 Or il arriva que lorsque nous montâmes chez ton serviteur et notre père
nous lui rapportâmes les paroles de mon seigneur.
25 Et
STon serviteur notre père G Snous a dit :
— Retournez, Vet achetez-nous M Samdu blé un peu de nourriture.
Vblé.
Sgrain.
26 Alors nous avons dit : — Nous ne pourrons pas descendre.
Si notre frère le plus petit est avec nous alors nous descendrons
car nous ne pourrons pas voir le visage de l'homme si notre frère le plus petit n'est pas avec nous.
26 Mais nous,
SAlors nous avons dit Sà notre père : — Nous ne pourrons
Spouvons pas descendre.
Si notre frère le plus jeune
Spetit descend avec nous, nous descendrons
car nous ne pourrons
Spouvons pas voir le visage de l'homme si notre frère le plus jeune
Spetit n'est pas avec nous.
26 Et nous lui avons dit : — Nous ne pouvons pas nous en aller
si notre frère le plus petit descend avec nous, nous partirons ensemble
sans quoi si lui est absent nous n'osons pas voir le visage de l'homme.
27 Et ton serviteur mon
G Snotre père nous a dit :
— VousM Sam G, vous saviez
G Ssavez Svous que ma femme m'a enfanté deux [fils].
27 Et celui-ci a répondu :
— Vous, vous savez que ma femme m'a enfanté deux [fils].
28 Et l'un est sorti d'auprès de moi et j'ai dit M Sam — C'est sûr il a été vraiment mis en pièces
Stué et je ne l'ai pas vu jusqu'à ici.
Smaintenant.
28 Et l'un est sorti d'auprès de moi et vous avez dit qu'il a été dévoré par des bêtes sauvages et je ne l'ai pas vu dès lors et maintenant.
28 L'un parti et vous avez dit : — Une bête l'a dévoré. Et jusque maintenant il n'a pas paru depuis.
29 Si vous prenez
Semmenez aussi celui-ci loin de mon visage
Sd'auprès de moi et s'il lui arrive un accident
M Samet vous ferez descendre mes cheveux blancs dans le malheur au Shéol
29 VEt si Gdonc vous prenez
Vemmenez aussi celui-ci Gloin de mon visage et qu'il soit pris de faiblesse
Vlui arrive quelque chose en chemin
Get vous ferez descendre ma vieillesse
Vmes cheveux blancs avec affliction dans l'Hadès.
Vaux enfers.
30 Et maintenant si j'arrive
Snous arrivons chez ton serviteur mon
Snotre père, si le jeune homme
Set que le garçon n'est pas avec nous
Sammoi
alors que son âme est liée à
Slui est chère comme son âme,
30 Maintenant donc si j'entre chez ton serviteur et notre père et que l'enfant n'est pas avec nous
alors que son âme est suspendue à l'âme de celui-ci,
30 Donc, si j'entre chez ton serviteur notre père et que l'enfant est absent,
comme l'âme de celui-ci dépend de la sienne,
31 alors quand il verra que le jeune homme
Sle garçon n'est pas là
Savec nous M Samalors il mourra
et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père dans l'affliction
Sla détresse au Shéol.
31 alors ils arrivera, quand il verra que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra
et tes serviteurs feront descendre la vieillesse de ton serviteur notre père avec douleur dans l'Hadès.
31 et s'il voit qu'il n'est pas avec nous, il mourra
et tes esclaves feront descendre ses cheveux blancs avec douleur vers les enfers.
32 Car ton serviteur s'est porté garant du garçon
Ga pris en charge l'enfant d'auprès de mon
Snotre père en disant :
— Si je ne le fais pas [re]venir vers toi
Gl'amène pas et ne le présente pas devant toi M Samalors j'aurai péché envers mon père tous les jours.
32 C'est moi ton serviteur en personne qui ai pris celui-ci sous ma protection et me suis engagé en disant :
— Si je ne le ramène pas j'aurai péché, débiteur envers mon père pour toujours.
33 Et maintenant que ton serviteur demeure M Samdonc à la place du garçon, esclave de mon seigneur
et que le garçon monte avec ses frères.
33 Maintenant donc je resterai tien [comme] serviteur à la place de l'enfant, esclave du seigneur
et que l'enfant monte avec les frères.
33 C'est pourquoi je resterai ton esclave à la place de l'enfant, au service de mon seigneur
et que l’enfant monte avec ses frères.
34 Car comment monterai-je vers mon père sans le garçon avec moi
de peur que je ne voie le malheur dans lequel [se] trouvera
Squi arriverait à mon père ?
34 Car comment monterai-je vers le père sans l'enfant avec nous
afin que je ne voie les malheurs qui frapperont mon père ?
34 En effet je ne peux pas revenir vers mon père sans l'enfant
de peur d'assister en témoin aux malheurs dont mon père sera oppressé.
37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)