Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et la famine était pesante dans
Gs'intensifiait sur
S[était] forte dans le pays.
1 Entre temps la famine oppressait violemment toute la terre.
2 Or lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé
Sgrain qu'ils avaient ramené d'Égypte alors
SJacob leur père leur dit :
— Retournez, achetez-nous du blé,
GPartez de nouveau, achetez-nous
SDescendez, achetez-nous un peu de nourriture
Sgrain.
2 Une fois consommée la nourriture qu'ils avaient apportée d'Égypte Jacob dit à ses fils :
— Retournez et achetez un peu de nourriture.
3 M Sam GEt Juda lui dit M Sam Gen disant :
— L'homme a vraiment témoigné contre nous en disant
Set il dit :
— Vous ne verrez pas mon visage à moins que votre Gplus jeune frère soit avec vous.
3 Juda répondit :
— cet homme nous a déclaré jurant sous témoignage en disant :
— Vous ne verrez pas mon visage à moins que vous m'ameniez votre plus jeune frère avec vous.
4 Si tu es prêt à laisser partir
Gdonc tu envoies
Stu envoies notre frère avec nous, nous descendrons
et t'achèterons de la nourriture.
Sachèterons du grain pour nous.
4 Si donc tu veux bien l'envoyer avec nous, nous irons ensemble
et nous t’achèterons le nécessaire.
5 Mais si tu n'es pas prêt à [le] laisser partir
Gn'envoies pas notre frère avec nous,
Sne [l'] envoies pas nous ne descendrons
Gn'irons pas
car l'homme nous a dit :
— Vous ne verrez pas mon visage à moins que votre Gplus jeune frère soit avec vous.
5 Mais si tu ne veux pas nous n'irons pas
car l'homme, nous l'avons dit à plusieurs reprises, nous a déclaré en disant :
— Vous ne verrez pas mon visage sans votre plus petit frère.
6 M Sam GEt Israël Sleur dit :
— Pourquoi m'avez-vous fait du mal, à raconter
Gen rapportant
Sen montrant à l'homme que vous [aviez] encore
G Saviez un frère ?
6 Israël leur dit :
— C'est pour mon malheur que vous avez fait cela : lui avoir indiqué que vous aviez encore un autre frère.
7 Et ils dirent :
— L'homme [nous] a pressé de questions sur nous et sur notre parenté en disant :
— Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ?
Et M Samsur son ordre nous lui avons raconté
Smontré ces choses.
Gselon cette question.
Sà cause de ces paroles.
Vraiment comment aurions nous pu savoir qu’il
GNous ne pouvions pas savoir qu’il nous dirait : — Faites descendre
G— Amenez votre frère ?
7 Mais eux répondirent :
— L'homme nous a interrogés par ordre sur notre parenté
[pour savoir] si notre père était vivant, si nous avions un [autre] frère
et nous lui avons répondu en conséquence selon ce qu'il avait demandé
Pouvions-nous savoir qu’il dirait : — Amenez avec vous votre frère ?
8 Et Juda dit à Israël son père :
— Envoie donc le jeune homme
G Sl'enfant avec moi
Snous et levons-nous et allons et nous vivrons et ne mourrons pas
Gdebout ! allons, que nous vivions et ne mourions pas
et nous et toi et nos enfants.
Gnos maisonnées.
Sceux qui nous sont à charge.
8 Juda dit aussi à son père :
— Envoie l’enfant avec moi que nous nous mettions en route et que nous puissions vivre
que nous ne mourrions pas nous toi et nos tout-petits.
9 Moi je me porte garant pour lui
GEt je le prends en charge
VJe prends l'enfant en charge, de ma main
Smes mains tu le [re]demanderas :
V Sréclame-le :
si je ne l'ai pas fait [re]venir à toi
Gte l'amène pas
Vte le ramène pas et ne l'ai pas présenté devant ta face,
Gle présente pas devant toi
Vte le remets pas
Sl'ai pas présenté devant toi, j'aurai péché envers toi
Vtoi débiteur
Smon père pour toujours.
10 Car
SEt même si nous ne nous étions pas attardé certes maintenant
Sdéjà nous serions revenus déjà deux fois.
Gdeux fois.
Sune seconde fois.
10 Si un aternoiement n'était pas survenu nous serions revenus une seconde fois.
11 Alors Israël leur père leur dit :
— S'il en est ainsi faites Gdonc ceci :
Prenez les meilleurs produits
Gles produits
Sle meilleur du pays dans vos récipients et faites descendre pour l'homme en présent :
un peu de baume et un peu de miel de gomme adragante et de ladanum des pistaches et des amandes.
Gde la résine et du miel de l'encens et de l'huile parfumée de myrrhe et de térébinthe et des noix.
Sun peu de baume et un peu de miel et des résines et des pistaches et des baies de térébinthe et des amandes.
11 Alors Israël leur père leur dit :
— Si cela est à ce point nécessaire, faites ce que vous voulez :
prenez des meilleurs produits de la terre dans vos vases et faites descendre pour l'homme, comme présents,
un peu de résine et de miel et de storax et de myrrhe et de térébinthe, et des amandes.
12 Et prenez le double de l'argent dans vos mains
et l'argent restitué
Grapporté dans l'ouverture de vos besaces
Schargements
restituez-le
Grapportez-le dans vos mains peut-être que c'était
Gc'est une méprise.
12 Emportez avec vous le double d'argent
et ramenez celui que vous avez trouvé dans [vos] sacs de peur que cela n'ait été fait par erreur.
13 Et prenez
Semmenez votre frère et levez-vous retournez
Gdebout ! descendez vers l'homme.
13 Mais emmenez aussi votre frère et allez vers l'homme.
14 Et qu'El Shaddaï vous donne des entrailles en face de
Sdevant cet homme
et qu’il vous laisse partir avec votre frère, [l']autre
Sam Sl'autre et Benjamin
et moi comme si j'avais été privé d'enfant je reste privé d'enfant.
14 Et que mon Dieu vous obtienne grâce aux yeux de cet homme
et qu’il laisse partir votre frère, l'autre et Benjamin
car moi assurément comme si j'avais été privé d'enfant je reste privé d'enfant.
14 Mais que mon Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant lui
et qu’il remette à votre garde votre frère qu'il détient, ainsi que Benjamin que voici
(quant à moi, comme privé d'enfant, je serai sans fils) !
15 Et les hommes prirent ce présent et prirent
Gayant pris ces présents prirent aussi le double d'argent dans leur main
G Sleurs mains et Benjamin
S[em]menèrent avec eux Benjamin
et ils se levèrent et descendirent en Égypte et
Gs'étant levés ils descendirent en Égypte et
Sils se tinrent devant Joseph.
15 Les hommes emportèrent donc les présents et le double d'argent et Benjamin
et descendirent en Égypte et se tinrent devant Joseph.
16 Alors Joseph vit Benjamin avec eux
Samles vit ainsi que Benjamin
et il dit à celui qui [est établi] sur sa maison :
Sl'intendant :
— Fais venir ces hommes à la maison et abat une bête et prépare[-la]
car ces hommes mangeront avec moi à midi.
16 Et Joseph les vit ainsi que Benjamin son frère né de la même mère
et il dit à l'[intendant] de sa maison :
— Introduis ces hommes dans la maison et égorge des victimes et prépare[-les]
car ces hommes mangeront des pains avec moi à midi.
16 Quand celui-ci les vit et qui plus est Benjamin avec eux
il donna ces instructions à l'intendant de sa maison :
— Introduis [ces] hommes dans la maison et tue des victimes et apprête un festin
car ils mangeront avec moi à midi.
17 Et l'homme
Vcelui-ci
Sle serviteur fit comme avait dit Joseph
Von lui avait commandé
et l'homme fit venir les
Vil introduisit les
Sil fit venir ces hommes dans la maison de Joseph.
V[dans la] maison.
18 Et les hommes prirent peur parce qu'on les amenait
Gvoyant qu'on les introduisait
Sils prirent peur pendant qu'on les amenait à la maison de Joseph et ils dirent :
— À cause de l’argent qui est revenu
Sama été restitué dans nos besaces
Schargements au début on nous emmène
G Sintroduit
pour se ruer sur nous
Gnous accuser
Sse hausser contre nous
et pour se jeter sur nous
Gnous attaquer
Snous traiter avec perfidie M G Set nous prendre
Sasservir comme esclaves ainsi que nos ânes.
18 Et là, pris de terreur, ils se dirent mutuellement :
— C'est à cause de l'argent que nous avons rapporté avant dans nos sacs que nous sommes introduits
pour qu'on nous précipite dans un piège
et qu'on nous soumette de force à l'esclavage, nous et nos ânes.
19 Et ils s'approchèrent de
Gs'avançant vers l'homme qui est établi sur la maison
Sintendant de Joseph et lui parlèrent [à] l’entrée
Gsous le porche
Sà la porte de la maison,
19 C'est pourquoi sur le seuil même s'avançant vers l'intendant,
20 et ils dirent :
Gen disant :
Set ils lui dirent :
— Pardon mon
G SNous te prions seigneur
nous étions descendus au début pour acheter du blé.
Gacheter de la nourriture.
Spour acheter du grain.
20 ils dirent :
— Nous te prions seigneur d'écouter
nous sommes déjà descendus auparavant pour acheter de la nourriture.
21 Lorsque nous sommes arrivés à l'hôtellerie
nous avons ouvert nos besaces
Schargements et voici l’argent de chacun dans l'ouverture de sa besace
Sson chargement
notre argent selon son poids et nous le restituons de notre main.
21 Et lorsque nous sommes arrivés pour [nous] loger
nous avons ouvert nos sacs et voici l'argent de chacun dans son sac notre argent dans l'étable
maintenant nous [le] rapportons dans nos mains.
21 après l'avoir achetée, lorsque nous arrivâmes à l'hôtellerie
nous ouvrîmes nos bourses et trouvâmes dans l'ouverture des sacs l'argent
que nous rapportons maintenant avec le même poids.
22 Et nous avons fait descendre
Gpris d'autre argent M Sam Sdans notre main pour acheter du blé en nourriture
Gde la nourriture
Sdu grain
nous n'avons pas su qui a mis
Gplacé notre argent dans nos besaces.
Sl'ouverture de nos chargements.
22 Mais nous avons aussi apporté d'autre argent pour acheter ce qui est nécessaire
nous n'avons pas connaissance de qui l'a mis dans nos bourses.
23 Mais il G Sleur dit : — M SamPaix à vous ne craignez pas, votre Dieu et
G[qui vous est] favorable
S∅ le Dieu de votre père
G Svos pères
vous a donné
Sa mis pour vous un trésor
Gdes trésors dans vos besaces
Gsacs
Schargements Get votre argent m'est parvenu
Gqui est de bon aloi je [le] reçois
et il fit sortir vers eux Siméon.
Gconduisit Siméon auprès d'eux.
23 Mais celui-ci répondit : — Paix à vous ne craignez pas
votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos bourses
en effet l'argent bienvenu que vous m'avez donné moi je l'ai [avec moi]
et il fit sortir vers eux Siméon.
24 Et l'homme fit venir
Sle serviteur fit entrer les hommes à la maison de Joseph et donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds
et il donna
Sjeta du fourrage à leurs ânes.
24 Et il apporta de l'eau pour laver leurs pieds
et donna du fourrage à leurs ânes.
24 Et une fois introduits dans la maison il apporta de l'eau et ils se lavèrent les pieds
et il donna du fourrage à leurs ânes.
25 Et ils préparèrent le présent
Gles présents jusqu'à la venue
Sl'entrée
Gl'arrivée de Joseph à midi
car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là leur repas.
Gqu’on allait déjeuner là.
25 Quant à eux ils préparaient les présents jusqu'à ce que Joseph entre à midi
car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain.
26 Et Joseph vint
G Sentra à
Gdans la maison
et ils lui apportèrent le présent qui était
Gles présents qu'ils avaient dans leurs mains à
Gdans la maison
et ils se prosternèrent devant lui jusqu'à
Gface contre terre.
26 Joseph entra alors dans sa maison
et ils lui offrirent les présents qu'ils tenaient dans leurs mains
et ils se prosternèrent inclinés jusqu'à terre.
27 Et il M Samles interroga en fait
Sau sujet de Sleur paix et Sleur dit :
— Votre vieux père dont vous Sm'aviez parlé est-il en paix ? Est-il encore en vie ?
27 Et il leur demanda : — Comment vous portez-vous ? Et il leur dit :
— Votre vieux père dont vous aviez parlé est-il en bonne santé ? Vit-il encore ?
27 Mais lui leur rendant leur salut avec indulgence les interrogea en disant :
— Votre vieux père dont vous m'aviez parlé est-il bien portant ? Vit-il encore maintenant ?
28 Et ils dirent : — Paix à ton serviteur à notre père encore en vie
S— Ton serviteur notre père est en paix. Et ils lui dirent : — Il est encore en vie.
Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
28 Et ils dirent : — Paix à ton serviteur à notre père encore en vie
G— Ton serviteur notre père est en bonne santé il vit encore. Et il dit : — Cet homme est béni de Dieu
Et ils s’inclinèrent et
Gs’inclinant ils se prosternèrent devant lui.
28 Et ils répondirent : — Ton serviteur notre père est sauf il vit encore.
Et s’inclinant ils se prosternèrent devant lui.
29 Et il leva les yeux et vit
GJoseph levant les yeux vit Benjamin son frère le fils de sa mère
Gné de la même mère et Sleur dit :
— Celui-ci est votre frère le plus petit
Gjeune dont vous m'aviez parlé ?
Gaviez parlé de m'amener ?
Et il dit : — Que Dieu te fasse grâce mon fils.
Gaie pitié de toi [mon] enfant.
Saie miséricorde de toi mon fils.
29 Or levant les yeux Joseph vit Benjamin son frère né de la même mère et il dit :
— Celui-ci est votre frère dont vous m’aviez parlé ?
Et de nouveau : — Que Dieu, dit-il, ait pitié de toi, mon fils.
30 Et Joseph se hâta
Ss'agita
Gfut troublé car ses entrailles s'étaient émues
Gs'étaient serrées
Sse retournèrent pour son frère et il chercha à pleurer
et entra dans la chambre et
Galla dans le cellier là il pleura.
30 Et il se hâta car ses entrailles étaient émues pour son frère et les larmes jaillissaient
et entrant dans la chambre il pleura.
31 Et il se lava
Gaprès s'être lavé le visage et sortit et
Gêtre sorti il se contint et dit : — Dressez le repas.
G: — Servez les pains.
Squ'on leur dresse le repas.
31 Et après être sorti de nouveau, le visage lavé, il se contint et dit : — Servez les pains.
32 Ils [le] dressèrent
Gservirent pour lui à part
Gseul et pour eux à part
et à part pour les Égyptiens qui mangeaient avec lui
car les Égyptiens ne pouvaient pas manger du pain
Gles pains avec les Hébreux car c'est une abomination
Ssouillure pour les Égyptiens.
32 Et ils furent servis à part pour Joseph et à part pour ses frères
de même pour les Égyptiens qui mangeaient ensemble à part
car pour les Égyptiens il est interdit de manger avec les Hébreux et ils estiment qu'un repas de ce genre est impie.
33 Et ils s'assirent
Gon les fit asseoir devant lui
l'aîné selon son droit d’aînesse
Gle privilège de son âge
et le plus jeune selon sa jeunesse
et les hommes s'étonnaient l'un l'autre.
Gs'étonnaient chacun devant son frère.
33 Ils étaient assis en face de lui
l'aîné selon son droit d'aînesse
et le plus petit selon son âge
et ils s'étonnaient beaucoup.
34 Et il leur fit porter
G Son leur porta des parts de devant lui
Gde ses propres parts
et la part de Benjamin fut plus grande que les
Gen comparaison des parts d'eux tous
de cinq parts
Gcinq fois plus que ceux-ci
et ils burent et s'enivrèrent avec lui.
34 Une fois les parts attribuées qu'ils avaient reçues de lui,
la plus grande part revint à Benjamin
si bien qu'elle dépassait [les autres] de cinq parts
et ils burent et s'enivrèrent avec lui.
37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)