Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Moïse faisait paître le petit bétail
Vtroupeau de Îtrô
GIothor
VJéthro son beau-père, prêtre de Madian
il mena
Vet comme il avait mené le petit bétail
Vtroupeau derrière le
Gau-delà du
Vau fond du désert
et
Vil vint
Varriva à la montagne M Vde Dieu, l'Ḥōrēb.
G, Chôrêb.
Và Horeb.
1 ..
2 L’ange de YHWH
GUn ange du Seigneur
VLe Seigneur se fit voir à lui
Vlui apparut dans une flamme de feu au milieu du
Gdepuis le buisson.
Il regarda, et voici que
GIl voit que
VEt il vit que le buisson était
Gest en feu mais le buisson
Vqu'il M G Vne se consumait pas.
2 ...
3 Moïse dit : — Je vais faire un détour
G— En passant à côté,
V— J'irai et pour voir
G Vje verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
3 ...
4 YHWH vit
VLe Seigneur, voyant qu’il faisait un détour pour voirM et
MDieu l’appela du milieu du buisson M. Il dit :
— Moïse ! Moïse ! Et il répondit : — Me voici.
4 Lorsque le Seigneur vit qu'il s'avançait pour voir,
le Seigneur l'appela du buisson en disant :
— Moïse ! Moïse ! Il dit : — Qu'y a-t-il ?
4 ...
5 Dieu
G VIl dit : — N’approche pas d’ici
ôte tes
Gles sandales de tes pieds
car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
5 ...
6 Et il Glui dit : — Je suis le Dieu de ton père
le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et
V, le Dieu de Jacob.
Moïse cacha
Gdétourna
Vse cacha son
Vle visage car il craignait de
Vn'osait pas regarder Dieu.
6 ...
7 Et YHWH dit :
Gle Seigneur dit à Moïse : — J'ai vu assurément la misère
Gle mauvais traitement de mon peuple qui est en Égypte
et j’ai entendu son
Gleur cri
devant leurs oppresseurs.
Gà cause des surveillants de travaux.
Car je connais ses souffrances.
Gleur souffrance.
7 ...
7 Et le Seigneur lui dit : — J’ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte
et j’ai entendu son cri
à cause de la dureté de ceux qui commandent leurs travaux
8 Je suis descendu pour le
Gles délivrer de la main des Égyptiens
et le
Gles faire monter
Gsortir de ce pays vers
Get les conduire dans un bon et vaste pays,
vers
Gdans un pays ruisselant de lait et de miel,
vers
Gdans le lieu du Chananéen, du Héthéen, de l'Amorrhéen
Gdes Chananéens, des Chetthéens, des Amorrhéens
du Phérézéen, du Hévéen et du Jébuséen
Gdes Phérézéens, des Gergéséens, des Evéens et des Iébouséens.
8 ...
8 et connaissant sa douleur, je suis descendu pour le délivrer des mains des Égyptiens
et pour le faire monter de cette terre dans une terre bonne et spacieuse
dans une terre qui ruisselle de lait et de miel
vers les lieux du Cananéen [Chananeus], de l'Héttéen [Hettheus], de l'Amorrhéen [Amorreus]
du Phérézéen [Ferezeum], de l’Evéen [Eveum] et du Jébuséen [Iebuseum].
9 Et maintenant voici que le
VLe cri des fils d’Israël est Vdonc venu jusqu’à moi
et j’ai vu Maussi l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.
Vque font peser sur eux les Égyptiens.
9 ...
10 Et maintenant va,
Gviens, que je t’envoie
Venverrai auprès de Pharaon Groi d'Égypte
: fais
Get tu feras
Vpour faire sortir Gdu pays d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël.
10 ...
11 Moïse dit à Dieu :
— Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon Groi d'Égypte et pour faire sortirG du pays d’Égypte les fils d'Israël ?
11 ...
12 Et il Vlui dit : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui
Vet tu auras ce signe que c'est moi qui t’envoie
Vt’ai envoyé :
quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte
vous servirez
Vtu immoleras à Dieu sur cette montagne.
12 Mais Dieu parla à Moïse en disant : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie d'ici :
quand tu auras fait sortir mon peuple d'Égypte
vous servirez Dieu sur cette montagne.
12 ...
13 Moïse dit à Dieu :
— Voici, Vmoi j’irai vers les fils d'Israël
Vauprès des enfants d’Israël, et je leur dirai :
— Le Dieu de vos pères m’a envoyé
Vm’envoie vers vous ?
Mais ils me diront
GMais ils me demanderont
VS’ils me disent : — Quel est son nom ? Que leur dirai-je ?
13 ...
14 Et Dieu dit à Moïse : — Je suis qui je suis
Gl'étant.
Et il dit : — Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : — Je suis
GL'étant
VCelui qui est m’a envoyé vers vous.
14 ...
15 Dieu dit encore à Moïse :
— Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël :
— « YHWH
G V« le Seigneur, le Dieu de vos pères
le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob », m’a envoyé vers vous !
Ceci est mon nom pour l’éternité
Géternel
ceci est mon mémorial de génération en génération.
15 ...
16 Va,
GVa donc, rassemble les anciens d’Israël
Gle conseil des anciens des fils d’Israël et tu leur diras :
— YHWH,
G V— Le Seigneur, le Dieu de vos pères, s’est fait voir à moi
Vm'est apparu
M Vle Dieu d’Abraham, GDieu d’Isaac et GDieu de Jacob, M Ven disant :
— Par une visite je vous ai vus,
GPar une visite je vous ai observés,
VEn venant voir je vous ai vus, G Vvous et Gtout ce qu’on vous fait
Gqui vous est advenu en Égypte.
G
16 ...
17 Et
Get j'ai dit : — Je
Vque je vous ferai monter de la misère
Gdu mauvais traitement
Vde l'affliction d’Égypte
Gdes Égyptiens
vers le pays
Vdans la terre du Caananéen, du Hittite, de l'Amorite
Vdu Cananéen, de l'Héttéen, de l'Amorrhéen
du Pérézite, du Hivvite et du Jébusite
Gdu Pérézite, du Hivvite et du Jébusite et du Gergusite
Vdu Phérézéen, de l’Evéen et du Jébuséen
vers un pays
Vdans une terre ruisselant de lait et de miel.
17 ...
18 Ils écouteront ta voix
et tu iras, toi et les anciens
Gle conseil des anciens d’Israël, chez le
Gchez Pharaon,
Vauprès du roi d’Égypte, et vous lui direz :
G Vtu lui diras :
— YHWH le Dieu
GLe Dieu
VLe Seigneur le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre ;
Gnous a appelés
Vnous a convoqués.
laisse-nous aller
Gà aller
VNous irons à trois jours de marche dans le désert
pour que nous sacrifiions à YHWH
Gpour que nous sacrifiions à
Vpour immoler au Seigneur notre Dieu.
18 ...
19 Mais je sais que GPharaon M Vle roi d’Égypte ne vous laissera pas aller
Vrelâchera pas pour que vous [y] alliez
pas même
G Vsi ce n'est par une main forte.
Vpuissante.
19 ...
20 J’étendrai
GÉtendant ma
Gla main et
G, je frapperai l’Égypte
Gles Égyptiens
par toutes
Vtous mes merveilles
Vprodiges que je ferai au milieu d'
Gchez elle
G Veux
et après cela il vous fera partir.
Vrenverra.
20 ...
21 J'accorderai faveur à
GJe donnerai grâce à
VJe ferai même que ce peuple Vtrouve grâce aux yeux
Gà la vue de l'Égypte
G Vdes Égyptiens
et quand vous partirezG en courant, vous ne partirez
Vsortirez pas à vide
21 ...
22 mais
G, la femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison
Vson hôtesse des objets
Vvases d’argent, des objets
Get
V, des vases d’or et des vêtements ;
vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles et vous dépouillerez l’Égypte.
Gles Égyptiens.
22 ...
1–10 ICÔNE mariale
L'icône traditionnelle de la Mère de Dieu comme Buisson Ardent continue d'être écrite, jusqu'en Occident :
L’incroyable se produit : l’icône de la Vierge au buisson ardent symbolise l’enfantement par Marie du Christ, feu divin qui, « s’embrasant sans la consumer », rappelle celui de Moïse et s’accomplit en Marie. L’un des losanges est vert, il représente la nature terrestre et végétale du buisson, tandis que le losange rouge figure les flammes qui ne consument pas. La Mère de Dieu est placée au centre d’une étoile verte aux pointes habitées par les symboles des quatre évangélistes : l’aigle, le taureau, le lion, et l’ange-homme. L’étoile est posée sur une grande fleur dont les huit pétales, emplis d’anges, expriment le temps de la création, et de l’accomplissement du monde nouveau au huitième jour, le jour de la Résurrection.
Marie porte l’enfant Jésus mais également sur sa poitrine est représenté le Christ Sauveur du monde. Car en lui tout s’accomplit : Celui qui est humain et divin se manifeste au monde, lui qui unifie la terre et le ciel. De cette icône nous accueillons le grand mystère de la Vie incarnée et du Salut révélé en un feu incandescent d’Amour, buisson de l’éternelle vie donnée ; feu propagé de la Pentecôte, qui communique la foi dans le Christ Vivant. Avec Marie, la lumière s’est levée sur le monde et brille en une étoile sans déclin. « Je vous salue, Marie, splendeur radieuse, étoile du matin, illumine nos nuits… » (J.-M. N.).
Même si la veine semble ici plus « commerciale », le motif continue d'inspirer les iconographes russes :
14 HOMÉLITIQUE Parler de Dieu sans prononcer son Nom : la prouesse télévisuelle d'un martyr du 20e siècle
Alexandre Vladimirovitch Men (né en 1935 à Moscou, juif devenu prêtre orthodoxe, et mort martyrisé par les services d’État le 9 septembre 1990), fut le premier prêtre orthodoxe à donner des cours de religion en lycée public ; invité régulièrement par l'Union des cinéastes, des artistes, des écrivains, à des débats ou simplement à « parler de Dieu », il intervint dans tout le pays, et même à la télévision d'État. Un dimanche de l’année 1988, la télévision soviétique l'invita en lui demandant de parler des questions éternelles, en lui donne une simple consigne : ne jamais prononcer le nom de Dieu ou aucun autre mot judéo-chrétien. Son propos doit garder ce voile. Il livre un morceau d’anthologie de la culture contemporaine et un propos qui s’adresse à tous les hommes.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.