Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Un
VIl arriva après cela qu'un homme de la maison de Lévi s'en alla
Vétait allé prendre [pour femme] une fille de Lévi.
Vissue de son lignage.
1 Il y avait un homme de la tribu de Lévi qui prit [une] des filles de Lévi et l'eut [pour femme].
1 ...
2 La femme
GElle
VCette femme devint enceinte et enfanta un fils.
Ggarçon.
Elle vit qu’il était beau et
GVoyant qu’il était beau,
VVoyant qu’il était remarquable, le cacha
Gils le protégèrent
Velle le cacha pendant trois mois.
2 ...
3 Comme elle ne pouvait
Gils ne pouvaient plus le cacher
Vtenir caché
elle prit pour lui une caisse de jonc
Gsa mère prit pour lui une corbeille
Velle prit une caisse de jonc et l’enduisit de bitume M Vet de poix
elle y mit l’enfant
Gy mit l’enfant et la déposa dans les joncs
Gdans le marais
Vparmi les laîches sur le bord du Fleuve
Gau bord du fleuve
Vdu bord du fleuve
3 ...
4 Sa sœur
Valors que sa sœur se tint à distance
Gobservait de loin
Vse tenait à quelque distance pour savoir
Vobserver ce qui lui arriverait.
Vson sort.
4 ...
5 La fille
GOr la fille
VOr voici que la fille de Pharaon descendit se baigner dans le fleuve
Vdescendait se laver au fleuve
et ses servantes se promenaient le long du Fleuve.
Get ses servantes marchaient au bord du fleuve.
Vtandis que ses compagnes se promenaient sur la rive du fleuve.
Elle vit la caisse
VQuand elle aperçut la caisse
GVoyant la corbeille au milieu des joncs
Gdans le marais
Vau milieu des roseaux
et envoya
G Velle envoya sa servante la prendre
Gla servante la prendre
Vune de ses servantes qui la rapporta ;
5 ...
6 elle l’ouvrit et vit l’enfant : c'était un garçon qui pleurait
Vvoyant à l'intérieur un petit qui vagissait
elle eut pitié de lui
Ven eut pitié et dit :
— C’est un enfant
VC'est un des bébés des Hébreux !
6 [L'] ouvrant, elle voit un enfant qui pleure dans la corbeille; aussi la fille de Pharaon eut pitié de lui et dit :
— C'est un des enfants des Hébreux !
6 ...
7 Alors sa sœur dit à la fille de Pharaon :
VAlors la sœur de l'enfant lui dit :
— Veux-tu que j’aille appeler pour toi
Gj’appelle pour toi une nourrice parmi les Vfemmes des Hébreux pour nourrir pour toi
Gpour qu'elle allaite pour toi
Vqui puisse nourrir l'
Gcet
Vle petit enfant ?
7 ...
8 La fille de Pharaon
VElle lui dit :
Vrépondit : — Va !
Et la
VLa jeune fille alla appeler
Gs'en alla et appela
Valla chercher la mère de l’enfant.
Vla mère de celui-ci.
8 ...
9 La fille de Pharaon lui dit :
— Emmène cet
GVeille pour moi sur cet enfant et nourris-le moi
et moi je te donnerai ton
Gle salaire.
La femme prit l’enfant et le nourrit.
9 ...
9 La fille de Pharaon lui dit :
— Emporte cet enfant, dit-elle, et nourris-le pour moi
je te donnerai ton salaire.
La femme prit l’enfant et le nourrit.
Quand il eut grandit, elle le remit à la fille de Pharaon
10 Quand il eut grandi,
Gl'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon
et il devint pour elle comme un
Gun fils. Elle lui donna le nom de « Mōšêh » car, dit-elle,
G« Môusês », disant : je l’ai tiré des eaux.
Gde l'eau.
10 ...
10 qui l'adopta comme un fils
et l'appela du nom de « Moïse » [Moses] disant : — Car je l’ai tiré de l'eau.
11 Et voici qu'en ces jours-là
VEn ce temps-là, Moïse avait grandi
V, alors qu'il avait grandi
étant sorti vers ses frères, vit leurs corvées
Vleur affliction
et un homme égyptien qui frappait un homme hébreu, un de ses frères.
Vabattait un de ses frères hébreux.
11 Il arriva qu'en ces nombreux jours-là, Moïse devenu grand
sortit vers ses frères les fils d'Israël. Prenant connaissance de leur peine
il voit un homme égyptien qui frappe un Hébreu, un de ses frères les fils d'Israël.
11 ...
12 Il se tourna
GRegardant tout autour
VEt comme il avait inspecté de-ci de-là et
Gici et là,
Vd'un côté et de l'autre, et
voyant qu'il n'y avait
Gil ne voit
Vqu'il avait vu qu'il n'y avait personne
il frappa l’Égyptien et le cacha dans le sable.
Gayant frappé l’Égyptien, il le cacha dans le sable.
Vil cacha dans le sable l’Égyptien abattu.
12 ...
13 Il sortit
GÉtant sorti
VIl sortit encore le jour suivant et voici que
Gil voit
Vet vit deux hommes hébreux
Ghommes hébreux qui
VHébreux qui se battaient
Gquerellaient
. Il
G Vet dit au coupable :
Và celui qui commettait l'injustice :
— Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
Vprochain ?
13 ...
14 Et il dit :
G, lequel dit :
VLequel répondit :
— Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Penses-tu
GA moins que tu veuilles
VDis-tu que tu vas me tuer comme
Gà la manière dont tu as tué Ghier l’Égyptien ?
Moïse craignit
Vfut effrayé et dit : — Certainement l'affaire est connue.
GCette affaire est-elle devenue si notoire?
VComment cette parole s'est-elle répandue ?
14 ...
15 Pharaon entendit parler de
Vapprit cette affaire
Vcette dispute et il chercha à tuer
Vfaire mourir Moïse ;
Moïse s’enfuit de devant Pharaon et
GMoïse se retira de devant Pharaon et
Vcelui-ci s'enfuyant de la vue de Pharaon habita dans le pays
Vséjourna en terre de Midyān
GMadiam.
VMadian et il s’assit
GEntré au pays de Madiam il s’assit
Vet il s'établit près d'un puits.
15 ...
16 VLe prêtre de Madian avait sept filles
elles
Vqui vinrent puiser Vde l’eau
et remplir les auges pour
Vayant rempli les canaux désiraient abreuver le petit bétail de leur père.
16 Le prêtre de Madian avait sept filles
qui menaient paître le petit bétail de leur père Iothor. Lorsqu'elles arrivaient, elles puisaient jusqu'à ce qu'elles aient rempli les auges pour abreuver le petit bétail de leur père Iothor.
16 ...
17 Des bergers arrivèrent et les chassèrent ;
alors Moïse se leva, les défendit et
V et, après avoir défendu les jeunes femmes, abreuva leur petit bétail.
17 Mais une fois arrivés, des bergers les chassèrent.
S'étant levé, Moïse les défendit, puisa pour elles et abreuva leur petit bétail.
17 ...
18 Et quand elles revinrent auprès de Raguel, leur père,
VElles revinrent auprès de Raguël [Raguhel], leur père, et il leur dit :
— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de revenir aujourd’hui ?
Vrevenez-vous plus tôt que d'habitude ?
18 Elles arrivèrent chez Ragouël leur père qui leur dit :
— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de venir aujourd'hui ?
18 ...
19 Elles dirent :
Vrépondirent : — Un homme égyptien
VÉgyptien nous a délivrées
Gdéfendues M Vde la main des bergers
M Vet, qui plus est, il a puisé Vde l'eau pour nous et a abreuvé
Vil a fait boire le petit bétail !
Gnotre petit bétail !
19 ...
20 Il dit à ses filles : — Et où est-il ?
V— Où est-il ? dit-il. Pourquoi avez-vous ainsi
GEt comment se fait-il que vous ayez ainsi laissé l'homme ?
Appelez
VRappelez-le et
Gdonc pour
Vpour qu’il mange
Vpartage le pain !
V[notre] pain !
20 ...
21 Moïse consentit à s'établir auprès de
Vjura alors de demeurer avec [cet] homme ;
Vlui
et il donna Çipōrāh sa fille [comme femme] à Moïse.
Vet il reçut [pour femme] sa fille Séphora [Seffora];
21 Et Moïse s'établit auprès de [cet] homme ;
et il donna Sepphora sa fille comme femme à Moïse.
21 ...
22 Elle
Velle enfanta un fils qu’il appela du nom de « Gēršōm »
V« Gersam »
car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.
Ven disant : — J'ai été immigré sur une terre étrangère.
22 Devenue enceinte, la femme enfanta un fils et Moïse [l']appela du nom de « Gêrsam » car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.
23 Et voici qu'en ces jours qui furent nombreux,
VLongtemps après, le roi d’Égypte mourut.
Les fils
Venfants d’Israël gémirent depuis la servitude et
Vgémissant à cause des travaux crièrent,
V poussèrent des cris
et leur appel à l'aide monta vers
Vleurs cris montèrent jusqu'à Dieu depuis la servitude.
Vleurs travaux.
23 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Éypte mourut.
Les fils d'Israël gémirent depuis les travaux et crièrent, et leur cri monta vers Dieu depuis les travaux.
23 ...
24 Dieu entendit leurs gémissements
G Vleur gémissement
et Dieu
Vil se souvint de son alliance
Vl'alliance qu'il avait conclue avec 'Abrāhām,
GAbraam,
VAbraham, Îçḥā‘q
GIsaak
VIsaac et Iāqob.
GIakôb.
VJacob :
24 ...
25 Et Dieu
Vil vit
G Vregarda les fils d’Israël et Dieu connut.
Gse fit connaître d'eux.
Vil les reconnut.
25 ...
11–22 D'Égypte en Madiân
Égypte, Madiân.
1,8.11.13 ; 2,23 Israel en Égypte