Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Toute l'assemblée
Vla multitude des enfants
M Gfils d’Israël partit du désert de Sin
selon
Vau fil de les
G Vleurs étapes selon la parole de YHWH
Vdu Seigneur
et ils campèrent
Velle campa à Rᵉphîdîm ;
GRaphidin ;
VRaphidim
et il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
1 ...
2 Le peuple
VIl chercha querelle
Gfit des reproches à MoïseM V, et ils dirent :
Gen disant :
Vdit :
— Donne-nous de l’eau, que nous buvions !
Moïse leur dit
Vrépondit :
— Pourquoi me querellez-vous
Gfaites-vous des reproches, ? Pourquoi
Get pourquoi mettez-vous à l'épreuve YHWH ?
G Vle Seigneur ?
2 ...
3 Le peuple, là, eut soif d'eau
Veut donc soif à cause du manque d'eau
et le peuple
Vil G, là,murmura contre Moïse et dit
G Ven disant :
— Pourquoi nous as-tu fait monter
Vsortir d’Égypte
pour me
G Vnous faire mourir de soif moi, mes
G Vnous, nos enfants et mes
G Vnos troupeaux ?
3 ...
4 Moïse cria vers YHWH
G Vle Seigneur en disant :
— Que ferai-je pour ce peuple ?
Encore un peu, et ils me lapideront...
4 ...
5 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Passe devant le
Gce peuple et prends avec toi des anciens d’Israël
Gdu peuple ;
prends
M Get ton
G Vle bâton avec lequel tu as frappé le Fleuve
G VfleuveM G, prends-le dans ta main et va
M Gtu marcheras.
5 ...
6 Voici que moi je me tiendrai
Gtiens là, devant toi, sur le rocher en HorebM G; et
tu frapperas le rocher et il en sortira de l’eau et le peuple boira
Get mon peuple boira
Vpour que le peuple boive.
Moïse fit ainsi aux yeux des
G Vdevant les anciens
Gfils d’Israël.
6 ...
7 Et il appela ce lieu du nom de « Massâ et Mᵉrîbâ »
G« Mise à l'épreuve et Reproches »
V« Tentation »
à cause de la querelle
Gdu reproche des fils
Venfants d’Israël
et parce qu’ils avaient mis YHWH
G Vle Seigneur à l'épreuve en disant :
— YHWH
G VLe Seigneur est-il parmi nous ou non ?
7 ...
8 ‘Ămālēq
GAmalêk
VAmalec [Amalech] survint et attaqua
G Vil cherchait à attaquer Israël à Raphidim.
8 ...
9 Et Moïse dit à Josué :
— Choisis-nous
GChoisis-toi
VChoisis des hommes Gcapables et sortez combattre
Gsors pour les ranger contre AmalecG demain.
Demain
GEt voici que Vmoi je me tiendrai
Gtiens au
M Gsur le sommet de la colline,
le bâton de Dieu à la main.
9 ...
10 M GEt Josué fit comme lui avait dit MoïseV.
pour combattre
V Il combattit
G et il sortit pour former les rangs contreAmalec M G,
et Moïse, Aaron et Ḥûr
VHur
GÔr montèrent sur le
M Vau sommet de la colline.
10 ...
11 Quand
GEt il arriva, quand Moïse levait sa main
G Vles mains, Gqu'Israël l'emportait
Gétait le plus fort
Vétait vainqueur
et quand il relâchait sa main
Gbaissait les mains
V[les] relâchait un peu, Amalec l'emportait
Gétait le plus fort.
11 ...
12 Mais les mains de Moïse étaient lourdes
alors
G; aussi ils prirent
G Vprenant une pierre, ils la placèrent sous lui et il s’y assit
M Gétait assis sur elle,
et Aaron et Hur soutenaient
Gaffermissaient ses mains, un d'un côté et un de l'autre;
Vdes deux côtés
et voici
G Vil advint que ses
Gles mains Gde Moïse restèrent fermes
Vne se lassèrent pas jusqu’au coucher du soleil.
12 ...
13 Et Josué vainquit
G Vmit en fuite Amalec etG tout son peuple à la pointe de l’épée
Gpar un massacre l’épée
Vpar le glaive dévorant.
13 ...
14 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Écris cela
GInscris ceci en mémorial dans un livre
et transmets
Vtransmets-le
Gconfie aux oreilles de Josué
car
M Gque j’effacerai Gcomplètement la mémoire
Gle mémorial d’Amalec de
Gde la [terre] qui est dessous
G Vsous le ciel.
14 ...
15 Moïse bâtit
Vconstruisit un autel Gau Seigneur
et l'appela du
Vlui donna le
Gle nomma du nom de « YHWH ma bannière »
G« Seigneur mon refuge »
V« Seigneur mon exaltation »
15 ...
16 et il dit
Ven disant : — Puisqu'une main a été levée contre le trône de YHWH, YHWH est
Vdu Seigneur et Dieu sera en guerre contre Amalec de génération en génération !
16 car d'une main cachée, le Seigneur fait la guerre à Amalec, de génération en génération.
16 ...
13 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.