La Bible en ses Traditions

Exode 17,1–16

M G V
S Sam

Toute l'assemblée

Vla multitude des enfants

M Gfils d’Israël partit du désert de Sin

selon

Vau fil de les

G Vleurs étapes selon la parole de YHWH

Vdu Seigneur

et ils campèrent

Velle campa à Rᵉphîdîm ;

GRaphidin ;

VRaphidim

et il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

...

Le peuple

VIl chercha querelle

Gfit des reproches à MoïseM V, et ils dirent :

Gen disant :

Vdit :

— Donne-nous de l’eau, que nous buvions !  

Moïse leur dit

Vrépondit :

— Pourquoi me querellez-vous

Gfaites-vous des reproches, ? Pourquoi

Get pourquoi mettez-vous à l'épreuve YHWH ?

G Vle Seigneur ?

...

Le peuple, là, eut soif d'eau

Veut donc soif  à cause du manque d'eau

et  le peuple

Vil G, là,murmura contre Moïse et dit

G Ven disant :

— Pourquoi nous as-tu fait monter

Vsortir d’Égypte

pour me

G Vnous faire mourir de soif moi, mes

G Vnous, nos enfants et mes

G Vnos troupeaux ?

...

Moïse cria vers YHWH

G Vle Seigneur en disant : 

— Que ferai-je pour ce peuple ?

Encore un peu, et ils me lapideront...  

...

YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Passe devant le

Gce peuple et prends avec toi des anciens d’Israël

Gdu peuple ;

prends

M Get ton

G Vle bâton avec lequel tu as frappé le Fleuve

G VfleuveM G, prends-le dans ta main et va

M Gtu marcheras.

...

Voici que moi je me tiendrai

Gtiens là, devant toi, sur le rocher en HorebM G; et

tu frapperas le rocher et il en sortira de l’eau et le peuple boira

Get mon peuple boira

Vpour que le peuple boive

Moïse fit ainsi aux yeux des

G Vdevant les anciens

Gfils d’Israël.

...

Et il appela ce lieu du nom de « Massâ et Mᵉrîbâ »

G« Mise à l'épreuve et Reproches »

V« Tentation »

à cause de la querelle

Gdu reproche des fils

Venfants d’Israël

et parce qu’ils avaient mis YHWH

G Vle Seigneur à l'épreuve en disant : 

YHWH

G VLe Seigneur est-il parmi nous ou non ?

...

‘Ămālēq

GAmalêk

VAmalec [Amalech] survint et attaqua

G Vil cherchait à attaquer Israël à Raphidim.

...

Et Moïse dit à Josué :

Choisis-nous

GChoisis-toi

VChoisis des hommes Gcapables et sortez combattre

Gsors pour les ranger contre AmalecG demain.

Demain

GEt voici que Vmoi je me tiendrai

Gtiens au

M Gsur le  sommet de la colline,

le bâton de Dieu à la main.

...

10 M GEt Josué fit comme lui avait dit MoïseV.

pour combattre

V Il combattit

G et il sortit pour former les rangs contreAmalec M G,

et Moïse, Aaron et Ḥûr

VHur

GÔr montèrent sur le

M Vau sommet de la colline.

10 ...

11 Quand

GEt il arriva, quand Moïse levait sa main

G Vles mains, Gqu'Israël l'emportait

Gétait le plus fort

Vétait vainqueur

et quand il relâchait sa main

Gbaissait les mains

V[les] relâchait un peu, Amalec l'emportait

Gétait le plus fort.

11 ...

12 Mais les mains de Moïse étaient lourdes

alors

G; aussi ils prirent

G Vprenant une pierre, ils la placèrent sous lui et il s’y assit

M Gétait assis sur elle,  

et Aaron et Hur soutenaient

Gaffermissaient ses mains, un d'un côté et un de l'autre;

Vdes deux côtés

et voici

G Vil advint que ses

Gles mains Gde Moïse  restèrent fermes

Vne se lassèrent pas jusqu’au coucher du soleil.

12 ...

13 Et Josué vainquit

G Vmit en fuite Amalec etG tout son peuple à la pointe de l’épée

Gpar un massacre l’épée

Vpar le glaive dévorant.

13 ...

14 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

Écris cela

GInscris ceci en mémorial dans un livre

et transmets

Vtransmets-le

Gconfie aux oreilles de Josué

car

M Gque j’effacerai Gcomplètement la mémoire

Gle mémorial d’Amalec de 

Gde la [terre] qui est dessous

G Vsous le ciel.

14 ...

15 Moïse bâtit

Vconstruisit un autel Gau Seigneur

et l'appela du

Vlui donna le

Gle nomma du nom de « YHWH ma bannière »

G« Seigneur mon refuge »

V« Seigneur mon exaltation »

15 ...

M V
G
S Sam

16 et il dit

Ven disant : — Puisqu'une main a été levée contre le trône de YHWH, YHWH est

Vdu Seigneur et Dieu sera en guerre contre Amalec de génération en génération !

16 car d'une main cachée, le Seigneur fait la guerre à Amalec, de génération en génération.

16 ...

Texte

Procédés littéraires

13 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.