Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
11 Quand YHWH
Vil t’aura fait entrer dans le pays
Vdans la terre du Chananéen
VCananéen
comme il l’a juré à toi et à tes pères
et qu’il te l’aura donné
Vdonnée
11 Et voici, quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens
comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te le donnera
11 ...
12 tu donneras
Vmettras à part tout ce qui ouvre le
Vsort du sein maternel pour YHWH
Vle Seigneur
;
Vet tout premier-né ouvrant le sein maternel parmi
Vles premiers-nés de les
Vtes troupeaux Mqui sont à toi:
les mâles sont
Vtous les mâles que tu auras, à YHWH.
Vtu les consacreras au Seigneur.
12 tu prélèveras tout ce qui ouvre le sein maternel, les mâles, pour le Seigneur ;
tout ce qui ouvre le sein maternel, parmi tes troupeaux de boeufs ou dans ton bétail,
tous ceux qui seront à toi, les mâles, tu les consacreras au Seigneur.
12 ...
13 Le premier-né
GTout ce qui ouvre le sein de l’âne, tu le rachèteras par
G Vl'échangeras contre un mouton
Vune brebis
et si tu ne le rachètes
Gl'échanges pas, tu lui briseras la nuque
Vle tueras
Gle rachèteras
et tout premier-né de l'homme parmi tes fils, tu le rachèteras Vpar de l'argent.
13 ...
14 Et lorsque ton fils t’interrogera un jour
Gaprès cela en disant : — Qu'est-ce que cela ? Tu lui répondras :
— Par une main forte
Vpuissante YHWH
G Vle Seigneur nous a fait sortir Gdu pays d’Égypte, de la maison de servitude.
14 ...
15 Lorsque
VComme Pharaon s'obstinait à ne pas
Gs'endurcissait pour ne pas
Vs'était endurci et ne voulait pas nous laisser partir
Valler
YHWH
G Vle Seigneur tua tout premier-né au pays
Vmassacra tous les premiers-nés en terre d’Égypte
depuis le premier-né de l'homme jusqu’au premier-né du bétail.
Gles premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés du bétail.
C'est pourquoi je sacrifie
V j'immole à YHWH
G Vau Seigneur tout être qui ouvre le sein maternel, les mâles,
Vce qui sort mâle du sein maternel
et tous les premiers-né de mes fils, je les rachète.
15 ...
16 Ce sera Vdonc Gcomme un signe sur ta main
et une marque entre tes yeux
Gune chose inamovible devant tes yeux
Vcomme une chose suspendue pour la mémoire devant tes yeux
car d'une
Vc’est à main forte
Vpuissante Vque YHWH
G Vle Seigneur nous a
Gt' a
Vnous aura fait sortir d’Égypte.
16 ...
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
9–16 tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin
Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).
On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.
Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.→Menaḥ. 3:7 ; b.→‘Erub. 95b, b.→Sanh. 4b, b.→Menaḥ. 34a-37b.
Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.
Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :
Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages
Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.