La Bible en ses Traditions

Deutéronome 31,1–34,12

M V
G S Sam

Moïse vint adresser ces paroles à tout Mle peuple d' Israël

...

il leur dit :

— Aujourd’hui je suis âgé de cent vingt ans

je ne puis plus sortir et entrer

et YHWH

Vprincipalement après que le Seigneur m’a dit :

— Tu ne passeras pas ce Jourdain

...

c’est YHWH

Vle Seigneur ton Dieu qui passera devant toi 

c’est lui-même qui détruira Vtoutes ces nations de devant toi

Ven ta présence et tu les déposséderas

Vposséderas

Josué sera celui qui passera devant toi comme YHWH

Vle Seigneur l’a dit

...

YHWH

Vet le Seigneur les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens et leur pays,

Và leur terre, qu'il a détruits ;

Vet il les exterminera ;

...

Vde même, lorsque YHWH

Vle Seigneur vous les livrera

et vous les ferez

V vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.

...

Soyez forts et remplis de courage

Vcourageux et ayez de la fermeté

n’ayez ni crainte ni frayeur devant eux

car c’est YHWH 

Vle Seigneur ton Dieu Vlui-même qui marche avec toi

Vest ton guide 

il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas.

...

Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël :

— Sois fort et rempli de courage

Vferme et courageux

car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays

Vintroduiras ce peuple dans la terre que YHWH

Vle Seigneur a juré à leurs

Vses pères de leur

Vlui donner

et c'est toi qui le leur feras posséder.

Vla partageras au sort.

...

Car c'est YHWH

Vle Seigneur qui marchera devant toi lui

Vest votre guide, c'est lui-même qui sera avec toi 

il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas 

sois sans crainte et sans peur.

...

Moïse écrivit cette loi

et la donna

Vremit aux prêtres fils de Lévi

qui portaient l’arche de l’Alliance de YHWH

Vdu Seigneur

et à tous les anciens d’Israël

...

10 et il leur donna cet ordre Vdisant :

— Au bout de sept ans, M à l’époque de l’année de rémission,

à la fête

Vsolennité des tentes

10 ...

11 quand tout Israël viendra

se présenter devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu dans le lieu qu’il

Vque le Seigneur aura choisi

tu liras Vles paroles cette loi devant tout Israël à leurs oreilles

Vqui les écoutera

11 ...

12  assemble le peuple,

Vet tout peuple étant assemblé, aussi bien les hommes et

Vque les femmes

et les enfants et l’étranger qui sera dans

Vau dedans de tes portes

afin qu’ils entendent et afin qu'

Ventendant ils apprennent à craindre YHWH

Vet craignent le Seigneur votre Dieu

et qu’ils  aient soin de mettre en pratique

Vgardent et accomplissent toutes les paroles de cette loi

12 ...

13 et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront et apprendront à craindre

Vmaintenant les ignorent puissent les entendre et qu'ils craignent YHWH votre Dieu  

Vle Seigneur leur Dieu

tous les jours que vous vivrez

Vqu'ils demeureront sur la terre

vers laquelle vous irez pour la posséder après avoir passé le Jourdain.

13 ...

14 Et YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse :

— Voici, le moment est proche où tu vas mourir

Vles jours de ta mort approchent

appelle Josué et présentez-vous dans la tente de réunion

Vle tabernacle du témoignage pour que je lui donne mes ordres. 

Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion

Vle tabernacle du témoignage.

14 ...

15 Et YHWH

Vle Seigneur apparut dans la tente dans la colonne de nuée et la colonne de nuée

Vqui se tenait à l’entrée de la tente

15 ...

16 et YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse : 

— Voici, tu vas te coucher

Vdormiras avec tes pères 

et ce peuple se lèvera et se prostituera à

Vse levant forniquera avec des dieux étrangers

du pays où

Vdans la terre dans laquelle il va entrer Vpour y habiter ;

là il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui

16 ...

17 et ma colère

Vfureur s’enflammera contre lui en ce jour-là 

je les abandonnerai et je leur cacherai ma face, on le dévorera ;

une multitude de

Vtous les maux et d’

Vles afflictions fondra

Vfondront sur lui

et il dira en ce jour-là :

N’est-ce pas parce que mon

VC'est parce que Dieu n’est pas au milieu de

Vavec moi que ces maux ont fondu sur moi ?

17 ...

18 Et moi je cacherai V et couvrirai ma face en ce jour-là à cause de tout le mal

Vtous les maux qu’il aura fait

Vfaits

en se tournant vers

Vcar il a suivi d’autres dieux.

18 ...

19 Écrivez donc Và présent pour vous ce cantique

enseigne-le

Venseignez-le aux enfants

Vfils d’Israël

mets-le dans leur bouche

Vpour qu'ils le gardent en mémoire et le chantent de leur bouche

afin qu'il

Vque ce chant me serve de témoin parmi les enfants

Vfils d’Israël

19 ...

20 car je le ferai entrer dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, qui ruisselle de lait et de miel 

et quand il aura

Vils auront mangé et se sera rassasié et engraissé

Vqu'ils seront rassasiés et engraissés 

alors il se tournera

Vils se tourneront vers d’autres dieux et ils les serviront

ils me mépriseront et il rompra mon alliance

Vils parleront contre moi et ils rompront mon alliance

20 ...

21 et quand une multitude de maux et d'afflictions

Vune foule de maux et d'afflictions auront fondu sur lui

ce cantique déposera contre lui

Vlui répondra  comme témoin

car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants

Vqu'aucun oubli n'effacera de la bouche de sa descendance

car je connais les desseins qui l’animent dès aujourd’hui

Vcar je connais leurs pensées et ce qu'ils doivent faire m'est connu dès aujourd'hui

avant même que je l’aie fait entrer dans le pays

Vla terre que je lui ai promis

Vpromise par serment.

21 ...

22 En ce jour-là Moïse écrivit ce cantique et il l’enseigna aux enfants

Vfils d’Israël :

22 ...

23   YHWH

Vle Seigneur donna ses ordres à Josué fils de Nun et lui dit :

— Sois fort et rempli de courage

Vferme et courageux

car c’est toi qui feras entrer les enfants

Vfils d’Israël dans le pays

Vla terre que je leur ai promis

Vpromise par serment et Vmoi je serai avec toi.

23 ...

24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre

Vvolume les paroles de cette loi

24 ...

25 il ordonnaM cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH :

Vdu Seigneur en disant :

25 ...

26 — Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu

et il sera là comme un témoin

Vafin qu'il soit là comme un témoignage contre toi

26 ...

27 car je connais ton esprit rebelle

Vobstination et la raideur de ton cou

aujourd’hui que je suis encore vivant

Vmoi vivant encore Vet allant avec vous

vous êtes rebelles

Vvous avez toujours agi obstinément contre YHWH :

Vle Seigneur :

combien plus le serez-vous après ma mort !

27 ...

28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos scribes

Vdocteurs 

je prononcerai ces paroles à leurs oreilles

Vdevant eux écoutant

et je prendrai à témoin

Vj'invoquerai contre eux le ciel et la terre

28 ...

29 car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement

Vagirez avec iniquité

et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite

et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps

Vles maux vous atteindront dans les derniers temps

pour avoir fait ce qui est

Vquand vous aurez fait le mal aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur

en l’irritant par l’œuvre    

Vles œuvres de vos mains.

29 ...

30 Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël

Vdevant l'assemblée entière d'Israël qui l'écoutait les paroles de ce cantique jusqu’au bout :

30 ...

32,1 Cieux prêtez l’oreille et je parlerai

VEntendez ô cieux ce que je dis 

et que la terre écoute

Ventende les paroles de ma bouche

...

32,2 que ma doctrine gouttine

Vse condense comme la pluie

que ma parole tombe comme la rosée

comme des ondées

Vla pluie sur la verdure et comme les averses

Vgouttes d'eau sur le gazon

...

32,3 car je veux proclamer

Vj'invoquerai le nom de YHWH

Vdu Seigneur

reconnaissez la grandeur de  notre Dieu !

...

32,4 Le Rocher, son œuvre est parfaite car

VLes œuvres de Dieu sont parfaites et  toutes ses voies sont justice

Vdes jugements :

c’est un Dieu de fidélité et sansV aucune iniquité, il est juste et droit.

...

M V
G
S Sam

32,5 Il s'est corrompu

VIls ont péché contre lui, ainsi ils ne sont plus ses fils leur tare

Vdans les souillures

une génération fausse

Vdépravée et perverse.

Ils ont péché, [ils ne sont] pas des enfants pour lui, [ils sont] blâmables

une génération tortueuse et perverse.

...

M V
G S Sam

32,6 Est-ce là ce que vous rendez

Vtu rends à YHWH,

Vau Seigneur, peuple insensé et dénué de sagesse ?

N’est-il pas ton père ton créateur

Vqui t'a possédé, celui qui t’a fait et qui t’a établi

Vcréé ?

...

32,7 Souviens-toi des anciens jours

considérez les années des générations passées 

Vpense à chacune des générations

interroge ton père et il te l’apprendra 

tes vieillards et ils te le diront :

...

M G V
S Sam

32,8 — Quand le Très-Haut assigna un héritage aux

G Vdivisa les nations

quand il sépara

Gdispersa les fils d'Adam

il fixa les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël

Ganges de Dieu

...

M V
G S Sam

32,9 car la portion de YHWH

Vdu Seigneur c’est son peuple, Jacob est le lot de son héritage

...

32,10 il l’a trouvé dans une terre déserte

dans une solitude aux hurlements sauvages

Vdans un lieu d'horreur et d'une vaste solitude il l’a entouré il a pris soin de lui

V il l'a instruit et il l’a gardé comme la prunelle de son œil

10 ...

32,11 comme l’aigle qui excite sa couvée

Vprovoque ses petits à voler  et plane au-dessus de ses petits

Vvoltige sur eux

il a déployé ses ailes, il l'a pris, il l’a porté sur ses plumes

Vsur ses épaules

11 ..

32,12 YHWH

Vle Seigneur seul l’a conduit

Vfut son guide, nul dieu étranger n’était avec lui

12 ...

32,13 il l’a fait monter

Vétabli sur les hauteurs du pays

Vune terre élevée

et il a

Vpour qu'il mangé les produits

Vfruits des champs 

il lui a fait goûter

Vafin qu'il suce le miel du rocher et l’huileM qui sort de la roche Vla plus dure

13 ...

32,14 la crème de la vache

Vle beurre du troupeau et le lait des brebis

avec la graisse des agneaux des béliers de Basan

et des boucs avec la fleur

Vmoelle du froment 

et le sang de la grappe tu le bois fermenté.

Vet pour qu'il but le sang du raisin le plus pur.

14 ...

M V
G
S Sam

32,15 Mais Jeshurun

VLe bien-aimé est devenu gras et il a regimbé, tu es devenu gras, tu es devenu gros, tu es devenu replet

Vengraissé, grossi, replet

Met il a abandonné Dieu qui l’a fait

Vson créateur et il a méprisé le rocher de

Vs'est éloigné de Dieu son salut.

15 Et Jacob a mangé et il s'est rassasié et il a regimbé, le bien-aimé est devenu gras, il est devenu gros, il est devenu large

et il a abandonné Dieu qui l’a fait et il s'est éloigné de Dieu son sauveur.

15 ...

M V
G S Sam

32,16 Ils ont excité sa jalousie

Vl'ont provoqué par des dieux étrangers

ils l’ont irrité par des abominations

16 ...

32,17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas

Vaux démons et non à Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas

à des dieux nouveauxM venus récemment que vos

Vleurs pères n’avaient pas redoutés

Vn'adoraient pas

17 ...

32,18 tu as abandonné le Rocher

VDieu qui t’avait engendré et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde

VSeigneur ton créateur

18 ...

32,19  YHWH

Vle Seigneur l’a vu et il en a été indigné

à cause de la provocation par ses fils et ses filles

Vparce que ses fils et ses filles l'ont provoqué

19 ...

32,20 il a dit : — Je leur cacherai ma face je verrai quelle sera leur avenir 

car c’est une race

Vgénération perverse et des fils en qui il n’y a pas de fidelité

Vinfidèles

20 ...

32,21 ils ont excité ma jalousie

VCeux sont eux qui m'ont provoqué par ce qui n’est pas Dieu

ils m’ont irrité par leurs vaines idoles

Vvanités

et moi j’exciterai leur jalousie

Vje les provoquerai par ce qui n’est pas un peuple

et je les irriterai par une nation stupide

Vinsensée

21 ...

32,22 Mcar un feu s’est allumé dans ma colère il brûle

Vet il brûlera jusqu’au fond du shéol

Vjusqu’aux confins de l'enfer         

il dévore

Vdévorera la terre et ses produits, il embrase

Vconsumera les fondements des montagnes

22 ...

32,23 j’accumulerai sur eux des malheurs et sur eux j'épuiserai les flèches

23 ...

32,24 ils seront affaiblis

Vconsumés par la faim et consumés par la fièvre et par la peste meurtrière 

Vdes oiseaux les dévoreront par leurs morsures les plus cruelles

et j’enverrai contre eux la dent

Vles dents des bêtes avec le venin de ce qui

Vféroces de celles qui rampe dans la poussière

Vse trainent sur la terre et des serpents

24 ...

32,25 au dehors l’épée

Vle glaive les détruira et au dedansM ce sera la frayeur

le jeune homme comme

Ven même temps que la jeune fille, l’enfant à la mamelle avec le vieillard

25 ...

M
G S Sam
V

32,26 je dirai : 

— Je les emporterai d’un souffle

je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes

26 ...

26 Je dirai : — Où sont-ils ?

Je ferai cesser leur mémoire du milieu des hommes.

32,27  si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi

que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent :

— Notre main a été puissante et ce n’est pas YHWH qui a fait toutes ces choses

27 ...

27 mais en raison de la colère des ennemis j'ai différé

de peur que leurs adversaires ne s'énorgueillissent et ne disent :

— C'est notre main élevée et non le Seigneur qui a fait toutes ces choses

M V
G S Sam

32,28 car c’est une nation sans conseil et il n’y a point d’intelligence en eux

Vsans prudence.

28 ...

M V
G
S Sam

32,29 Oh ! [S’]

VS’ils étaient sages, ils auraient

V et avaient   compris ces choses, ils auraient considéré leur fin !

Vet avaient prévu les fins !

29 Ils n'ont pas pensé pour comprendre ces choses ; qu'ils admettent pour le temps qui vient.

29 ...

M V
G S Sam

32,30 Comment un homme

Vseul en poursuivrait-il mille et deux en poursuivent-ils

Vmettraient -ils en fuite dix mille

si leur Rocher

VDieu ne les avait vendus et YHWH

Vle Seigneur ne les avait livrés ?

30 ...

32,31 Car leur rocher

Vnotre Dieu n’est pas comme notre Rocher

Vleur dieu    et nos ennemis en sont juges

31 ...

32,32 mais leur vigne est du plant

Vde la vigne de Sodome et des champs

Vdes banlieues de Gomorrhe

leurs raisins sont des raisins vénéneux

Vde fiel et leurs grappes sont amères

Vtrès amères

32 ...

32,33 leur vin est le venin des dragons

Vc'est du fiel de dragon que leur vin

c’est le poison des aspics

Vet un venin d'aspics mortel

Vincurable  

33 ...

32,34 cela n’est-il pas caché près de

Vconservé en moi

scellé dans mes trésors ?

34 ...

32,35 À moi la vengeance et la rétribution pour le temps où

Vje rendrai au bon moment pour que leur pied trébuchera ! 

Vtrébuche !

Car le jour de leur malheur

Vperte est proche et leur destin se précipite

Vles temps se précipitent

35 ...

32,36 car YHWH fera droit à

Vle Seigneur jugera son peuple et il se ravisera en faveur

Vaura pitié de ses serviteurs

Vesclaves

quand il verra que leur main est épuisée

et qu’il ne reste plus ni esclave ni libre

Vque ceux qui étaient fermés auront péri et que ceux qui restent auront été consumés

36 ...

32,37 il dira : — Où sont leurs dieux le rocher en qui ils se réfugiaient

Ven qui ils avaient confiance ?

37 ...

32,38  Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations ?

Qu’ils se lèvent et qu’ils vous secourent et qu’il y ait un lieu pour votre abri !

Vet vous protègent dans la nécessité

38 ...

32,39 voyezM maintenant que c’est moi qui le suis

Vmoi je suis seul               

et qu’il n’y a pas de        

Vd'autre Dieu à côté de moi

je

Vmoi je tue et je

Vmoi je fais vivre 

j’ai blessé

Vje frapperai et je guérirai

et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main

39 ...

32,40 car je lève

Vlèverai ma main vers le ciel

et je dis

Vdirai : — Je visV, moi, éternellement !

40 ...

32,41 Quand j’aiguiserai l’éclair de mon épée

Vmon glaive comme l'éclair et que ma main saisira le jugement

je rendrai vengeance à mes ennemis et je paierai de retour ceux qui me haïssent

41 ...

32,42 j’enivrerai mes flèches de sang et mon épée se repaîtra de chair

Vmon glaive dévorera des chairs  

du

Và cause du sang des tués et des captifs et de la tête chevelue de l’ennemi

Và cause de la captivité des ennemis à la tête nue.

42 ...

M V
G
S Sam

32,43 Réjouissez-vous

VLouez, nations, son peuple

car le sang de ses serviteurs il vengera

et il rendra la vengeance à ses

Vleurs ennemis et son peuple fait l’expiation pour sa terre.

Vil sera propice à la terre de son peuple.

43 Réjouissez-vous, cieux, avec lui et qu'ils se prosternent devant lui tous les fils de Dieu. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple et qu'ils lui donnent force tous les anges de Dieu

car le sang de ses fils est vengé

et il vengera et il rendra la punition aux ennemis et à ceux qui haïssent il rendra et le Seigneur purifiera la terre de son peuple.

43 ...

32,44 MEt Moïse vintV donc et il prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple

lui et Josué, fils de Nun.

44 Et Moïse écrivit ce cantique ce jour-là et il l'enseigna aux fils d'Israël et Moïse vint et il prononça toutes les paroles de cette loi aux oreilles du peuple

lui et Jésus, fils de Navè.

44 ...

M V
G S Sam

32,45 Lorsque Moïse

Vil eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël

45 ...

32,46 il leur dit :

— Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage aujourd’hui devant vous

que vous devez prescrire à vos enfants

pour qu’ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de

Vtout ce qui est écrit en cette loi

46 ...

32,47 car ce n’est pas une parole indifférente pour vous

Ven vain qu'elles ont été prescrites

c’est votre vie et par cette parole vous prolongerez vos jours

V mais c'est pour que chacun y vive, et pour que, grâce à elles, vous demeuriez longtemps

sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.

47 ...

32,48 Ce même jour YHWH

Vle Seigneur parla à Moïse et lui dit :

48 ...

32,49 — Monte sur cette montagne d’Abarim, Vc'est-à-dire : « des passages »,        

 jusqu'au mont Nébo au pays

Ven terre de Moab vis-à-vis de Jéricho

et regarde le pays

Vla terre de Chanaan

VCanaan que je donne

Vlivrerai moi-même aux enfants

Vfils d’Israël en possession

V et meurs sur la montagne

49 ...

32,50 Met meurs sur la montagne où tu vas monter

et tu seras réuni à ton peuple

Vtes peuples comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor

Vd'Or

et a été réuni à son peuple

Vses peuples

50 ...

32,51 parce que vous avez été infidèles

Vprévariqué contre moi au milieu des enfants

Vfils d’Israël aux eaux de Mériba de Cadès

Vde Contradiction à Cadès dans le désert de Çin

VSin

et que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des

Vparmi les enfants

Vfils d’Israël

51 ...

M
G S Sam
V

32,52 car tu verras le pays devant toi mais tu n’y entreras pas dans le pays

que je donne aux enfants d’Israël.

52 ...

52 car devant toi tu verras la terre, et tu n'y entreras pas,

que je donnerai moi-même aux fils d'Israël.

M V
G S Sam

33,1 Voici la bénédiction dont Moïse, l'homme de Dieu, bénit les enfants

Vfils d’Israël avant de mourir

Vsa mort

...

M
G S Sam
V

33,2 et il dit : — YHWH est venu de Sinaï et il s’est levé pour eux de Séïr

il a resplendi de la montagne de Pharan et il est sorti depuis les rassemblements de Cadès de son midi vers les Pentes por eux ;

...

et il dit :

— Le Seigneur est venu de Sinaï et il s’est levé pour nous de Séir

il est apparu de la montagne de Pharan et avec lui des milliers de saints,

en sa main droite était une loi de feu ;

M V
G S Sam

33,3 il aime

Va aimé aussi les peuples 

tous ses

Vles saints sont dans ta

Vsa main

ils sont assis à tes pieds et chacun recueille ta parole.

Vceux qui s'approchent de ses pieds recevront sa doctrine. 

...

33,4 Moïse nous a prescrit une loi

héritage de l’assemblée de Jacob

...

M
G S Sam
V

33,5 il devint roi en Jésurun lorsque s’assemblèrent les chefs du peuple avec les tribus d’Israël.

...

il sera roi chez le peuple le plus droit, quand les princes du peuple auront été réunis avec les tribus d'Israël.

M G V
S Sam

33,6 Que Ruben vive et ne meure pas et que ses hommes soient en petit

Get qu'il soit grand en

Vmais qu'il soit petit en nombre.

...

M V
G S Sam

33,7 Ceci est pour Juda, il dit :

VVoici la bénédiction de Juda : 

— Écoute ô YHWH

VSeigneur la voix de Juda et ramène-le vers son peuple

ses mains combattront pour lui et tu seras son aide contre ses ennemis.

...

M V
G
S Sam

33,8 Et

VAussi de Lévi il dit :

— Tes Tummim et tes Urim

V— Ta perfection et ta doctrine sont à l'homme qui t'est fidèle

Vsaint

que tu as mis à l'épreuve à Massa, avec qui

Vdans la Tentation, que tu as contesté

Vjugé      aux eaux de Mériba

VContradiction

Et à Lévi il dit :

— Donne à Lévi ses êtres clairs et sa vérité à l'homme saint

qu'ils ont éprouvé dans l'épreuve, ils l'ont injurié près de l'eau de contradiction

...

M V
G S Sam

33,9 qui a dit a son père et de sa mère : — Je ne les ai pas vus

Vvous connais pas

qui n’a pas reconnu ses frères

Vet à ses frères : — Je ne les connais pas

et ne sait

Vne savent rien de ses enfants

car ils ont observé ta parole et ils ont gardé ton alliance ;

...

33,10 ils enseignent tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël

Vtes ordonnances, ô Jacob, et ta loi, ô Israël 

ils présentent l’encens à tes narines

Vpour ta fureur

et l’holocauste sur ton autel.

10 ...

33,11 Bénis sa force, YHWH

VSeigneur et agrée l’œuvre de ses mains 

brise les reins

Vle dos de ses adversaires et que ceux qui le haïssent ne se relèvent plus.

11 ...

33,12 Il dit pour Benjamin :

— Le bien-aimé de YHWH

Vdu Seigneur habitera en sécurité auprès de lui

YHWH le protège continuellement

Vil demeurera tout le jour comme dans sa chambre nuptiale

entre ses épaules il repose

Vreposera.

12 ...

33,13 Il dit pour Joseph :

Béni de YHWH

VRempli des bénédictions du Seigneur soit son pays

Vsa terre

à lui le précieux don

Vde fruits du ciel, Vde la rosée et les

Vdes eaux de l’abîme souterrain

13 ...

M
G S Sam
V

33,14 les produits excellents que fait mûrir le soleil et les fruits excellents de chaque lune

14 ...

14 des fruits produits par le soleil et la lune

33,15 les meilleurs produits des montagnes antiques

et les dons excellents des collines éternelles

15 ...

15 des fruits du sommet des montagnes antiques

et de ceux des collines éternelles

M V
G S Sam

33,16 les dons excellents

Vdes grains de la terre et de son abondance

et la faveur

Vque la bénédiction de celui qui habita

Vest apparu dans le buisson

Mque tout cela vienne sur la tête de Joseph

sur le crâne du consacré

Vnazoréen parmi ses frères ;

16 ...

33,17 à son taureau premier-né à lui la gloire

Vsa beauté est comme celle du premier-né du taureau

les cornes du buffle

Vrhinocéros sont ses cornes  

il en frappera

Vavec elles il dispersera Mtous les peuples Mensemble jusqu’aux extrémités de la terre :

telles sont les myriades

Vmultitudes d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.

17 ...

33,18 Il dit pour Zabulon :

— Réjouis-toi Zabulon dans tes expéditions

Vta sortie          

et toi Issachar dans tes tentes

18 ...

33,19 ils convoquent

Vconvoqueront les peuples Mà venir sur la montagne 

là ils offriront des sacrifices

Vimmoleront des victimes de justice

car ils suceront V comme le lait  l’abondance de la mer et les richesses cachées dans le sable

Vtrésors cachés dans les sables.

19 ...

33,20 Il dit pour Gad :

— Béni soit celui qui met Gad au large !

VGad dans son étendue ! Il est couché comme une lionne 

Vun lion 

et il déchire

Va saisi le bras même

Vet la tête ;

20 ...

33,21 il s’est choisi les prémices du pays car là était réservée une part de chef

Vil a vu sa principauté en ce que le docteur devait être mis dans son partage

et il a marché en tête

Vavec les princes du peuple et il a accompli la justice de YHWH

Vdu Seigneur et ses jugements avec Israël.

21 ...

33,22 Il dit pour Dan :

— Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan

Vil coulera abondamment de Basan.

22 ...

33,23 Il dit pour Nephthali :

— Nephthali est rassasié de faveurs

Vjouiera de l'abondance

et comblé

Vsera comblé des bénédictions de YHWH 

Vdu Seigneur

prend

Vil prendra possession de la mer et du midi.

23 ...

33,24 Il dit pour Aser :

— Béni soit Aser entre les fils 

qu’il soit agréable à ses frères

et qu’il trempe son pied dans l’huile

24 ...

33,25 que tes verrous

Vsa chaussure soient

Vsoit de fer et d’airain

et que ta sécurité dure autant que tes jours ;

Vcomme les jours de ta jeunesse, ainsi sera ta vieillesse ;

25 ...

33,26  nul n’est semblable au Dieu de Jésurun

Vil n'y a pas d'autre Dieu que le Dieu des plus justes

qui marche sur les cieux pour venir à ton secours

Vcelui qui monte sur le ciel est ton soutien

et dans sa majesté sur les nues

Vpar sa magnificence les nuages courent çà et là ;

26 ...

33,27 c’est un refuge le Dieu des temps antiques

Vsa demeure est au-dessus et c'est lui le bras éternel

Ven-dessous sont ses bras éternels

il chasse

Vchassera devant toi l’ennemi et il dit

Vdira : — Détruis

VSois broyé !

27 ...

33,28 Israël habite

Vhabitera en sécurité et seul,

la source de Jacob coule à part dans un pays

Vl'oeil de Jacob sur une terre de blé et de vin

et son ciel

Vles cieux distille

Vseront obscurcis par la rosée.

28 ...

M V
G
S Sam

33,29 Heureux es-tu Israël ! Qui est comme

Vsemblable à toi,

peuple, Vqui es sauvé

par YHWH,

Vdans le Seigneur ? Il est le bouclier de ton secours et dont l’épée

Vle glaive de ta gloire ?

V;

MEt tes ennemis feindront devant toi

Vte renieront et toi tu marcheras sur leurs hauteurs.

Vpiétineras leurs cous.

29 Heureux es-tu Israël ! Qui [est] comme toi

peuple sauvé

par le Seigneur ? Ton secours [te] protègera et son épée [sera] ta gloire.

Et tes ennemis te tromperont et toi tu marcheras sur leur cou.

29 ...

M V
G S Sam

34,1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nébo au sommet du Phasga en face de Jéricho

et YHWH

Vle Seigneur lui montra tout le pays

Vtoute la terre, de Galaad jusqu’à Dan

...

34,2 tout Nephthali

et le pays

Vla terre d’Éphraïm

VEphraïm et de Manassé

et tout le pays de Juda

Vtoute la terre jusqu’à la mer occidentale

VDernière

...

34,3 et le Négeb

Vla partie australe et le district de

V l'étendue de  la vallée de Jéricho qui est la ville des palmiers

V, cité des Palmiers, jusqu’à Ségor

...

34,4 puis YHWH

Vle Seigneur lui dit :

—  C’est là le pays pour lequel j'ai juré

VCeci est la terre pour laquelle j'ai jurée à Abraham, Isaac et Jacob en disant :

« — C'est à ta postérité que je le

Vla donnerai ! »

Je te l’ai fait voir

VTu l'as vue de tes yeux mais

Vet tu n’y entreras pas.

...

34,5  Et là mourut Moïse l'esclave de YHWH

Vdu Seigneur, au pays

Ven terre de Moab selon la parole de YHWH

Vl'ordre du Seigneur

...

M V
G
S Sam

34,6 et il l’enterra

Vl'ensevelit dans la vallée dans le pays de Moab

Vune vallée de la terre de Moab, vis-à-vis de Bet-Péor

VPhogor

et personne n’a connu son tombeau

Vnul homme n'a connu son sépulcre jusqu’à ce jour.

Vau présent jour.

et ils l’enterrèrent dans Gaï dans le pays de Moab près de la maison de Phogor

et personne n’a connu son tombeau jusqu’à ce jour.

...

M V
G S Sam

34,7 Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut,

sa vue n'était pas affaiblie ni sa vigueur épuisée.

Vson œil ne s'obscurcit pas et ses dents ne branlèrent pas.

...

34,8 Les enfants

Vfils d’Israël pleurèrent Moïse

Vle pleurèrent dans les plaines de Moab durant trente jours

puis les jours des pleurs pour le deuil de Moïse

Vdu deuil de ceux qui pleuraient Moïse furent accomplis...

...

34,9 Josué fils de Nun était rempli de l’esprit de sagesse

car Moïse lui avait imposé les mains :

les fils d’Israël lui obéirent

et firent selon que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.

...

34,10 Et il ne se leva plus en Israël de prophète comme Moïse

que YHWH connaissait

Vle Seigneur eût connu face à face

10 ...

34,11 en tous les signes et prodiges que YHWH

Vqu'il l’envoya faire

au pays

Ven terre d’Égypte

pour Pharaon, tous ses esclaves

et tout son pays 

Vsa terre toute entière.

11 ...

M
Sam G S
V

34,12 ni en toute sa main puissante

ni en toutes les grandes merveilles que Moïse accomplit sous les yeux de tout Israël.

12 ...

12 Et quel pouvoir, ferme jusqu'au bout !

Et ces grands prodiges que Moïse accomplit devant tout Israël !

ICI FINIT LE LIVRE « HELLEADDABARIM »

C'EST-À-DIRE : DEUTÉRONOME

Réception

Tradition juive

31,24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire Moïse scribe par excellence dans la tradition juive Cette attribution à Moïse non seulement du Deutéronome, mais des cinq livres qui précèdent cette mention et forment la Torah stricto sensu, est une occasion pour évoquer l'histoire du texte hébraïque des Écritures. 

Quel est, en effet,  le →texte originaire de la Bible ? Quel texte permet-il d’être le plus proche de la « parole de Dieu » ? Cette double question habite les lecteurs juifs comme les lecteurs chrétiens, car la Bible est pour eux la révélation d’une Parole venue de Dieu. L'opinion traditionnelle dans le judaïsme est que les Écritures forment une unité conservée dans son intégrité depuis Moïse et les prophètes dont elles transmettaient les paroles et les écrits.

  • Josèphe C. Ap. 1,8 « Après tant de siècles écoulés, personne ne s’est permis aucune addition, aucune coupure, aucun changement » au texte biblique.
  • Au Moyen Âge, certains Juifs professaient l’opinion selon laquelle le texte hébreu, maintenu sans corruption, remontait au moins à Esdras car on considérait que c’était lui qui avait restitué toute la Bible hébraïque au retour de captivité.
  • Il est probable qu’un effort d’édition, et donc d’organisation minutieuse du texte qui aboutirait à la quête d’exactitude du système massorétique fixé plus tard, se mit en place au moins depuis la fin de la période hasmonéenne et la fixation d’un texte dit « protomassorétique » (cf. les attestations des manuscrits de la mer Morte, en particulier de →Qumran).

Cependant, le texte biblique hébreu aujourd'hui disponible est le résultat d’une longue transmission. Ce qu'on appelle « le texte massorétique » (abrégé en M ou TM) est l'aboutissement d'une longue chaîne de tradition : de copie en copie, les savants juifs ont tenté de préserver et de transmettre un même texte. C'est seulement au Moyen Âge que des savants exégètes, les « massorètes », ont terminé la fixation du texte hébreu pour transmettre le texte le plus pur possible. Mais à Paris encore à l'époque où Thomas d'Aquin y enseigne (milieu du 13e s.), le correctoire de Saint-Jacques atteste de la consultation de mss hébreux divers : anticui hebrei et novi hebrei (cf. Dahan 1999, 201-202). 

1 — Massore, massorètes, massorétique : repères historiques

Quoi ? M, ou TM : le texte massorétique.

Massorah signifie en hébreu « chaîne » ou « tradition ». C'est le résultat d’un effort pour fixer le texte hébreu, et le transmettre dans la forme la plus juste possible, indemne de toute erreur de copiste. Il vise sa préservation exacte en matière d’orthographe, de vocalisation, d’accentuation, et cherche à le rendre plus compréhensible. Le texte massorétique, abrégé « M », est la version du texte biblique qui fait autorité dans le judaïsme.

Qui ? Les massorètes

Les massorètes, ou « Seigneurs de la Tradition » (ba'alé hamasorah) ont transmis le texte hébreu dans sa version considérée aujourd’hui comme canonique. Réunis en écoles de scribes et de docteurs de la Bible, ils étaient des savants juifs formés aux règles de vocalisation, de déclamation et de cantillation du texte hébreu. Ils ont œuvré entre les 7e et 11e s., principalement en Palestine mais également en Babylonie. C'est la tradition massorétique palestinienne, plus précisément celle de Tibériade, qui s'imposa peu à peu.

Deux noms majeurs, Ben Asher et Ben Naphtali, figurent parmi les principaux massorètes basés à Tibériade. Chacun produisit un codex standard de la Bible, représentatif de la tradition de son école. Toutefois, les différences qui pouvaient exister entre leurs deux écoles rivales restent minimes par rapport à leur opposition avec d’autres autorités massorétiques. Ben Asher est le dernier représentant d’une famille de massorètes. Son codex est devenu le texte standard de la Bible hébraïque. On en a deux traces :

  • le Codex d’Alep, peut-être annoté de sa main, est malheureusement en grande partie détruit ou perdu. Sur ses 487 pages originales, 193 ont disparu entre 1947 et 1958.

כֶּתֶר אֲרָם צוֹבָא [Keter Aram Tzova], dit : Codex d'Alep, (encre sur parchemin, Tibériade, Israël, ca 920), fol 2-5v.

Sanctuaire du Livre, Musée d'Israël, Jérusalem, © Domaine public→; le codex entier est consultable ici→  

Le Codex d'Alep est un manuscrit médiéval de la Bible hébraïque (Tanakh), associé au rabbin Aaron Ben Asher. Il se présente sous forme de codex, non de volumen, et contient les points de voyelle et les accents (nikkudot) qui précisent la prononciation des anciennes lettres hébraïques afin de préserver la tradition du chant. Il s'agit peut-être du manuscrit hébreu le plus important historiquement qui subsiste. Sur cette page, présentant un texte du Deutéronome, apparaissent de nombreuses notes de la « petite massore »et de la « grande massore » (cf. ci-dessous, section 2).

  • le Codex de St Pétersbourg, ex Léningrad (L),  appelé  B19a, daté de 1008-1009, fondé sur des manuscrits qu’il a dû corriger, mais qu’il n’a probablement jamais vus. C'est la plus ancienne copie du texte massorétique subsistant dans son entièreté. Selon son →colophon, il a été écrit sur la base du codex d’Alep, rédigé quelques décennies plus tôt. C'est le texte source des versions savantes de références des Écritures hébraïques : la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) et la Biblia Hebraica Quinta (BHQ).
Pourquoi ? Une fixation du texte devenue nécessaire

Le travail des massorètes répondait à trois nécessités principales.

Nécessité disciplinaire

Le texte biblique a été transmis par des copies successives de textes issus d’un ou plusieurs originaux qui servaient de modèles et qui se diffusaient depuis un centre, Jérusalem. Les grandes bibliothèques de la région pouvaient ainsi se procurer des copies partielles ou totales du texte biblique. Cependant, d’un copiste à l’autre, les versions variaient, de manière volontaire ou non. Pour disposé d'un texte faisant autorité, et donc relativement unifié on réalisa un immense travail d’unification et de fixation du texte hébreu, en imposant des règles pour la copie et la lecture, en s’appuyant sur ce que l’Antiquité avait transmis.

Nécessité linguistique

L'hébreu est une langue consonantique, c'est-à-dire qu'elle ne s'écrit qu'avec des consonnes, comme d'autres langues sémitiques. On considère généralement que les mots hébreux sont structurés autour d'un radical de trois consonnes, des racines trilitères. Tant que l'hébreu fut couramment parlé, la lecture et la compréhension étaient plutôt aisées puisque le lecteur assimilait tout de suite le sens du texte selon les contextes et les usages. La difficulté survint à l'époque où l'araméen concurrença voire supplanta l'hébreu dans la vie quotidienne.

Nécessité sémantique

L’absence de voyelles rend la compréhension du texte plus difficile, car plusieurs vocalisations sont parfois possibles, entraînant des compréhensions différentes. Cette difficulté a donc été en partie résolue par la vocalisation du texte, mais elle favorise en même temps une plus grande variété d’interprétation du texte, constituant ainsi une grande richesse pour l’étude. L’utilisation de matres lectionis (mères de lecture) puis l’introduction de la vocalisation dite « massorétique » ont permis de résoudre ces difficultés.

2— L'œuvre des massorètes

L'annotation philologique, ou les trois massores

Un travail important a consisté à joindre au texte des annotations en araméen. Elle se veulent descriptives plus que correctives, l'idéal massorétique étant de ne pas modifier une lettre dans les textes traditionnellement véhicules de la parole de Dieu. Les annotations se présentent de la manière suivante :

  • La grande massore (MM pour massora magna) est formée des notes d'en-tête et de bas de page. Elle encadre le texte, par les bords extérieurs de la page, et propose des commentaires portant sur le sens.
  • La petite massore (Mp pour massora parva) regroupe les annotations faites dans les marges qui séparent les colonnes, et présente ce qui concerne la forme du texte proprement dite.  On y trouve des indications relatives à l'orthographe, à la grammaire, au nombre de mots, au mot ou verset médian… On trouve par exemple en Gn 27,40 une note marginale indiquant que le centre du livre en terme de versets se trouve dans les mots qu'Isaac adresse à Jacob en disant : « Et de ton épée tu vivras ».
  • La massore finale (massora finalis) apparaît à la fin de chaque livre. Il s'agit de statistiques qui indiquent le nombre de mots présents dans le livre, ainsi que le mot, le verset et même la lettre du milieu du livre. Les massorètes indiquent jusqu'au nombre de fois qu'une lettre ou une expression particulière est employée dans le livre. Ils cherchent presque systématiquement le verset, le mot, la lettre qui est au centre mathématique du livre. Par exemple : à la fin de la Genèse une note récapitule le nombre de versets : 1534. Pour le livre de l'Exode une note indique : « Somme des versets du livre : 1209 ; moitié du livre : 'Tu ne blasphémeras pas Dieu' (Ex 22,27) ; somme des sedarim [division du texte] : 33 ». À la fin du Deutéronome, fin de toute la Tora ou Pentateuque apparaît : « Somme des versets de la Tora : 5 845 ; somme des mots de la Tora : 79 856 ; somme des lettres de la Tora : 400 945 ». 

Les divisions du texte

Le texte hébreu était écrit en continu, sans interruption. Les massorètes ont  introduit des divisions à l'intérieur des livres selon une unité appelée parasha , pl. : parashiot (équivalent du français péricope, unité de lecture pour le service liturgique). Une parasha correspond plus ou moins à une nouvelle unité de narration dans le texte.

  • Chaque semaine, une nouvelle parasha est choisie pour la lecture à la synagogue, le jour du sabbat, la parasha hashavoua.
  • Il y a 54 parashiot, de façon qu’en une année, on ait lu toute la Tora.

C’est à Moïse Maïmonide (1138-1204), philosophe et médecin juif de la communauté d’Égypte, commentateur de la Mishna, que l'on doit la réglementation définitive de la division du texte massorétique. Elle s’appuie sur le codex d’Alep, et peut varier par rapport au codex de Leningrad. La tradition rapporte cependant que cette division de la Tora en sections remonte au retour de captivité, au scribe Esdras.

La vocalisation du texte
Signes de cantillation

Divers « accents » règlent la longueur des pauses à respecter entre les mots, le milieu du verset, lors de la lecture orale du texte, ce sont les te’amim. Il y en a de deux sortes :

  • les te’amim mefaskim, disjonctifs
  • et les te’amim mechartim, conjonctifs.

D’autres signes diactriques indiquent : le rythme et les motifs musicaux à suivre, l’élévation de la voix et la position de l’accent tonique dans les mots, les vocalises et la mélodie; le système de cantillation varie entre les textes prosaïques et les textes poétiques.

Des matres lectionis aux points-voyelles et autres signes diacritiques

On appelle matres lectionis (« mères de/pour la lecture ») des consonnes utilisées, dès l'Antiquité, comme supports vocaliques pour faciliter la lecture.

  • Ce sont : le alef (א), le hê (ה), le waw (ו) et le yod (י). Elles indiquent les voyelles a, a/é/o, ou/o et i/é.

Elle ne suffisaient donc pas à écarter toute ambiguïté. C'est pourquoi les massorètes entre le 7e et le 8e s., introduisent systématiquement des signes et des points — les nequoudôt — indiquant les voyelles, au-dessus et en-dessous des consonnes. Soit le premier verset de la Tora :

  • בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ
  • בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃

La première ligne présente la version consonantique du texte massorétique, sans les voyelles, version utilisée dans le culte synagogal. Sa translittération serait :

  • bršyt br' "lhym 't hšmym w't h'rç

La seconde présente le même verset se trouve vocalisé et cantilé. Les voyelles sont représentées par les points. La prononciation doit être la suivante :

  • beréshiyth bara élohiym éth hashamayim veéth haarèts.
Les propositions de correction du texte

Pour préserver l'intégrité du texte sacré, les massorètes ne touchent jamais à sa rédaction même lorsqu'ils pensent que le texte est altéré ou l'interprétation proposée mauvaise. Pour remédier à cela, ils usent d'un système de petits signes et d'annotations marginales pour orienter la lecture. Voici les principaux.

Le sebir 

Les massorètes inscrivent sebir en marge lorsqu'ils supposent que le texte est erroné (erreurs grammaticales, orthographiques, …)

Les tiqunney soferim

Ce sont les corrections des scribes effectuées sur le texte. Ces corrections des scribes (en quelque sorte les ancêtres des massorètes) sont au nombre de 18. Ce sont des corrections réparatrices pour préserver l'honneur de Dieu et sa majesté divine. Les massorètes indiquent la correction. Par exemple :

  • en Gn 18,22, le texte « original » expliquait : « le Seigneur se tenait encore devant Abraham. » Or, le verbe employé, 'amad, signifie se tenir debout en serviteur. Les scribes ont alors replacé chacun dans son rôle : « Abraham se tenait encore devant le Seigneur » !
  • En Jb 1,5.11 et Jb 2,5.9 il est question de maudire Dieu. Le verbe « maudire » a été remplacé dans la correction par le verbe « bénir ».
Les ketiv–qeré

Le travail de vocalisation a pu rencontrer des difficultés quand les voyelles indiquées ne correspondaient pas aux consonnes du texte. Les massorètes ont appliqué la procédure du Ketiv welo Qere (un mot écrit mais non lu) et du Qere wela Ketiv (un mot lu mais non écrit). Ne voulant pas modifier le texte, les massorètes ont

  • laissé les consonnes écrites (ketiv) et repris le travail des scribes en vocalisant les consonnes erronées avec des points-voyelles qui indiquent la bonne prononciation ;
  • indiqué en marge les consonnes à lire (qeré).

Les ketiv – qeré sont de différentes natures : variantes orthographiques, variantes textuelles (un infinitif absolu remplacé par un participe) ou euphémismes pour adoucir un texte trop vulgaire (Cf. →Traduction des passages « graveleux »).

Il existe des « qeré perpétuels », c'est-à-dire des mots à toujours lire de manière différente du texte consonantique. Ils ne sont pas notés dans les marges.

  • L'exemple le plus connu est celui du →tétragramme; YHWH prononcé « Adonaï » (litt. : Mon Seigneur > Mon-sieur).

Le travail des massorètes ne fut donc pas seulement philologique : en fixant la prononciation, c'est aussi LE sens véritable qu'ils cherchaient à fixer : autant dire que le texte massorétique est, comme toute éminente version des Écritures inspirées, une interprétation de la révélation.

3 — Conclusions

Constats scientifiques et hypothèses modernes

Si les manuscrits massorétiques se comptent par milliers, ils varient cependant assez peu, qu'il s'agisse de l'écriture consonantique, de la vocalisation ou de l'accentuation. L’histoire du texte hébraïque de la Bible telle que les grandes découvertes du 20e s. ont permis de l'affiner, révèle l'existence de diverses versions hébraïques dans l'Antiquité, correspondant à la diversité du judaïsme « des partis », ou des  →« Écoles » de l'époque dite « du Second Temple », tout en permettent d’envisager la réalité d’une source unique à la formation du texte massorétique.

La leçon des manuscrits de la mer Morte

Les chercheurs ont comparé les textes retrouvés sur le site de Qumrân et dans le désert de Juda avec le codex de Leningrad. Ce travail a permis de diviser les textes du désert de Juda en deux catégories, ceux qu’on peut dire « identiques » à M, et ceux qui ne lui sont que « semblables ».

  • Les rouleaux découverts à Qumrân appartiennent seuls à la catégorie des manuscrits « semblables »;
  • Les rouleaux trouvés dans les autres lieux du désert de Juda (notamment à Massada, au Wadi Sdeir, dans le Nahal Hever et à Murraba’at) appartiennent à la catégorie « identiques » à M. À ces derniers manuscrits il ne manque que les détails qui ont été rajoutés au Moyen-âge par les massorètes. On peut conclure de cette proximité très forte, qu’ils ont  suivi un unique modèle, qui a servi également aux massorètes. Ils appartiennent donc à la même famille que le codex de Leningrad.

Les manuscrits massorétiques du désert de Juda semblent s’appuyer sur l’existence d’un unique exemplaire des rouleaux de la Tora, qui devait être conservé dans le Temple, jusqu’en 70 après J.-C. ; le modèle institué au Temple servit pour les exemplaires corrigés qui ont ensuite circulé dans la région. L'autorité de cette version aura encore été renforcée dans les générations postérieures par l'adoption et la préservation soigneuse d'un texte-type au moment de la destruction du Temple en 70 et de la révolte de Bar Kokhba en 135.

Pour diverses raisons, tenant sans doute aux croyances propres à ceux qui les transmirent, et à leurs divergences avec la hiérocratie de Jérusalem quant à l'autorité ultime en matière de religion, les manuscrits retrouvés à Qumrân n’ont pas suivi cet exemplaire corrigé.

Qu'appelle-t-on « texte massorétique » ?
  • On parle donc de « texte massorétique » au sens large, pour désigner le texte hébreu des Écritures transmis jusqu'à aujourd'hui vocalisé et/ou accentué et/ou annoté ou non. À l’origine, le texte ne comportait pas de voyelles ; en ce sens, le texte massorétique existe dans sa version consonantique depuis plus de 2200 ans, bien qu’il ait été fixé seulement au Moyen Âge.
  • Dans une acception restreinte du terme « massorétique », l'appellation est appliquée aux textes vocalisés, accentués et encadrés par des notes marginales. Mais ces textes ne sont finalement qu'une minorité au sein du corpus des textes hébraïques car la plupart des textes ne sont que consonantiques.