Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Moïse vint adresser ces paroles à tout Mle peuple d' Israël
1 ...
2 il leur dit :
— Aujourd’hui je suis âgé de cent vingt ans
je ne puis plus sortir et entrer
et YHWH
Vprincipalement après que le Seigneur m’a dit :
— Tu ne passeras pas ce Jourdain
2 ...
3 c’est YHWH
Vle Seigneur ton Dieu qui passera devant toi
c’est lui-même qui détruira Vtoutes ces nations de devant toi
Ven ta présence et tu les déposséderas
Vposséderas
Josué sera celui qui passera devant toi comme YHWH
Vle Seigneur l’a dit
3 ...
4 YHWH
Vet le Seigneur les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens et leur pays,
Và leur terre, qu'il a détruits ;
Vet il les exterminera ;
4 ...
5 Vde même, lorsque YHWH
Vle Seigneur vous les livrera
et vous les ferez
V vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.
5 ...
6 Soyez forts et remplis de courage
Vcourageux et ayez de la fermeté
n’ayez ni crainte ni frayeur devant eux
car c’est YHWH
Vle Seigneur ton Dieu Vlui-même qui marche avec toi
Vest ton guide
il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas.
6 ...
7 Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël :
— Sois fort et rempli de courage
Vferme et courageux
car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays
Vintroduiras ce peuple dans la terre que YHWH
Vle Seigneur a juré à leurs
Vses pères de leur
Vlui donner
et c'est toi qui le leur feras posséder.
Vla partageras au sort.
7 ...
8 Car c'est YHWH
Vle Seigneur qui marchera devant toi lui
Vest votre guide, c'est lui-même qui sera avec toi
il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas
sois sans crainte et sans peur.
8 ...
9 Moïse écrivit cette loi
et la donna
Vremit aux prêtres fils de Lévi
qui portaient l’arche de l’Alliance de YHWH
Vdu Seigneur
et à tous les anciens d’Israël
9 ...
10 et il leur donna cet ordre Vdisant :
— Au bout de sept ans, M à l’époque de l’année de rémission,
à la fête
Vsolennité des tentes
10 ...
11 quand tout Israël viendra
se présenter devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu dans le lieu qu’il
Vque le Seigneur aura choisi
tu liras Vles paroles cette loi devant tout Israël à leurs oreilles
Vqui les écoutera
11 ...
12 assemble le peuple,
Vet tout peuple étant assemblé, aussi bien les hommes et
Vque les femmes
et les enfants et l’étranger qui sera dans
Vau dedans de tes portes
afin qu’ils entendent et afin qu'
Ventendant ils apprennent à craindre YHWH
Vet craignent le Seigneur votre Dieu
et qu’ils aient soin de mettre en pratique
Vgardent et accomplissent toutes les paroles de cette loi
12 ...
13 et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront et apprendront à craindre
Vmaintenant les ignorent puissent les entendre et qu'ils craignent YHWH votre Dieu
Vle Seigneur leur Dieu
tous les jours que vous vivrez
Vqu'ils demeureront sur la terre
vers laquelle vous irez pour la posséder après avoir passé le Jourdain.
13 ...
14 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Voici, le moment est proche où tu vas mourir
Vles jours de ta mort approchent
appelle Josué et présentez-vous dans la tente de réunion
Vle tabernacle du témoignage pour que je lui donne mes ordres.
Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion
Vle tabernacle du témoignage.
14 ...
15 Et YHWH
Vle Seigneur apparut dans la tente dans la colonne de nuée et la colonne de nuée
Vqui se tenait à l’entrée de la tente
15 ...
16 et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Voici, tu vas te coucher
Vdormiras avec tes pères
et ce peuple se lèvera et se prostituera à
Vse levant forniquera avec des dieux étrangers
du pays où
Vdans la terre dans laquelle il va entrer Vpour y habiter ;
là il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui
16 ...
17 et ma colère
Vfureur s’enflammera contre lui en ce jour-là
je les abandonnerai et je leur cacherai ma face, on le dévorera ;
une multitude de
Vtous les maux et d’
Vles afflictions fondra
Vfondront sur lui
et il dira en ce jour-là :
— N’est-ce pas parce que mon
VC'est parce que Dieu n’est pas au milieu de
Vavec moi que ces maux ont fondu sur moi ?
17 ...
18 Et moi je cacherai V et couvrirai ma face en ce jour-là à cause de tout le mal
Vtous les maux qu’il aura fait
Vfaits
en se tournant vers
Vcar il a suivi d’autres dieux.
18 ...
19 Écrivez donc Và présent pour vous ce cantique
enseigne-le
Venseignez-le aux enfants
Vfils d’Israël
mets-le dans leur bouche
Vpour qu'ils le gardent en mémoire et le chantent de leur bouche
afin qu'il
Vque ce chant me serve de témoin parmi les enfants
Vfils d’Israël
19 ...
20 car je le ferai entrer dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, qui ruisselle de lait et de miel
et quand il aura
Vils auront mangé et se sera rassasié et engraissé
Vqu'ils seront rassasiés et engraissés
alors il se tournera
Vils se tourneront vers d’autres dieux et ils les serviront
ils me mépriseront et il rompra mon alliance
Vils parleront contre moi et ils rompront mon alliance
20 ...
21 et quand une multitude de maux et d'afflictions
Vune foule de maux et d'afflictions auront fondu sur lui
ce cantique déposera contre lui
Vlui répondra comme témoin
car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants
Vqu'aucun oubli n'effacera de la bouche de sa descendance
car je connais les desseins qui l’animent dès aujourd’hui
Vcar je connais leurs pensées et ce qu'ils doivent faire m'est connu dès aujourd'hui
avant même que je l’aie fait entrer dans le pays
Vla terre que je lui ai promis
Vpromise par serment.
21 ...
22 En ce jour-là Moïse écrivit ce cantique et il l’enseigna aux enfants
Vfils d’Israël :
22 ...
23 YHWH
Vle Seigneur donna ses ordres à Josué fils de Nun et lui dit :
— Sois fort et rempli de courage
Vferme et courageux
car c’est toi qui feras entrer les enfants
Vfils d’Israël dans le pays
Vla terre que je leur ai promis
Vpromise par serment et Vmoi je serai avec toi.
23 ...
24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre
Vvolume les paroles de cette loi
24 ...
25 il ordonnaM cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH :
Vdu Seigneur en disant :
25 ...
26 — Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
et il sera là comme un témoin
Vafin qu'il soit là comme un témoignage contre toi
26 ...
27 car je connais ton esprit rebelle
Vobstination et la raideur de ton cou
aujourd’hui que je suis encore vivant
Vmoi vivant encore Vet allant avec vous
vous êtes rebelles
Vvous avez toujours agi obstinément contre YHWH :
Vle Seigneur :
combien plus le serez-vous après ma mort !
27 ...
28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos scribes
Vdocteurs
je prononcerai ces paroles à leurs oreilles
Vdevant eux écoutant
et je prendrai à témoin
Vj'invoquerai contre eux le ciel et la terre
28 ...
29 car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement
Vagirez avec iniquité
et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite
et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps
Vles maux vous atteindront dans les derniers temps
pour avoir fait ce qui est
Vquand vous aurez fait le mal aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur
en l’irritant par l’œuvre
Vles œuvres de vos mains.
29 ...
30 Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël
Vdevant l'assemblée entière d'Israël qui l'écoutait les paroles de ce cantique jusqu’au bout :
30 ...
32,1 — Cieux prêtez l’oreille et je parlerai
VEntendez ô cieux ce que je dis
et que la terre écoute
Ventende les paroles de ma bouche
1 ...
32,2 que ma doctrine gouttine
Vse condense comme la pluie
que ma parole tombe comme la rosée
comme des ondées
Vla pluie sur la verdure et comme les averses
Vgouttes d'eau sur le gazon
2 ...
32,3 car je veux proclamer
Vj'invoquerai le nom de YHWH
Vdu Seigneur
reconnaissez la grandeur de notre Dieu !
3 ...
32,4 Le Rocher, son œuvre est parfaite car
VLes œuvres de Dieu sont parfaites et toutes ses voies sont justice
Vdes jugements :
c’est un Dieu de fidélité et sansV aucune iniquité, il est juste et droit.
4 ...
32,5 Il s'est corrompu
VIls ont péché contre lui, ainsi ils ne sont plus ses fils leur tare
Vdans les souillures
une génération fausse
Vdépravée et perverse.
5 Ils ont péché, [ils ne sont] pas des enfants pour lui, [ils sont] blâmables
une génération tortueuse et perverse.
5 ...
32,6 Est-ce là ce que vous rendez
Vtu rends à YHWH,
Vau Seigneur, peuple insensé et dénué de sagesse ?
N’est-il pas ton père ton créateur
Vqui t'a possédé, celui qui t’a fait et qui t’a établi
Vcréé ?
6 ...
32,7 Souviens-toi des anciens jours
considérez les années des générations passées
Vpense à chacune des générations
interroge ton père et il te l’apprendra
tes vieillards et ils te le diront :
7 ...
32,8 — Quand le Très-Haut assigna un héritage aux
G Vdivisa les nations
quand il sépara
Gdispersa les fils d'Adam
il fixa les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël
Ganges de Dieu
8 ...
32,9 car la portion de YHWH
Vdu Seigneur c’est son peuple, Jacob est le lot de son héritage
9 ...
32,10 il l’a trouvé dans une terre déserte
dans une solitude aux hurlements sauvages
Vdans un lieu d'horreur et d'une vaste solitude il l’a entouré il a pris soin de lui
V il l'a instruit et il l’a gardé comme la prunelle de son œil
10 ...
32,11 comme l’aigle qui excite sa couvée
Vprovoque ses petits à voler et plane au-dessus de ses petits
Vvoltige sur eux
il a déployé ses ailes, il l'a pris, il l’a porté sur ses plumes
Vsur ses épaules
11 ..
32,12 YHWH
Vle Seigneur seul l’a conduit
Vfut son guide, nul dieu étranger n’était avec lui
12 ...
32,13 il l’a fait monter
Vétabli sur les hauteurs du pays
Vune terre élevée
et il a
Vpour qu'il mangé les produits
Vfruits des champs
il lui a fait goûter
Vafin qu'il suce le miel du rocher et l’huileM qui sort de la roche Vla plus dure
13 ...
32,14 la crème de la vache
Vle beurre du troupeau et le lait des brebis
avec la graisse des agneaux des béliers de Basan
et des boucs avec la fleur
Vmoelle du froment
et le sang de la grappe tu le bois fermenté.
Vet pour qu'il but le sang du raisin le plus pur.
14 ...
32,15 Mais Jeshurun
VLe bien-aimé est devenu gras et il a regimbé, tu es devenu gras, tu es devenu gros, tu es devenu replet
Vengraissé, grossi, replet
Met il a abandonné Dieu qui l’a fait
Vson créateur et il a méprisé le rocher de
Vs'est éloigné de Dieu son salut.
15 Et Jacob a mangé et il s'est rassasié et il a regimbé, le bien-aimé est devenu gras, il est devenu gros, il est devenu large
et il a abandonné Dieu qui l’a fait et il s'est éloigné de Dieu son sauveur.
15 ...
32,16 Ils ont excité sa jalousie
Vl'ont provoqué par des dieux étrangers
ils l’ont irrité par des abominations
16 ...
32,17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas
Vaux démons et non à Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas
à des dieux nouveauxM venus récemment que vos
Vleurs pères n’avaient pas redoutés
Vn'adoraient pas
17 ...
32,18 tu as abandonné le Rocher
VDieu qui t’avait engendré et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde
VSeigneur ton créateur
18 ...
32,19 YHWH
Vle Seigneur l’a vu et il en a été indigné
à cause de la provocation par ses fils et ses filles
Vparce que ses fils et ses filles l'ont provoqué
19 ...
32,20 il a dit : — Je leur cacherai ma face je verrai quelle sera leur avenir
car c’est une race
Vgénération perverse et des fils en qui il n’y a pas de fidelité
Vinfidèles
20 ...
32,21 ils ont excité ma jalousie
VCeux sont eux qui m'ont provoqué par ce qui n’est pas Dieu
ils m’ont irrité par leurs vaines idoles
Vvanités
et moi j’exciterai leur jalousie
Vje les provoquerai par ce qui n’est pas un peuple
et je les irriterai par une nation stupide
Vinsensée
21 ...
32,22 Mcar un feu s’est allumé dans ma colère il brûle
Vet il brûlera jusqu’au fond du shéol
Vjusqu’aux confins de l'enfer
il dévore
Vdévorera la terre et ses produits, il embrase
Vconsumera les fondements des montagnes
22 ...
32,23 j’accumulerai sur eux des malheurs et sur eux j'épuiserai les flèches
23 ...
32,24 ils seront affaiblis
Vconsumés par la faim et consumés par la fièvre et par la peste meurtrière
Vdes oiseaux les dévoreront par leurs morsures les plus cruelles
et j’enverrai contre eux la dent
Vles dents des bêtes avec le venin de ce qui
Vféroces de celles qui rampe dans la poussière
Vse trainent sur la terre et des serpents
24 ...
32,25 au dehors l’épée
Vle glaive les détruira et au dedansM ce sera la frayeur
le jeune homme comme
Ven même temps que la jeune fille, l’enfant à la mamelle avec le vieillard
25 ...
32,26 je dirai :
— Je les emporterai d’un souffle
je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes
26 ...
26 Je dirai : — Où sont-ils ?
Je ferai cesser leur mémoire du milieu des hommes.
32,27 si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi
que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent :
— Notre main a été puissante et ce n’est pas YHWH qui a fait toutes ces choses
27 ...
27 mais en raison de la colère des ennemis j'ai différé
de peur que leurs adversaires ne s'énorgueillissent et ne disent :
— C'est notre main élevée et non le Seigneur qui a fait toutes ces choses
32,28 car c’est une nation sans conseil et il n’y a point d’intelligence en eux
Vsans prudence.
28 ...
32,29 Oh ! [S’]
VS’ils étaient sages, ils auraient
V et avaient compris ces choses, ils auraient considéré leur fin !
Vet avaient prévu les fins !
29 Ils n'ont pas pensé pour comprendre ces choses ; qu'ils admettent pour le temps qui vient.
29 ...
32,30 Comment un homme
Vseul en poursuivrait-il mille et deux en poursuivent-ils
Vmettraient -ils en fuite dix mille
si leur Rocher
VDieu ne les avait vendus et YHWH
Vle Seigneur ne les avait livrés ?
30 ...
32,31 Car leur rocher
Vnotre Dieu n’est pas comme notre Rocher
Vleur dieu et nos ennemis en sont juges
31 ...
32,32 mais leur vigne est du plant
Vde la vigne de Sodome et des champs
Vdes banlieues de Gomorrhe
leurs raisins sont des raisins vénéneux
Vde fiel et leurs grappes sont amères
Vtrès amères
32 ...
32,33 leur vin est le venin des dragons
Vc'est du fiel de dragon que leur vin
c’est le poison des aspics
Vet un venin d'aspics mortel
Vincurable
33 ...
32,34 cela n’est-il pas caché près de
Vconservé en moi
scellé dans mes trésors ?
34 ...
32,35 À moi la vengeance et la rétribution pour le temps où
Vje rendrai au bon moment pour que leur pied trébuchera !
Vtrébuche !
Car le jour de leur malheur
Vperte est proche et leur destin se précipite
Vles temps se précipitent
35 ...
32,36 car YHWH fera droit à
Vle Seigneur jugera son peuple et il se ravisera en faveur
Vaura pitié de ses serviteurs
Vesclaves
quand il verra que leur main est épuisée
et qu’il ne reste plus ni esclave ni libre
Vque ceux qui étaient fermés auront péri et que ceux qui restent auront été consumés
36 ...
32,37 il dira : — Où sont leurs dieux le rocher en qui ils se réfugiaient
Ven qui ils avaient confiance ?
37 ...
32,38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations ?
Qu’ils se lèvent et qu’ils vous secourent et qu’il y ait un lieu pour votre abri !
Vet vous protègent dans la nécessité
38 ...
32,39 voyezM maintenant que c’est moi qui le suis
Vmoi je suis seul
et qu’il n’y a pas de
Vd'autre Dieu à côté de moi
je
Vmoi je tue et je
Vmoi je fais vivre
j’ai blessé
Vje frapperai et je guérirai
et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main
39 ...
32,40 car je lève
Vlèverai ma main vers le ciel
et je dis
Vdirai : — Je visV, moi, éternellement !
40 ...
32,41 Quand j’aiguiserai l’éclair de mon épée
Vmon glaive comme l'éclair et que ma main saisira le jugement
je rendrai vengeance à mes ennemis et je paierai de retour ceux qui me haïssent
41 ...
32,42 j’enivrerai mes flèches de sang et mon épée se repaîtra de chair
Vmon glaive dévorera des chairs
du
Và cause du sang des tués et des captifs et de la tête chevelue de l’ennemi
Và cause de la captivité des ennemis à la tête nue.
42 ...
32,43 Réjouissez-vous
VLouez, nations, son peuple
car le sang de ses serviteurs il vengera
et il rendra la vengeance à ses
Vleurs ennemis et son peuple fait l’expiation pour sa terre.
Vil sera propice à la terre de son peuple.
43 Réjouissez-vous, cieux, avec lui et qu'ils se prosternent devant lui tous les fils de Dieu. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple et qu'ils lui donnent force tous les anges de Dieu
car le sang de ses fils est vengé
et il vengera et il rendra la punition aux ennemis et à ceux qui haïssent il rendra et le Seigneur purifiera la terre de son peuple.
43 ...
32,44 MEt Moïse vintV donc et il prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple
lui et Josué, fils de Nun.
44 Et Moïse écrivit ce cantique ce jour-là et il l'enseigna aux fils d'Israël et Moïse vint et il prononça toutes les paroles de cette loi aux oreilles du peuple
lui et Jésus, fils de Navè.
44 ...
32,45 Lorsque Moïse
Vil eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël
45 ...
32,46 il leur dit :
— Prenez à cœur toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage aujourd’hui devant vous
que vous devez prescrire à vos enfants
pour qu’ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de
Vtout ce qui est écrit en cette loi
46 ...
32,47 car ce n’est pas une parole indifférente pour vous
Ven vain qu'elles ont été prescrites
c’est votre vie et par cette parole vous prolongerez vos jours
V mais c'est pour que chacun y vive, et pour que, grâce à elles, vous demeuriez longtemps
sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.
47 ...
32,48 Ce même jour YHWH
Vle Seigneur parla à Moïse et lui dit :
48 ...
32,49 — Monte sur cette montagne d’Abarim, Vc'est-à-dire : « des passages »,
jusqu'au mont Nébo au pays
Ven terre de Moab vis-à-vis de Jéricho
et regarde le pays
Vla terre de Chanaan
VCanaan que je donne
Vlivrerai moi-même aux enfants
Vfils d’Israël en possession
V et meurs sur la montagne
49 ...
32,50 Met meurs sur la montagne où tu vas monter
et tu seras réuni à ton peuple
Vtes peuples comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor
Vd'Or
et a été réuni à son peuple
Vses peuples
50 ...
32,51 parce que vous avez été infidèles
Vprévariqué contre moi au milieu des enfants
Vfils d’Israël aux eaux de Mériba de Cadès
Vde Contradiction à Cadès dans le désert de Çin
VSin
et que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des
Vparmi les enfants
Vfils d’Israël
51 ...
32,52 car tu verras le pays devant toi mais tu n’y entreras pas dans le pays
que je donne aux enfants d’Israël.
52 ...
52 car devant toi tu verras la terre, et tu n'y entreras pas,
que je donnerai moi-même aux fils d'Israël.
33,1 Voici la bénédiction dont Moïse, l'homme de Dieu, bénit les enfants
Vfils d’Israël avant de mourir
Vsa mort
1 ...
33,2 et il dit : — YHWH est venu de Sinaï et il s’est levé pour eux de Séïr
il a resplendi de la montagne de Pharan et il est sorti depuis les rassemblements de Cadès de son midi vers les Pentes por eux ;
2 ...
2 et il dit :
— Le Seigneur est venu de Sinaï et il s’est levé pour nous de Séir
il est apparu de la montagne de Pharan et avec lui des milliers de saints,
en sa main droite était une loi de feu ;
33,3 il aime
Va aimé aussi les peuples
tous ses
Vles saints sont dans ta
Vsa main
ils sont assis à tes pieds et chacun recueille ta parole.
Vceux qui s'approchent de ses pieds recevront sa doctrine.
3 ...
33,4 Moïse nous a prescrit une loi
héritage de l’assemblée de Jacob
4 ...
33,5 il devint roi en Jésurun lorsque s’assemblèrent les chefs du peuple avec les tribus d’Israël.
5 ...
5 il sera roi chez le peuple le plus droit, quand les princes du peuple auront été réunis avec les tribus d'Israël.
33,6 Que Ruben vive et ne meure pas et que ses hommes soient en petit
Get qu'il soit grand en
Vmais qu'il soit petit en nombre.
6 ...
33,7 Ceci est pour Juda, il dit :
VVoici la bénédiction de Juda :
— Écoute ô YHWH
VSeigneur la voix de Juda et ramène-le vers son peuple
ses mains combattront pour lui et tu seras son aide contre ses ennemis.
7 ...
33,8 Et
VAussi de Lévi il dit :
— Tes Tummim et tes Urim
V— Ta perfection et ta doctrine sont à l'homme qui t'est fidèle
Vsaint
que tu as mis à l'épreuve à Massa, avec qui
Vdans la Tentation, que tu as contesté
Vjugé aux eaux de Mériba
VContradiction
8 Et à Lévi il dit :
— Donne à Lévi ses êtres clairs et sa vérité à l'homme saint
qu'ils ont éprouvé dans l'épreuve, ils l'ont injurié près de l'eau de contradiction
8 ...
33,9 qui a dit a son père et de sa mère : — Je ne les ai pas vus
Vvous connais pas
qui n’a pas reconnu ses frères
Vet à ses frères : — Je ne les connais pas
et ne sait
Vne savent rien de ses enfants
car ils ont observé ta parole et ils ont gardé ton alliance ;
9 ...
33,10 ils enseignent tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël
Vtes ordonnances, ô Jacob, et ta loi, ô Israël
ils présentent l’encens à tes narines
Vpour ta fureur
et l’holocauste sur ton autel.
10 ...
33,11 Bénis sa force, YHWH
VSeigneur et agrée l’œuvre de ses mains
brise les reins
Vle dos de ses adversaires et que ceux qui le haïssent ne se relèvent plus.
11 ...
33,12 Il dit pour Benjamin :
— Le bien-aimé de YHWH
Vdu Seigneur habitera en sécurité auprès de lui
YHWH le protège continuellement
Vil demeurera tout le jour comme dans sa chambre nuptiale
entre ses épaules il repose
Vreposera.
12 ...
33,13 Il dit pour Joseph :
— Béni de YHWH
VRempli des bénédictions du Seigneur soit son pays
Vsa terre
à lui le précieux don
Vde fruits du ciel, Vde la rosée et les
Vdes eaux de l’abîme souterrain
13 ...
33,14 les produits excellents que fait mûrir le soleil et les fruits excellents de chaque lune
14 ...
14 des fruits produits par le soleil et la lune
33,15 les meilleurs produits des montagnes antiques
et les dons excellents des collines éternelles
15 ...
15 des fruits du sommet des montagnes antiques
et de ceux des collines éternelles
33,16 les dons excellents
Vdes grains de la terre et de son abondance
et la faveur
Vque la bénédiction de celui qui habita
Vest apparu dans le buisson
Mque tout cela vienne sur la tête de Joseph
sur le crâne du consacré
Vnazaréen parmi ses frères ;
16 ...
33,17 à son taureau premier-né à lui la gloire
Vsa beauté est comme celle du premier-né du taureau
les cornes du buffle
Vrhinocéros sont ses cornes
il en frappera
Vavec elles il dispersera Mtous les peuples Mensemble jusqu’aux extrémités de la terre :
telles sont les myriades
Vmultitudes d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.
17 ...
33,18 Il dit pour Zabulon :
— Réjouis-toi Zabulon dans tes expéditions
Vta sortie
et toi Issachar dans tes tentes
18 ...
33,19 ils convoquent
Vconvoqueront les peuples Mà venir sur la montagne
là ils offriront des sacrifices
Vimmoleront des victimes de justice
car ils suceront V comme le lait l’abondance de la mer et les richesses cachées dans le sable
Vtrésors cachés dans les sables.
19 ...
33,20 Il dit pour Gad :
— Béni soit celui qui met Gad au large !
VGad dans son étendue ! Il est couché comme une lionne
Vun lion
et il déchire
Va saisi le bras même
Vet la tête ;
20 ...
33,21 il s’est choisi les prémices du pays car là était réservée une part de chef
Vil a vu sa principauté en ce que le docteur devait être mis dans son partage
et il a marché en tête
Vavec les princes du peuple et il a accompli la justice de YHWH
Vdu Seigneur et ses jugements avec Israël.
21 ...
33,22 Il dit pour Dan :
— Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan
Vil coulera abondamment de Basan.
22 ...
33,23 Il dit pour Nephthali :
— Nephthali est rassasié de faveurs
Vjouiera de l'abondance
et comblé
Vsera comblé des bénédictions de YHWH
Vdu Seigneur
prend
Vil prendra possession de la mer et du midi.
23 ...
33,24 Il dit pour Aser :
— Béni soit Aser entre les fils
qu’il soit agréable à ses frères
et qu’il trempe son pied dans l’huile
24 ...
33,25 que tes verrous
Vsa chaussure soient
Vsoit de fer et d’airain
et que ta sécurité dure autant que tes jours ;
Vcomme les jours de ta jeunesse, ainsi sera ta vieillesse ;
25 ...
33,26 nul n’est semblable au Dieu de Jésurun
Vil n'y a pas d'autre Dieu que le Dieu des plus justes
qui marche sur les cieux pour venir à ton secours
Vcelui qui monte sur le ciel est ton soutien
et dans sa majesté sur les nues
Vpar sa magnificence les nuages courent çà et là ;
26 ...
33,27 c’est un refuge le Dieu des temps antiques
Vsa demeure est au-dessus et c'est lui le bras éternel
Ven-dessous sont ses bras éternels
il chasse
Vchassera devant toi l’ennemi et il dit
Vdira : — Détruis
VSois broyé !
27 ...
33,28 Israël habite
Vhabitera en sécurité et seul,
la source de Jacob coule à part dans un pays
Vl'oeil de Jacob sur une terre de blé et de vin
et son ciel
Vles cieux distille
Vseront obscurcis par la rosée.
28 ...
33,29 Heureux es-tu Israël ! Qui est comme
Vsemblable à toi,
peuple, Vqui es sauvé
par YHWH,
Vdans le Seigneur ? Il est le bouclier de ton secours et dont l’épée
Vle glaive de ta gloire ?
V;
MEt tes ennemis feindront devant toi
Vte renieront et toi tu marcheras sur leurs hauteurs.
Vpiétineras leurs cous.
29 Heureux es-tu Israël ! Qui [est] comme toi
peuple sauvé
par le Seigneur ? Ton secours [te] protègera et son épée [sera] ta gloire.
Et tes ennemis te tromperont et toi tu marcheras sur leur cou.
29 ...
34,1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nébo au sommet du Phasga en face de Jéricho
et YHWH
Vle Seigneur lui montra tout le pays
Vtoute la terre, de Galaad jusqu’à Dan
1 ...
34,2 tout Nephthali
et le pays
Vla terre d’Éphraïm
VEphraïm et de Manassé
et tout le pays de Juda
Vtoute la terre jusqu’à la mer occidentale
VDernière
2 ...
34,3 et le Négeb
Vla partie australe et le district de
V l'étendue de la vallée de Jéricho qui est la ville des palmiers
V, cité des Palmiers, jusqu’à Ségor
3 ...
34,4 puis YHWH
Vle Seigneur lui dit :
— C’est là le pays pour lequel j'ai juré
VCeci est la terre pour laquelle j'ai jurée à Abraham, Isaac et Jacob en disant :
« — C'est à ta postérité que je le
Vla donnerai ! »
Je te l’ai fait voir
VTu l'as vue de tes yeux mais
Vet tu n’y entreras pas.
4 ...
34,5 Et là mourut Moïse l'esclave de YHWH
Vdu Seigneur, au pays
Ven terre de Moab selon la parole de YHWH
Vl'ordre du Seigneur
5 ...
34,6 et il l’enterra
Vl'ensevelit dans la vallée dans le pays de Moab
Vune vallée de la terre de Moab, vis-à-vis de Bet-Péor
VPhogor
et personne n’a connu son tombeau
Vnul homme n'a connu son sépulcre jusqu’à ce jour.
Vau présent jour.
6 et ils l’enterrèrent dans Gaï dans le pays de Moab près de la maison de Phogor
et personne n’a connu son tombeau jusqu’à ce jour.
6 ...
34,7 Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut,
sa vue n'était pas affaiblie ni sa vigueur épuisée.
Vson œil ne s'obscurcit pas et ses dents ne branlèrent pas.
7 ...
34,8 Les enfants
Vfils d’Israël pleurèrent Moïse
Vle pleurèrent dans les plaines de Moab durant trente jours
puis les jours des pleurs pour le deuil de Moïse
Vdu deuil de ceux qui pleuraient Moïse furent accomplis...
8 ...
34,9 Josué fils de Nun était rempli de l’esprit de sagesse
car Moïse lui avait imposé les mains :
les fils d’Israël lui obéirent
et firent selon que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.
9 ...
34,10 Et il ne se leva plus en Israël de prophète comme Moïse
que YHWH connaissait
Vle Seigneur eût connu face à face
10 ...
34,11 en tous les signes et prodiges que YHWH
Vqu'il l’envoya faire
au pays
Ven terre d’Égypte
pour Pharaon, tous ses esclaves
et tout son pays
Vsa terre toute entière.
11 ...
34,12 ni en toute sa main puissante
ni en toutes les grandes merveilles que Moïse accomplit sous les yeux de tout Israël.
12 ...
12 Et quel pouvoir, ferme jusqu'au bout !
Et ces grands prodiges que Moïse accomplit devant tout Israël !
ICI FINIT LE LIVRE « HELLEADDABARIM »
C'EST-À-DIRE : DEUTÉRONOME
31,24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire Moïse scribe par excellence dans la tradition juive Cette attribution à Moïse non seulement du Deutéronome, mais des cinq livres qui précèdent cette mention et forment la Torah stricto sensu, est une occasion pour évoquer l'histoire du texte hébraïque des Écritures.
Quel est, en effet, le →texte originaire de la Bible ? Quel texte permet-il d’être le plus proche de la « parole de Dieu » ? Cette double question habite les lecteurs juifs comme les lecteurs chrétiens, car la Bible est pour eux la révélation d’une Parole venue de Dieu. L'opinion traditionnelle dans le judaïsme est que les Écritures forment une unité conservée dans son intégrité depuis Moïse et les prophètes dont elles transmettaient les paroles et les écrits.
Il est probable qu’un effort d’édition, et donc d’organisation minutieuse du texte qui aboutirait à la quête d’exactitude du système massorétique fixé plus tard, se mit en place au moins depuis la fin de la période hasmonéenne et la fixation d’un texte dit « protomassorétique » (cf. les attestations des manuscrits de la mer Morte, en particulier de →Qumran).
Cependant, le texte biblique hébreu aujourd'hui disponible est le résultat d’une longue transmission. Ce qu'on appelle « le texte massorétique » (abrégé en M ou TM) est l'aboutissement d'une longue chaîne de tradition : de copie en copie, les savants juifs ont tenté de préserver et de transmettre un même texte. C'est seulement au Moyen Âge que des savants exégètes, les « massorètes », ont terminé la fixation du texte hébreu pour transmettre le texte le plus pur possible. Mais à Paris encore à l'époque où Thomas d'Aquin y enseigne (milieu du 13e s.), le correctoire de Saint-Jacques atteste de la consultation de mss hébreux divers : anticui hebrei et novi hebrei (cf. →, 201-202). 1999
Massorah signifie en hébreu « chaîne » ou « tradition ». C'est le résultat d’un effort pour fixer le texte hébreu, et le transmettre dans la forme la plus juste possible, indemne de toute erreur de copiste. Il vise sa préservation exacte en matière d’orthographe, de vocalisation, d’accentuation, et cherche à le rendre plus compréhensible. Le texte massorétique, abrégé « M », est la version du texte biblique qui fait autorité dans le judaïsme.
Les massorètes, ou « Seigneurs de la Tradition » (ba'alé hamasorah) ont transmis le texte hébreu dans sa version considérée aujourd’hui comme canonique. Réunis en écoles de scribes et de docteurs de la Bible, ils étaient des savants juifs formés aux règles de vocalisation, de déclamation et de cantillation du texte hébreu. Ils ont œuvré entre les 7e et 11e s., principalement en Palestine mais également en Babylonie. C'est la tradition massorétique palestinienne, plus précisément celle de Tibériade, qui s'imposa peu à peu.
Deux noms majeurs,
et , figurent parmi les principaux massorètes basés à Tibériade. Chacun produisit un codex standard de la Bible, représentatif de la tradition de son école. Toutefois, les différences qui pouvaient exister entre leurs deux écoles rivales restent minimes par rapport à leur opposition avec d’autres autorités massorétiques. est le dernier représentant d’une famille de massorètes. Son codex est devenu le texte standard de la Bible hébraïque. On en a deux traces :Le Codex d'Alep est un manuscrit médiéval de la Bible hébraïque (Tanakh), associé au rabbin Aaron Ben Asher. Il se présente sous forme de codex, non de volumen, et contient les points de voyelle et les accents (nikkudot) qui précisent la prononciation des anciennes lettres hébraïques afin de préserver la tradition du chant. Il s'agit peut-être du manuscrit hébreu le plus important historiquement qui subsiste. Sur cette page, présentant un texte du Deutéronome, apparaissent de nombreuses notes de la « petite massore »et de la « grande massore » (cf. ci-dessous, section 2).
Le travail des massorètes répondait à trois nécessités principales.
Le texte biblique a été transmis par des copies successives de textes issus d’un ou plusieurs originaux qui servaient de modèles et qui se diffusaient depuis un centre, Jérusalem. Les grandes bibliothèques de la région pouvaient ainsi se procurer des copies partielles ou totales du texte biblique. Cependant, d’un copiste à l’autre, les versions variaient, de manière volontaire ou non. Pour disposé d'un texte faisant autorité, et donc relativement unifié on réalisa un immense travail d’unification et de fixation du texte hébreu, en imposant des règles pour la copie et la lecture, en s’appuyant sur ce que l’Antiquité avait transmis.
L'hébreu est une langue consonantique, c'est-à-dire qu'elle ne s'écrit qu'avec des consonnes, comme d'autres langues sémitiques. On considère généralement que les mots hébreux sont structurés autour d'un radical de trois consonnes, des racines trilitères. Tant que l'hébreu fut couramment parlé, la lecture et la compréhension étaient plutôt aisées puisque le lecteur assimilait tout de suite le sens du texte selon les contextes et les usages. La difficulté survint à l'époque où l'araméen concurrença voire supplanta l'hébreu dans la vie quotidienne.
L’absence de voyelles rend la compréhension du texte plus difficile, car plusieurs vocalisations sont parfois possibles, entraînant des compréhensions différentes. Cette difficulté a donc été en partie résolue par la vocalisation du texte, mais elle favorise en même temps une plus grande variété d’interprétation du texte, constituant ainsi une grande richesse pour l’étude. L’utilisation de matres lectionis (mères de lecture) puis l’introduction de la vocalisation dite « massorétique » ont permis de résoudre ces difficultés.
Un travail important a consisté à joindre au texte des annotations en araméen. Elle se veulent descriptives plus que correctives, l'idéal massorétique étant de ne pas modifier une lettre dans les textes traditionnellement véhicules de la parole de Dieu. Les annotations se présentent de la manière suivante :
La massore finale (massora finalis) apparaît à la fin de chaque livre. Il s'agit de statistiques qui indiquent le nombre de mots présents dans le livre, ainsi que le mot, le verset et même la lettre du milieu du livre. Les massorètes indiquent jusqu'au nombre de fois qu'une lettre ou une expression particulière est employée dans le livre. Ils cherchent presque systématiquement le verset, le mot, la lettre qui est au centre mathématique du livre. Par exemple : à la fin de la Genèse une note récapitule le nombre de versets : 1534. Pour le livre de l'Exode une note indique : « Somme des versets du livre : 1209 ; moitié du livre : 'Tu ne blasphémeras pas Dieu' (Ex 22,27) ; somme des sedarim [division du texte] : 33 ». À la fin du Deutéronome, fin de toute la Tora ou Pentateuque apparaît : « Somme des versets de la Tora : 5 845 ; somme des mots de la Tora : 79 856 ; somme des lettres de la Tora : 400 945 ».
Le texte hébreu était écrit en continu, sans interruption. Les massorètes ont introduit des divisions à l'intérieur des livres selon une unité appelée parasha , pl. : parashiot (équivalent du français péricope, unité de lecture pour le service liturgique). Une parasha correspond plus ou moins à une nouvelle unité de narration dans le texte.
C’est à Moïse
(1138-1204), philosophe et médecin juif de la communauté d’Égypte, commentateur de la Mishna, que l'on doit la réglementation définitive de la division du texte massorétique. Elle s’appuie sur le codex d’Alep, et peut varier par rapport au codex de Leningrad. La tradition rapporte cependant que cette division de la Tora en sections remonte au retour de captivité, au scribe Esdras.Divers « accents » règlent la longueur des pauses à respecter entre les mots, le milieu du verset, lors de la lecture orale du texte, ce sont les te’amim. Il y en a de deux sortes :
D’autres signes diactriques indiquent : le rythme et les motifs musicaux à suivre, l’élévation de la voix et la position de l’accent tonique dans les mots, les vocalises et la mélodie; le système de cantillation varie entre les textes prosaïques et les textes poétiques.
On appelle matres lectionis (« mères de/pour la lecture ») des consonnes utilisées, dès l'Antiquité, comme supports vocaliques pour faciliter la lecture.
Elle ne suffisaient donc pas à écarter toute ambiguïté. C'est pourquoi les massorètes entre le 7e et le 8e s., introduisent systématiquement des signes et des points — les nequoudôt — indiquant les voyelles, au-dessus et en-dessous des consonnes. Soit le premier verset de la Tora :
La première ligne présente la version consonantique du texte massorétique, sans les voyelles, version utilisée dans le culte synagogal. Sa translittération serait :
La seconde présente le même verset se trouve vocalisé et cantilé. Les voyelles sont représentées par les points. La prononciation doit être la suivante :
Pour préserver l'intégrité du texte sacré, les massorètes ne touchent jamais à sa rédaction même lorsqu'ils pensent que le texte est altéré ou l'interprétation proposée mauvaise. Pour remédier à cela, ils usent d'un système de petits signes et d'annotations marginales pour orienter la lecture. Voici les principaux.
Les massorètes inscrivent sebir en marge lorsqu'ils supposent que le texte est erroné (erreurs grammaticales, orthographiques, …)
Ce sont les corrections des scribes effectuées sur le texte. Ces corrections des scribes (en quelque sorte les ancêtres des massorètes) sont au nombre de 18. Ce sont des corrections réparatrices pour préserver l'honneur de Dieu et sa majesté divine. Les massorètes indiquent la correction. Par exemple :
Le travail de vocalisation a pu rencontrer des difficultés quand les voyelles indiquées ne correspondaient pas aux consonnes du texte. Les massorètes ont appliqué la procédure du Ketiv welo Qere (un mot écrit mais non lu) et du Qere wela Ketiv (un mot lu mais non écrit). Ne voulant pas modifier le texte, les massorètes ont
Les ketiv – qeré sont de différentes natures : variantes orthographiques, variantes textuelles (un infinitif absolu remplacé par un participe) ou euphémismes pour adoucir un texte trop vulgaire (Cf. →Traduction des passages « graveleux »).
Il existe des « qeré perpétuels », c'est-à-dire des mots à toujours lire de manière différente du texte consonantique. Ils ne sont pas notés dans les marges.
Le travail des massorètes ne fut donc pas seulement philologique : en fixant la prononciation, c'est aussi LE sens véritable qu'ils cherchaient à fixer : autant dire que le texte massorétique est, comme toute éminente version des Écritures inspirées, une interprétation de la révélation.
Si les manuscrits massorétiques se comptent par milliers, ils varient cependant assez peu, qu'il s'agisse de l'écriture consonantique, de la vocalisation ou de l'accentuation. L’histoire du texte hébraïque de la Bible telle que les grandes découvertes du 20e s. ont permis de l'affiner, révèle l'existence de diverses versions hébraïques dans l'Antiquité, correspondant à la diversité du judaïsme « des partis », ou des →« Écoles » de l'époque dite « du Second Temple », tout en permettent d’envisager la réalité d’une source unique à la formation du texte massorétique.
Les chercheurs ont comparé les textes retrouvés sur le site de Qumrân et dans le désert de Juda avec le codex de Leningrad. Ce travail a permis de diviser les textes du désert de Juda en deux catégories, ceux qu’on peut dire « identiques » à M, et ceux qui ne lui sont que « semblables ».
Les manuscrits massorétiques du désert de Juda semblent s’appuyer sur l’existence d’un unique exemplaire des rouleaux de la Tora, qui devait être conservé dans le Temple, jusqu’en 70 après J.-C. ; le modèle institué au Temple servit pour les exemplaires corrigés qui ont ensuite circulé dans la région. L'autorité de cette version aura encore été renforcée dans les générations postérieures par l'adoption et la préservation soigneuse d'un texte-type au moment de la destruction du Temple en 70 et de la révolte de Bar Kokhba en 135.
Pour diverses raisons, tenant sans doute aux croyances propres à ceux qui les transmirent, et à leurs divergences avec la hiérocratie de Jérusalem quant à l'autorité ultime en matière de religion, les manuscrits retrouvés à Qumrân n’ont pas suivi cet exemplaire corrigé.