Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Voici les paroles de l’alliance que YHWH
Vle Seigneur ordonna à Moïse de conclure avec les enfants
Vfils d’Israël au pays
Vdans la terre de Moab,
en plus de l’alliance qu’il avait conclue avec eux en Horeb.
1 ...
2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit :
— Vous avez vu tout ce que YHWH
Vle Seigneur a fait sous vos yeux dans le pays
Vla terre d’Égypte
à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays
Vtoute sa terre :
2 ...
3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues
ces signes et ces grands prodiges ;
V prodiges extraordinaires ;
3 ...
4 mais YHWH ne vous avait pas donné un cœur pour connaître et des yeux pour voir et des oreilles pour entendre
jusqu’à ce jour
4 ...
4 mais le Seigneur ne vous a pas donné de cœur intelligent, ni d'yeux qui voient, ni d'oreilles qui puissent entendre
jusqu'au jour présent.
5 je
VJe vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert
vos vêtements ne sont pas usés sur vous
Vélimés
ni ta chaussure usée à ton pied
Vni les souliers de tes pieds usés par le temps
5 ...
6 vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson fermentée
afin que vous sachiez
Vsussiez que je
Vc'est moi qui suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu ;
6 ...
7 et vous êtes arrivés dans ce lieu
et Sihon
GSeon
VSéhon roi d'Heshbon
GÉsébon
VÉsebon et Og roi de Bashan
G VBasan sont sortis à notre rencontre pour combattre
G Vla bataille
et nous les avons battus
7 ...
8 et nous avons pris leur pays
Vterre
et nous l’avons donné en héritage
Vdonnée pour la posséder aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites
Và Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.
8 ...
9 Gardez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique
afin de réussir dans
Vque vous compreniez tout ce que vous ferez
Vfaites.
9 ...
10 Vous vous présentez tous aujourd’hui devantV le Seigneur votre Dieu :
vos chefs et vos tribus
vos
Vles anciens et vos officiers,
Vles docteurs, tous les hommes
Vtout le peuple d’Israël
10 ...
11 vos enfants et vos femmes
et ton étranger
Vl'étranger qui est au milieu de ton camp
Vdemeure avec toi dans le camp
depuis celui qui coupe ton
Vle bois jusqu’à celui qui puise ton eau
Vl'eau
11 ...
12 pour entrer
Vafin que tu entres dans l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
et dans son
Vle serment, alliance que YHWH
V que conclut aujourd'hui le Seigneur ton Dieu conclut en ce jour avec toi
Vavec toi
12 ...
13 pour t’établir aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu
comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
13 ...
13 afin qu'il se suscite en toi un peuple et que lui-même soit ton Dieu
comme il t'a dit et comme il a juré à tes pères : Abraham, Isaac et Jacob.
14 Ce n’est pas seulement avec vous
Vpour vous que je
Vmoi, je conclus cette alliance etM que je fais
Vconfirme ce serment
Vces serments
14 ...
15 mais c’est avec celui qui est ici aujourd’hui avec nous devant YHWH notre Dieu
et avec celui qui n’est pas ici avec nous aujourd'hui
15 ...
15 mais avec tous ceux qui sont présents et ceux qui sont absents.
16 Vous savez, en effet, comment
Vque nous avons habité dans le pays
Ven terre d’Égypte
et comment nous sommes passés au milieu des nations V;
parmi lesquelles vous êtes passés ;
Vet en passant au milieu d'elles
16 ...
17 vous avez vu leurs abominations et leurs idoles
Vdes abominations et des ordures, c'est-à-dire leurs idoles :
le bois et la pierre, l'argent et l'or qui sont chez elles.
V qu'ils célébraient.
17 ...
18 Qu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu
dont le cœur se détourne aujourd’hui de YHWH
Vdu Seigneur notre
Vvotre Dieu
pour aller servir les
Vau point qu'il aille et se rende esclave des dieux de ces nations
et qu’il n’y ait parmi vous aucune racine qui produise
Vque pousse parmi vous une racine produisant du poison et de l’absinthe
V fiel et amertume ;
18 ...
19 que personne en entendant les
Vet lorsqu'il aura entendu les paroles de ce serment ne se bénisse
Vqu'il se bénisse en son Vpropre cœur, disant :
— J’aurai la paix alors même que je marcherai dans l’endurcissement
Vla dépravation de mon cœur M!
De cette manière, celui qui est abreuvé
Vet que l'aviné entraîne celui qui a soif !
19 ...
20 YHWH ne consentira à pardonner à cet homme
VMais que le Seigneur ne lui pardonne pas !
mais alors la colère et la jalousie de YHWH s'enflammeront contre cet homme
VBien plutôt : que la fumée de sa colère et de sa jalousie s'épaississe contre lui le plus possible
et toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui
Vque reposent sur lui toutes les malédictions écrites dans ce volume
et YHWH effacera
Vqu'il élimine son nom de dessous les cieux
Vsous le ciel
20 ...
21 YHWH le séparera de toutes les tribus d’Israël pour le malheur
Vet que, de toutes les tribus d'Israël, il l'extermine jusqu'à la ruine
selonM toutes les malédictions de l’alliance écrite dans le livre de cette loi.
Vqui sont contenues dans le livre de cette loi et alliance !
21 ...
22 La génération future
VElle l'annoncera, la génération suivante, vos
Vles fils qui se lèveront après vous
Vensuite
et l’étranger qui viendra d'un pays
Vles étrangers qui seront venus du lointain
à la vue des plaies de ce pays
Vcette terre et des maladies dont YHWH
Vle Seigneur l’aura frappé diront :
Vfrappée
22 ...
23 — Soufre et sel, tout son pays est brûlé :
Vla consumant par le soufre et la brûlure du sel
on ne l'ensemencera pas, rien n'y germera aucune herbe n'y poussera ;
Vsi bien qu'on n'y sèmera plus et que rien de vert n'y germera
c'est comme le bouleversement
Và l'exemple du renversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm
VSéboïm
que YHWH bouleversa
Vle Seigneur renversa dans sa colère et sa fureur.
23 ...
24 Et toutes ces nations diront :
— Pourquoi YHWH
Vle Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays
Vcette terre ?
D’où vient cette grande
Vimmense ardeur
Vcolère de sa colère
Vsa fureur ?
24 ...
25 Et l’on dira
Vrépondra :
— C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de YHWH le Dieu de
Vque le Seigneur avait conclue avec leurs pères, Mcelle qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir du pays
Vde la terre d’Égypte ;
25 ...
26 ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissent pas et qu'ils n'avaient pas reçus de lui en partage.
26 ...
27 La colère de YHWH
Vdu Seigneur s’est enflammée contre ce pays
Vcette terre
et il a fait venir sur lui
Velle toutes les malédictions écrites dans ce volume ;
27 ...
28 YHWH
Vet il les a arrachés de leur terre avec colère, avec fureur et avec une
Vla plus grande indignation
et il les a jetés dans un autre pays
Vune terre étrangère comme aujourd’hui.
Vcomme on le voit aujourd’hui.
28 ...
29 Les choses cachées sont à YHWH
Vau Seigneur notre Dieu,
les choses révélées sont
Vcelles qui sont manifestes pour
Và nous et pour
Và nos enfants à jamais
afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 ...
30,1 Lorsque toutes ces choses
Vparoles seront venues sur toi
la bénédiction et
Vou la malédiction que j’ai mises devant toi
et que tu les auras de nouveau prises à cœur
Vque conduit par le repentir de ton cœur
parmi toutes les nations parmi
Vchez lesquelles t’aura chassé
Vdispersé YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
1 ...
30,2 si tu reviens Mà YHWH ton Dieu et que tu obéis à sa voix
toi et tes enfants de tout ton cœur et de toute ton âme
selon tout ce que je te prescris aujourd’hui
2 ...
2 tu seras revenu à lui et tu obéiras à ses commandements
comme moi je te prescris aujourd’hui à toi et tes enfants
de tout ton cœur et de toute ton âme
30,3 alors, YHWH
Vle Seigneur ton Dieu ramènera tes captifs
Vte fera revenir de ta captivité et aura compassion de toi
il te rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples chez lesquels YHWH ton Dieu
Vil t’aura
Vavais auparavant dispersé ;
3 ...
30,4 quand bien même tes exilés seraient à l’extrémité du ciel
YHWH ton Dieu te rassemblera de là et il ira jusque-là te prendre
4 ...
4 quand bien même tu aurais été dispersé jusqu'aux extrémités du ciel
le Seigneur ton Dieu t'en retirera
30,5 YHWH ton Dieu
Vil te ramènera
Vprendra et t'introduira dans le pays
Vla terre qu’auront possédé
Vont possédée tes pères et tu le posséderas
Vla détiendras
il te fera du bien et
Vet te bénissant il te rendra plus nombreux que Vfurent tes pères.
5 ...
30,6 YHWH
VLe Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité
Vsemence
pour que tu aimes YHWH
Vle Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives
Vpuisses vivre
6 ...
30,7 et YHWH ton Dieu
Vil fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis
sur ceux qui t’auront haï et persécuté
Vte haissent et te persécutent.
7 ...
30,8 Et toi Vtu reviendras et tu écouteras Mde nouveau la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
et tu mettras en pratique tous ces commandements que moi je te prescris aujourd’hui ;
8 ...
30,9 et YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te comblera de biens
dans tout le travail
Vtoutes les œuvres de tes mains
dans le fruit
Vle rejeton de tes entrailles et dans le fruit de tes troupeaux
Met dans le fruit
Vla fécondité de ta terre Vet dans l'abondance de toutes choses
car YHWH
Vle Seigneur Vreviendra et se réjouira Mde nouveau à ton sujet Ven tous tes biens
comme il s’est réjoui au sujet de tes pères
9 ...
30,10 si tu obéis à
Vécoutes la voix de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
en observant ses commandements
Vpréceptes et ses préceptes écrits dans ce livre de la
Vcérémonies qui sont écrites dans cette loi
si tu reviens à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme.
10 ...
30,11 Car ce commandement que moi je te prescris aujourd’hui
n’est pas au-dessus de toi ni hors de ton atteinte
11 ...
30,12 il n’est pas dans le ciel
pour que tu dises : — Qui montera pour nous
VQui de nous peut monter au ciel
et nous l’ira chercher et nous le fera entendre afin que nous
Vpour nous l'apporter et pour que nous l'entendions et l’accomplissionsV par les oeuvres ?
12 ...
30,13 Il n’est pas au-delà de la mer pour que tu dises :
— Qui passera pour nous au delà de la mer
et nous l’ira chercher
et nous l'entendions afin que nous l'accomplissions ?
Vafin que nous puissions l'entendre et faire ce qui est ordonné ?
13 ...
30,14 Car la parole est tout près de toi dans ta bouche et dans ton cœur afin de la pratiquer
Vque tu la pratiques.
14 ...
30,15 Vois :
VConsidère que j'ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien
Vet au contraire la mort et le malheur
Vmal
15 ...
30,16 en ce que je commande aujourd’hui d’aimer YHWH
Vafin que tu aimes le Seigneur ton Dieu, de marcher
V et que tu marches dans ses voies
et de garder
Vque tu gardes ses commandements et ses lois et ses ordonnances
Vcérémonies et jugements
et tu vivras
Vque tu vives et tu multiplieras
Vqu'il te multiplie et YHWH ton Dieu te bénira
Vqu'il te bénisse dans le pays
Vla terre où tu entreras pour le
Vla posséder.
16 si tu écoutes les commandements du Seigneur ton Dieu que je te commande aujourd’hui — d’aimer le Seigneur ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies
de garder ses commandements et ses jugements
alors vous vivrez et vous serez nombreux et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tout le pays où tu entres pour le posséder.
16 ...
30,17 Mais si ton cœur se détourne et tu ne veux pas écouter
et Vque séduit par l'erreur tu te laisses entraîner à te prosterner devant
Vadores d’autres dieux et à les servir
Vtu les sers
17 ...
30,18 je vous déclare
Vte prédis aujourd'hui que vous périrez certainement
Vtu périras
vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre
Vet que tu demeureras peu de temps dans la terre
où après avoir passé le Jourdain tu vas entrer
Ventreras pour la posséder.
18 ...
30,19 J’en prends aujourd’hui à témoin Mcontre vous le ciel et la terre
j’ai mis devant toi
Vque je vous ai proposé la vie et la mort, Vle bien et le mal, la bénédiction et la malédiction :
choisis donc la vie pour que tu vives, toi et ta descendance
Vsemence
19 ...
30,20 en aimant YHWH ton Dieu en écoutant sa voix et en t’attachant à lui
car cela c’est ta vie et de longs jours
à demeurer dans la terre que YHWH a juré à tes pères Abraham Isaac et Jacob de leur donner.
20 ...
20 que tu aimes le Seigneur ton Dieu que tu obéisses à sa voix et que tu t'attaches à lui,
car c'est lui-même qui est ta vie et la longueur de tes jours,
afin que tu habites dans la terre au sujet de laquelle le Seigneur a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob qu'il la leur donnerait.
31,1 Moïse vint adresser ces paroles à tout Mle peuple d' Israël
1 ...
31,2 il leur dit :
— Aujourd’hui je suis âgé de cent vingt ans
je ne puis plus sortir et entrer
et YHWH
Vprincipalement après que le Seigneur m’a dit :
— Tu ne passeras pas ce Jourdain
2 ...
31,3 c’est YHWH
Vle Seigneur ton Dieu qui passera devant toi
c’est lui-même qui détruira Vtoutes ces nations de devant toi
Ven ta présence et tu les déposséderas
Vposséderas
Josué sera celui qui passera devant toi comme YHWH
Vle Seigneur l’a dit
3 ...
31,4 YHWH
Vet le Seigneur les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens et leur pays,
Và leur terre, qu'il a détruits ;
Vet il les exterminera ;
4 ...
31,5 Vde même, lorsque YHWH
Vle Seigneur vous les livrera
et vous les ferez
V vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.
5 ...
31,6 Soyez forts et remplis de courage
Vcourageux et ayez de la fermeté
n’ayez ni crainte ni frayeur devant eux
car c’est YHWH
Vle Seigneur ton Dieu Vlui-même qui marche avec toi
Vest ton guide
il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas.
6 ...
31,7 Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël :
— Sois fort et rempli de courage
Vferme et courageux
car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays
Vintroduiras ce peuple dans la terre que YHWH
Vle Seigneur a juré à leurs
Vses pères de leur
Vlui donner
et c'est toi qui le leur feras posséder.
Vla partageras au sort.
7 ...
31,8 Car c'est YHWH
Vle Seigneur qui marchera devant toi lui
Vest votre guide, c'est lui-même qui sera avec toi
il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas
sois sans crainte et sans peur.
8 ...
31,9 Moïse écrivit cette loi
et la donna
Vremit aux prêtres fils de Lévi
qui portaient l’arche de l’Alliance de YHWH
Vdu Seigneur
et à tous les anciens d’Israël
9 ...
31,10 et il leur donna cet ordre Vdisant :
— Au bout de sept ans, M à l’époque de l’année de rémission,
à la fête
Vsolennité des tentes
10 ...
31,11 quand tout Israël viendra
se présenter devant YHWH
Vle Seigneur ton Dieu dans le lieu qu’il
Vque le Seigneur aura choisi
tu liras Vles paroles cette loi devant tout Israël à leurs oreilles
Vqui les écoutera
11 ...
31,12 assemble le peuple,
Vet tout peuple étant assemblé, aussi bien les hommes et
Vque les femmes
et les enfants et l’étranger qui sera dans
Vau dedans de tes portes
afin qu’ils entendent et afin qu'
Ventendant ils apprennent à craindre YHWH
Vet craignent le Seigneur votre Dieu
et qu’ils aient soin de mettre en pratique
Vgardent et accomplissent toutes les paroles de cette loi
12 ...
31,13 et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront et apprendront à craindre
Vmaintenant les ignorent puissent les entendre et qu'ils craignent YHWH votre Dieu
Vle Seigneur leur Dieu
tous les jours que vous vivrez
Vqu'ils demeureront sur la terre
vers laquelle vous irez pour la posséder après avoir passé le Jourdain.
13 ...
31,14 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Voici, le moment est proche où tu vas mourir
Vles jours de ta mort approchent
appelle Josué et présentez-vous dans la tente de réunion
Vle tabernacle du témoignage pour que je lui donne mes ordres.
Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion
Vle tabernacle du témoignage.
14 ...
31,15 Et YHWH
Vle Seigneur apparut dans la tente dans la colonne de nuée et la colonne de nuée
Vqui se tenait à l’entrée de la tente
15 ...
31,16 et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Voici, tu vas te coucher
Vdormiras avec tes pères
et ce peuple se lèvera et se prostituera à
Vse levant forniquera avec des dieux étrangers
du pays où
Vdans la terre dans laquelle il va entrer Vpour y habiter ;
là il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui
16 ...
31,17 et ma colère
Vfureur s’enflammera contre lui en ce jour-là
je les abandonnerai et je leur cacherai ma face, on le dévorera ;
une multitude de
Vtous les maux et d’
Vles afflictions fondra
Vfondront sur lui
et il dira en ce jour-là :
— N’est-ce pas parce que mon
VC'est parce que Dieu n’est pas au milieu de
Vavec moi que ces maux ont fondu sur moi ?
17 ...
31,18 Et moi je cacherai V et couvrirai ma face en ce jour-là à cause de tout le mal
Vtous les maux qu’il aura fait
Vfaits
en se tournant vers
Vcar il a suivi d’autres dieux.
18 ...
31,19 Écrivez donc Và présent pour vous ce cantique
enseigne-le
Venseignez-le aux enfants
Vfils d’Israël
mets-le dans leur bouche
Vpour qu'ils le gardent en mémoire et le chantent de leur bouche
afin qu'il
Vque ce chant me serve de témoin parmi les enfants
Vfils d’Israël
19 ...
31,20 car je le ferai entrer dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, qui ruisselle de lait et de miel
et quand il aura
Vils auront mangé et se sera rassasié et engraissé
Vqu'ils seront rassasiés et engraissés
alors il se tournera
Vils se tourneront vers d’autres dieux et ils les serviront
ils me mépriseront et il rompra mon alliance
Vils parleront contre moi et ils rompront mon alliance
20 ...
31,21 et quand une multitude de maux et d'afflictions
Vune foule de maux et d'afflictions auront fondu sur lui
ce cantique déposera contre lui
Vlui répondra comme témoin
car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants
Vqu'aucun oubli n'effacera de la bouche de sa descendance
car je connais les desseins qui l’animent dès aujourd’hui
Vcar je connais leurs pensées et ce qu'ils doivent faire m'est connu dès aujourd'hui
avant même que je l’aie fait entrer dans le pays
Vla terre que je lui ai promis
Vpromise par serment.
21 ...
31,22 En ce jour-là Moïse écrivit ce cantique et il l’enseigna aux enfants
Vfils d’Israël :
22 ...
31,23 YHWH
Vle Seigneur donna ses ordres à Josué fils de Nun et lui dit :
— Sois fort et rempli de courage
Vferme et courageux
car c’est toi qui feras entrer les enfants
Vfils d’Israël dans le pays
Vla terre que je leur ai promis
Vpromise par serment et Vmoi je serai avec toi.
23 ...
31,24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre
Vvolume les paroles de cette loi
24 ...
31,25 il ordonnaM cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH :
Vdu Seigneur en disant :
25 ...
31,26 — Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu
et il sera là comme un témoin
Vafin qu'il soit là comme un témoignage contre toi
26 ...
31,27 car je connais ton esprit rebelle
Vobstination et la raideur de ton cou
aujourd’hui que je suis encore vivant
Vmoi vivant encore Vet allant avec vous
vous êtes rebelles
Vvous avez toujours agi obstinément contre YHWH :
Vle Seigneur :
combien plus le serez-vous après ma mort !
27 ...
31,28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos scribes
Vdocteurs
je prononcerai ces paroles à leurs oreilles
Vdevant eux écoutant
et je prendrai à témoin
Vj'invoquerai contre eux le ciel et la terre
28 ...
31,29 car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement
Vagirez avec iniquité
et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite
et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps
Vles maux vous atteindront dans les derniers temps
pour avoir fait ce qui est
Vquand vous aurez fait le mal aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur
en l’irritant par l’œuvre
Vles œuvres de vos mains.
29 ...
31,30 Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël
Vdevant l'assemblée entière d'Israël qui l'écoutait les paroles de ce cantique jusqu’au bout :
30 ...
31,24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire Moïse scribe par excellence dans la tradition juive Cette attribution à Moïse non seulement du Deutéronome, mais des cinq livres qui précèdent cette mention et forment la Torah stricto sensu, est une occasion pour évoquer l'histoire du texte hébraïque des Écritures.
Quel est, en effet, le →texte originaire de la Bible ? Quel texte permet-il d’être le plus proche de la « parole de Dieu » ? Cette double question habite les lecteurs juifs comme les lecteurs chrétiens, car la Bible est pour eux la révélation d’une Parole venue de Dieu. L'opinion traditionnelle dans le judaïsme est que les Écritures forment une unité conservée dans son intégrité depuis Moïse et les prophètes dont elles transmettaient les paroles et les écrits.
Il est probable qu’un effort d’édition, et donc d’organisation minutieuse du texte qui aboutirait à la quête d’exactitude du système massorétique fixé plus tard, se mit en place au moins depuis la fin de la période hasmonéenne et la fixation d’un texte dit « protomassorétique » (cf. les attestations des manuscrits de la mer Morte, en particulier de →Qumran).
Cependant, le texte biblique hébreu aujourd'hui disponible est le résultat d’une longue transmission. Ce qu'on appelle « le texte massorétique » (abrégé en M ou TM) est l'aboutissement d'une longue chaîne de tradition : de copie en copie, les savants juifs ont tenté de préserver et de transmettre un même texte. C'est seulement au Moyen Âge que des savants exégètes, les « massorètes », ont terminé la fixation du texte hébreu pour transmettre le texte le plus pur possible. Mais à Paris encore à l'époque où Thomas d'Aquin y enseigne (milieu du 13e s.), le correctoire de Saint-Jacques atteste de la consultation de mss hébreux divers : anticui hebrei et novi hebrei (cf. →, 201-202). 1999
Massorah signifie en hébreu « chaîne » ou « tradition ». C'est le résultat d’un effort pour fixer le texte hébreu, et le transmettre dans la forme la plus juste possible, indemne de toute erreur de copiste. Il vise sa préservation exacte en matière d’orthographe, de vocalisation, d’accentuation, et cherche à le rendre plus compréhensible. Le texte massorétique, abrégé « M », est la version du texte biblique qui fait autorité dans le judaïsme.
Les massorètes, ou « Seigneurs de la Tradition » (ba'alé hamasorah) ont transmis le texte hébreu dans sa version considérée aujourd’hui comme canonique. Réunis en écoles de scribes et de docteurs de la Bible, ils étaient des savants juifs formés aux règles de vocalisation, de déclamation et de cantillation du texte hébreu. Ils ont œuvré entre les 7e et 11e s., principalement en Palestine mais également en Babylonie. C'est la tradition massorétique palestinienne, plus précisément celle de Tibériade, qui s'imposa peu à peu.
Deux noms majeurs,
et , figurent parmi les principaux massorètes basés à Tibériade. Chacun produisit un codex standard de la Bible, représentatif de la tradition de son école. Toutefois, les différences qui pouvaient exister entre leurs deux écoles rivales restent minimes par rapport à leur opposition avec d’autres autorités massorétiques. est le dernier représentant d’une famille de massorètes. Son codex est devenu le texte standard de la Bible hébraïque. On en a deux traces :Le Codex d'Alep est un manuscrit médiéval de la Bible hébraïque (Tanakh), associé au rabbin Aaron Ben Asher. Il se présente sous forme de codex, non de volumen, et contient les points de voyelle et les accents (nikkudot) qui précisent la prononciation des anciennes lettres hébraïques afin de préserver la tradition du chant. Il s'agit peut-être du manuscrit hébreu le plus important historiquement qui subsiste. Sur cette page, présentant un texte du Deutéronome, apparaissent de nombreuses notes de la « petite massore »et de la « grande massore » (cf. ci-dessous, section 2).
Le travail des massorètes répondait à trois nécessités principales.
Le texte biblique a été transmis par des copies successives de textes issus d’un ou plusieurs originaux qui servaient de modèles et qui se diffusaient depuis un centre, Jérusalem. Les grandes bibliothèques de la région pouvaient ainsi se procurer des copies partielles ou totales du texte biblique. Cependant, d’un copiste à l’autre, les versions variaient, de manière volontaire ou non. Pour disposé d'un texte faisant autorité, et donc relativement unifié on réalisa un immense travail d’unification et de fixation du texte hébreu, en imposant des règles pour la copie et la lecture, en s’appuyant sur ce que l’Antiquité avait transmis.
L'hébreu est une langue consonantique, c'est-à-dire qu'elle ne s'écrit qu'avec des consonnes, comme d'autres langues sémitiques. On considère généralement que les mots hébreux sont structurés autour d'un radical de trois consonnes, des racines trilitères. Tant que l'hébreu fut couramment parlé, la lecture et la compréhension étaient plutôt aisées puisque le lecteur assimilait tout de suite le sens du texte selon les contextes et les usages. La difficulté survint à l'époque où l'araméen concurrença voire supplanta l'hébreu dans la vie quotidienne.
L’absence de voyelles rend la compréhension du texte plus difficile, car plusieurs vocalisations sont parfois possibles, entraînant des compréhensions différentes. Cette difficulté a donc été en partie résolue par la vocalisation du texte, mais elle favorise en même temps une plus grande variété d’interprétation du texte, constituant ainsi une grande richesse pour l’étude. L’utilisation de matres lectionis (mères de lecture) puis l’introduction de la vocalisation dite « massorétique » ont permis de résoudre ces difficultés.
Un travail important a consisté à joindre au texte des annotations en araméen. Elle se veulent descriptives plus que correctives, l'idéal massorétique étant de ne pas modifier une lettre dans les textes traditionnellement véhicules de la parole de Dieu. Les annotations se présentent de la manière suivante :
La massore finale (massora finalis) apparaît à la fin de chaque livre. Il s'agit de statistiques qui indiquent le nombre de mots présents dans le livre, ainsi que le mot, le verset et même la lettre du milieu du livre. Les massorètes indiquent jusqu'au nombre de fois qu'une lettre ou une expression particulière est employée dans le livre. Ils cherchent presque systématiquement le verset, le mot, la lettre qui est au centre mathématique du livre. Par exemple : à la fin de la Genèse une note récapitule le nombre de versets : 1534. Pour le livre de l'Exode une note indique : « Somme des versets du livre : 1209 ; moitié du livre : 'Tu ne blasphémeras pas Dieu' (Ex 22,27) ; somme des sedarim [division du texte] : 33 ». À la fin du Deutéronome, fin de toute la Tora ou Pentateuque apparaît : « Somme des versets de la Tora : 5 845 ; somme des mots de la Tora : 79 856 ; somme des lettres de la Tora : 400 945 ».
Le texte hébreu était écrit en continu, sans interruption. Les massorètes ont introduit des divisions à l'intérieur des livres selon une unité appelée parasha , pl. : parashiot (équivalent du français péricope, unité de lecture pour le service liturgique). Une parasha correspond plus ou moins à une nouvelle unité de narration dans le texte.
C’est à Moïse
(1138-1204), philosophe et médecin juif de la communauté d’Égypte, commentateur de la Mishna, que l'on doit la réglementation définitive de la division du texte massorétique. Elle s’appuie sur le codex d’Alep, et peut varier par rapport au codex de Leningrad. La tradition rapporte cependant que cette division de la Tora en sections remonte au retour de captivité, au scribe Esdras.Divers « accents » règlent la longueur des pauses à respecter entre les mots, le milieu du verset, lors de la lecture orale du texte, ce sont les te’amim. Il y en a de deux sortes :
D’autres signes diactriques indiquent : le rythme et les motifs musicaux à suivre, l’élévation de la voix et la position de l’accent tonique dans les mots, les vocalises et la mélodie; le système de cantillation varie entre les textes prosaïques et les textes poétiques.
On appelle matres lectionis (« mères de/pour la lecture ») des consonnes utilisées, dès l'Antiquité, comme supports vocaliques pour faciliter la lecture.
Elle ne suffisaient donc pas à écarter toute ambiguïté. C'est pourquoi les massorètes entre le 7e et le 8e s., introduisent systématiquement des signes et des points — les nequoudôt — indiquant les voyelles, au-dessus et en-dessous des consonnes. Soit le premier verset de la Tora :
La première ligne présente la version consonantique du texte massorétique, sans les voyelles, version utilisée dans le culte synagogal. Sa translittération serait :
La seconde présente le même verset se trouve vocalisé et cantilé. Les voyelles sont représentées par les points. La prononciation doit être la suivante :
Pour préserver l'intégrité du texte sacré, les massorètes ne touchent jamais à sa rédaction même lorsqu'ils pensent que le texte est altéré ou l'interprétation proposée mauvaise. Pour remédier à cela, ils usent d'un système de petits signes et d'annotations marginales pour orienter la lecture. Voici les principaux.
Les massorètes inscrivent sebir en marge lorsqu'ils supposent que le texte est erroné (erreurs grammaticales, orthographiques, …)
Ce sont les corrections des scribes effectuées sur le texte. Ces corrections des scribes (en quelque sorte les ancêtres des massorètes) sont au nombre de 18. Ce sont des corrections réparatrices pour préserver l'honneur de Dieu et sa majesté divine. Les massorètes indiquent la correction. Par exemple :
Le travail de vocalisation a pu rencontrer des difficultés quand les voyelles indiquées ne correspondaient pas aux consonnes du texte. Les massorètes ont appliqué la procédure du Ketiv welo Qere (un mot écrit mais non lu) et du Qere wela Ketiv (un mot lu mais non écrit). Ne voulant pas modifier le texte, les massorètes ont
Les ketiv – qeré sont de différentes natures : variantes orthographiques, variantes textuelles (un infinitif absolu remplacé par un participe) ou euphémismes pour adoucir un texte trop vulgaire (Cf. →Traduction des passages « graveleux »).
Il existe des « qeré perpétuels », c'est-à-dire des mots à toujours lire de manière différente du texte consonantique. Ils ne sont pas notés dans les marges.
Le travail des massorètes ne fut donc pas seulement philologique : en fixant la prononciation, c'est aussi LE sens véritable qu'ils cherchaient à fixer : autant dire que le texte massorétique est, comme toute éminente version des Écritures inspirées, une interprétation de la révélation.
Si les manuscrits massorétiques se comptent par milliers, ils varient cependant assez peu, qu'il s'agisse de l'écriture consonantique, de la vocalisation ou de l'accentuation. L’histoire du texte hébraïque de la Bible telle que les grandes découvertes du 20e s. ont permis de l'affiner, révèle l'existence de diverses versions hébraïques dans l'Antiquité, correspondant à la diversité du judaïsme « des partis », ou des →« Écoles » de l'époque dite « du Second Temple », tout en permettent d’envisager la réalité d’une source unique à la formation du texte massorétique.
Les chercheurs ont comparé les textes retrouvés sur le site de Qumrân et dans le désert de Juda avec le codex de Leningrad. Ce travail a permis de diviser les textes du désert de Juda en deux catégories, ceux qu’on peut dire « identiques » à M, et ceux qui ne lui sont que « semblables ».
Les manuscrits massorétiques du désert de Juda semblent s’appuyer sur l’existence d’un unique exemplaire des rouleaux de la Tora, qui devait être conservé dans le Temple, jusqu’en 70 après J.-C. ; le modèle institué au Temple servit pour les exemplaires corrigés qui ont ensuite circulé dans la région. L'autorité de cette version aura encore été renforcée dans les générations postérieures par l'adoption et la préservation soigneuse d'un texte-type au moment de la destruction du Temple en 70 et de la révolte de Bar Kokhba en 135.
Pour diverses raisons, tenant sans doute aux croyances propres à ceux qui les transmirent, et à leurs divergences avec la hiérocratie de Jérusalem quant à l'autorité ultime en matière de religion, les manuscrits retrouvés à Qumrân n’ont pas suivi cet exemplaire corrigé.
30,11–14 La parole de Dieu toute proche : des tephilin aux phylactères Dans le judaïsme rabbinique, le phylactère est une petite boîte rituelle cubique, enfermant des bandes de parchemin sur lesquelles sont inscrits des versets de la Tora (Liturgie Dt 6,7s).
Il est l'origine du phylactère chrétien, tel qu'on peut le voir singulièrement dans l'art médiéval. Il consiste en une petite banderole où sont inscrites les paroles prononcées par un personnage biblique. Les phylactères sont particulièrement représentés dans les scènes représentant l'Annonciation, comme le montre cette illustration.
Où, en effet, la Parole divine se fait-elle plus proche de l'homme, singulièrement du Peuple de la Parole, que dans l'Incarnation, où elle n'est plus seulement fixée à la surface du corps, mais prend Elle-même chair du corps de la Vierge Marie ?