La Bible en ses Traditions

Daniel 2,1–49

M G V
S

En l’an II

G VDans la deuxième année du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut

Gil arriva que le roi tomba dans des visions et des songes

Vun songeM V ;

son esprit

Get fut troublé

Vépouvanté Gdans son songe ; et son sommeil

Vsonge le fuit.

Gs'en fut loin de lui.

Vlui échappa.

Le

GAlors le roi dit

G Vordonna d’appeler

Gque soient introduits

Vdonc que fussent convoqués devins, mages, sorciers et Chaldéens

Gles magiciens, les mages et les sorciers chaldéens pour expliquer

Gqu'ils redisent

Vrévéler au roi ses songes

G Vson songe ;

ils vinrent et

Get une fois arrivés

Vet comme ils étaient arrivés ils se tinrent devant le

Gtenaient auprès du roi.

M
G S
V

Le roi leur dit :

— J’ai eu un songe, et mon esprit est troublé pour connaître le songe.

Le roi leur dit :

— J’ai eu un songe et, l'esprit confus, j’ignore ce que j’ai pu voir.

M G V
S

Les Chaldéens répondirent au

Gdirent à l'adresse du roi en araméen

G Ven syriaque : — Ô

GSeigneur roi, vis éternellement !

G Vpour l'éternité !

Dis le

VRaconte le

GRapporte ton songe à tes serviteurs et Gnous, nous Gt'expliquerons

Vrévélerons l'

G Vson interprétation.

M
G S
V

Le roi répondit et dit aux Chaldéens :

— C’est chose arrêtée par moi :

si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation,

vous serez mis en morceaux et vos maisons seront changées en bourbiers !

En répondant le roi dit aux Chaldéens :

— Si vous ne me rapportez pas en vérité mon songe et ne me révélez pas son interprétation

vous serez frappés d’une peine exemplaire et vos biens seront confisqués au profit du trésor royal !

En répondant le roi dit aux Chaldéens :

— Le propos du songe m’a échappé.

Si vous ne me révélez pas le songe et son interprétation

vous périrez et vos maisons seront confisquées !

M G V
S

Et si

GMais si

VSi au contraire vous m'exposez le

Gme faites voir clairement mon

Vme racontez le songe et Gque vous me rapportez son interprétation

Vexplication

vous recevrez

Vce sont Mde moi des présents, un don

Gtoutes sortes de dons

Vdes récompenses, des dons et un grand honneur

Gvous serez glorifiés par moi ;

Vque vous recevrez de moi ;

Mainsi exposez

G Vrévélez-moiV donc  le

Gmon songe et son interprétation

Ginterprétez !

M V
G
S

Ils répondirent pour la deuxième fois et dirent :

— Que le roi dise le songe à ses serviteurs

et nous en donnerons l’interprétation.

Mais ils répondirent pour la deuxième fois en disant :

— Roi, ta vision dis-la, et tes serviteurs

interpréteront en fonction de cela.

Le roi répondit, il dit :

— Bien entendu, vous cherchez à gagner du temps

parce que vous avez vu que c'est chose arrêtée par moi !

Vsachant que son objet s’est retiré loin de moi ...

Alors le roi leur dit :

— En vérité je sais que vous vous cherchez à acheter un temps favorable

comme vous avez vu que la chose s’est retirée loin de moi !

Comme donc je l’ai prescrit, ainsi sera-t-il :

M
G S
V

Si vous ne me faites pas connaître le songe, il y aura pour vous une même sentence !

C'est d’un discours de mensonge et de corruption que vous avez convenu

pour le dire devant moi jusqu’à ce que le temps change !

Ainsi, le songe, dites-le moi et je saurai

que vous m’en expliquerez l’interprétation.

si vous ne me rapportez pas mon songe en vérité et ne me révélez pas son interprétation vous tomberez dans la mort !

En effet vous vous mis d’accord pour produire des discours mensongers me concernant

jusqu’à ce que la situation soit changée [à votre avantage] !

Maintenant donc dites-moi le propos [du songe] que j’ai vu cette nuit je saurai

que vous me révélerez aussi son interprétation.

Donc, si vous ne pouvez pas m'exposer le songe, il y a une seule sentence pour vous

parce que l'interprétation aussi, vous l'aurez forgée mensongère et pleine de tromperie

pour bavarder devant moi jusqu'à ce que le temps soit passé !

Par conséquent, racontez-moi le songe, pour que je sois sûr que l'interprétation que vous en donnez est vraie elle aussi.

M V
G
S

10 Les

VRépondant alors, les Chaldéens répondirent

Vdirent devant le roi Met dirent :

— Il n’y a pas d’homme sur terre qui puisse expliquer ce que demande le

Vaccomplir ta parole,  roi !

Aussi aucun roi

VPersonne parmi les rois, si grand et si puissant soit-il,

ne demande une chose pareille à un devin, à un magicien ou à un Chaldéen. 

Vaucun devin, magicien ni Chaldéen.  

10 — Aucun de ceux qui sont sur la terre ne pourra dire au roi ce qu’il a vu comme tu le demandes

et tout roi, et tout souverain ne demande pas une telle chose

à tout sage, mage et Chaldéen !

10  

M
G S
V

11  MLa chose que le roi demande est difficile

et Mil n’y a personne qui puisse l'expliquer devant le roi

excepté les dieux dont le séjour n’est pas avec Mla chair.

11 Le discours que tu cherches à obtenir, roi, est imposant et illustre

et il n’est personne qui révélera cela au roi

si ce n’est certes un ange dont il n’est aucun séjour parmi toute chair ; c’est pourquoi cela n’est pas possible comme tu l’imagines.

11  De fait, le discours que tu réclames, ô roi, c'est grave :

on ne trouvera personne qui puisse l'exposer au roi,

sinon les dieux dont la conversation n'est pas avec les hommes ...

M G V
S

12 À cause de cela,

GAlors

VÀ ces mots, le roi se fâcha et s'irrita vivement

G, devenu sombre et très affligé

V, en fureur et en grande colère

Met il ordonna de faire périr tous les sages

Gsophistes de BabyloneM V.

12 

M V
G
S

13 La sentence ayant été publiée, les sages étaient mis à mort

et on cherchait Daniel ainsi que ses compagnons pour qu'ils périssent.

13 et il fut décrété de tous les tuer ;

et l’on cherchait Daniel et tous ceux de son entourage pour les faire périr ensemble.

13 ...

14 Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée

Vs'informa sur la loi et la sentence

à ’Arᵉyôk,

Vauprès d'Arioc, chef des gardes

Vde l'armée du roi

qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

14  Alors Daniel dit : — L’intention, la résolution quelle est-elle ?

à Ariochês, le cuisinier en chef du roi

à qui il avait ordonné de faire périr les sophistes de Babylone ;

14 ...

M
G S
V

15 Il prit la parole et dit à Arioch, commandant du roi :

— Pourquoi la loi [est-elle] cruelle de la part du roi ?

Et Arioch fit savoir la chose à Daniel.

15  et il s’informait auprès de lui en disant :

— À quel sujet prend-on de cruelles décisions de la part du roi ?

Alors l’ordre [du roi] Arioch l’expliqua à Daniel.

15  Il interrogea celui qui avait reçu du roi le pouvoir :

pour quelle raison une sentence si cruelle était-elle sortie de la face du roi ?

Comme Arioc avait donc exposé la chose à Daniel,

M V
G
S

16 MAlors Daniel entra et pria le roi

de lui accorder un délai afin d'expliquer l'interprétation

Vdu temps pour exposer la solution au roi .

V;

16 Et lui, Daniel, se rendit rapidement chez le roi et réclama

que lui fût donné du temps de la part du roi et il révélerait tout devant le roi.

16 ...

M G V
S

17 Alors Daniel alla

GAlors, étant retourné, Daniel alla

Vet il entra dans sa maisonG, Daniel

M Vet  à Ananias

VAnanie, Misaël et Azarias ses compagnons M V il fit savoir la chose

Genseigna tout ;

Vexposa l'affaire

17 ...

M V
G
S

18 pour qu'ils demandent la miséricorde de devant

Vla face du Dieu du ciel sur ce mystère

pour qu’on ne fît pas périr

Vet que ne périssent pas Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

18 il prescrit jeûne et prière et de chercher le secours auprès du Seigneur très-haut au sujet de ce mystère,

afin que Daniel et ceux de son entourage ne soient pas livrés à leur perte en même temps que les sophistes de Babylone.

18 ...

M G V
S

19 Alors à Daniel, dans la vision de

Gdans une vision

Vpar un songe durant la nuitG même, le mystèreG du roi fut révélé.

Grévélé clairement.

Vdévoilé ;

M GAlors et Daniel bénit le Dieu du ciel

Gloua le Seigneur très-hautM.

19 ...

20 Daniel prit la parole et

Get s'écriant il

Vet prenant la parole il dit :

Béni soit

GQue le nom de Dieu

G Vdu Seigneur depuis l'éternité et

Gle Grand soit loué pour l'éternité

car la sagesse et la force

Ggrandeur sont à lui !

20 ...

21 C’est lui qui change les temps

Goccasions et les moments

Gtemps

Vâges

qui dépose les rois et établit les rois

Gexilant les rois et les établissant

Vqui transfère et établit les règnes

qui donne la sagesse aux sages

Gaux sages la sagesse et le savoir

Gl'intelligence

Vla science à ceux qui savent le discernement ;

Gsont versés dans la science

Vpénètrent le savoir ;

21 ...

M V
G
S

22 c’est lui qui révèle les choses profondes et cachées

qui sait ce qui est

Vest établi dans les ténèbres, et la lumière demeure

Vest avec lui.

22 dévoilant ce qui est profond et ténébreux

et connaissant ce qui est dans les ténèbres et ce qui est dans la lumière, et près de lui se trouve le repos.

22 ...

23 C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre

Va qui je confesse et que je loue

parce que tu m’as donné la sagesse et la force

et parce que maintenant tu m’as fait savoir

Vmontré ce que nous t'avons demandé

parce que l’affaire

Vle discours du roi, tu nous l'as fait savoir !

Vdévoilé !

23 Toi, Seigneur de mes pères, je te rends grâce et je te loue

car tu m’as donné sagesse et intelligence

et maintenant tu m’as fait savoir tout ce que j’ai demandé

de pouvoir révéler au roi sur cette affaire !

23 ...

M G V
S

24 C’est pourquoi

VAprès cela Daniel alla auprès d’

G VDaniel, entré chez Arioch

VArioc que le roi avait chargé

Gchargé par le roi de mettre à mort

Gtuer

Vfaire périr les sages

Gtous les sophistes de Babylone, Mil s'y rendit et

 lui parla ainsi :

Glui dit :

Les

VAfin que les sages

Gsophistes de Babylone, ne les fais

V tu ne les fasse pas périr,

Gmais conduis-moi devant le

Vintroduis-moi sous le regard du roi et l'interprétation

Gchaque chose

Vje détaillerai la solution M Gau roi je la raconterai.

Gje la lui révélerai en détail.

Vau roi.

24 ...

25 G VAlors Arioch s’empressa de conduire

Gconduisit en hâte

Ven hâte introduisit Daniel devant le roi et lui parla ainsi :

G Vdit :

— J’ai trouvé un homme Gsage parmi les

Gissu de la captivité des fils des exilés

Vde l'exil de Juda

GJudée qui fera savoir

Grévélera

Vannoncera au roi l'interprétation.

Gchaque chose en détail.

Vla solution.

25 ...

26 Le

GRépondant, le roi prit la parole et

Vrépondit et dit à Daniel dont le nom était

Gsurnommé en langue chaldéenne Baltasar

VBalthazar :

— Es-tu capable de

G— Pourras-tu

V— Penses-tu vraiment que tu peux me faire savoir

G Vrévéler le songe

Gla vision que j’ai vu

Gvue et son interprétation ?

26 ...

M V
G
S

27 VEt, répondant, Daniel Mrépondit devant le roi Met dit :

— Le mystère que le roi demande

Vsur lequel le roi interroge

ni sages, ni magiciens, ni mages, ni astrologues

Vsages, mages, devins et haruspices ne sont capables de le faire connaître

Vrévéler au roi ;

27  Et s’écriant Daniel devant le roi dit :

— Le mystère, ce que le roi a vu

on n’en trouve parmi sages, sorciers, magiciens et astrologues aucune révélation ;

27 ...

M G V
S

28 Mais il est un Dieu dans le ciel révélant

G Vdévoilant les mystères

qui a fait savoir au

Gmontra au

Vt'a révélé, roi Nabuchodonosor,

ce qui doit arriver

Varrivera à la fin des jours.

Gdans les derniers des jours.

Vdans les derniers temps.

GRoi, vis pour l'éternité ! Ton songe et les visions

Gla vision de ta tête sur ta couche, les voici.

V sont de cette sorte.

28 ...

29 Toi, Mô roi, tes pensées sur ta couche sont montées au sujet de

Gétendu sur ta couche tu as vu tout

Vtu as commencé à réfléchir sur ta couche à ce qui arriverait après cela

Gdoit arriver dans les derniers des jours

Vserait ensuite

et celui qui révèle

G Vdévoile les mystères t’a fait connaître

G Vmontré ce qui doit arriver.

Varrivera.

29 ...

30 Et à

GOr à

VÀ moiG V non plus, ce n’est pas par une

Gdu fait de la

Vpar la sagesse qui serait

G Vest en moi

supérieure à celle de

G Vplus qu'en tous les vivants

Ghommes que ce mystère

Vsecret m’a été révéléG clairement

mais c’est afin qu’on en fasse savoir l'interprétation

Gpour être révélé sous forme de connaissance

Vpour que son interprétation en fût manifestée au roi

et que tu comprennes les cogitations de

Gque m'a été manifesté ce que tu as conçu dans ton cœur.

Vesprit.

30 ...

31 Toi, Mô roi, tu regardais

Gas regardé et voici Vcomme une Mgrande statue ;

G unique ;

V imposante ;

cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle

G était très grande, son regard supérieur

V grande et élevée en taille se dressait devant

Gétait fixé face à toi

et son aspect

Gle regard de la statue

Vson regard était effrayant ;

31 ...

32 la tête de cette statue

Get sa tête  était d’or fin

Vmais la poitrine et les bras d’

Gen argent

Vensuite le ventre et les cuisses en

Vfémurs d'airain,

32 ...

33 Vmais les jambes

Vtibias de

G Ven fer ;

les

Vdes pieds en

Vune partie de

Vétait en fer et en partie

Vl'autre d’argile.

Gde terre cuite.

33 ...

M
G V
S

34 Tu regardais, jusqu’à ce que fut détachée une pierre, non par deux mains

et qu'elle frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et les brisa.

34  Tu a regardé

Vregardais ainsi jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée sans que mains interviennent,

frappa la statue sur les

Vses pieds en fer et en terre cuite

Vargile et réduise cela en poudre.

Vles brisa.

34 ...

M V
G
S

35 Alors furent brisés en même temps

Vpareillement broyés le fer l’argile l’airain l’argent et l’or

Vfer, terre cuite, cuivre, argent et or

et ils devinrent comme

Vpresque réduits à la bale de l’aire où l'on bat le grain l'été et le vent les emporta

Vils furent emportés par le vent

et l'on n'en trouve aucune trace ;

Vne les trouva plus nulle part ;

et

Vquant à la pierre qui avait frappé la statueV elle devint une grande montagne et remplit toute la terre.

35 Alors devinrent menue [poussière] à la fois le fer la terre cuite le cuivre l’argent et l’or ;

ils devinrent comme plus menus que la bale dans l’aire à battre le grain, et le vent les souleva

si bien que d’eux rien ne fut laissé derrière.

Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et frappa toute la terre.

35 ...

M G V
S

36 Voilà le songe ;

Get son interprétation

Gexplication G Vaussi nous la dirons devant le roi.

Vtoi, roi.

36 ...

37 Toi,M ôM G roi,G V tu es le roi des rois

à qui

Get à toi

Vet le Dieu

GSeigneur du ciel a

Vt'a donné le royaume la puissance la force et la

Gle pouvoir la royauté la force l'honneur et la

Vrègne, force, pouvoir et gloire

37 ...

38  et en quelque lieu qu’ils habitent,

Gdans toute terre habitée par

Vet tous les lieux où habitent les enfants des

Vfils des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux

Gvolatiles du cielG et les poissons de la mer, ilM V les a remis entre tes mains

Vdonnés dans ta main

et il t'a fait dominer sur eux tous :

Gde dominer tout :

Vet sous ton autorité il a établit toute chose : c'est toi qui es

Gtu es

Vtu es donc la tête d’or.

38 ...

39 Après toi s’élèvera un M V autre royaume moindre que toi

puis

G Vet un troisième G autre royaume d’airain qui dominera sur

Vqui commandera à toute la terre ;

39 ...

M
G S
V

40 un quatrième royaume sera fort comme le fer parce que le fer brise et broie tout

et comme le fer qui fracasse

tout cela,

ils [le] briseront et [le] fracasseront.

40 et un quatrième royaume robuste comme le fer

qui dompte tout et qui abat tout arbre,

et toute la terre sera ébranlée.

40  et il y aura un quatrième royaume semblable au fer ;

comme le fer brise et dompte tout

ainsi il brisera tout cela et le broiera.

41 Et parce que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer

ce sera un royaume divisé ;

de la solidité du fer, il y [en] aura en lui

selon que tu as vu le fer mêlé à l’argile du limon.

41 Et de même que tu as vu ses pieds en partie en terre cuite de poterie et en partie de fer,

un autre royaume sera divisé en deux en lui-même ;

comme tu a vu le fer mêlé ensemble à la terre cuite faite de boue

41  Ensuite parce que tu as vu une partie des pieds et des orteils en argile de potier et une partie en fer,

il y aura un royaume divisé

qui cependant naîtra d’une plante de pied en fer ;

conformément à ce que tu as vu du fer mêlé à la terre cuite faite de boue

M
G V
S

42 Mais les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile :

le royaume sera en partie fort, et il sera en partie fragile.

42  et comme tu as vu les orteils des pieds

Vdu pied en partie de fer ,

V et en partie  en terre cuite,

Vd'argile

une partie du royaume sera

Vle royaume sera en partie robuste et une

Ven partie broyé

Vbroyé ;

42 ...

M G V
S

43 Parce

Get de même

Vet parce que tu as vu le fer mêléG ensemble à l’argile du limon

G Vla terre cuite faite de boue

ils se mêleront de semence d’homme

Gse mêleront à la race des hommes

Vseront certes mêlés à la semence humaine mais ils ne tiendront pas l’un à

Gne seront ni d'accord ni bienveillants l'un avec

Vn'adhéreront pas l’un à l’autre

de même que le fer ne peut se mêler

Gen rien être mélangé

Vêtre mêlé avec l’argile.

G Và la terre cuite.

43 ...

44 Dans le temps

Gles temps

Vles jours de ces rois,

G Vroyaumes, le Dieu du ciel suscitera

Gfera se dresser unG autre royaume qui jamais ne sera détruit

Gsera pour l'éternité et ne sera pas détruit

Vjamais ne sera anéanti

et son

Gce royaume ne sera pas

G , il n'est pas à craindre qu'il soit abandonné

Vlivré à un autre peuple ;

G ,

seront brisés et anéantis

Gmais il frappera et anéantira

Vil broiera et viendra à bout de tous ces royaumes

et lui-même subsistera à jamais

G Vdemeurera pour l'éternité

44 ...

45 selon que

Gcomme

Vconformément à ce que tu as vu qu’

V: une pierre a été

Gêtre

Vfut détachée de la montagne non par deux mains

G Vsans que les mains interviennent

et qu’elle a brisé

Gmettre en pièces

Vbrisa le fer, l’airain, l’argile,

Gla terre cuite le fer l'airain

Vla terre cuite et le fer et l'airain et l’argent et l’or.

Le grand Dieu

G VDieu qui est grand a fait connaître

Ga montré

Vfait savoir au roi ce qui arrivera dans la suite ;

Gsera dans les derniers jours ;

Vsera ensuite ;

le songe est véritable et son interprétation certaine.

G Vvrai est le songe et fidèle son interprétation.

45 ...

46 Alors le roi Nabuchodonosor

GNabuchodonosor le roi tomba sur sa face,

Gface contre terre, adora

Gse prosterna devant Daniel

et ordonna de lui offrir

Vqu'on lui sacrifie des oblations

Gsacrifices

Vhosties et des parfums.

Gdes libations.

Vde l'encens.

46 ...

47 Le roi répondit à Daniel et dit :

GEt s'écriant le roi dit à Daniel :

VPrenant donc la parole, le roi dit à Daniel :

Vraiment

GEn vérité votre Dieu est le Dieu des dieux,

G V et le Seigneur des rois, et il révèle

Gqui seul révèle

Vcelui qui dévoile les mystèresG cachés

puisque

Gparce que tu as pu révéler

Grendre visible

Vdécouvrir ce mystère

Vsecret !

47 ...

M V
G S

48 Alors le roi éleva Daniel Và un haut rang

et lui fit de nombreux et riches présents

il lui donna le pouvoir

Vl'établit chef sur toute la province de Babylone

et [le fit] chef des ministres

Vpréfet des magistrats sur tous les sages de Babylone.

49. Et Daniel demanda au roi

et il désigna sur les travaux de la province de Babylone

Sidrach

VSédrac, Misac

VMisac et Abdenago

VAbdénago ;

et Daniel [était] dans la porte

Vquant à lui, Daniel était dans les portes du roi.

48 ...

Réception

Littérature

1–49 FRANÇAIS BIBLIQUE

  • Un « colosse aux pieds d'argile » est quelqu'un ou quelque chose dont la puissance n'est qu'apparente.

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public