La Bible en ses Traditions

Daniel 1,8–21

M G V
S

VOr, Daniel imposa à

G Vrésolut dans son cœur

de ne pas se souiller

G Vêtre rendu impur ni par

Gau contact

V par la nourriture

Gdu repas

Vla table du roi ni par le

Get par le vin dont il buvait

Gdont il boit

Vde sa boisson

et il demanda au chef

Gréclama le droit au chef

Vdemanda au préposé des eunuques à ne pas être

Gde n'en être pas

Và ne pas en être souillé 

 

et Dieu

Gle Seigneur donna à Daniel grâce et miséricorde

Gdignité et grâce devant le

Gface au

Vau regard du chef des eunuques.

10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel :

Moi, je

GJe crains mon seigneur le roi qui a fixé

Garrangé votre

Vpour vous nourriture et M Gvotre boisson

car pourquoi verrait-il

Gafin qu'il ne voie pas

Vcar s'il voit vos visages plus défaits

Galtérés et maladifs

Vtrop maigres que les

G Ven comparaison des enfants de votre âge

Gjeunes hommes d'autre race élevés avec vous

Vautres jeunes hommes de votre âge

et condamneriez-vous

Get je risquerai

Vvous condamnerez ma tête devant le roi

Gmon propre cou ?

G V!

10 

11 Et Daniel dit à l'intendant

GAbiesdri

VMalassar que le

Gproclamé chef des eunuques M Vavait établi

sur

Gen charge de Daniel, Ananias

VAnanie, Misaël et

G, Azarias :

11 

M V
G
S

12 — Tente tes serviteurs, je te prie,

V— Mets-nous à l'épreuve, je t'en conjure, nous tes serviteurs,  dix jours

et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire :

12 — Mets à l’épreuve tes enfants pendant dix jours

et que nous soit donnée [une nourriture] à base de légumes de la terre afin que nous mangions à grandes bouchées et ne buvions que de l’eau :

12 

M G V
S

13 seront observées par toi

Gsi

Vexamine notre apparence

G Vmine et l'apparence

Gparaît altérée en comparaison

Vet la mine des Gautres garçons qui mangent la nourriture

Gdu repas du roi

VroyaleG,

M Vet selon ce que tu auras vu

G veux tu agiras avec

Gtraite tes serviteurs.

13 

14 Il les écouta quant à

GAussi les traita-t-il

VAyant écouté M Vce discours Vc'est G Vde cette manière

et

Vqu'il les tenta

G Vmit à l'épreuve dix jours.

14  

15 Au bout de

G VOr, après dix jours, on vit que leur apparence était meilleure et [leur] chair plus grasse

Gleur mine parut belle et la constitution de leurs corps plus solide

Vils apparurent avec meilleure mine et mieux en chair

par rapport à

G Vque tous les garçons qui mangeaient

Gmangeant les mets du roi !

Gle repas royal !

Vla nourriture royale !

15 

M V
G
S

16 Dès lors, l'intendant emportait

VMalassar enlevait les mets et le vin qu’ils avaient à boire

V, leur boisson, et leur donnait des légumes.

16 Aussi était-ce Abiesdri qui emportait leur repas et leur vin et leur donnait à la place [une nourriture] à base de légumes.

16 

17 Et à

V À ces Mquatre garçons Dieu donna du savoir et de l’instruction

Vscience, savoir en tout livre et sagesse

etV à  Daniel comprenait toute vision et [tout] songe.

Vl'intelligence de toutes visions et tous songes.

17  Aux garçons le Seigneur donna science, intelligence et sagesse dans tout l’art de lire et écrire ;

quant à Daniel il lui donna l’intelligence de toute parole, vision et songe, en toute sagesse.

17 

18 Et au bout des

VAussi, quand furent achevés les jours que le roi avait fixés pour les amener,

Vaprès lesquels le roi avait dit qu'ils seraient introduits

le chef

Vpréposé des eunuques les amena devant

Vintroduisit devant le regard de Nabuchodonosor ;

18 Après ces jours le roi ordonna de les lui amener, et il furent amenés par le chef des eunuques devant le roi Nabuchodonosor ;

18  

M G V
S

19 alors

Vet comme le roi parla avec eux et

Gles rencontra et

Vavait parlé avec eux, il ne se

Von ne trouva [personne] parmi eux tous

Gpas parmi les sages

Vpersonne entre tous

comme

Gd'égal à

Vtel que Daniel, Ananias

VAnanie, Misaël et Azarias

et ils se tinrent

Gétaient devant le

Gauprès du

Vsous le regard du roi ;

19  

M V
G
S

20 et sur tout sujet

Vtout verbe de sagesse ou d’intelligence sur lequel le roi les consulta

il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et mages

qui étaient dans tout

Vl'ensemble son royaume.

20  et en tous discours, science et connaissance que le roi chercha à connaître auprès d’eux

il les trouva dix fois plus sages que les sophistes et les philosophes de tout son royaume.

Alors le roi les glorifia, il les établit magistrats et les proclama sages comparés à tous ses sujets dans les affaires de tout son territoire et de tout son royaume.

20 

M G V
S

21 GEt Daniel fut ainsi

Grestait,

Vresta jusqu’à la première année du roi

Grègne de Kôreš.

GKuros roi des Perses.

VCyrus.

21