Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
15 Je vais me rappeler donc les
Vdonc me souvenir des œuvres du Seigneur
et ce que j’ai vu, je vais le raconter :
Vl'annoncerai :
c'est par les paroles du Seigneur qu'existent ses œuvres !
15 ...
16 Le soleil en éclairant regarde
Vprend soin de toute chose
et son activité est pleine de la gloire du Seigneur.
16 ...
17 Il n'a pas été donné aux saints du Seigneur
de raconter toutes ses merveilles
que le Seigneur Tout-Puissant a solidement établies
pour que tout soit affermi dans sa gloire.
17 Le Seigneur n’a-t-il pas fait raconter par les saints toutes ses merveilles,
elles que le Seigneur tout-puissant a confirmées pour qu'elles fussent établies dans sa gloire ?
17 ...
18 Il sonde l'abîme et le cœur
et pénètre dans leurs stratagèmes
car le Très-Haut connaît toute science
et il voit le signe des temps
18 Il a sondé l’abîme et le cœur des hommes
et il a pénétré leur astuce.
18 ...
19 annonçant les choses passées et les choses à venir
et découvrant les traces des choses cachées :
19 Le Seigneur, en effet, connaît toute science
et il a élucidé le signe du temps
annonçant choses passées et choses à venir
et dévoilant les traces des choses cachées :
19 ...
20 aucune pensée ne lui échappe
pas une
Vnulle parole ne lui est cachée.
20 ...
21 Il a ordonné les grandeurs de sa sagesse
puisqu'il est avant le temps et à jamais
il n'a pas été augmenté ni amoindri
et il n’a eu besoin d’aucun conseiller.
21 Il a harmonisé les merveilles de sa sagesse,
lui qui est avant le siècle et jusque dans le siècle ;
il n'a pas été augmenté
21 ...
22 Comme toutes ses œuvres sont désirables !
Et comme une étincelle elles sont à contempler.
22 ni diminué
et il n'a besoin du conseil de personne.
22 ...
23 Tout cela vit et demeure à jamais
dans tous les usages, et tout obéit.
23 Que toutes ses œuvres sont désirables,
comme une étincelle qu'on pourrait contempler :
23 ...
24 Toutes choses sont doubles, l'une en face de l'autre
et il n'a rien fait d'incomplet.
24 toutes, elles vivent et demeurent pour l'éternité
et en toute nécessité, toutes lui obéissent !
24 ...
25 L’une assure le bonheur de l’autre
et qui sera rassasié en voyant sa gloire ?
25 Toutes choses vont par deux, l'une en face de l'autre
et il n'a rien fait qui manque [de son vis-à-vis];
26. en chacune il a confirmé ce qui est bon :
qui sera jamais rassasié à la vue de sa gloire ?
25 ...
43,1 Orgueil des hauteurs, firmament de pureté
forme du ciel dans une vision de gloire
1 Des hauteurs le firmament est la beauté :
éclat du ciel en vision de gloire
1 ...
43,2 le soleil dans son apparition, annonçant à son lever :
— Chose
V— Vase admirable est l'œuvre du Très-Haut !
2 ...
43,3 À son midi, il dessèche la terre
et face à son ardeur, qui résistera ?
3 À midi, il brûlera la terre
et face à son ardeur, qui pourra résister ?
On entretient la fournaise dans les travaux d'ardeur :
3 ...
43,4 On souffle sur la fournaise dans les travaux de chaleur
trois fois plus le soleil brûle les montagnes.
Il exhale des vapeurs brûlantes
et faisant briller ses rayons, il éblouit les yeux.
4 trois fois plus le soleil, quand il incendie les montagnes,
soufflant des rayons de feu
et resplendissant de ses rayons, aveugle-t-il les yeux !
4 ...
43,5 Grand est le Seigneur qui l’a fait
et qui a hâté sa course par ses paroles !
5 ...
43,6 Et la lune, pour tous, à son moment opportun
[qui est] proclamation du temps et signe des âges.
6 Et la lune, pour tous, en son temps
marque du temps et signe d'éternité :
6 ...
43,7 c'est par la lune [qu'est donné] le signe d'une
Vdu jour de fête :
une lumière qui diminue durant sa révolution ;
7 ...
43,8 un mois est [appelé] d'après son nom
croissant merveilleusement en son changement.
Instrument des armées dans le ciel
au firmament du ciel, elle brille.
8 le mois est [appelé] d'après son nom
tandis qu'elle croît admirablement jusqu'à être pleine,
8 ...
43,9 La beauté du ciel, c’est la gloire des étoiles
ornement éclatant dans les hauteurs du Seigneur.
9 vase des armées dans les cieux
resplendissant au firmament du ciel !
9 ...
43,10 Par les paroles du Saint, elles se tiendront selon le droit
et [il n'y a pas de risque] qu'elles ne se fatiguent dans leurs veilles.
10 Beauté glorieuse des étoiles du ciel,
le Seigneur dans les hauteurs illuminant le monde :
10 ...
43,11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait
il est magnifique dans sa splendeur !
11 aux ordres du Saint, elles comparaîtront à son tribunal
et ne cesseront jamais de brûler durant leurs veilles !
11 ...
43,12 Il entoure le ciel dans un cercle de gloire
les mains du Très-Haut le tendent.
12 Vois l'arc-en-ciel et bénis celui qui l'a fait
il est vraiment beau, dans sa splendeur :
12 ...
43,13 Par son ordre il précipite la neige
et il hâte les éclairs de son jugement.
13 il a entouré le ciel du cercle de sa gloire
ce sont les mains du Très-Haut qui l'ont déployé !
13 ...
43,14 C’est pourquoi sont ouverts des trésors
et s'envolent les nuages comme des oiseaux.
14 À son commandement, il a dépêché la neige
et il se dépêche d'émettre les éclairs de son jugement :
14 ...
43,15 Dans sa grandeur il renforce les nuages
et ils se brisent en grêlons
15 voici donc les trésors ouverts
et les nuées se sont envolées comme des oiseaux !
15 ...
43,16 et à son apparition la montagne sera ébranlée
à son désir soufflera le vent du sud.
16 C'est par sa grandeur qu'il a fixé les nuages
et qu'ont été concassés les cailloux de la grêle !
16 ...
43,17 la voix de son tonnerre fait trembler la terre
de même, l'ouragan du nord et le tumulte du vent.
17 À sa vue vacilleront les montagnes
et par sa volonté soufflera le Notus !
17 ...
43,18 Comme des oiseaux qui se posent, la neige se disperse
et comme une sauterelle qui détruit, sa descente.
De la beauté de sa blancheur l'œil s'émerveillera
et devant sa chute, le cœur sera en extase.
18 La voix de son tonnerre a grondé sur la terre :
tempête de l'Aquilon et tourbillon du vent !
18 ...
43,19 Il répand le givre sur la terre comme du sel
et, durci, il se change en pointes d’épines.
19 Comme l'oiseau qui descend se poser, il asperge de neige
et comme le criquet qui s'abat est sa chute :
19 ...
43,20 Un vent froid du nord soufflera
et la glace se durcira sur l'eau
elle s’étendra sur toute masse d’eau
et comme une cuirasse, elle revêtira l'eau.
20 la beauté de sa couleur, l'œil l'admirera
mais pendant sa tombée, le cœur s'effraiera !
20 ...
43,21 Il dévorera les montagnes et brûlera le désert
et il éteindra la verdure comme un feu.
21 De gel, comme de sel, il saupoudrera la terre :
une fois congelé, ce sera comme des pointes de tribule !
21 ...
43,22 Un nuage qui se hâte est un remède à tout cela
une rosée survenant après une chaleur brûlante console.
22 Le froid vent d'Aquilon soufflera
et l'eau gèlera en cristal :
il se reposera sur tout plan d'eau
et comme d'une cuirasse vêtira les eaux ;
22 ...
43,23 Selon son dessein, il a dompté l’abîme
et il y a planté des îles.
23 il dévorera les montagnes et incendiera le désert
et il éteindra la verdure comme un feu :
23 ...
43,24 Ceux qui naviguent sur la mer racontent ses dangers
et aux récits de nos oreilles nous nous émerveillons.
24 remède à tout cela, une nuée se hâte
la rosée survenant après la venue de la chaleur l'affaiblira...
24 ...
43,25 Là sont des œuvres étranges et merveilleuses
toute espèce d'animaux et toute race de monstres marins.
25 À sa parole le vent se taira
(en vérité, le Seigneur Jésus l'a planté !).
25 ...
43,26 Par lui son messager prospère
et par sa parole toute chose est convenue.
26 Celui qui navigue sur la mer raconte le péril qu'elle fait courir
et en l'entendant de nos oreilles nous ne serons pas étonnés :
26 ...
43,27 Nous pourrions dire beaucoup et ne l’atteindrions pas
et l'achèvement de ces paroles : — Lui-même est le tout.
27 là se trouvent des ouvrages remarquables et merveilleux,
différentes espèces d'animaux et de bêtes en tout genre, et les monstres, créature divines...
27 ...
43,28 Pour le glorifier, où trouverons-nous la force ?
Car il est le Puissant au-dessus de toutes ses œuvres.
28 C'est par lui qu'a été établi le terme du voyage
et dans sa parole toute chose a été convenue.
28 ...
43,29 Seigneur terrible et souverainement grand
et admirable est sa puissance.
29 Nous aurions beau dire beaucoup de choses, encore manquerions-nous de mots
mais telle est la conclusion de nos discours : il est lui-même en toutes choses.
29 ...
43,30 En louant le Seigneur, exaltez-le
tant que vous pourrez, car il sera toujours plus haut encore
et en l’exaltant, multipliez vos forces
ne vous lassez pas, car vous ne l’atteindrez pas.
30 Pour le glorifier, à quoi serons-nous bons ?
Lui-même, en effet, est Tout-Puissant sur toutes ses œuvres
30 ...
43,31 Qui l’a vu et pourrait en faire le récit ?
Et qui pourrait le magnifier tel qu’il est ?
31 Seigneur terrible et souverainement grand :
31 ...
43,32 Il y a [encore] beaucoup de choses cachées plus grandes que celles-là
car nous voyons un petit nombre de ses œuvres.
32 quelque pouvoir que vous aurez déployé, il sera plus grand encore
et admirable, sa magnificence !
32 ...
43,33 Car c'est le Seigneur qui a tout fait
et aux hommes pieux il donne la sagesse.
33 Bénissant le Seigneur, exaltez-le autant que vous pouvez
car il est plus grand que toute louange :
34. en l'exaltant, remplissez-vous de courage
ne vous accablez pas de ne pas pouvoir le contenir !
35. Qui l'a vu et pourra en faire le récit ?
Et qui le magnifiera tel qu'il est depuis le commencement ?
36. Il y a [encore] beaucoup de choses cachées plus grandes que celles-là :
nous voyons, en effet, un bien petit nombre de ses œuvres
37. mais c'est le Seigneur qui a tout fait
et à ceux qui vivent dans la piété il a donné la sagesse.
33 ...
43,25 des îles // G—Si 43,23 : Variante grecque
La variante s'explique par la proximité graphique avec le terme grec nêsous, pour « îles ».
Translittération : λογιϲμω αυτου · εκοπαϲεν αβυϲϲο · και εφυτευϲεν αυτην ιϲ : « Par sa pensée-parlée il a calmé l'abîme, et il l'a planté, Jésus ».
43,21 tribule (V) FLORE Vulgairement : « clou de vigne » Le mot tribulus, qui en latin réfère la chausse-trape, piège à plusieurs pointes, décrit l'aspect du fruit d'une plante appelée couramment en français « croix-de-Malte, clou de vigne, escarbot, tribule terrestre, saligot terrestre, herse, ou : croix de chevalier ». De fait, vu du dessous, le fruit a l'allure d'une croix de Malte, à cinq branches.
Plante annuelle très velue à poils plus ou moins argentés, elle pousse des tiges rampantes atteignant 90 cm de longueur, feuillage et fleurs ne montent pas à plus de 5 cm. Après la floraison, d'avril à septembre, elle donne un fruit étoilé, capsule a cinq carpelles verruqueux portant chacun deux longues épines et deux plus petites. Celles-ci permettent à l'espèce de se propager à l'aide d'animaux dans les pattes desquels ces épines peuvent se planter. Le fruit peut aussi se déplacer en flottant sur de courtes distances lors de forts orages. (Wikipédia)
43,2 Le soleil dans son apparition
Une femme assise dessine un soleil sur le mur et pointe vers le soleil réel. À gauche, un chérubin protège ses yeux de la lumière du soleil. La référence à 1Jn 1,5 invite le contemplateur à passer de l'image, aussi bien celle qui est gravée sur le mur, que l'admirable créature réelle désignée du doigt par la femme et des mots par l'Ecclésiastique ici, au véritable Soleil éblouissant qu'est Dieu.
43,25b Jésus (V) Christologisation de la contemplation des éléments Comme en Si 24,12, le traducteur latin de l'Ecclésiastique entend dans le texte des préfigurations de l'Évangile.
C'est assez récemment que les artistes représentent le moment où Jésus apaise la tempête. Les anciens retinrent plutôt son spectaculaire sommeil sur le coussin au milieu des éléments déchaînés, ou bien le représentent, sur la même mosaïque ou sur la même icône, dormant sur son coussin, et apostrophant la tempête.