La Bible en ses Traditions

Ecclésiastique 42,15–43,33

G V
S

15 Je vais me rappeler donc les

Vdonc me souvenir des œuvres du Seigneur

et ce que j’ai vu, je vais le raconter : 

Vl'annoncerai : 

c'est par les paroles du Seigneur qu'existent ses œuvres !

15 ...

16 Le soleil en éclairant regarde

Vprend soin de toute chose

et son activité est pleine de la gloire du Seigneur.

16 ...

G
V
S

17 Il n'a pas été donné aux saints du Seigneur

de raconter toutes ses merveilles

que le Seigneur Tout-Puissant a solidement établies

pour que tout soit affermi dans sa gloire.

17 Le Seigneur n’a-t-il pas fait raconter par les saints toutes ses merveilles,

elles que le Seigneur tout-puissant a confirmées pour qu'elles fussent établies dans sa gloire ?

17 ...

18 Il sonde l'abîme et le cœur

et pénètre dans leurs stratagèmes

car le Très-Haut connaît toute science

et il voit le signe des temps

18 Il a sondé l’abîme et le cœur des hommes

et il a pénétré leur astuce.

18 ...

19 annonçant les choses passées et les choses à venir

et découvrant les traces des choses cachées :

19 Le Seigneur, en effet, connaît toute science

et il a élucidé le signe du temps

annonçant choses passées et choses à venir

et dévoilant les traces des choses cachées :

19 ...

G V
S

20 aucune pensée ne lui échappe

pas une

Vnulle parole ne lui est cachée.

20 ...

G
V
S

21 Il a ordonné les grandeurs de sa sagesse 

puisqu'il est avant le temps et à jamais

il n'a pas été augmenté ni amoindri

et il n’a eu besoin d’aucun conseiller.

21 Il a harmonisé les merveilles de sa sagesse,

lui qui est avant le siècle et jusque dans le siècle ;

il n'a pas été augmenté

21 ...

22 Comme toutes ses œuvres sont désirables !

Et comme une étincelle elles sont à contempler.

22 ni diminué

et il n'a besoin du conseil de personne.

22 ...

23 Tout cela vit et demeure à jamais

dans tous les usages, et tout obéit.

23 Que toutes ses œuvres sont désirables, 

comme une étincelle qu'on pourrait contempler :

23 ...

24 Toutes choses sont doubles, l'une en face de l'autre

et il n'a rien fait d'incomplet.

24 toutes, elles vivent et demeurent pour l'éternité

et en toute nécessité, toutes lui obéissent !

24 ...

25 L’une assure le bonheur de l’autre 

et qui sera rassasié en voyant sa gloire ?

25 Toutes choses vont par deux, l'une en face de l'autre

et il n'a rien fait qui manque [de son vis-à-vis];

26. en chacune il a confirmé ce qui est bon :

qui sera jamais rassasié à la vue de sa gloire ? 

25 ...

G
V
S

43,1 Orgueil des hauteurs, firmament de pureté

forme du ciel dans une vision de gloire

Des hauteurs le firmament est la beauté :

éclat du ciel en vision de gloire

...

G V
S

43,2 le soleil dans son apparition, annonçant à son lever :

— Chose

V— Vase admirable est l'œuvre du Très-Haut !

...

G
V
S

43,3 À son midi, il dessèche la terre

et face à son ardeur, qui résistera ?

À midi, il brûlera la terre

et face à son ardeur, qui pourra résister ?

On entretient la fournaise dans les travaux d'ardeur :

...

43,4 On souffle sur la fournaise dans les travaux de chaleur

trois fois plus le soleil brûle les montagnes.

Il exhale des vapeurs brûlantes

et faisant briller ses rayons, il éblouit les yeux.

trois fois plus le soleil, quand il incendie les montagnes,

soufflant des rayons de feu

et resplendissant de ses rayons, aveugle-t-il les yeux !

...

G V
S

43,5 Grand est le Seigneur qui l’a fait

et qui a hâté sa course par ses paroles !

...

G
V
S

43,6 Et la lune, pour tous, à son moment opportun

[qui est] proclamation du temps et signe des âges.

Et la lune, pour tous, en son temps

marque du temps et signe d'éternité :

...

G V
S

43,7 c'est par la lune [qu'est donné] le signe d'une

Vdu jour de fête :

une lumière qui diminue durant sa révolution ;

...

G
V
S

43,8 un mois est [appelé] d'après son nom 

croissant merveilleusement en son changement.

Instrument des armées dans le ciel

au firmament du ciel, elle brille.

le mois est [appelé] d'après son nom

tandis qu'elle croît admirablement jusqu'à être pleine,

...

43,9 La beauté du ciel, c’est la gloire des étoiles

ornement éclatant dans les hauteurs du Seigneur.

vase des armées dans les cieux

resplendissant au firmament du ciel !

...

43,10 Par les paroles du Saint, elles se tiendront selon le droit

et [il n'y a pas de risque] qu'elles ne se fatiguent dans leurs veilles.

10 Beauté glorieuse des étoiles du ciel,

le Seigneur dans les hauteurs illuminant le monde :

10 ...

43,11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait 

il est magnifique dans sa splendeur !

11 aux ordres du Saint, elles comparaîtront à son tribunal

et ne cesseront jamais de brûler durant leurs veilles !

11 ...

43,12 Il entoure le ciel dans un cercle de gloire 

les mains du Très-Haut le tendent.

12 Vois l'arc-en-ciel et bénis celui qui l'a fait

il est vraiment beau, dans sa splendeur :

12 ...

43,13 Par son ordre il précipite la neige

et il hâte les éclairs de son jugement.

13 il a entouré le ciel du cercle de sa gloire

ce sont les mains du Très-Haut qui l'ont déployé !

 

13 ...

43,14 C’est pourquoi sont ouverts des trésors

et s'envolent les nuages comme des oiseaux.

14 À son commandement, il a dépêché la neige

et il se dépêche d'émettre les éclairs de son jugement :

14 ...

43,15 Dans sa grandeur il renforce les nuages

et ils se brisent en grêlons

15 voici donc les trésors ouverts

et les nuées se sont envolées comme des oiseaux !

15 ...

43,16 et à son apparition la montagne sera ébranlée

à son désir soufflera le vent du sud.

16 C'est par sa grandeur qu'il a fixé les nuages

et qu'ont été concassés les cailloux de la grêle !

16 ...

43,17 la voix de son tonnerre fait trembler la terre

de même, l'ouragan du nord et le tumulte du vent.

17 À sa vue vacilleront les montagnes 

et par sa volonté soufflera le Notus !

17 ...

43,18 Comme des oiseaux qui se posent, la neige se disperse

et comme une sauterelle qui détruit, sa descente.

De la beauté de sa blancheur l'œil s'émerveillera

et devant sa chute, le cœur sera en extase.

18 La voix de son tonnerre a grondé sur la terre :

 tempête de l'Aquilon et tourbillon du vent !   

18 ...

43,19 Il répand le givre sur la terre comme du sel

et, durci, il se change en pointes d’épines.

19 Comme l'oiseau qui descend se poser, il asperge de neige

et comme le criquet qui s'abat est sa chute :

19 ...

43,20 Un vent froid du nord soufflera

et la glace se durcira sur l'eau

elle s’étendra sur toute masse d’eau

et comme une cuirasse, elle revêtira l'eau.

20 la beauté de sa couleur, l'œil l'admirera

mais pendant sa tombée, le cœur s'effraiera ! 

20 ...

43,21 Il dévorera les montagnes et brûlera le désert

et il éteindra la verdure comme un feu.

21 De gel, comme de sel, il saupoudrera la terre :

une fois congelé, ce sera comme des pointes de tribule !

21 ...

43,22 Un nuage qui se hâte est un remède à tout cela

une rosée survenant après une chaleur brûlante console.

22 Le froid vent d'Aquilon soufflera

et l'eau gèlera en cristal :

il se reposera sur tout plan d'eau 

et comme d'une cuirasse vêtira les eaux ;

22 ...

43,23 Selon son dessein, il a dompté l’abîme

et il y a planté des îles.

23 il dévorera les montagnes et incendiera le désert

et il éteindra la verdure comme un feu :

23 ...

43,24 Ceux qui naviguent sur la mer racontent ses dangers

et aux récits de nos oreilles nous nous émerveillons.

24 remède à tout cela, une nuée se hâte 

la rosée survenant après la venue de la chaleur l'affaiblira...

24 ...

43,25 Là sont des œuvres étranges et merveilleuses

toute espèce d'animaux et toute race de monstres marins.

25 À sa parole le vent se taira

(en vérité, le Seigneur Jésus l'a planté !).

25 ...

43,26 Par lui son messager prospère 

et par sa parole toute chose est convenue.

26 Celui qui navigue sur la mer raconte le péril qu'elle fait courir

et en l'entendant de nos oreilles nous ne serons pas étonnés :

26 ...

43,27 Nous pourrions dire beaucoup et ne l’atteindrions pas

et l'achèvement de ces paroles : — Lui-même est le tout.

27  là se trouvent des ouvrages remarquables et merveilleux, 

différentes espèces d'animaux et de bêtes en tout genre, et les monstres, créature divines...

27 ...

43,28 Pour le glorifier, où trouverons-nous la force ?

Car il est le Puissant au-dessus de toutes ses œuvres.

28 C'est par lui qu'a été établi le terme du voyage

et dans sa parole toute chose a été convenue.

28 ...

43,29 Seigneur terrible et souverainement grand

et admirable est sa puissance.

29 Nous aurions beau dire beaucoup de choses, encore manquerions-nous de mots

mais telle est la conclusion de nos discours : il est lui-même en toutes choses. 

29 ...

43,30 En louant le Seigneur, exaltez-le

tant que vous pourrez, car il sera toujours plus haut encore

et en l’exaltant, multipliez vos forces 

ne vous lassez pas, car vous ne l’atteindrez pas.

30 Pour le glorifier, à quoi serons-nous bons ?

Lui-même, en effet, est Tout-Puissant sur toutes ses œuvres

30 ...

43,31 Qui l’a vu et pourrait en faire le récit ?

Et qui pourrait le magnifier tel qu’il est ?

31 Seigneur terrible et souverainement grand :

31 ...

43,32 Il y a [encore] beaucoup de choses cachées plus grandes que celles-là

car nous voyons un petit nombre de ses œuvres.

32 quelque pouvoir que vous aurez déployé, il sera plus grand encore

et admirable, sa magnificence !

32 ...

43,33 Car c'est le Seigneur qui a tout fait

et aux hommes pieux il donne la sagesse.

33 Bénissant le Seigneur, exaltez-le autant que vous pouvez

car il est plus grand que toute louange :

34. en l'exaltant, remplissez-vous de courage

ne vous accablez pas de ne pas pouvoir le contenir !

35. Qui l'a vu et pourra en faire le récit ?

Et qui le magnifiera tel qu'il est depuis le commencement ?

36. Il y a [encore] beaucoup de choses cachées plus grandes que celles-là :

nous voyons, en effet, un bien petit nombre de ses œuvres

37. mais c'est le Seigneur qui a tout fait

et à ceux qui vivent dans la piété il a donné la sagesse.

33 ...

Texte

Critique textuelle

43,25 des îles  // G—Si 43,23 : Variante grecque

  • L'édition Rahlfs 2006 de l'Ecclésiastique selon la Septante lit dans le verset parallèle à V-Si 43,25  : kai ephuteusen en autê nêsous  (« et et y a planté des îles »).
  • Cependant, les grands codices lisent : iêsous.

La variante s'explique par la proximité graphique avec le terme grec nêsous, pour « îles ».

scribe anonyme, Codex Sinaïticus, (manuscrit à onciales sur parchemin, ca 400 p., 38 X 34,5 cm, milieu du 4e s. ap. J.-C.), détail

 British Library, folio 181

Domaine public © Digitalisation→ the British Library, Leipzig University Library, Monastère St Catherine du Sinaï, National Library of Russia,

Translittération : λογιϲμω αυτου · εκοπαϲεν αβυϲϲο · και εφυτευϲεν αυτην ιϲ  : « Par sa pensée-parlée il a calmé l'abîme, et il l'a planté, Jésus ».

Contexte

Milieux de vie

43,21 tribule (V) FLORE Vulgairement :  « clou de vigne » Le mot tribulus, qui en latin réfère la chausse-trape, piège à plusieurs pointes, décrit l'aspect du fruit d'une plante appelée couramment en français « croix-de-Malte, clou de vigne, escarbot, tribule terrestre, saligot terrestre, herse, ou : croix de chevalier ». De fait, vu du dessous, le fruit a l'allure d'une croix de Malte, à cinq branches. 

Fruit de la tribule terrestre

CC BY-SA 3.0 © photo Stan Shebs→

Tribule terrestre (Tribulus terrestris, famille des Zygophyllaceae)

CC BY-SA 4.0 © photo Juan Carlos Fonseca Mata→

Plante annuelle très velue à poils plus ou moins argentés, elle pousse des tiges rampantes atteignant 90 cm de longueur, feuillage et fleurs ne montent pas à plus de 5 cm. Après la floraison, d'avril à septembre, elle donne un fruit étoilé, capsule a cinq carpelles verruqueux portant chacun deux longues épines et deux plus petites. Celles-ci permettent à l'espèce de se propager à l'aide d'animaux dans les pattes desquels ces épines peuvent se planter. Le fruit peut aussi se déplacer en flottant sur de courtes distances lors de forts orages. (Wikipédia)

Réception

Arts visuels

43,2 Le soleil dans son apparition

Gravure néerlandaise, 18e s.

Jan Luyken (1649-1712), It saves a lot (gravure sur bois, 1705)

in Vonken der liefde Jezus : van het God-begeerende zielen-vuur : zynde bloempjes der zalige hoop, tot verheugelykheid der wandelaars, langs den weg, na vreden-ryk : een behelzing van vyftig zinne-beelden, met hunne daar op speelende versen, en heilige spreuken, Amsterdam, Pays-Bas

Pitts Theology Library→, © Domaine public, Si 43,2 ; 1Jn 1,5

Une femme assise dessine un soleil sur le mur et pointe vers le soleil réel. À gauche, un chérubin protège ses yeux de la lumière du soleil. La référence à 1Jn 1,5 invite le contemplateur à passer de l'image, aussi bien celle qui est gravée sur le mur, que l'admirable créature réelle désignée du doigt par la femme et des mots par l'Ecclésiastique ici, au véritable Soleil éblouissant qu'est Dieu. 

43,25b Jésus (V) Christologisation de la contemplation des éléments Comme en Si 24,12, le traducteur latin de l'Ecclésiastique entend dans le texte des préfigurations de l'Évangile. 

James Tissot (1836-1932), Jésus calmant la tempête (gouache sur graphite sur papier gris, entre 1886 et 1894),  12.7 x 18.4 cm

Brooklyn Museum, New York — 00.159.102, Domaine public © Wikicommons→Mc 4,35-41 ; Lc 8,22-25 ; Mt 8,23-27

C'est assez récemment que les artistes représentent le moment où Jésus apaise la tempête. Les anciens retinrent plutôt son spectaculaire sommeil sur le coussin au milieu des éléments déchaînés, ou bien le représentent, sur la même mosaïque ou sur la même icône, dormant sur son coussin, et apostrophant la tempête.