La Bible en ses Traditions

Psaumes 94,11–23

M
G S
V

11 YHWH connaît les pensées des hommes

[il sait] qu’elles sont vaines.

11 ...

11 le Seigneur, il sait les cogitations des hommes : qu'elles sont vaines !

11 = 1Co 3,20 La vanité Qo 1,2

12 Heureux l’homme que tu instruis, YHWH

et à qui tu enseignes ta loi

12 ...

12  — Heureux l’homme que tu auras toi-même instruit, Seigneur

et à qui tu auras enseigné ta Loi 

13 pour l’apaiser aux jours du malheur

jusqu’à ce qu'au méchant soit creusée une fosse

13 ...

13 pour l'apaiser aux jours mauvais

jusqu'à ce que soit creusée au pécheur une fosse !

13 Repos des âmes donné par Jésus Mt 11,28-29

14 car YHWH ne rejettera pas son peuple

et n’abandonnera pas son héritage 

14 ...

14 Parce que le Seigneur ne rejettera pas son peuple,

il n'abandonnera pas son héritage 

14 YHWH n’abandonne pas son peuple 1S 12,22 ; Si 47,22

15 car le jugement redeviendra conforme à la justice

et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.

15 ...

15 jusqu'à ce que la justice soit convertie en droit

et tous ceux qui sont en conformité avec elle, qui ont le cœur droit.

16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?

Qui se dressera pour moi contre ceux qui font le mal ?

16 ...

16 DIAPSALMA

Qui se lèvera pour moi contre les méchants

ou : qui se tiendra avec moi contre tous les ouvriers d'iniquité ?

17 Si YHWH n’était pas mon secours

mon âme habiterait bientôt le séjour du silence

17 ...

17 Si le Seigneur ne m'eût secouru,

un peu plus et mon âme eût habité en enfer :

17 Descendre au silence Ps 115,17

18 quand je dis : — Mon pied chancelle

ta bonté, YHWH, me soutient

18 ...

18 si je disais : — Mon pied a chancelé,

c'est ta miséricorde, Seigneur, qui me venait en aide ;

18 Mon pied chancelle Jb 12,5 ; Ps 17,5 ; 38,17 ; 66,9 ; 73,2 ; 121,3

19 quand les soucis abondent dans mes pensées

tes consolations réjouissent mon âme.

19 ...

19 au fil de la multitude de mes douleurs, en mon cœur

tes consolations réjouirent mon âme !

20 Aurais-tu pour allié un tribunal criminel

façonnant le méfait à l'abri de la loi ?

20 ...

20 — S'approchera-t-il de toi, le siège de l'iniquité,

toi qui conformes la douleur au précepte ?

21 Ils s’empressent contre la vie du juste

et ils condamnent le sang innocent

21 ...

21 Ils tendront des pièges contre l'âme du juste

et condamneront un sang innocent

22 mais YHWH est pour moi une forteresse

mon Dieu est le rocher où je m’abrite

22 ...

22 et le Seigneur s'est fait refuge pour moi

et mon Dieu, le soutien de mon espérance

23 il fera retomber sur eux leur iniquité

il les exterminera par leur propre malice

il les exterminera, YHWH, notre Dieu !

23 ...

23 et il leur rendra leur propre iniquité 

et dans leur malice il les dissipera  

il les dissipera, le Seigneur notre Dieu !

23 Pris à ses propres méfaits Ps 7,17; Pr 5,22 Récompense selon ses oeuvres Pr 12,14 La bouche fermée des menteurs Ps 63,12; 107,42

Propositions de lecture

20 le mal V littéralement : douleur, souffrance, peine, affliction

Texte

Vocabulaire

13a pour l'apaiser V—IUXTA G : Mitigo Glaire offre une traduction plus littérale du verbe mitigo « afin que vous lui accordiez quelque douceur ».

21 âme V = vie

Réception

Comparaison des versions

11 connaît V—IUXTA HEBR.

  • Suivant cette version, c'est le verbe novit, un parfait qui est utilisé ; nosco de sens inchoatif signifie « je prends connaissance de », d'où novi « j'ai pris connaissance de », c'est-à-dire « je connais ». 
  • La version V—IUXTA G emploie scit « il sait, il connaît ».

12 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux l’homme VIR que tu auras instruit, Seigneur, et à qui tu auras enseigné ta loi 

13 V—IUXTA HEBR.

  • pour le reposer aux jours de l'affliction | jusqu'à ce qu'à l'impie soit creusée une destruction INTERITUS.

13 V—IUXTA HEBR.

  • pour le reposer aux jours de l'affliction jusqu'à ce que soit creusée à l'homme impie une [fosse de] mort.

14 V—IUXTA HEBR.

  • En effet le Seigneur n’abandonnera pas son peuple | et ne désertera pas son héritage

15 V—IUXTA HEBR.

  • parce que le jugement se tournera vers la justice | et que le suivront tous ceux qui ont le coeur droit.

16 V—IUXTA HEBR.

  • Qui se tiendra pour moi contre les méchants ? | Qui se tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?

17 V—IUXTA HEBR.

  • Si ce n'était que le Seigneur eût été mon auxiliaire | il s'en serait fallu de peu que mon âme habitât dans l'enfer.

18 V—IUXTA HEBR.

  • Si je disais : — Mon pied a chancelé, | ta miséricorde, Seigneur, me soutenait.

19 V—IUXTA HEBR.

  • Dans la multitude de mes pensées qui sont au dedans de moi | tes consolations délecteront mon âme.

20 V—IUXTA HEBR.

  • Est-ce qu'un trône d'embûches s'attachera à toi façonnant la peine LABOREM dans le précepte ?

21 V—IUXTA HEBR.

  • Ils s'uniront contre l'âme du juste | et ils condamneront le sang innocent.

22 V—IUXTA HEBR.

  • Mais le Seigneur sera pour moi un refuge | et mon Dieu comme le rocher de mon espérance.

23 V—IUXTA HEBR.

  • Et tu feras retomber sur eux leur iniquité | et dans leur malice tu les perdras | il les perdra, le Seigneur, notre Dieu !

Liturgie

1–23 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, le mercredi, en souvenir du fait que les Lévites chanteaient ce psaume au temple en ce jour.

14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.