Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 De David.
YHWH, accuse mes adversaires
combats ceux qui me combattent
1 ...
1 POUR LUI DE DAVID.
Seigneur, juge ceux qui me nuisent
combats ceux qui m'attaquent !
2 Prends armure et bouclier
et à mon secours lève-toi
2 ...
2 Prends les armes et le bouclier
et lève-toi pour me venir à l'aide !
3 brandis la lance
et barre le passage à mes persécuteurs
dis à mon âme : Je suis ton salut
3 ...
3 Dégaine l'épée et barre [la route]
à ceux qui me persécutent.
Dis à mon âme : Je suis ton salut.
4 Qu’ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie
qu’ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte
4 ...
4 Qu'ils soient confondus et qu'ils craignent
ceux qui cherchent mon âme.
Qu'ils prennent la fuite et soient confondus
ceux qui me veulent du mal.
5 Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent
et que l’ange de YHWH les pourchasse
5 ...
5 Qu'ils deviennent comme la poussière face au vent
et que l'ange du Seigneur les enserre.
6 Que leur chemin soit ténèbres et glissade
et que l’ange de YHWH les poursuive
6 ...
6 Que leur voie devienne ténèbres et terrain glissant
et que l'ange du Seigneur les poursuive.
7 Car sans cause ils ont caché pour moi le piège de leur filet
sans cause ils ont creusé pour mon âme [une fosse]
7 Car sans cause ils ont caché pour moi la destruction de leur piège
sans cause ils ont outragé mon âme
7 Car ils me cachèrent sans raison leur piège de mort :
en vain ils outragèrent mon âme.
8 Que vienne sur lui la calamité qu'il ne prévoyait pas
et que le filet qu’il a caché le saisisse
et qu’il tombe dans le piège
8 ...
8 Que vienne sur lui le piège qu'il ignore
et que l'embûche qu'il cache le saisisse :
qu'il tombe dans son propre piège !
9 Et mon âme aura de la joie en YHWH
et de l’allégresse dans son salut.
9 ...
9 Quant à mon âme elle exultera dans le Seigneur,
elle se délectera dans son salut.
10 Tous mes os diront :
YHWH, qui est semblable à toi
délivrantle malheureux d’un plus fort [que lui]
le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?
10 ...
10 Tous mes os diront : — Seigneur qui est semblable à toi,
délivrant l'indigent de la main des plus forts,
le nécessiteux et le pauvre de ceux qui le pillent ?
11 Des témoins iniques se lèvent
ils me demandent ce que j’ignore.
11 ...
11 En se levant, des témoins iniques
m'interrogeaient sur des choses que j'ignorais :
12 Ils me rendent le mal pour le bien
c'était la stérilité pour mon âme.
12 ....
12 ils me rendaient le mal pour le bien,
la stérilité pour mon âme.
13 Et moi, quand ils étaient malades
je revêtais un sac
j’affligeais mon âme par le jeûne,
et ma prière retournait sur mon sein.
13 ...
13 Moi au contraire, quand ils me tourmentaient
je revêtais le cilice,
j'humiliais mon âme dans le jeûne ;
et ma prière retournera sur mon sein.
14 Comme pour un ami, comme pour mon frère
je marchais comme en deuil d'une mère
triste je me courbais
14 ...
14 Comme avec un proche, comme avec notre frère ainsi je me plaisais avec eux ;
comme en pleurant et contristé ainsi je m'humiliais
15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.
15 ...
15 mais contre moi ils se réjouirent et se réunirent :
des fléaux se sont accumulés au-dessus de moi, et je l'ai ignoré.
16 Avec des impies moqueurs de mā‘ôn
GIls m'ont tenté, ils se sont moqués de moi avec de la moquerie
ils ont grincé des dents contre moi.
16 ...
16 Ils se dispersèrent sans repentir,
ils m'éprouvèrent, me raillèrent de railleries,
ils grincèrent des dents contre moi.
17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ?
Arrache mon âme à leurs ravages
aux lions mon unique
17 ...
17 Seigneur quand regarderas-tu ?
Rétablis mon âme loin de leur méchanceté,
mon unique loin des lions.
18 Je te célébrerai dans la grande assemblée
dans un peuple fort je te louerai.
18 ...
18 Je te confesserai dans la grande assemblée,
parmi un peuple imposant je te louerai !
19 Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet
mes ennemis menteurs
Qu’ils ne clignent pas de l'oeil
ceux qui me haïssent sans raison
19 ...
19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ceux qui s'opposent à moi injustement,
ceux qui me haïrent gratuitement et qui clignent des yeux,
20 Car ce n'est pas de paix qu'ils parlent
Ils méditent de perfides desseins
contre les gens tranquilles du pays.
20 ...
20 car ils me parlaient certes pacifiquement
mais dans leur colère, ※parlant à la terre: ils méditaient des fourberies.
21 Ils ouvrent largement leur bouche contre moi
ils disent : Ah ! ah ! notre œil a vu !
21 ...
21 Et ils ouvrirent leur bouche contre moi,
ils dirent : — Bien fait ! Bien fait ! Nos yeux ont vu !
22 Tu le vois, YHWH, ne reste pas muet
Seigneur, ne t’éloigne pas de moi
22 ...
22 Tu as vu Seigneur : ne garde pas le silence,
Seigneur ne t'éloigne pas de moi !
23 Eveille-toi, lève-toi pour mon droit
mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause
23 ...
23 Lève-toi et sois attentif à mon jugement,
mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause !
24 Juge-moi selon ta justice, YHWH, mon Dieu
et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet
24 ...
24 Juge-moi selon ta justice Seigneur mon Dieu
et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur :
Notre âme est satisfaite
qu’ils ne disent pas :
Nous l’avons englouti !
25 ....
25 qu'ils ne disent pas dans leurs cœurs : — Bien fait ! Bien fait pour notre âme !
ni : — Nous l'avons dévoré !
26 Qu’ils aient honte et soient confondus tous ensemble
ceux qui se réjouissent de mon malheur
Qu’ils soient vêtus de honte et de confusion
ceux qui s’élèvent contre moi
26 ...
26 Qu'ils rougissent et qu'ils craignent en même temps ceux qui se félicitent de mes malheurs,
qu'ils soient couverts de confusion et de crainte
ceux qui jacassent sur moi.
27 Qu’ils soient dans la joie et l’allégresse
ceux qui désirent le triomphe de mon droit
et que toujours ils disent :
Gloire à YHWH
lui qui veut la paix de son serviteur !
27 ...
27 Qu'ils exultent et se réjouissent ceux qui veulent justice
et qu'ils disent sans cesse : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !
ceux qui veulent la paix pour son serviteur ;
28 Et ma langue célébrera ta justice
ta louange tout le jour.
28 ...
28 et ma langue méditera sur ta justice,
tout le jour sur ta louange.
18a Je te rendrai grâces (V) Confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
23 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
26 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
28 V—IUXTA HEBR.
13.1s Et moi Graduel
1ss Juge, Seigneur Introït
23.3 Éveille-toi et lève-toi Graduel
20ss ; 55,4 Mes ennemis me parlaient de paix - Graduel
26 Qu'ils soient confondus - Communion
Pièce de communion chantée le Lundi Saint.