La Bible en ses Traditions

Psaumes 112,1–10

M
G S
V

Alleluia !

Aleph. Heureux l’homme qui craint YHWH

Bet. en ses commandements il met toute sa joie !

...

ALLELUIA. DU RETOUR D'AGGÉE ET DE ZACHARIE

Heureux l'homme qui craint le Seigneur

en ses commandements il se plaîra extrêmement

1 Bonheur de l’homme qui se plaît à la Loi de YHWH Ps 1,1-2

Guimel. Puissante sur terre sera sa descendance

Dalet. La race des justes sera bénie.

...

puissante sur terre sera sa descendance

la race des hommes droits sera bénie

Hé. Biens et richesses sont dans sa maison

Waw. et sa justice subsiste à jamais.

...

gloire et richesses dans sa maison

et sa justice demeure dans les siècles des siècles

3 sa justice subsiste à jamais Ps 111,3 ; Ps 112,9 ; 119,142

Zaïn. Il s'est levé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits

Het. il est clément, miséricordieux et juste.

...

Il s'est levé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits

il est miséricordieux, compatissant et juste

4 Lumière pour le juste Ps 37,6; 97,11; Pr 13,9; Is 58,10 Tendresse et pitié, attributs de YHWH Ps 111,4

Tet. L’homme bon prend pitié et prête

yod. il mène ses affaires suivant le droit.

...

agréable l'homme qui compatit et qui prête

il réglera ses discours avec jugement

Kaph. Car il ne sera jamais ébranlé

Lamed. Le juste sera en mémoire éternelle.

...

parce que jamais il ne sera ébranlé

6 Mémoire du juste Pr 10,7 ; Mt 26,13 ; Mc 14,9

Mem. Il ne craint pas de mauvaises nouvelles

Noun. son cœur est ferme, confiant en YHWH.

...

en mémoire éternelle sera le juste

une mauvaise nouvelle il n'en aura crainte

son cœur est prêt à espérer dans le Seigneur

Samek. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas

Aïn. jusqu’à ce qu’il jouisse de la vue de ses ennemis.

...

son coeur est affermi il ne sera pas ébranlé

jusqu'à ce qu'il considère ses ennemis

Phé. Il fait largesse, il donne aux pauvres

Sadé. sa justice subsiste à jamais

Qoph. sa corne s’élève dans la gloire.

...

il répandit, donna aux pauvres

sa justice demeure pour les siècles des siècles

sa corne sera exaltée en gloire

9 Vigueur exaltée par YHWH Ps 89,18

10 Rech. Le méchant le voit et s’irrite

Chin. Il grince des dents, se dissout

Taw. Le désir des méchants périra.

10 ...

10 le pécheur verra et s'irritera

il grincera des dents et séchera de dépit

le désir des pécheurs périra.

Propositions de lecture

1 en ses commandements il mettra toutes ses délices V littéralement : il voudra extrêmement = il mettra toutes ses volontés (désirs) dans ses commandements

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • ALLELUIA
  • ALEPH Heureux l'homme qui craint le Seigneur | BETH en ses commandements il se plaîra extrêmement

2 V—IUXTA HEBR.

  • GIMEL puissante sur terre sera sa descendance | DELETH la race des justes sera bénie

3 V—IUXTA HEBR.

  • HE biens et richesses dans sa maison | VAV et sa justice subsiste toujours

4 V—IUXTA HEBR.

  • ZAI il s'est levé dans les ténébres une lumière pour les justes | TETH il est clément, miséricordieux et juste

5 V—IUXTA HEBR.

  • TETH l'homme bon est clément et il prête | IOTH il règlera ses paroles selon le droit

6 V—IUXTA HEBR.

  • CAPH parce que jamais il ne sera ébranté

7 V—IUXTA HEBR.

  • LAMETH en mémoire éternelle sera le juste | MEM une mauvaise nouvelle il n'en aura crainte | NUN prêt est son coeur, confiant dans le Seigneur

8 V—IUXTA HEBR.

  • SAMECH ferme est son coeur il ne craindra pas | AIN jusqu'à ce qu'il jette les yeux sur ses ennemis

9 V—IUXTA HEBR.

  • PHE il répandit, il donna aux pauvres | SADE sa justice demeure éternellement | COPH sa corne sera exaltée en gloire

10 V—IUXTA HEBR.

  • RES l'impie verra et s'irritera | SEN il grincera des dents et il séchera de dépit | THAV le désir des impies périra.

Liturgie

1s Heureux l'homme qui craint le Seigneur Graduel

« Beatus vir »

Traditionnel, Graduel — Beatus vir

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,1s

1 Heureux l'homme qui craint le Seigneur Alleluia

« Beatus vir »

Traditionnel, Alleluia Beatus vir qui timet

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,1

1 Le Seigneur dit ses paroles - Introït

« Dicit Dominus sermones »

Traditionnel, Introït - Dicit Dominus sermones

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 59,7.21 Ps 112,1

9.2 Il sème l'aumône Graduel

« Dispersit » Graduel

Traditionnel, Graduel - Dispersit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,9.2

« Dispersit » Introït

Traditionnel, Introït - Dispersit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,9.1

Paroles

Dispersit, dedit pauperibus; iustitia eius manet in saeculum saeculi.

Il a fait largesse, il a donné aux pauvres : sa justice demeure pour les siècles des siècles.

3 Gloire et richesses Offertoire

« Gloria et divitiae »

Traditionnel, Offertoire — Gloria et divitiae

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,3

4 Il s'est levé dans les ténèbres - Antienne

« Exortum est »

Traditionnel, Antienne - Exortum est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,4

7 Requiem Graduel

« Requiem »

Traditionnel, Graduel — Requiem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,7

9 Laurent le Lévite Alleluia

« Levita Laurentius »

Traditionnel, Alleluia — Levita Laurentius

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,9

Ce verset décrit la vertu de Saint Laurent, « semant l'aumône et donnant aux pauvres ».

Arts visuels

1–10 L'homme juste est propère : Joseph en Égypte

16e s. 

Jacopo da Pontormo (1491-1557), Joseph et Jacob en Egypte, (huile sur toile, 1517), 44x49 cm,

National Gallery, Londres

Domaine public © Wikicommons→, Gn 48

Cette toile extrêmement riche se décompose en quatre scènes. À gauche, l'arrivée de Jacob en Égypte : au milieu de ses fils, on le reconnait à sa barbe et à son turban. Il est reçu par son fils Joseph tête nue en face de lui. Au centre, au second plan on peut apercevoir les Égyptiens massés devant le palais de Pharaon, sans doute parce qu'ils sont affamés. Au pied de l'escalier à gauche, on retrouve Joseph, très droit dans sa robe rouge. Devant lui sa femme amène l'un de ses fils, tandis que l'autre est déjà en haut de l'escalier. Tout en haut à droite, ils sont présentés à Jacob pour qu'il les bénisse.

Musique

1–10 Beatus vir

17e s.

Claudio Monteverdi (1567-1643), Beatus Vir, 1650

Andrew Parrott (dir.), The Taverner Choir and Consort

© License YouTube Standard→, Ps 112,1-10

Paroles

1 Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. 2 Potens in terra erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur. 3 Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. 4 Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et justus. 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat; disponet sermones suos in judicio: 6 quia in aeternum non commovebitur. 7 In memoria aeterna erit justus; ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino, 8 confirmatum est cor ejus; non commovebitur donec despiciat inimicos suos. 9 Dispersit, dedit pauperibus; justitia ejus manet in saeculum saeculi: cornu ejus exaltabitur in gloria. 10 Peccator videbit, et irascetur; dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit. (Ps 112,1-10)

Compositeur

Claudio Monteverdi, baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.