La Bible en ses Traditions

Néhémie 2,1–20

M G V
S

Et il arriva au mois de Nisan

Vnisan

la vingtième année du roi Artahshast

GArthasastha

VArtaxerxès

que

Vet le vin G Vétait devant lui

Gmoi

et je pris

Vlevai le vin et je le donnai au roi

et je n'avais pas été triste devant lui.

Gil n'y avait pas d'autre devant lui.

Vje n'avais pas été languissant devant sa face.

...

M V
G S

 Et le roi me dit :

— Pourquoi ton visage est-il triste, et

Valors que tu n'es pas malade ?

Cela ne peut être qu'un mal du

Vn'est pas sans raison, mais je ne sais le mal qui est dans ton cœur.

Et j'eus extrêmement peur.

...

Et je dis au roi :

— Que le roi vive éternellement !

Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste

alors que la ville des tombeaux

Vsépulcres de mes pères est dévastée

et que ses portes sont consumées par le feu ?

...

Et le roi me dit :

— Quelle chose demandes-tu ?

Je priai le Dieu du ciel

...

et je répondis au roi :

— S'il paraît bon au roi

et si ton serviteur a trouvé grâce devant toi

que tu m’envoies en Juda

vers la ville des tombeaux de mes pères

et je la rebâtirai.

...

Le roi me dit, et la reine était assise à côté de lui :

— Jusqu’à quand durera ton voyage

et quand reviendras-tu ?

Il parut bon au roi

et il m'envoya

et je lui fixai un temps.

...

Et je dis au roi :

— S'il paraît bon au roi,

qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs d'au delà du fleuve,

pour qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda

...

et une lettre pour ’Āsāph

VAsaph,

garde de la forêt du roi,

afin qu’il me fournisse du bois pour que je puisse couvrir les portes de la forteresse qui est

Vdes tours près du Temple,

pour les

Vdes murs de la ville, et la maison où je me retirerai.

Et le roi me l'accorda, car la main favorable de mon Dieu était sur moi.

...

Je me rendis donc auprès des gouverneurs d’au-delà du fleuve

et je leur remis les lettres du roi

et

Vor le roi avait envoyé avec moi des chefs militaires et des cavaliers.

...

10  Sanᵉballaṭ

VSanaballat, le Ḥōrōnî

VHoronite, et Ṭôbîāh

VTobie, le serviteur ammonite

Vammanite , l'apprirent

et cela leur fit un grand mal

Vils furent affligés d'une grande peine

que vint un homme qui cherchât le bien des enfants

Vfils d’Israël.

10 ...

11 J’arrivai à Jérusalem

et y restai trois jours.

11 ...

12 Je me levai pendant la nuit avec un petit nombre d’hommes

et je ne communiquai à personne

ce que mon Dieu m’avait mis dans le cœur de faire à Jérusalem

et je n’avais avec moi d’autre bête que ma propre monture.

12 ...

13 Je sortis de nuit par la porte de la Vallée,

me dirigeant vers la source du Dragon et la porte du Fumier

et je considérai les murs démolis de Jérusalem

et ses portes consumées par le feu

13 ...

14 je passai à la porte de la Source

et au bassin

Và l'aqueduc du Roi

et il n’y avait pas de place pour que la monture puisse passer sous moi

14 ...

15 et je montai de nuit dans le torrent

et considérai les murs 

puis je revins par la porte de la Vallée et je rentrai.

15 ...

16 Les magistrats ignoraient où j’étais allé et ce que j'allais faire

et aux Judéens, aux prêtres, aux nobles, aux magistrats

et au reste du peuple chargé des travaux

jusqu'à maintenant je n'avais rien indiqué.

16 ...

17 Je leur dis :

— Vous voyez le malheur où nous sommes

puisque Jérusalem est dévastée

et ses portes sont consumées par le feu.

Allons rebâtir

VVenez et rebâtissons les murs de Jérusalem

et nous ne serons plus jamais un sujet d’opprobre.

17 ...

18 Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été favorable sur moi

et aussi quelles paroles le roi m’avait adressées et ils dirent

Vj'ajoutai :

— Levons-nous et bâtissons !

Et leurs mains étaient fortes pour ce bien.

18 ...

19 Et Sanaballat le Horonite

Tobie le serviteur ammonite

Vammanite

et Gosem l’Arabe apprirent cela

et ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent et ils dirent :

— Que faites-vous là ?

Vous révoltez-vous contre le roi ?

19 ...

20 Je leur répondis et leur fis ce discours :

— Le Dieu du ciel lui-même nous aidera

Vaide

nous

Vnous sommes ses serviteurs

nous nous lèverons et bâtirons

et

Vmais pour vous il n'y a ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.

20 ...

Réception

Comparaison des versions

1,1–13,31  M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd (textes traduits ici) L'histoire des œuvres appelées « livres d'Esdras » est complexe, et leurs versifications et leurs tailles varient selon les versions.

M présente un livre d'Esdras et un livre de Néhémie

Il édite en deux livres distincts un seul livre d'Esdras originel.

G présente deux livres d'Esdras :

  • G-Esd A  = un livre apocryphe constitué d'un centon de passages tirés de 2Ch 35-36, Esd (dans un ordre différent de la version canonique), Ne 7-8
  • G-Esd B est une recension grecque de Esdras-Néhémie canoniques

V présente quatre livres d'Esdras

  • 1 Esdras = M-Esd
  • 2 Esdras = M-Ne
  • 3 Esdras (apocryphe) = G-Esd A
  • 4 Esdras (apocryphe) conservé seulement en latin, daté du 1er s. av. J-C. au 3e s. ap. J.-C.  = (1-2) un prologue chrétien où Dieu rappelle les infidélités de son peuple ; (3-14) Apocalypse d'Esdras.

Nous traduisons ici : M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd.

, © CC-BY-SA-4.0