Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et les pharisiens
VPharisiens et quelques-uns des scribes, venus
Vvenant de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui
2 et voyant quelques-uns de ses disciples manger les pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées,
.
Byz V S TR ils les blâmèrent.
3 En effet les pharisiens et tous les Juifs
Vles Pharisiens et tous les Juifs
Stous les Juifs et les pharisiens, s'ils ne se lavent pas les mains jusqu'au poignet,
Vsouvent,
Savec soin, ne mangent pas,
gardant
Sparce qu'ils gardent la tradition des anciens
4 et [de retour] de la place publique, s'ils ne se sont pas lavés
Vpurifiés, ils ne mangent pas
et il y a beaucoup d’autres choses
qu'ils ont reçues
V Squi leur ont été transmises à observer :
lavages
Vpurifications des coupes, des cruches, des vases d'airain Byz V S TRet des lits.
5 Et
Byz TREnsuite les pharisiens
VPharisiens et les scribes l'interrogent :
— Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens
mais mangent-ils le pain avec des mains souillées?
Byz S TRnon lavées ?
6 Byz V TRRépondant, il leur dit :
— Isaïe Sle prophète a bien prophétisé sur vous, hypocrites
comme il est écrit :
« Ce peuple m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi.
7 En vain ils me rendent un culte,
enseignant comme doctrines des préceptes d'hommes. »
8 En effet, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes :
lavages
Vpurifications de cruches et de coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables de ce genre.
V Sà celles-ci.
8 Laissant de le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes
9 Et il leur disait :
— Vous avez bien annulé [le] commandement
V[le] précepte de Dieu pour établir
Byz V TRobserver votre tradition.
10 En effet Moïse a dit :
« Honore ton père et ta mère »
et : « Que celui qui maudit
Vaura maudit père ou mère meure de mort. »
11 Mais vous, vous dites :
— Si un homme dit au père ou à la mère : — est qorban
S— c'est mon qorban, c'est-à-dire offrande [sacrée], tout ce qui de mon bien aurait pu t'être utile.
12 Byz V S TREt vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
13 annulant la parole
Vabrogeant le verbe de Dieu par votre tradition que vous avez transmise
et vous faites beaucoup d’autres choses semblables de ce genre.
14 Et appelant de nouveau
Byz S TR à lui toute la foule, il leur disait :
— Écoutez-moi tous et comprenez.
15 Il n'y a rien d'extérieur à l’homme qui en entrant en lui puisse le souiller
Vcontaminer
mais ce qui sort de l’homme c'est ce qui souille l’homme.
16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
16 Ø
17 Et lorsqu’il fut entré
V SEt alors qu'il était entré dans une maison loin de la foule,
ses disciples l’interrogeaient sur la parabole.
18 Et il leur dit :
— Ainsi vous aussi, vous êtes sans intelligence ?
Vignorants ?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller
19 parce que cela n’entre pas dans le
V Sson cœur
mais dans le
Sson ventre et s'en va dans le lieu secret
Spurification, purifiant tous les aliments.
20 Et il disait :
— Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
21 Car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises :
débauches, vols, meurtres
Byz V TRadultères, fornications, meurtres
Sadultères, débauches, vols, meurtres,
22 adultères, cupidités, méchancetés
Byz V TRvols, cupidités, débauches
Svols, méchanceté,
fraude, débauche, mauvais œil,
diffamation,
Vblasphème, superbe, sottise.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme.
24 Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr Byz V S TRet de Sidon.
Et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, mais il ne put rester ignoré
Vse cacher.
25 Mais
Byz V S TRCar Byz V Nesaussitôt qu'elle entendit parler de lui, une femme,
dont la jeune fille
V Sfille avait un esprit impur,
vint
Ventra et tomba à ses pieds.
26 Or cette femme était grecque
V Spaïenne, syrophénicienne de naissance
Sde la Phénicie de Syrie,
et elle le priait d'expulser le démon hors de sa fille.
27 Et il
Byz S TRJésus lui dit :
— Laisse d’abord les enfants être rassasiés
car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
V Schiens.
28 Mais elle répondit et lui dit :
— Oui
Byz V TR NesTout à fait, Seigneur,
et
Byz V TRcar
Spourtant les Byz V TR Nespetits chiens aussi, sous la table, mangent des miettes des enfants.
29 Il
SJésus lui dit :
— À cause de cette parole, va,
SVa ! À cause de cette parole, le démon est sorti de ta fille !
30 Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur le lit et le démon sorti
Byz TRle démon parti et la fille étendue sur le lit
Ssa fille étendue sur le lit et son démon était sorti d'elle.
31 S'en retournant du territoire de Tyr,
il vint par Sidon
Byz S TRet de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.
32 Et on lui amène un sourd, qui aussi parlait difficilement,
Byz V S-muet
et on le prie de lui imposer la main.
33 Et, l'ayant pris
Vle prenant à part hors de la foule,
il mit ses doigts dans les
V Sses oreilles
et ayant craché
Vcrachant, il toucha sa langue
34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit :
— Ephatha, c’est-à-dire : Ouvre-toi !
SEtphatha !
35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent
et le lien de sa langue se délia
et il parlait correctement.
36 Et il leur ordonna de ne le dire à personne
mais plus il le leur ordonnait, plus ils le proclamaient.
37 Et d'autant plus ils étaient frappés de stupeur, disant :
— Il a bien fait toutes choses, et il fait entendre les sourds et parler les muets.
8,1 En ces jours-là, comme il y avait Byz V Nesde nouveau une Byz TRtrès nombreuse foule et qu'ils n'avaient pas de quoi manger,
ayant appelé à lui les disciples,
Vles disciples ayant été appelés, il
Byz TRJésus leur dit :
8,2 — J’ai pitié de la foule parce que voici déjà trois jours qu’ils restent
Vtiennent bon auprès de moi
et ils n’ont pas de quoi manger.
8,3 Si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils défailleront en chemin :
et
Byz V S TRen effet certains d’entre eux sont venus de loin.
8,4 Ses disciples lui répondirent
Sdirent :
— Comment quelqu'un pourra-t-il ici, dans le désert, les rassasier de pains ?
8,5 Et il les interrogeait
Vinterroga :
— Combien de pains avez-vous ?
Et ils dirent : — Sept.
8,6 Alors il ordonna à la foule de s'asseoir par terre
et, prenant les sept pains et rendant grâces
Sbénissant, il les rompit
et les donnait à ses disciples pour distribuer
et ils les distribuèrent à la foule.
8,7 Et ils avaient quelques petits poissons
et les ayant bénis il dit de les distribuer aussi.
Byz TRles ayant bénis il dit de les distribuer aussi.
V Sil les bénit et ordonna de les distribuer.
8,8 Et ils mangèrent et furent rassasiés
et ils emportèrent les restes de morceaux : sept corbeilles.
Vce qui était resté des morceaux : sept corbeilles.
8,9 Or, ils étaient environ
Byz V TRceux qui avaient mangé étaient presque quatre mille
Byz V TR Neset il les renvoya.
8,10 Et
SIl les renvoya et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha
VDalmanutha.
8,11 Et les pharisiens
VPharisiens sortirent et ils commencèrent à discuter avec lui
Và le solliciter
en demandant de lui un signe du ciel, le mettant à l’épreuve.
8,12 Et gémissant en esprit, il dit :
— Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ?
Amen, je vous dis :
Il ne sera pas donné de signe à cette génération.
8,13 Et les laissant, montant de nouveauByz TRdans la barque, il alla
Sils allèrent sur l’autre rive.
8,14 Et ils
TRles disciples oublièrent de prendre des pains
et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
8,15 Et il leur faisait des prescriptions, disant :
— Voyez, prenez garde au levain des pharisiens et au levain d’Hérode.
8,16 Et ils discutaient entre eux :
Byz S TRdiscutaient entre eux, disant :
Vréfléchissaient, se disant les uns aux autres :
— Nous n’avons pas de pains.
8,17 L'ayant compris, il
Byz S TRJésus leur dit :
— Pourquoi discutez-vous que vous n’avez pas de pains ?
Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas
vous avez votre cœur endurci ?
17 L'ayant compris, Jésus leur dit :
— Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains ?
Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas,
vous avez votre cœur encore aveugle.
8,18 Tout en ayant des yeux vous ne voyez pas
et tout en ayant des oreilles vous n'entendez pas
et vous ne vous rappelez pas
8,19 lorsque j’ai rompu cinq pains pour les cinq mille
et la quantité de paniers pleins de morceaux que vous avez emportés ?
Ils lui disent : — Douze.
8,20 SIl leur dit — Byz V S TREt lorsque [j’ai rompu] les sept Vpains pour les quatre mille
combien de corbeilles [pleines] de morceaux avez-vous emportées ?
Et ils V Neslui disent : — Sept.
8,21 Il leur disait :
— Comment, vous
NesVous ne comprenez pas V Nesencore ?
8,22 Et ils viennent à Bethsaïde
et ils lui amènent un aveugle
et ils lui demandent
Vdemandaient de le toucher.
8,23 Prenant la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg
et crachant dans ses yeux, après lui avoir imposé les mains, il lui demandait : — Vois-tu quelque chose ?
Byz S TRdemandait s'il voyait quelque chose.
Vdemanda s’il voyait quelque chose.
8,24 Et regardant, il disait
Vdit :
— J'aperçois les hommes : je [les] vois comme des arbres qui marchent.
V S— Je vois les hommes comme des arbres qui marchent.
8,25 Il imposa de nouveau les mains sur ses yeux et il vit distinctement
Byz TRil le fit voir de nouveau
Vil commença à voir
et il fut rétabli et il voyait
Vde sorte qu'il voyait clairement toutes choses.
8,26 Et il le renvoya dans sa maison, disant :
— N'entre même pas dans le bourg.
Byz S TR— N'entre pas dans le bourg et ne parle à personne.
V— Va dans ta maison et quand tu seras entré dans le bourg, ne parle à personne.
8,27 Et Jésus sortit ainsi que ses disciples, vers les bourgs de Césarée de Philippe
et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant :
— Qui les gens disent-ils que je suis ?
8,28 Ils lui dirent, disant :
Sdirent :
Byz V TRlui répondirent, disant :
— Jean le Baptiste
VJean-Baptiste
d’autres, Élie
d’autres encore, Vcomme un des prophètes.
8,29 Et il les interrogeait
Byz V S TRleur dit :
— Et vous, qui dites-vous que je suis ?
Pierre
VPierre lui
SSimon répondit en disant :
— Tu es le ChristS, le Fils du Dieu vivant.
8,30 Et il leur recommanda sévèrement
Vles menaça de ne parler de lui à personne.
8,31 Et il commença à leur enseigner
qu’il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup,
qu’il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes
qu’il soit mis à mort et qu’après trois jours il ressuscite.
8,32 Et il tenait ouvertement ce discours.
Et le prenant à part, Pierre se mit à lui faire des reproches.
8,33 Lui, s'étant retourné et voyant ses disciples, menaça Pierre et dit :
Ven disant :
— Va-t'en derrière moi, Satan !
parce que tu ne penses
Vn'as pas le goût de ce qui est de Dieu mais Vde ce qui est des hommes.
8,34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit :
— Si quelqu'un
Byz S TRCelui qui veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même
qu’il prenne sa croix et qu'il me suive.
8,35 Car quiconque voudrait
V Squi aura voulu sauver son âme
Vsa vie la perdra
mais celui qui l'aura perdue
Byz TRperd sa vie
Vaura perdu sa vie
Sperdra sa vie à cause de moi et de l'
SmonÉvangile la sauvera.
8,36 Car que sert
Byz V TRservira-t-il à l'homme de gagner
Byz V S TRs'il gagne le monde entier
et de perdre sa vie ?
Byz S TRet s'il perd sa vie ?
Vet fait la perte de sa vie ?
8,37 Car
V SOu que peut donner
Byz V S TRdonnera un homme en échange de sa vie ?
8,38 Celui en effet qui a honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse,
le Fils de l’homme aussi aura honte de lui
quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
38 Celui en effet qui aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse,
le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
39. Et il leur disait :
— Amen, je vous dis
qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici
qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance.