La Bible en ses Traditions

Marc 7,1–8,38

Byz V S TR Nes

Et les pharisiens

VPharisiens et quelques-uns des scribes, venus

Vvenant de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui

et voyant quelques-uns de ses disciples manger les pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées,

.

Byz V S TR ils les blâmèrent.

En effet les pharisiens et tous les Juifs

Vles Pharisiens et tous les Juifs

Stous les Juifs et les pharisiens, s'ils ne se lavent pas les mains jusqu'au poignet,

Vsouvent,

Savec soin, ne mangent pas, 

gardant

Sparce qu'ils gardent la tradition des anciens

et [de retour] de la place publique, s'ils ne se sont pas lavés

Vpurifiés, ils ne mangent pas 

et il y a beaucoup d’autres choses

qu'ils ont reçues 

V Squi leur ont été transmises à observer :

lavages

Vpurifications des coupes, des cruches, des vases d'airain Byz V S TRet des lits.

Et 

Byz TREnsuite les pharisiens

VPharisiens et les scribes l'interrogent :

— Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens

mais mangent-ils le pain avec des mains souillées?

Byz S TRnon lavées ? 

Byz V TRRépondant, il leur dit :

— Isaïe Sle prophète a bien prophétisé sur vous, hypocrites

comme il est écrit :

« Ce peuple m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi.

En vain ils me rendent un culte,

enseignant comme doctrines des préceptes d'hommes. »

Byz V S TR
Nes

En effet, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes :

 lavages

Vpurifications de cruches et de coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables de ce genre.

V Sà celles-ci.

Laissant de le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes

Byz V S TR Nes

Et il leur disait :

— Vous avez bien annulé [le] commandement

V[le] précepte de Dieu pour établir

Byz V TRobserver votre tradition.

10 En effet Moïse a dit :

« Honore ton père et ta mère »

et : « Que celui qui maudit

Vaura maudit père ou mère meure de mort. »

11 Mais vous, vous dites :

— Si un homme dit au père ou à la mère : — est qorban

S— c'est mon qorban, c'est-à-dire offrande [sacrée], tout ce qui de mon bien aurait pu t'être utile.

12 Byz V S TREt vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,

13 annulant la parole

Vabrogeant le verbe de Dieu par votre tradition que vous avez transmise

et vous faites beaucoup d’autres choses semblables de ce genre.

14 Et appelant de nouveau

Byz S TR à lui toute la foule, il leur disait : 

— Écoutez-moi tous et comprenez.

15 Il n'y a rien d'extérieur à l’homme qui en entrant en lui puisse le souiller

Vcontaminer

mais ce qui sort de l’homme c'est ce qui souille l’homme.

Byz V S TR
Nes

16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! 

16 Ø

Byz V S TR Nes

17 Et lorsqu’il fut entré

V SEt alors qu'il était entré dans une maison loin de la foule,

ses disciples l’interrogeaient sur la parabole.

18 Et il leur dit :

— Ainsi vous aussi, vous êtes sans intelligence ?

Vignorants ?

Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller

19 parce que cela n’entre pas dans le

V Sson cœur

mais dans le

Sson ventre et s'en va dans le lieu secret

Spurification, purifiant tous les aliments.

20 Et il disait :

— Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

21 Car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises :

débauches, vols, meurtres

Byz V TRadultères, fornications, meurtres

Sadultères, débauches, vols, meurtres,

22 adultères, cupidités, méchancetés

Byz V TRvols, cupidités, débauches

Svols, méchanceté,

fraude, débauche, mauvais œil, 

diffamation,

Vblasphème, superbe, sottise.

23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. 

24 Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr Byz V S TRet de Sidon.

Et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, mais il ne put rester ignoré

Vse cacher.

25 Mais 

Byz V S TRCar Byz V Nesaussitôt qu'elle entendit parler de lui, une femme,

dont la jeune fille 

V Sfille avait un esprit impur,

vint

Ventra et tomba à ses pieds.

26 Or cette femme était grecque

V Spaïenne, syrophénicienne de naissance

Sde la Phénicie de Syrie,

et elle le priait d'expulser le démon hors de sa fille.

27 Et il

Byz S TRJésus lui dit :

— Laisse d’abord les enfants être rassasiés

car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.

V Schiens.

28 Mais elle répondit et lui dit :

Oui

Byz V TR NesTout à fait, Seigneur,

 et

Byz V TRcar

Spourtant les Byz V TR Nespetits chiens aussi, sous la table, mangent des miettes des enfants. 

29 Il

SJésus lui dit :

À cause de cette parole, va,

SVa ! À cause de cette parole, le démon est sorti de ta fille !

30  Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur le lit et le démon sorti

Byz TRle démon parti et la fille étendue sur le lit

Ssa fille étendue sur le lit et son démon était sorti d'elle.

31 S'en retournant du territoire de Tyr,

 il vint par Sidon

Byz S TRet de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.

32 Et on lui amène un sourd, qui aussi parlait difficilement,

Byz V S-muet

et on le prie de lui imposer la main.

33 Et, l'ayant pris

Vle prenant à part hors de la foule,

il mit ses doigts dans les

V Sses oreilles

et ayant craché

Vcrachant, il toucha sa langue

34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit :

Ephatha, c’est-à-dire : Ouvre-toi !

SEtphatha ! 

35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent

et le lien de sa langue se délia

et il parlait correctement.

36 Et il leur ordonna de ne le dire à personne

mais plus il le leur ordonnait, plus ils le proclamaient.

37 Et d'autant plus ils étaient frappés de stupeur, disant :

— Il a bien fait toutes choses, et il fait entendre les sourds et parler les muets.

8,1 En ces jours-là, comme il y avait Byz V Nesde nouveau une Byz TRtrès nombreuse foule et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, 

ayant appelé à lui les disciples,

Vles disciples ayant été appelés, il

Byz TRJésus leur dit : 

8,2 — J’ai pitié de la foule parce que voici déjà trois jours qu’ils restent 

Vtiennent bon auprès de moi

et ils n’ont pas de quoi manger. 

8,3 Si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils défailleront en chemin :

et

Byz V S TRen effet certains d’entre eux sont venus de loin. 

8,4 Ses disciples lui répondirent

Sdirent :

— Comment quelqu'un pourra-t-il ici, dans le désert, les rassasier de pains ? 

8,5 Et il les interrogeait

Vinterroga :

— Combien de pains avez-vous ?

Et ils dirent : — Sept. 

8,6 Alors il ordonna à la foule de s'asseoir par terre

et, prenant les sept pains et rendant grâces

Sbénissant, il les rompit

et les donnait à ses disciples pour distribuer

et ils les distribuèrent à la foule. 

8,7 Et ils avaient quelques petits poissons

et les ayant bénis il dit de les distribuer aussi.

Byz TRles ayant bénis il dit de les distribuer aussi.

V Sil les bénit et ordonna de les distribuer. 

8,8 Et ils mangèrent et furent rassasiés

et ils emportèrent les restes de morceaux : sept corbeilles.

Vce qui était resté des morceaux : sept corbeilles. 

8,9 Or, ils étaient environ

Byz V TRceux qui avaient mangé étaient presque quatre mille

Byz V TR Neset il les renvoya

8,10 Et

SIl les renvoya et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha

VDalmanutha.

8,11 Et les pharisiens

VPharisiens sortirent et ils commencèrent à discuter avec lui

Và le solliciter

en demandant de lui un signe du ciel, le mettant à l’épreuve. 

8,12  Et gémissant en esprit, il dit :

— Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ?

Amen, je vous dis :

Il ne sera pas donné de signe à cette génération. 

8,13 Et les laissant, montant de nouveauByz TRdans la barque, il alla

Sils allèrent sur l’autre rive. 

8,14 Et ils

TRles disciples oublièrent de prendre des pains

et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. 

8,15 Et il leur faisait des prescriptions, disant :

— Voyez, prenez garde au levain des pharisiens et au levain d’Hérode.

8,16 Et ils discutaient entre eux :

Byz S TRdiscutaient entre eux, disant :

Vréfléchissaient, se disant les uns aux autres :

— Nous n’avons pas de pains. 

Byz S TR Nes
V

8,17 L'ayant compris, il

Byz S TRJésus leur dit :

— Pourquoi discutez-vous que vous n’avez pas de pains ? 

Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas

vous avez votre cœur endurci ?

17 L'ayant compris, Jésus leur dit : 

— Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains ? 

Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas,

vous avez votre cœur encore aveugle. 

Byz V S TR Nes

8,18 Tout en ayant des yeux vous ne voyez pas

et tout en ayant des oreilles vous n'entendez pas 

et vous ne vous rappelez pas 

8,19 lorsque j’ai rompu cinq pains pour les cinq mille

et la quantité de paniers pleins de morceaux que vous avez emportés ?

Ils lui disent : — Douze. 

8,20  SIl leur ditByz V S TREt lorsque [j’ai rompu] les sept Vpains pour les quatre mille

combien de corbeilles [pleines] de morceaux avez-vous emportées ?

Et ils V Neslui disent : — Sept. 

8,21 Il leur disait :

Comment, vous

NesVous ne comprenez pas V Nesencore

8,22 Et ils viennent à Bethsaïde

et ils lui amènent un aveugle

et ils lui demandent

Vdemandaient de le toucher. 

8,23 Prenant la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg

et crachant dans ses yeux, après lui avoir imposé les mains, il lui demandait : — Vois-tu quelque chose ?

Byz S TRdemandait s'il voyait quelque chose.

Vdemanda s’il voyait quelque chose. 

8,24 Et regardant, il disait

Vdit :

— J'aperçois les hommes : je [les] vois comme des arbres qui marchent.

V S— Je vois les hommes comme des arbres qui marchent. 

8,25 Il imposa de nouveau les mains sur ses yeux et il vit distinctement

Byz TRil le fit voir de nouveau

Vil commença à voir

et il fut rétabli et il voyait

Vde sorte qu'il voyait clairement toutes choses. 

8,26 Et il le renvoya dans sa maison, disant :

— N'entre même pas dans le bourg.

Byz S TR— N'entre pas dans le bourg et ne parle à personne.

V— Va dans ta maison et quand tu seras entré dans le bourg, ne parle à personne. 

8,27 Et Jésus sortit ainsi que ses disciples, vers les bourgs de Césarée de Philippe

et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant :

— Qui les gens disent-ils que je suis ? 

8,28 Ils lui dirent, disant :

Sdirent :

Byz V TRlui répondirent, disant :

Jean le Baptiste

VJean-Baptiste

d’autres, Élie

d’autres encore, Vcomme un des prophètes.

8,29 Et il les interrogeait

Byz V S TRleur dit :

— Et vous, qui dites-vous que je suis ?

 Pierre

VPierre lui

SSimon répondit en disant : 

— Tu es le ChristS, le Fils du Dieu vivant

8,30 Et il leur recommanda sévèrement

Vles menaça de ne parler de lui à personne.

8,31 Et il commença à leur enseigner

qu’il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup,

qu’il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes

qu’il soit mis à mort et qu’après trois jours il ressuscite. 

8,32 Et il tenait ouvertement ce discours.

Et le prenant à part, Pierre se mit à lui faire des reproches. 

8,33 Lui, s'étant retourné et voyant ses disciples, menaça Pierre et dit :

Ven disant :

— Va-t'en derrière moi, Satan !

parce que tu ne penses 

Vn'as pas le goût de ce qui est de Dieu mais Vde ce qui est des hommes.

8,34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit :

Si quelqu'un 

Byz S TRCelui qui veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même

qu’il prenne sa croix et qu'il me suive. 

8,35 Car quiconque voudrait

V Squi aura voulu sauver son âme

Vsa vie la perdra

mais celui qui l'aura perdue

Byz TRperd sa vie

Vaura perdu sa vie

Sperdra sa vie à cause de moi et de l'

SmonÉvangile la sauvera. 

8,36 Car que sert

Byz V TRservira-t-il à l'homme de gagner

Byz V S TRs'il gagne le monde entier

et de perdre sa vie ?

Byz S TRet s'il perd sa vie ?

Vet fait la perte de sa vie ? 

8,37 Car

V SOu que peut donner

Byz V S TRdonnera un homme en échange de sa vie ?

Byz S TR Nes
V

8,38 Celui en effet qui a honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse,

le Fils de l’homme aussi aura honte de lui

quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. 

38 Celui en effet qui aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse,  

le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. 

39. Et il leur disait :

— Amen, je vous dis

qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici 

qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance.