La Bible en ses Traditions

Josué 2,1–24

M V G
S JS

Josué fils de Nun fit partir en secret

Genvoya de Sétim

VSettim deux espions

Gdeux jeunes hommes pour espionner en leur disant :

— Allez, et regardez le pays

Vexaminez la terre et Vla ville de Jéricho.

S’étant mis en route ils arrivèrent

Gles deux jeunes hommes entrèrent dans Jéricho et entrèrent dans la maison d’une courtisane

Gfemme prostituée nommée Raḥab

GRaab

VRaab et ils y couchèrent.

Glogèrent.

...

On le dit

GEt on l'annonça

VOn le fit savoir au roi de Jéricho en ces termes :

— Voici que des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici pendant la nuit

Gse sont introduits pour explorer le pays

Vla terre.

...

Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab :

— Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison,

Gse sont introduits dans ta maison la nuit

car

Vsans nul doute ce sont des espions et c’est pour explorer toute cette terre

Gle pays qu’ils sont venus.

...

La femme prit

GAyant pris

VPrenant les M Vdeux hommes et, les ayant cachés, elle dit :

Gla femme les cacha et leur répondit en ces termes :

Vla femme les cacha et dit : 

Il est vrai que

VJe le reconnais : ces hommes sont venus chez moi mais je n’ai pas su

Vne savais pas d’où ils étaient.

...

Et

GMais comme on allait fermer le soir

Gdans l'obscurité la porte M Vde la ville, ils sont sortis M Vensemble

j’ignore où ils sont allés

hâtez-vous de les poursuivre car vous les atteindrez.

Gpoursuivez-les si vous voulez vous en emparer.

Vpoursuivez-les vite et vous vous en saisirez.

...

Or elle les avait fait

V fit monter sur le toit

Gsur la terrasse

Vsur la terrasse de sa maison

et les avait cachés sous des

Gavait cachés dans les

V cacha sous les tiges de lin, qu’elle avait disposées sur le toit.

G, qu’elle avait entassées sur la terrasse.

V qui se trouvaient là.

...

Ces gens

GLes hommes

VCeux qui avaient été envoyés les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain

Gen direction du Jourdain et des gués

Vqui conduit au gué du Jourdain

et dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.

G on ferma la porte et il arriva, aussitôt que leurs poursuivants étaient sortis après eux.

V une fois qu'ils furent sortis, aussitôt on ferma la porte.

...

Avant que les espions se couchassent,

GEt avant qu'eux-mêmes ne s'endormissent,

VCeux qui étaient cachés ne s'étaient pas encore endormis,

Rahab

Gqu'elle

Vque voici, la femme monta vers eux sur le toit,

Gsur la terrasse,

Vet leur dit :

...

M V
S JS
G

M Et elle dit : — Je sais que YHWH

Vle Seigneur vous a donné ce pays

Vcette terre ;

car la terreur de votre nom nous a saisis

et tous les habitants du pays

Vde cette terre défaillent devant vous.

...

Et elle leur dit : Je sais que le Seigneur vous a donné le pays,

car la peur que vous inspirez est tombée sur nous.

M V G
S JS

10 Nous avons appris comment YHWH

GLe Seigneur Dieu

Vle Seigneur

a mis à sec devant vous M Vles eaux de la mer Rouge

lorsque vous sortiez du pays

Vêtes sortis d'Égypte

et comment vous avez traité les

Gtout ce qu'il a fait aux

Vce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens,

V qui étaient au-delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème.

V fait mourir.

10 ...

M V
S JS
G

11 Et en l’apprenant nous avons tremblé pour nous et notre cœur s’est fondu

Va défailli

chacun a perdu courage

Vle souffle n'est pas resté en nous à votre approche 

Varrivée

car c’est YHWH

Vle Seigneur votre Dieu lui-même qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre.

11 ...

11 Et en l'apprenant, nous avons eu le coeur stupéfait,

et il ne resta plus aucun souffle dans aucun d'entre nous devant vous

parce que le Seigneur votre Dieu est dieu en-haut au ciel et sur la terre en bas.

M V G
S JS

12 Et maintenant, je vous prie,

GØ

Vdonc, jurez-moi par YHWH

Gle Seigneur Dieu

Vle Seigneur 

que, de même que j'ai agi 

Gparce que j'agis envers vous avec miséricorde,

de même vous agirez V Gvous aussi envers la maison de mon père avec miséricorde M Vet vous me donnerez un signe véritable

12 ...

13  que vous laisserez la vie à Gla maison de mon père, à ma mère,

à mes frères, à mes sœurs

G et à toute ma maison

V et à mes sœurs et à tous ceux

V Gtout ce qui leur appartiennent

Gest à eux

Vleur appartient

et que vous arracherez nos vies

Gma vie

Vnos âmes à la mort.

13 ...

M V
S JS
G

14 Ces hommes lui répondirent :

Que nous mourrions pour vous,

VQue notre âme soit pour vous jusqu'à la mort, si toutefois vous ne divulguez pas notre affaire

Vnous trahissez pas

et quand YHWH

Vle Seigneur nous donnera ce pays

Vaura donné cette terre

nous agirons envers toi avec bonté

Vmiséricorde et fidélité.

14 ...

14 Et les hommes lui dirent :

— Nos âmes contre les vôtres pour la mort et elle leur dit :

— Quand le Seigneur vous aura livré la ville,

vous agirez envers moi avec miséricorde et vérité.

M V G
S JS

15 Elle

GEt elle les fit donc descendre avec une corde

Grelacha par la fenêtre

car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.

GØ

Vcar sa maison était attenante à la muraille.

15 ...

16 Elle leur dit :

Allez à

GPartez vers

VMontez dans la montagne de peur que ceux qui vous poursuivent

Vreviennent ne vous rencontrent

et cachez-vous là pendant trois jours jusqu’à ce qu’ils

Gque ceux qui vous poursuivent soient de retour

après quoi

Gaprès cela

Vet ainsi vous suivrez

Gpartirez vers

Virez votre chemin.

16 ...

17 Ces hommes

VEt ceux-ci lui dirent : 

Voici comment nous nous acquitterons

GNous sommes quittes

VNous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire

Genvers toi

Vpar lequel tu nous a fais jurer

17 ...

18  À notre entrée dans le pays 

GVoici : nous entrons dans une partie de la ville et tu placeras le signe 

Vsi, à notre entrée dans cette terre, le signe sera ce cordon écarlate attache ce cordon de fil écarlate

Gtu attacheras ce cordon de fil écarlate

Vet tu auras attaché à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre,

Ga fait descendre,

Va renvoyés,

et rassemble auprès de toi

Gtu rassembleras auprès de toi

Vtu auras réuni ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père dans ta maison.

Gla maison de ton père.

Vta parenté dans ta maison,

18 ...

M V
S JS
G

19 Et si quelqu’un d’eux sort

Vquelqu'un est sorti de la porte de ta maison Mpour aller dehors

son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents

Vn'y aurons rien à voir

mais si l’on met la main sur l’un

Vle sang de tous ceux qui avec toi se trouveront dans la maison

son sang sera

Vretombera sur notre tête si quelqu'un les touche.

19 ...

19 Et toute personne sera, si elle sort dehors par la porte de ta maison

sera responsable d'elle-même, mais nous, nous serons quittes de ce serment envers toi

Et de tous ceux qui seront avec toi dans ta maison

nous en serons nous-mêmes responsables.

M V G
S JS

20 Et

GMais si tu divulgues notre affaire

Gquelqu'un nous fait du tort ou si tu dévoiles ces paroles qui sont les nôtres

Vtu as voulu nous trahir et divulguer cet entretien

nous serons purs du serment que tu nous as fait prêter.

Gde ce serment envers toi.

20 ...

21  Et elle répondit

GEt elle leur dit : — Comme vous l'avez dit, qu’ainsi il en advienne ! 

Puis elle les congédia et ils partirent

GPuis elle les renvoya

VEt les renvoyant pour qu'ils continuassent,

et ella attacha

Velle suspendit le cordon écarlate à la fenêtre.

21 ...

22  Les espions s’en étant allés, ils vinrent à

GEt ils partirent et ils allèrent à

VQuant à eux, marchant, ils arrivèrent à la montagne

et y restèrent trois jours

jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour, 

G Ø

V jusqu'à ce que fussent rentrés ceux qui les avaient poursuivis, et ceux qui les poursuivaient

Vcar ils les avaient cherchés sur tout le chemin sans les rencontrer.

V Gretrouver.

22 ...

23 Les deux hommes

GLes deux jeunes hommes

VAprès qu'ils furent rentrés dans la ville, les espions s'en retournèrent et étant descendus

V Gdescendirent de la montagne

et ils passèrent le Jourdain, ils vinrent auprès de

Gils ils traversèrent pour rejoindre

Vayant traversé le Jourdain ils vinrent auprès de Josué fils de Nun

et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

23 ...

24 Et ils dirent à Josué :

YHWH

GLe Seigneur

VLe Seigneur a livré tout le pays

Vtoute cette terre entre nos mains

et de peur tous les habitants du pays défaillent devant nous

Gchaque habitant de cette terre tremble devant nous.

Vtout ses habitants sont prostrés de peur !

24 ...

Texte

Genres littéraires

1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 2,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 2,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.