La Bible en ses Traditions

Josué 14,1–19,51

M V
S JS G

Voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage

Vpossédèrent dans le pays

Vla terre de Canaan

ce que leur partagèrent

Vdonnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun

et les chefs de famille des

Vdans les tribus d’Israël.

...

Voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage

Vpossédèrent dans le pays

Vla terre de Canaan

ce que leur partagèrent

Vdonnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun

et les chefs de famille des

Vdans les tribus d’Israël.

...

C’est le sort qui leur assigna leur héritage

VIls divisèrent tout par le sort

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné par l'entremise de Moïse

aux neuf tribus et à la demi-tribu.

...

Car Moïse avait donné l’héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain

Vaux deux autres tribus et à l'autre demi-tribu une possession de l’autre côté du Jourdain

mais il n'avait pas donné aux Lévites d’héritage parmi eux.

Vsans en donner aux Lévites qui, seuls parmi leurs frères, ne reçurent aucune terre.

...

En revanche les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm 

Vdivisés en deux tribus, Manassé et Ephraïm, les remplacèrent

et l’on ne donna pas aux Lévites

Vles Lévites ne reçurent pas de part dans la terre

si ce n’est des villes pour habitation et leurs alentours

pour leurs troupeaux et pour leurs biens.

Vnourrir les bêtes et les troupeaux.

...

Les fils d’Israël accomplirent ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent le pays

Vla terre.

...

Les fils de Juda s’approchèrent de Josué à Galgala

VGalgal

et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen lui dit :

— Tu sais ce que YHWH

Vle Seigneur a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet à Cadès-Barné.

...

J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de YHWH,

Vdu Seigneur, m’envoya de Cadès-Barné pour explorer le pays

Vla terre

et je lui fis un rapport dans la sincérité de mon cœur.

Vde ce qui me semblait vrai.

...

Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le  

Vont dissous le cœur du peuple,

moi je suivis entièrement YHWH

Vje ne suivis pas moins le Seigneur mon Dieu.

...

Et ce jour-là Moïse fit ce serment :

Le pays

VLa terre que ton pied a foulé sera ton héritage

Vta possession et celui

Vcelle de tes fils à perpétuité

parce que tu as suivi YHWH

Vle Seigneur mon Dieu.

...

10 Et maintenant, voici que YHWH m’a conservé en vie, comme il l’a dit

VLe Seigneur m’a donc conservé en vie, comme il l’a promis, jusqu'au jour présent ;

pendant les quarante-cinq ans écoulés

V quarante-cinq ans se sont écoulés depuis que YHWH adressa

Vle Seigneur a adressé cette parole à Moïse

quand Israël marchait dans le désert 

et Mmaintenant, voici que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.

10 ...

11 Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où Moïse m’envoya

Vje fus envoyé en exploration,

ma force de maintenant est la même que celle d’alors

V d’alors persiste jusqu'à aujourd'hui

soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.

Vaussi bien pour combattre que pour marcher.

11 ...

12 Donne-moi donc cette montagne dont YHWH a parlé en ce jour-là car tu as toi-même entendu ce jour-là que

Vque le Seigneur m'a promise comme tu l'as entendu aussi.

Là se trouvent des Enacim

VÉnacins et des villes grandes et fortifiées, 

peut-être YHWH

Vle Seigneur sera-t-il avec moi et réussirai-je à les chasser, selon qu’a parlé YHWH.

Vanéantir comme il me l'a promis. 

12 ...

13 Josué bénit Caleb, fils de Jéphoné,

Vle bénit et il lui donna Hébron en héritage.

Vpossession.

13 ...

14 C’est pourquoi

VEt à partir de ce moment-là Hébron appartient en héritage

Vappartint à Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, jusqu’à ce jour

parce qu’il avait entièrement suivi YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu d’Israël.

14 ...

15 Hébron s’appelait autrefois  « Cariath-Arbé

VCariatharbé » ;

Arbé

VArbé était l’homme le plus grand parmi les Enacim

VÉnacins.

Et le pays

Vla terre se reposa de la guerre.

15 ...

15,1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles,

VLe lot des enfants de Juda, selon leurs familles, fut celui-ci :

s’étendait vers la frontière

Vdepuis la limite d’Édom jusqu’au désert de Çin

VSin vers le midi

à

Vet jusqu'à l’extrémité méridionale de Chanaan.

Vde la région australe.

...

15,2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité

VLe commencement est à la pointe de la mer salée

Vtrès Salée et de la

Và cette langue tournée

V qui regarde vers le midi ;

...

15,3 elle se prolongeait au midi de la montée d’Akrabbim, passait à Çin

Vil s'élève vers la montée du Scorpion et passe à Sina,

et montait à Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron

Vpuis monte à Cadès-Barné et arrive à Esrom,

montait

Ven montant vers Addar et tournait à

Ven tournant à Carcaa

VCaricaa,

...

15,4 elle passait ensuite à

Vet de là, traversant Asmon

VAsémona et continuait

Varrivant jusqu’au torrent d’Égypte,

et la frontière aboutissait à la mer.

Vses limites seront la grande Mer,

 ce sera votre

Vla frontière du midi.

Vde la région méridionale.

...

15,5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu’à l’embouchure

VMais à l'orient, le commencement sera la mer très Salée, jusqu'à l'extrémité du Jourdain,

la frontière septentrionale

Vet tout ce qui regarde vers l'aquilon,

partait de

Vdepuis la langue de la mer qui est à l’embouchure du

Vjusqu'au même fleuve du Jourdain.

...

15,6 La frontière montait

VLa limite monte vers Beth-Agla

VBethagla et passait au nord de

Vpasse de l'aquilon à Beth-Araba

VBetharaba

et la frontière montait jusqu’à 

V en montant vers la pierre de Boën, fils de Ruben,

...

15,7 et la frontière montait à

Vs'étendant vers les limites de Débéra

à partir de la vallée d’Achor

VAcor, et tournait vers le nord du côté de

V, contre l'aquilon, regardant Galgala

qui est vis-à-vis de la montagne d’Adommim, au sud

Vdu côté austral du torrent.

Et la frontière passait près des eaux d’En-Sémès

Velle traverse les eaux qui sont appelées  « source du Soleil »

et son aboutissement sera à En-Rogel.

Vla fontaine de Roguel.

...

15,8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom jusqu’au versant méridional de la montagne,

VElle monte aussi par la vallée du fils d'Ennom, du versant du Jébuséen vers le midi

c'est-à-dire  « Jérusalem »,

qui est vis-à-vis de la vallée d’Ennom à

Vde là elle s'élève au sommet du mont qui est contre Géhénnom, à l’occident

et à l’extrémité de la plaine

Vvallée des Raphaïtes au nord

Vcontre l'aquilon,

...

15,9 et la frontière s'étendait

Velle s'étend du sommet de la montagne, jusqu’à la source des eaux de Nephtoa

VNepthoa,

aboutissait vers les villes

Vparvient aux villages de la montagne d’Ephron

VÉphron

et s’étendait vers Baala

Vest déviée vers Bala qui est Cariath-Jéarim,

VCariathiarim, c'est-à-dire « la ville des Forêts »,

...

15,10 et la frontière tournait

Velle tourne à l’occident vers le

Vjusqu'au mont Séïr

VSéir

passait par le versant septentrional

Vlonge, vers l'aquilon, le versant du mont Jarim, qui est Cheslon

VQueslon,

descendait

Vdescend à Bethsamès

VBeth-Shemesh

et passait par Thamma

V passe à Timna ;

10 ...

15,11 et la frontière aboutissait au versant septentrional

Velle aboutit vers l'aquilon au versant d’Accaron 

et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait

Vet est déviée vers Secrona, passe par le mont Baala

et aboutissait à Jebnéel 

Vet aboutit à Jebnéel,

et la frontière aboutissait à la mer.

Vse clôt à la limite de la Grande mer à l'occident.

11 ...

15,12 Telles furent de tous côtés les frontières

Vlimites des fils de Juda selon leurs familles.

12 ...

15,13 On avait donné

VJosué donna à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda

comme YHWH l’avait ordonné à Josué

Vle Seigneur le lui avait ordonné ;

savoir la ville d’Arbé, père d’Enac.

Vc'est Cariatharbé, la ville du père d’Énac, qui est elle-même Hébron.

13 ...

15,14 Caleb en chassa

Vanéantit les trois fils d’Enac

VÉnac

Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d’Enac

VÉnac.

14 ...

15,15 De là il monta contre les habitants de Dabir

qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher.

VCariath-Sépher, c'est-à-dire « la Cité des lettres ».

15 ...

15,16 Caleb

VCaleb dit :

— A celui qui battra Cariath-Sépher

Vaura battu Cariath-Sépher et qui la prendra

Vl'aura prise

je donnerai pour femme ma fille Axa.

16 ...

15,17 Othoniel,

VOthoniel, fils de Cénez

VQuenez, frère Vcadet de Caleb,

VCaleb, s’en empara

et Chaleb

VCaleb lui donna sa fille Axa pour femme.

17 ...

15,18 Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à

VAlors qu'ils allaient ensemble, elle conseilla à son mari de demander à son père un champ.

Elle descendit de dessus son âne

VOr, elle soupira pendant qu'elle était montée sur l'âne,

et Caleb

VCaleb lui dit : — Qu’as-tu ?

18 ...

15,19 Elle répondit :

— Donne-moi une bénédiction.

Tu m’as établie dans le pays sec 

Vdonné une terre australe et desséché,

donne-moi aussi des sources d’eau.

Vajoute aussi une terre irriguée. 

Et il

VC'est pourquoi Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

19 ...

15,20 Tel

VTelle fut l’héritage

Vla possession de la tribu des fils de Juda selon leurs familles.

20 ...

M
V
S JS G

15,21 Les villes situées à l’extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d’Edom, étaient, dans le Négeb

Cabséel, Eder, Jagur

21 Et aux extrémités de la terre les fils de Juda, le long des frontières d'Édom, au midi, étaient les villes :

Cabséel, Édér, Jagur,

21 ...

M V
S JS G

15,22 Cina, Dimona,

Adada

VAdeda,

22 ...

15,23 Cadès

VQuédès, Haçor

VAsor, Jethnam,

VJethnam,

23 ...

15,24 Ziph et Télem

VZif, Thélem,

Baloth,

24 ...

15,25 Asor-la-Neuve

VAsor la nouvelle, Carioth-Hesron

VCariothesrom, qui est Asor,

25 ...

15,26 Amam

VAman,

Sama

VSame, Molada,

26 ...

15,27 Asergadda

VAsergadda, Hassemon

VAsémon,

Bethphélet

VBethfeleth,

27 ...

M V
S JS
G

15,28 Haçar-Shual

VAsersualBeër-Sheba

VBersabée, Biziotia

VBaziothia,

28 ...

28 et Cholaseôla et Bersabee et leurs villages et leurs domaines

M V
S JS G

15,29 Baala et Jim

VBala, Hiim,

Esem

VÉsem,

29 ...

15,30 Eltholad, Césil,

VHeltholad, Éxiil, Harma,

30 ...

15,31 Siceleg

VSiquéleg, Médémena

VMédéména, Sensenna,

31 ...

15,32 Lebaoth

VLébaoth, Sélim et Aen et Rémon 

VEnremmon :

en tout vingt neuf villes et leurs villages.

32 ...

15,33 Dans la Séphéla : Estaol et Saréa

Vles plaines : Esthaül, Saraa,

33 ...

15,34 Asena

VAzanoé,

Zanoé, Aen-Gannim, Taphua

VEngannim, Thaffua,

34 ...

15,35 Enaïm

VEnaïm, 

 Jérimoth,

VJérimoth,

Odollam, Socho,

V Adulam Socco, Azéca,

35 ...

15,36 Saraïm,

Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm

VGidérothaïm :

quatorze villes et leurs villages.

36 ...

15,37 Sanan, Hadassa et Magdal-Gad

VHadassa, Magdal-Gad,

37 ...

15,38 Déléan, Masépha et Jecthel

VMésfa, Jecthel,

38 ...

15,39 Lakish, Bascath, Eglon

VÉglon,

39 ...

15,40 Chebbon et Léhéman et Cethlis

VThebbon, Léhémas, Quéthlis,

40 ...

15,41 Gideroth,

Beth-Dagon, Naama

VBethdagon, Neema et Macéda

VMaquéda :

seize ville et leurs villages.

41 ...

15,42 Labana, Ether

VEther, Asan,

42 ...

15,43 Jephtha

VJéphta, Esna, Nésib,

43 ...

M V S JS G

15,44 Céïla

VQueila, Achzib

VAczib et Marésa :

neuf villes et leurs villages.

M V
S JS G

15,45 Accaron avec les villes de sa dépendance et ses villages ;

V ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;

45 ...

15,46 à partir d’Accaron du côté de l’occident,

Vjusqu'à la mer, toutes les villes près d'Ashdod

Vqui s'étendent vers Azot  et leurs villages

Vbourgades ;

46 ...

15,47 Ashdod

VAzot, les villes de sa dépendance et ses villages

Vavec ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;

Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages,

Vavec ses bourgades et ses petites maisons de campagne, jusqu’au torrent d’Égypte

et à la grande mer qui est la limite.

47 ...

15,48 Et dans la montagne : Samir, Jéther et Socoth

VJéther, Soccho,

48 ...

15,49 Danna

VÉdenna,

Cariath-Senna,

VCariathsenna, qui est Dabir,

49 ...

15,50 Anab, Eshtemo

VIsthémo, Anim,

50 ...

15,51 Gosen, Olon et Gilo :

onze villes et leurs villages.

51 ...

15,52 Arab, Duma

VRoma, Esaan

VÉsaan,

52 ...

15,53 Janum et Beth-Thaphua et Aphéca

VJanuin, Bethafua, Aféca,

53 ...

15,54 Athmatha et Cariath-Arbé

VAmmatha, Cariatharbé, qui est Hébron et Sior :

neuf villes et leurs villages.

54 ...

15,55 Maon, Carmel et Ziph et Jota

VCarmel, Ziph, Jota,

55 ...

15,56 Jezraël et Jucadam

VJezraël, Jucadam, Zanoé,

Accaïn, Gabaa

VAccaïm, Geba,

56 ...

15,57 et Thamma

VTimna :

dix villes et leurs villages.

57 ...

15,58 Halhul et Bessur

VAlul, Bethsur, Gédor,

58 ...

M V
S JS
G

15,59 Maärat et Bet-Anot

VMaréth, Bethanoth et Elteqon

VElthécon :

six villes et leurs villages.

59 ...

59 et Magaroth et Baithanam et Thekoum

six villes et leurs villages

Theko et Ephratha, ceci est Baithleem, et Phagor et Aitan et Koulon et Tatam et Eôbês et Karem et Galem et Thethêr et Manochô

douze villes et leurs villages.

M V
S JS G

15,60 Cariath-Baal,

VCariathbaal, qui est Cariath-Jéarim

VCariathiarim, la ville des Forêts et Arebba :

deux villes et leurs villages.

60 ...

15,61 Dans le désert : Beth-Araba,

VBetharaba, Meddin, Sachacha

VSecaca,

61 ...

15,62 Nebsan et Ir-Hammélach et En-Gaddi 

VAnepsan, la ville du sel et Engaddi :

six villes et leurs villages.

62 ...

15,63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à

Vanéantir le Jébuséen, habitant de Jérusalem,

et les Jébuséens ont habité

Vet le Jébuséen a habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.

63 ...

16,1 La part échue par le sort aux fils de Joseph commençait,

VLe lot des fils de Joseph leur échut aussi, du côté de l’orient, à partir du Jourdain de

Ven face de Jéricho jusqu’aux eaux de Jéricho.

Vet de ses eaux.

[La frontière suivait]

VLa limite suit le désert qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne

Và la montagne de Béthel

...

16,2 et elle aboutissait

Vaboutit de Béthel à Luz

VLuza

et passait vers la frontière des Archéens à Ataroth

Vpasse la limite d'Archiatharoth ;

...

16,3 de là, elle descendait à l’occident, vers la frontière des Jephlétiens

Velle descend vers l’occident près de la limite du Jéphlétite

jusqu’à la frontière

Vjusqu’aux limites de Bethoron le Bas et jusqu’à Gazer

VGuézèr

et elle aboutissait à la mer.

Vson territoire s'achève à la Grande mer.

...

16,4 Tel est l’héritage que reçurent

Vpossédèrent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.

...

16,5 Voici la frontière

Vlimite des fils d’Ephraïm selon leurs familles. La limite de leur héritage était

VLeur possession était :

à

Vvers l’orient, Ataroth-Addar

VAtharothaddar jusqu’à Béthoron

VBethoron le Haut,

...

16,6 la frontière aboutissait, du côté de l’occident,

Vet les limites aboutissent à la mer

vers Machméthath, au nord

Ven direction de l'aquilon 

et la frontière tournait à l’orient vers

Vlimite tourne vers l’orient à Thanath-Sélo

VThanathsélo

et passait devant elle, vers

Vpasse à l’orient de Janoé,

...

16,7 de Janoé, elle descendait à Ataroth et à Naaratha

Vdescend à Atharoth et à Noaratha,

touchait

Varrive à Jéricho

et aboutissait

Vaboutit au Jourdain.

...

16,8 De Taphuah

VTaffua

elle allait, du côté de l’occident, au torrent de Cana,

Vpasse dans la vallée des Roseaux vers la mer,

pour aboutir à la mer.

Vet son terme est à la mer Salée. Tel fut l’héritage

V Telle est la possession des tribus des fils d’Ephraïm selon leurs familles.

...

16,9 Les fils d’Ephraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l’héritage

Vla possession des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.

...

16,10 Ils ne chassèrent

VLes fils d’Ephraïm ne tuèrent pas les Cananéens

Vle Cananéen qui habitaient

Vhabitait à Gazer

VGuézèr

et les Cananéens ont habité

Vle Cananéen a habité jusqu’à ce jour au milieu d’Ephraïm, assujettis à la corvée

Vcomme tributaire.

10 ...

17,1 Il y eut encore une part échue par le sort pour

VVoici le lot échu à la tribu de Manassé,

car il est le premier-né de Joseph,

à Machir

VMaquir, premier-né de Manassé, père de Galaad car il était homme de guerre

Vqui fut un combattant.

avait reçu

VIl eut comme possession Galaad et Basan

...

17,2 et aux autres fils de Manassé selon leurs familles :

aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélec

Vd'Élec, aux fils d’Esriel,

aux fils de Séchem, aux fils de Hépher

Vd'Épher et aux fils de Sémida.

Ce sont là les fils mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

...

17,3 Mais Salphaad, fils d'Hépher,

VÉpher, fils de Galaad, fils de Machir

VMaquir, fils de Manassé

n’eut

Vavait pas de fils, mais il eut

Vseulement des filles

et voici les noms de ses filles

Vdont les noms sont :

Maala, Noa, Hégla

VEgla, Melcha et Thersa.

...

17,4 Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nûn

VNun, et devant les princes, disant :

YHWH

VLe Seigneur a commandé à

V par l'intermédiaire de Moïse de nous donner un héritage

Vune possession parmi nos frères. 

Et on leur donna, selon l’ordre de YHWH,

Vdu Seigneur, un héritage

Vune possession au milieu des frères de leur père.

...

17,5 Il échut dix portions à Manassé

outre le pays

Vla terre de Galaad et de Basan qui est de l'autre côté du Jourdain.

...

17,6 Car les filles de Manassé reçurent

Vpossédèrent un héritage au milieu de ses fils,

le pays

Vla terre de Galaad fut pour les

Véchut comme lot aux autres fils de Manassé.

...

M V
S JS
G

17,7 Or, la frontière de Manassé [était]

Vétait d’Asher

VAser à Michmetat,

VMachméthath, qui est devant Sechem

Vregarde vers Sichem 

et la frontière allait

Velle s'avance à droite vers les

Vprès des habitants d'En-Tappuah.

Vde la source de Taffua.

...

Et la frontière des fils de Manassê était Dêlanath, qui est en face des fils de Anath

et elle avance vers la frontière sur Yamin et Yassib sur la source de Thaphthôth.

M
V
S JS G

17,8 Le territoire de Taphua échut à Manassé

mais Taphua,sur la frontière de Manassé, était aux fils d’Ephraïm.

Car c'est dans le lot de Manassé qu'échu  la terre de Taffua

qui, située près de la frontière de Manassé, est aux fils d'Ephraïm.

 

M V
S JS G

17,9 Et la limite descendait au torrent de Qana,

Và la vallée du Roseau, au midi du torrent. Des villes à 

V des villes d'Ephraïm Vqui sont au milieu des villes de Manassé ;

Met la limite de Manassé était au nord

Và l'aquilon du torrent,

et son extrémité s'étendait jusqu'à la mer.

...la frontière de Manassé est au nord du torrent, et ses issues sont à la mer :

17,10 Ainsi le pays au midi était à Ephraïm

Vau midi était la possession d'Ephraïm

et Mau nord celle de Manassé Vdu côté de l'aquilon

et la mer formait sa frontière.

Vles fermait l'une et l'autre.

Vers le nord

Vl'aquilon, ils touchaient à

Velles touchaient à la tribu d'Aser

et vers l’orient à Vla tribu d'Issachar.

10 ...

17,11 Et à

Vl'héritage de Manassé était dans Issachar et Aser

Bet-Shéân

VBeth-Shéan et ses villages,

Yibleam

VJéblaam et ses villages 

et les habitants de Dor et

Vavec ses villages

Vvilles,

les habitants d’En-Dor

VEndor et

Vavec ses villages,

Vde même les habitants de Tanak

VThánac et ses villages,

les habitants de Megiddo et

Vavec ses villages : les trois collines.

Vet la troisième partie de la ville de Nofeth.

11 ...

17,12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de

Vrenverser ces villes

et les Cananéens

Vle Cananéen s’enhardirent à rester

Vcommença à habiter dans ce pays

Vcette terre.

12 ...

17,13 Lorsque les fils d’Israël furent plus forts

ils soumirent les Cananéens, à un tribut

V et ils en firent leurs tributaires mais ils ne les chassèrent

Vtuèrent pas.

13 ...

17,14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué en disant :

Vet dirent :

— Pourquoi m’as-tu donné en héritage qu’un

Vla possession d’un seul lot, d'une seule part

alors que je suis un peuple nombreux et que YHWH a

Vle Seigneur m'a béni Mjusqu’à présent ?

14 ...

17,15 Josué leur dit :

— Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt

et M défriche-toi une place dans le pays

Vla terre des Férézéens

VFéréziens et des Rephaïm

VRaphaïtes

puisque la montagne

V la possession de la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour toi.

15 ...

17,16 Les fils de Joseph dirent :

Vrépondirent :

La montagne ne nous suffit pas

VNous ne pourrons pas monter à la montagne

et il y a des chariots de fer chez tous les Chananéens

Valors que les Cananéens se servent de chars en fer,

eux qui habitent le pays plat

chez ceux qui sont à Bethsan et dans les villes de sa dépendance

Voù se trouvent Beth-Shéan et ses bourgades

et chez ceux qui sont dans la vallée de Jezraël.

V et Jezraël qui possède la moitié de la vallée.

16 ...

17,17 Josué répondit

Vdit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé : 

— Tu es un peuple nombreux et ta force est grande 

Vd'une grande force

tu n’auras pas seulement un lot.

17 ...

17,18 Car la montagne t’appartiendra 

VTu iras à la montagne

c’est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi

V tu la défricheras et déblayeras un espace à habiter

Vtu pourras avancer plus loin

car tu chasseras les Chananéens

Vquand tu anéantiras le Cananéen

quoiqu’ils aient des chars de fer et qu’ils soient forts.

Vqui, selon tes dires, a des chars en fer et sont très forts.

18 ...

18,1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit

VTous les fils d’Israël se réunirent à Silo

et ils y dressèrent la tente de réunion

Vtémoignage.

Le pays était soumis devant eux.

VLa terre leur était soumise.

...

18,2 Il restait sept tribus d’entre les fils d’Israël

qui n’avaient pas encore reçu leur héritage.

Vleurs possessions.

...

18,3 Josué dit aux enfants d’Israël :

Vleur dit :

— Jusques à quand Vvous engourdirez-vous dans la mollesse

et négligerez-vous de prendre possession

Vn'entrerez-vous pas en possession du pays

Vde la terre que YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a donné

Vdonnée ?

...

18,4 Choisissez trois hommes par tribu

et je les enverrai, ils se lèveront, parcourront le pays

Vpour que je les envoie, ils iront et parcourront cette terre

ils le

Vla décriront en vue du partage

Vdélimiteront selon l'importance de chacun de leurs effectifs

et reviendront vers moi

Vils me rendront compte de leurs découpages.

...

18,5 Ils le diviseront

VDivisez entre vous la terre en sept parties :

Juda restera

Vque Juda reste dans ses frontières au midi

Vlimites du côté austral

et la maison de Joseph restera dans ses frontières

Vdu côté de l'aquilon.

...

18,6 Vous donc, vous dresserez l’état du pays, en en faisant sept parts,

VDélimitez la terre qui est au milieu d'eux en sept parts

et vous me l’apporterez ici 

Vet ici vous reviendrez à moi

puis je jetterai pour vous le sort ici devant YHWH, notre Dieu.

Vafin que, devant le Seigneur votre Dieu, je jette ici le sort pour vous.

...

18,7 Car il n’y aura pas de part pour les Lévites parmi vous

mais le sacerdoce de YHWH étant

Vdu Seigneur est leur héritage.

Gad, Ruben, et la demi-tribu de Manassé

ont reçu

Vont déjà reçu de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, leur héritage

Vleurs possessions

que leur a données Moïse, serviteur de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

18,8 Ces hommes s’étant levés se mirent en route,

VComme les hommes se furent levés pour aller délimiter la terre,

Josué leur donna ses ordres en disant :

Allez, parcourez le pays

VParcourez la terre, décrivez-le

Vdélimitez-la et revenez auprès de moi 

alors je jetterai

Vafin qu'ici je jette pour vous le sortM ici, devant YHWH,

Vle Seigneur, à Silo.

...

18,9 Ces hommes

VIls partirent Vdonc et, parcourant le pays

Vla terre, ils le

Vla décrivirent dans un livre selon les villes, en le partageant en sept portions

Vdivisèrent en sept parts, en mettant cela par écrit dans un livre

et ils revinrent près du camp, à Silo, vers Josué

...

18,10 qui jeta Mpour eux le sort devant YHWH

Vle Seigneur à Silo, 

et Mlà, Josué partagea le pays

Vla terre aux fils d’Israël, selon leurs portions.

Ven sept parts.

10 ...

18,11 Le sort

Vpremier lot tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon ses familles

et le territoire qui leur échut par le sort, était

Vils possédèrent la terre située entre les fils de Juda et les fils de Joseph.

11 ...

18,12 Du côté du nord

Vde l'aquilon, leur frontière

Vlimite partait du Jourdain

et la frontière montait au nord sur le versant de Jéricho

Velle continuait près du versant septentrional de Jéricho,

puis

Vde là, montant contre l'occident vers les montagnes

et parvenant jusqu'au désert de Bethaven.

12 ...

18,13 De là, la frontière passait à Luz, sur le versant de Luz, au midi, c’est Béthel

VPuis, passant vers le midi près de Luza, qui est la même Béthel,

puis la frontière

Velle descendait à Ataroth-Addar

VAtharothaddar

par

Vvers la montagne qui est au midi de Bethoron le Bas.

13 ...

18,14 Et la frontière

Velle s’infléchissait et tournait du côté de l’occident, vers le midi, depuis

V vers la mer, au midi de la montagne située en face de Béthoron, au sud

Vcontre l'Afrique,

et aboutissait à Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim,

VCariath-Baal, qui est aussi appelée « Cariathiarim », la ville des fils de Juda.

Voilà pour le côté de l’occident.

Vl'étendue qui va vers la mer et vers l’occident.

14 ...

18,15 Pour le côté du midi, la frontière partait de l’extrémité de Cariath-Jéarim, et aboutissait à l’occident

VAu midi, sa frontière s'avance du côté de Cariathiarim vers la mer

et parvient jusqu'à la source des eaux de Nephtoa

VNepthoa.

15 ...

18,16 Et la frontière

Velle descendait à l’extrémité

Vdu côté de la montagne qui fait face à la vallée du fils

Vdes fils d’Ennom

située dans la plaine des Rephaïm, au nord

Và l'extrémité de la vallée des Raphaïtes, dans l'étendue septentrionale,

puis elle descendait par la vallée d’Ennom, vers le

V vers Géhénnom, c'est-à-dire  « la vallée d’Ennom », près du versant méridional

Vaustral des Jébuséens

Vdu Jébuséen,

et elle aboutissait à la source de Rogel.

16 ...

M S JS G
V

18,17 Elle s’étendait au nord, et elle aboutissait à En-Sémès ; elle aboutissait à Géliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, et elle descendait à la pierre de Boën, fils de Ruben.

17 Elle passait devant l'aquilon, et elle aboutissait à Ensémès ; c'est-à-dire « la fontaine de soleil »

M V
S JS G

18,18 Vet elle longeait jusqu'aux tertres qui sont vis-à-vis de la montée d'Adommim; et elle descendait à Abenboën, c'est-à-dire « la pierre de Boën », fils de Ruben ; Et

Vet elle passait par le versant de l'aquilon en face de l’Arabah

Ven direction de la plaine

et descendait à l’Arabah.

Vdans la plaine.

18 ...

18,19 La frontière passait par le versant septentrional de Beth-Hagla

VVers l'aquilon, la frontière dépassait Bethagla

et aboutissait à la langue de la mer Très-Salée du côté de l'aquilon

vers l’embouchure du Jourdain, au midi.

Mc’était la frontière du sud.

19 ...

18,20 Le Jourdain formait sa limite du côté de l’orient.

Telle fut l’héritage

Vla possession des fils de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles.

20 ...

18,21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles,

VLeurs villes étaient :

Jéricho et Beth-Hagla et Emek-Casis

VJéricho, Bethagla, la vallée de Casis

21 ...

18,22 Beth-Araba

VBeth-araba, Samaraïm

VSemaraïm, Béthel

22 ...

18,23 Avim, Aphara et Ophéra

VAffara, Oféra

23 ...

18,24 Képhar-Emona et Ophni

Vle village d'Émona, Ofni, Gabée :

douze villes et leurs villages.

24 ...

18,25 Gabaon, Rama, Béroth

25 ...

18,26 Mesphé

VMesfé,

Caphara et Amosa

VCafera, Ammosa

26 ...

18,27 Récem

VRéquem,

Jaréphel et Tharéla

VJaraphel, Tharala

27 ...

18,28 Séla,

Éléph, Jébus, qui est Jérusalem,

Gabaath et Cariath :

quatorze villes et leurs villages.

Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession des fils de Benjamin selon leurs familles.

28 ...

19,1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon

Vaux fils de Siméon selon leurs familles.

...

19,2 Ils eurent dans leur héritage 

VLeur héritage fut au milieu des possessions des fils de Juda :

Bersabée, Sabée, Molada ;

...

19,3 Haser-Sual

VAsersual,

Bala, Asem

...

19,4 Eltholad

VHeltholath,

Béthul, Arma

VArma

...

19,5 Siceleg et Beth-Marchaboth

VSiqueleg, Bethmarcaboth,

Hasersusa

VAsersusa

...

19,6 et Beth-lebaoth et Sarohen

VBethlébaoth et Saroën

treize villes et leurs villages ;

...

19,7 Aïn

VAhin, Remmon, Athar et Asan :

quatre villes et leurs villages ;

...

19,8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes

jusqu’à Baalath Béer qui est la Ramath du midi.

VBerrameth contre la partie australe. 

Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.

V,

...

19,9 ML’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion

Vdans la possession et le partage des fils de Juda, car la portion des fils de Juda

Velle était trop grande pour eux

et c’est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.

Vpour cela que les fils de Siméon eurent leur possession au milieu de leur héritage.

...

19,10 La troisième part échut aux fils de Zabulon selon leurs familles,

la frontière de leur héritage

Vlimite de leur possession s’étendait jusqu’à Sarid.

VSarith.

10 ...

19,11 Leur frontière

VEt elle montait vers l’occident vers Mérala, touchait

Vde la mer vers Médala, arrivait à Debbaseth

au

Vjusqu'au torrent qui coule devant

Vest en face de Jéconam

VJécnam.

11 ...

19,12 De Sarid, elle revenait à

Vvers l’orient, Mvers le soleil levant, jusqu’à la frontière

Vaux frontières de Céseleththabor

VQueséleththabor

aboutissait vers Dabereth

VDabéreth

et montait à Japhiré.

VJaphié.

12 ...

19,13 De là, elle passait vers l’orient à Geth-Hépher, à Thacasin

VGetthéfer, à Etthacasin

et aboutissait à Remmon, qui confine à

VAmpthar et Noa.

13 ...

19,14 La frontière tournait du côté de l'aquilon vers Hanathon

VNathon

et elle terminait par la vallée de Jephtahel

VJephtaël,

14 ...

19,15 par Catheth

VCatheth, Naalol et Séméron

VNehalal, Semron, Jedala

VJédala et Bethléhem

VBethléem ;

douze villes et leurs villages.

15 ...

19,16 Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes et leurs villages

Vce sont leurs villes et leurs villages.

16 ...

19,17 La quatrième part échut à Issachar, Maux fils d’Issachar, selon leurs familles.

17 ...

19,18 Leur frontière était Jezraël et Casaloth

Vhéritage était Yizréel, Casaloth, Sunem

18 ...

19,19 Hapharaïm

VAfaraïm,

Séon

VSéhon, Anaharath

VAnaarath

19 ...

19,20 Rabboth

VRabbith, Césion

VQuésion,

Abès

20 ..

19,21 Ramèth

VRameth, En-Gannim et En-Hadda et Beth-Phésès.

VEngannim, Énadda et Bethfésès.

21 ...

19,22 La frontière touchait à

Vallait jusqu'au Tabor

VThabor, à Séhésima

VSeesima et à Beth-Samès

VBeth-Shemesh

et aboutissait au Jourdain :

seize villes et leurs villages.

22 ...

19,23 Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession Mde la tribu des fils d’Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages.

23 ...

19,24 La cinquième part échut à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.

24 ...

19,25 Leur frontière était

Halcath et Chali

VAlcath, Ooali

25 ...

19,26 Béten, Axaph

VAxab,

Elmélech

VElmélec, Amaad et Messal ;

elle touchait,

Varrivait, vers l’occident,

Vla mer, au Carmel et à Sihor-Labanath

VSiorlabanath,

puis elle tournait

Vrevenait vers Beth-Dagon

VBethdagon ;

26 ...

19,27 elle touchait

Velle allait jusqu'à Zabulon et la vallée de Yiphtah-El

VJephtaël, contre l'aquilon, jusqu'à Bet-ha-Émeq

VBethémec et Néïel

VNeihel

et aboutissait à Kabul

VCabul

27 ...

19,28 à gauche,

et à Abran et Rohob et Hamon

VAcran, Roob, Amon et Cana, jusqu’à Sidon la Grande ;

28 ...

19,29 puis la frontière

Velle tournait ensuite vers Ramath

Vrevenait à Orma, jusqu’à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa

Vjusqu'à Osa

pour aboutir à la mer

près du district d’Achziba

VAcziba ;

29 ...

19,30 de plus : Amma, Aphec et Rohob

V Afec et Roob 

vingt-deux villes et leurs villages.

30 ...

19,31  Tel fut l’héritage de la

VTelle fut la possession Mtribu des fils d’Aser selon leurs familles : ces villes et leurs villages.

31 ...

19,32 La sixième part échut aux fils de Nephthali

VNephtali selon leurs familles.

32 ...

19,33 Leur frontière

Vlimite s'étendait depuis Héleph, à partir du chêne

VHéléb et Hélon,  jusqu'à Saananim

VSananim,  vers Adami-Néceb

VAdami, qui est Néqueb, et de Jebnaël

jusqu’à Lécum ;

elle se prolongeait jusqu'au Jourdain

33 ...

19,34 et la frontière

Velle tournait vers l’occident à Aznot-Tabor

VAznoththabor

et de là aboutissait à Hucuca

Velle allait à Hucuca 

elle touchait

Vpassait à Zabulon au midi

à Aser à l’occident

et à Juda, près du

Ven direction du Jourdain, vers le soleil levant.

34 ...

19,35 Les villes fortes étaient

Çiddim, Çer,

VAssédim, Ser,  Hammat et Raqqat

VAmmath, Reccath,

Kinnérèt

VKinnéreth [Chenereth]

35 ...

19,36 Édéma, Arama

Asor,

36 ...

19,37 Cédès

VQuédès, Edraï,

En-Hasor

VNasor,

37 ...

19,38 Jéron, Magdalel

VMagdalel,

Horem, Beth-Anath et Beth-Samès

VBethanath et Beth-Shemesh :

dix-neuf villes et leurs villages.

38 ...

19,39 Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession de la tribu des fils de Nephthali selon leurs familles :

les villes et leurs villages.

39 ...

19,40 La septième part échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

40 ...

19,41 La frontière de leur héritage comprenait

Vlimite de leur possession fut

Saraa

VSaraa, Esthaol et Hir-Sémès

VAhirsémès, c'est-à-dire « la ville du Soleil »

41 ...

19,42 Sélébin, Ajalon

VAïalon, Jéthéla

42 ...

19,43 Elon

VHélon, Themna, Acron

43 ...

19,44 Elthécé et Gebbéthon

VHeltéqué, Gebthon, Balaath

VBaalath

44 ...

19,45 Jud, Bené-Barach et Geth-Remmon

VBenébarac, Gethremmon

45 ...

19,46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.

Vles eaux de Jercon et Aréccon avec la limite vis-à-vis de Joppé.

46 ...

19,47 Le territoire des fils de Dan

VEt elle s’étendit au dehors de chez eux 

Vétait confinée dans cette limite 

car

Vet les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem,

ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant du glaive

Vglaive dévorant ;

en ayant pris possession, ils s’y établirent

et l’appelèrent Dan

V« Lésemdan »

du nom de Dan, leur père.

47 ...

19,48 Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession de la tribu des fils de Dan selon leurs familles : les villes et leurs villages.

48 ...

19,49 Lorsqu’ils eurent

Vil eut achevé de faire le partage du pays

Vde la terre  selon ses limites

V par le sort selon ses tribus,

les fils d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage

Vune possession au milieu d’eux,

49 ...

19,50 selon l’ordre de YHWH,

V du Seigneur,M ils lui donnèrent la ville qu’il demanda,

Thamnath-Saré

VThamnatseraa, sur la montagne d’Ephraïm.

Josué rebâtit cette ville et il y demeura.

50 ...

19,51 Tels sont les héritages

Vpossessions que répartirent par le sort

 le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun,

et les chefs de famille

V des familles et des tribus des fils d’Israël

 à Silo, devant YHWH,

Vle Seigneur, à l’entrée de la tente de réunion

Vtémoignage. Ils achevèrent ainsi le partage du pays

VAinsi partagèrent-ils la terre.

51 ...

Propositions de lecture

19,47 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Texte

Genres littéraires

1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 19,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 19,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.