La Bible en ses Traditions

Josué 14,1–17,18

M V
S JS G

Voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage

Vpossédèrent dans le pays

Vla terre de Canaan

ce que leur partagèrent

Vdonnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun

et les chefs de famille des

Vdans les tribus d’Israël.

...

Voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage

Vpossédèrent dans le pays

Vla terre de Canaan

ce que leur partagèrent

Vdonnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun

et les chefs de famille des

Vdans les tribus d’Israël.

...

C’est le sort qui leur assigna leur héritage

VIls divisèrent tout par le sort

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné par l'entremise de Moïse

aux neuf tribus et à la demi-tribu.

...

Car Moïse avait donné l’héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain

Vaux deux autres tribus et à l'autre demi-tribu une possession de l’autre côté du Jourdain

mais il n'avait pas donné aux Lévites d’héritage parmi eux.

Vsans en donner aux Lévites qui, seuls parmi leurs frères, ne reçurent aucune terre.

...

En revanche les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm 

Vdivisés en deux tribus, Manassé et Ephraïm, les remplacèrent

et l’on ne donna pas aux Lévites

Vles Lévites ne reçurent pas de part dans la terre

si ce n’est des villes pour habitation et leurs alentours

pour leurs troupeaux et pour leurs biens.

Vnourrir les bêtes et les troupeaux.

...

Les fils d’Israël accomplirent ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent le pays

Vla terre.

...

Les fils de Juda s’approchèrent de Josué à Galgala

VGalgal

et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen lui dit :

— Tu sais ce que YHWH

Vle Seigneur a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet à Cadès-Barné.

...

J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de YHWH,

Vdu Seigneur, m’envoya de Cadès-Barné pour explorer le pays

Vla terre

et je lui fis un rapport dans la sincérité de mon cœur.

Vde ce qui me semblait vrai.

...

Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le  

Vont dissous le cœur du peuple,

moi je suivis entièrement YHWH

Vje ne suivis pas moins le Seigneur mon Dieu.

...

Et ce jour-là Moïse fit ce serment :

Le pays

VLa terre que ton pied a foulé sera ton héritage

Vta possession et celui

Vcelle de tes fils à perpétuité

parce que tu as suivi YHWH

Vle Seigneur mon Dieu.

...

10 Et maintenant, voici que YHWH m’a conservé en vie, comme il l’a dit

VLe Seigneur m’a donc conservé en vie, comme il l’a promis, jusqu'au jour présent ;

pendant les quarante-cinq ans écoulés

V quarante-cinq ans se sont écoulés depuis que YHWH adressa

Vle Seigneur a adressé cette parole à Moïse

quand Israël marchait dans le désert 

et Mmaintenant, voici que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.

10 ...

11 Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où Moïse m’envoya

Vje fus envoyé en exploration,

ma force de maintenant est la même que celle d’alors

V d’alors persiste jusqu'à aujourd'hui

soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.

Vaussi bien pour combattre que pour marcher.

11 ...

12 Donne-moi donc cette montagne dont YHWH a parlé en ce jour-là car tu as toi-même entendu ce jour-là que

Vque le Seigneur m'a promise comme tu l'as entendu aussi.

Là se trouvent des Enacim

VÉnacins et des villes grandes et fortifiées, 

peut-être YHWH

Vle Seigneur sera-t-il avec moi et réussirai-je à les chasser, selon qu’a parlé YHWH.

Vanéantir comme il me l'a promis. 

12 ...

13 Josué bénit Caleb, fils de Jéphoné,

Vle bénit et il lui donna Hébron en héritage.

Vpossession.

13 ...

14 C’est pourquoi

VEt à partir de ce moment-là Hébron appartient en héritage

Vappartint à Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, jusqu’à ce jour

parce qu’il avait entièrement suivi YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu d’Israël.

14 ...

15 Hébron s’appelait autrefois  « Cariath-Arbé

VCariatharbé » ;

Arbé

VArbé était l’homme le plus grand parmi les Enacim

VÉnacins.

Et le pays

Vla terre se reposa de la guerre.

15 ...

15,1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles,

VLe lot des enfants de Juda, selon leurs familles, fut celui-ci :

s’étendait vers la frontière

Vdepuis la limite d’Édom jusqu’au désert de Çin

VSin vers le midi

à

Vet jusqu'à l’extrémité méridionale de Chanaan.

Vde la région australe.

...

15,2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité

VLe commencement est à la pointe de la mer salée

Vtrès Salée et de la

Và cette langue tournée

V qui regarde vers le midi ;

...

15,3 elle se prolongeait au midi de la montée d’Akrabbim, passait à Çin

Vil s'élève vers la montée du Scorpion et passe à Sina,

et montait à Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron

Vpuis monte à Cadès-Barné et arrive à Esrom,

montait

Ven montant vers Addar et tournait à

Ven tournant à Carcaa

VCaricaa,

...

15,4 elle passait ensuite à

Vet de là, traversant Asmon

VAsémona et continuait

Varrivant jusqu’au torrent d’Égypte,

et la frontière aboutissait à la mer.

Vses limites seront la grande Mer,

 ce sera votre

Vla frontière du midi.

Vde la région méridionale.

...

15,5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu’à l’embouchure

VMais à l'orient, le commencement sera la mer très Salée, jusqu'à l'extrémité du Jourdain,

la frontière septentrionale

Vet tout ce qui regarde vers l'aquilon,

partait de

Vdepuis la langue de la mer qui est à l’embouchure du

Vjusqu'au même fleuve du Jourdain.

...

15,6 La frontière montait

VLa limite monte vers Beth-Agla

VBethagla et passait au nord de

Vpasse de l'aquilon à Beth-Araba

VBetharaba

et la frontière montait jusqu’à 

V en montant vers la pierre de Boën, fils de Ruben,

...

15,7 et la frontière montait à

Vs'étendant vers les limites de Débéra

à partir de la vallée d’Achor

VAcor, et tournait vers le nord du côté de

V, contre l'aquilon, regardant Galgala

qui est vis-à-vis de la montagne d’Adommim, au sud

Vdu côté austral du torrent.

Et la frontière passait près des eaux d’En-Sémès

Velle traverse les eaux qui sont appelées  « source du Soleil »

et son aboutissement sera à En-Rogel.

Vla fontaine de Roguel.

...

15,8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom jusqu’au versant méridional de la montagne,

VElle monte aussi par la vallée du fils d'Ennom, du versant du Jébuséen vers le midi

c'est-à-dire  « Jérusalem »,

qui est vis-à-vis de la vallée d’Ennom à

Vde là elle s'élève au sommet du mont qui est contre Géhénnom, à l’occident

et à l’extrémité de la plaine

Vvallée des Raphaïtes au nord

Vcontre l'aquilon,

...

15,9 et la frontière s'étendait

Velle s'étend du sommet de la montagne, jusqu’à la source des eaux de Nephtoa

VNepthoa,

aboutissait vers les villes

Vparvient aux villages de la montagne d’Ephron

VÉphron

et s’étendait vers Baala

Vest déviée vers Bala qui est Cariath-Jéarim,

VCariathiarim, c'est-à-dire « la ville des Forêts »,

...

15,10 et la frontière tournait

Velle tourne à l’occident vers le

Vjusqu'au mont Séïr

VSéir

passait par le versant septentrional

Vlonge, vers l'aquilon, le versant du mont Jarim, qui est Cheslon

VQueslon,

descendait

Vdescend à Bethsamès

VBeth-Shemesh

et passait par Thamma

V passe à Timna ;

10 ...

15,11 et la frontière aboutissait au versant septentrional

Velle aboutit vers l'aquilon au versant d’Accaron 

et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait

Vet est déviée vers Secrona, passe par le mont Baala

et aboutissait à Jebnéel 

Vet aboutit à Jebnéel,

et la frontière aboutissait à la mer.

Vse clôt à la limite de la Grande mer à l'occident.

11 ...

15,12 Telles furent de tous côtés les frontières

Vlimites des fils de Juda selon leurs familles.

12 ...

15,13 On avait donné

VJosué donna à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda

comme YHWH l’avait ordonné à Josué

Vle Seigneur le lui avait ordonné ;

savoir la ville d’Arbé, père d’Enac.

Vc'est Cariatharbé, la ville du père d’Énac, qui est elle-même Hébron.

13 ...

15,14 Caleb en chassa

Vanéantit les trois fils d’Enac

VÉnac

Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d’Enac

VÉnac.

14 ...

15,15 De là il monta contre les habitants de Dabir

qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher.

VCariath-Sépher, c'est-à-dire « la Cité des lettres ».

15 ...

15,16 Caleb

VCaleb dit :

— A celui qui battra Cariath-Sépher

Vaura battu Cariath-Sépher et qui la prendra

Vl'aura prise

je donnerai pour femme ma fille Axa.

16 ...

15,17 Othoniel,

VOthoniel, fils de Cénez

VQuenez, frère Vcadet de Caleb,

VCaleb, s’en empara

et Chaleb

VCaleb lui donna sa fille Axa pour femme.

17 ...

15,18 Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à

VAlors qu'ils allaient ensemble, elle conseilla à son mari de demander à son père un champ.

Elle descendit de dessus son âne

VOr, elle soupira pendant qu'elle était montée sur l'âne,

et Caleb

VCaleb lui dit : — Qu’as-tu ?

18 ...

15,19 Elle répondit :

— Donne-moi une bénédiction.

Tu m’as établie dans le pays sec 

Vdonné une terre australe et desséché,

donne-moi aussi des sources d’eau.

Vajoute aussi une terre irriguée. 

Et il

VC'est pourquoi Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

19 ...

15,20 Tel

VTelle fut l’héritage

Vla possession de la tribu des fils de Juda selon leurs familles.

20 ...

M
V
S JS G

15,21 Les villes situées à l’extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d’Edom, étaient, dans le Négeb

Cabséel, Eder, Jagur

21 Et aux extrémités de la terre les fils de Juda, le long des frontières d'Édom, au midi, étaient les villes :

Cabséel, Édér, Jagur,

21 ...

M V
S JS G

15,22 Cina, Dimona,

Adada

VAdeda,

22 ...

15,23 Cadès

VQuédès, Haçor

VAsor, Jethnam,

VJethnam,

23 ...

15,24 Ziph et Télem

VZif, Thélem,

Baloth,

24 ...

15,25 Asor-la-Neuve

VAsor la nouvelle, Carioth-Hesron

VCariothesrom, qui est Asor,

25 ...

15,26 Amam

VAman,

Sama

VSame, Molada,

26 ...

15,27 Asergadda

VAsergadda, Hassemon

VAsémon,

Bethphélet

VBethfeleth,

27 ...

M V
S JS
G

15,28 Haçar-Shual

VAsersualBeër-Sheba

VBersabée, Biziotia

VBaziothia,

28 ...

28 et Cholaseôla et Bersabee et leurs villages et leurs domaines

M V
S JS G

15,29 Baala et Jim

VBala, Hiim,

Esem

VÉsem,

29 ...

15,30 Eltholad, Césil,

VHeltholad, Éxiil, Harma,

30 ...

15,31 Siceleg

VSiquéleg, Médémena

VMédéména, Sensenna,

31 ...

15,32 Lebaoth

VLébaoth, Sélim et Aen et Rémon 

VEnremmon :

en tout vingt neuf villes et leurs villages.

32 ...

15,33 Dans la Séphéla : Estaol et Saréa

Vles plaines : Esthaül, Saraa,

33 ...

15,34 Asena

VAzanoé,

Zanoé, Aen-Gannim, Taphua

VEngannim, Thaffua,

34 ...

15,35 Enaïm

VEnaïm, 

 Jérimoth,

VJérimoth,

Odollam, Socho,

V Adulam Socco, Azéca,

35 ...

15,36 Saraïm,

Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm

VGidérothaïm :

quatorze villes et leurs villages.

36 ...

15,37 Sanan, Hadassa et Magdal-Gad

VHadassa, Magdal-Gad,

37 ...

15,38 Déléan, Masépha et Jecthel

VMésfa, Jecthel,

38 ...

15,39 Lakish, Bascath, Eglon

VÉglon,

39 ...

15,40 Chebbon et Léhéman et Cethlis

VThebbon, Léhémas, Quéthlis,

40 ...

15,41 Gideroth,

Beth-Dagon, Naama

VBethdagon, Neema et Macéda

VMaquéda :

seize ville et leurs villages.

41 ...

15,42 Labana, Ether

VEther, Asan,

42 ...

15,43 Jephtha

VJéphta, Esna, Nésib,

43 ...

M V S JS G

15,44 Céïla

VQueila, Achzib

VAczib et Marésa :

neuf villes et leurs villages.

M V
S JS G

15,45 Accaron avec les villes de sa dépendance et ses villages ;

V ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;

45 ...

15,46 à partir d’Accaron du côté de l’occident,

Vjusqu'à la mer, toutes les villes près d'Ashdod

Vqui s'étendent vers Azot  et leurs villages

Vbourgades ;

46 ...

15,47 Ashdod

VAzot, les villes de sa dépendance et ses villages

Vavec ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;

Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages,

Vavec ses bourgades et ses petites maisons de campagne, jusqu’au torrent d’Égypte

et à la grande mer qui est la limite.

47 ...

15,48 Et dans la montagne : Samir, Jéther et Socoth

VJéther, Soccho,

48 ...

15,49 Danna

VÉdenna,

Cariath-Senna,

VCariathsenna, qui est Dabir,

49 ...

15,50 Anab, Eshtemo

VIsthémo, Anim,

50 ...

15,51 Gosen, Olon et Gilo :

onze villes et leurs villages.

51 ...

15,52 Arab, Duma

VRoma, Esaan

VÉsaan,

52 ...

15,53 Janum et Beth-Thaphua et Aphéca

VJanuin, Bethafua, Aféca,

53 ...

15,54 Athmatha et Cariath-Arbé

VAmmatha, Cariatharbé, qui est Hébron et Sior :

neuf villes et leurs villages.

54 ...

15,55 Maon, Carmel et Ziph et Jota

VCarmel, Ziph, Jota,

55 ...

15,56 Jezraël et Jucadam

VJezraël, Jucadam, Zanoé,

Accaïn, Gabaa

VAccaïm, Geba,

56 ...

15,57 et Thamma

VTimna :

dix villes et leurs villages.

57 ...

15,58 Halhul et Bessur

VAlul, Bethsur, Gédor,

58 ...

M V
S JS
G

15,59 Maärat et Bet-Anot

VMaréth, Bethanoth et Elteqon

VElthécon :

six villes et leurs villages.

59 ...

59 et Magaroth et Baithanam et Thekoum

six villes et leurs villages

Theko et Ephratha, ceci est Baithleem, et Phagor et Aitan et Koulon et Tatam et Eôbês et Karem et Galem et Thethêr et Manochô

douze villes et leurs villages.

M V
S JS G

15,60 Cariath-Baal,

VCariathbaal, qui est Cariath-Jéarim

VCariathiarim, la ville des Forêts et Arebba :

deux villes et leurs villages.

60 ...

15,61 Dans le désert : Beth-Araba,

VBetharaba, Meddin, Sachacha

VSecaca,

61 ...

15,62 Nebsan et Ir-Hammélach et En-Gaddi 

VAnepsan, la ville du sel et Engaddi :

six villes et leurs villages.

62 ...

15,63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à

Vanéantir le Jébuséen, habitant de Jérusalem,

et les Jébuséens ont habité

Vet le Jébuséen a habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.

63 ...

16,1 La part échue par le sort aux fils de Joseph commençait,

VLe lot des fils de Joseph leur échut aussi, du côté de l’orient, à partir du Jourdain de

Ven face de Jéricho jusqu’aux eaux de Jéricho.

Vet de ses eaux.

[La frontière suivait]

VLa limite suit le désert qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne

Và la montagne de Béthel

...

16,2 et elle aboutissait

Vaboutit de Béthel à Luz

VLuza

et passait vers la frontière des Archéens à Ataroth

Vpasse la limite d'Archiatharoth ;

...

16,3 de là, elle descendait à l’occident, vers la frontière des Jephlétiens

Velle descend vers l’occident près de la limite du Jéphlétite

jusqu’à la frontière

Vjusqu’aux limites de Bethoron le Bas et jusqu’à Gazer

VGuézèr

et elle aboutissait à la mer.

Vson territoire s'achève à la Grande mer.

...

16,4 Tel est l’héritage que reçurent

Vpossédèrent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.

...

16,5 Voici la frontière

Vlimite des fils d’Ephraïm selon leurs familles. La limite de leur héritage était

VLeur possession était :

à

Vvers l’orient, Ataroth-Addar

VAtharothaddar jusqu’à Béthoron

VBethoron le Haut,

...

16,6 la frontière aboutissait, du côté de l’occident,

Vet les limites aboutissent à la mer

vers Machméthath, au nord

Ven direction de l'aquilon 

et la frontière tournait à l’orient vers

Vlimite tourne vers l’orient à Thanath-Sélo

VThanathsélo

et passait devant elle, vers

Vpasse à l’orient de Janoé,

...

16,7 de Janoé, elle descendait à Ataroth et à Naaratha

Vdescend à Atharoth et à Noaratha,

touchait

Varrive à Jéricho

et aboutissait

Vaboutit au Jourdain.

...

16,8 De Taphuah

VTaffua

elle allait, du côté de l’occident, au torrent de Cana,

Vpasse dans la vallée des Roseaux vers la mer,

pour aboutir à la mer.

Vet son terme est à la mer Salée. Tel fut l’héritage

V Telle est la possession des tribus des fils d’Ephraïm selon leurs familles.

...

16,9 Les fils d’Ephraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l’héritage

Vla possession des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.

...

16,10 Ils ne chassèrent

VLes fils d’Ephraïm ne tuèrent pas les Cananéens

Vle Cananéen qui habitaient

Vhabitait à Gazer

VGuézèr

et les Cananéens ont habité

Vle Cananéen a habité jusqu’à ce jour au milieu d’Ephraïm, assujettis à la corvée

Vcomme tributaire.

10 ...

17,1 Il y eut encore une part échue par le sort pour

VVoici le lot échu à la tribu de Manassé,

car il est le premier-né de Joseph,

à Machir

VMaquir, premier-né de Manassé, père de Galaad car il était homme de guerre

Vqui fut un combattant.

avait reçu

VIl eut comme possession Galaad et Basan

...

17,2 et aux autres fils de Manassé selon leurs familles :

aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélec

Vd'Élec, aux fils d’Esriel,

aux fils de Séchem, aux fils de Hépher

Vd'Épher et aux fils de Sémida.

Ce sont là les fils mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

...

17,3 Mais Salphaad, fils d'Hépher,

VÉpher, fils de Galaad, fils de Machir

VMaquir, fils de Manassé

n’eut

Vavait pas de fils, mais il eut

Vseulement des filles

et voici les noms de ses filles

Vdont les noms sont :

Maala, Noa, Hégla

VEgla, Melcha et Thersa.

...

17,4 Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nûn

VNun, et devant les princes, disant :

YHWH

VLe Seigneur a commandé à

V par l'intermédiaire de Moïse de nous donner un héritage

Vune possession parmi nos frères. 

Et on leur donna, selon l’ordre de YHWH,

Vdu Seigneur, un héritage

Vune possession au milieu des frères de leur père.

...

17,5 Il échut dix portions à Manassé

outre le pays

Vla terre de Galaad et de Basan qui est de l'autre côté du Jourdain.

...

17,6 Car les filles de Manassé reçurent

Vpossédèrent un héritage au milieu de ses fils,

le pays

Vla terre de Galaad fut pour les

Véchut comme lot aux autres fils de Manassé.

...

M V
S JS
G

17,7 Or, la frontière de Manassé [était]

Vétait d’Asher

VAser à Michmetat,

VMachméthath, qui est devant Sechem

Vregarde vers Sichem 

et la frontière allait

Velle s'avance à droite vers les

Vprès des habitants d'En-Tappuah.

Vde la source de Taffua.

...

Et la frontière des fils de Manassê était Dêlanath, qui est en face des fils de Anath

et elle avance vers la frontière sur Yamin et Yassib sur la source de Thaphthôth.

M
V
S JS G

17,8 Le territoire de Taphua échut à Manassé

mais Taphua,sur la frontière de Manassé, était aux fils d’Ephraïm.

Car c'est dans le lot de Manassé qu'échu  la terre de Taffua

qui, située près de la frontière de Manassé, est aux fils d'Ephraïm.

 

M V
S JS G

17,9 Et la limite descendait au torrent de Qana,

Và la vallée du Roseau, au midi du torrent. Des villes à 

V des villes d'Ephraïm Vqui sont au milieu des villes de Manassé ;

Met la limite de Manassé était au nord

Và l'aquilon du torrent,

et son extrémité s'étendait jusqu'à la mer.

...la frontière de Manassé est au nord du torrent, et ses issues sont à la mer :

17,10 Ainsi le pays au midi était à Ephraïm

Vau midi était la possession d'Ephraïm

et Mau nord celle de Manassé Vdu côté de l'aquilon

et la mer formait sa frontière.

Vles fermait l'une et l'autre.

Vers le nord

Vl'aquilon, ils touchaient à

Velles touchaient à la tribu d'Aser

et vers l’orient à Vla tribu d'Issachar.

10 ...

17,11 Et à

Vl'héritage de Manassé était dans Issachar et Aser

Bet-Shéân

VBeth-Shéan et ses villages,

Yibleam

VJéblaam et ses villages 

et les habitants de Dor et

Vavec ses villages

Vvilles,

les habitants d’En-Dor

VEndor et

Vavec ses villages,

Vde même les habitants de Tanak

VThánac et ses villages,

les habitants de Megiddo et

Vavec ses villages : les trois collines.

Vet la troisième partie de la ville de Nofeth.

11 ...

17,12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de

Vrenverser ces villes

et les Cananéens

Vle Cananéen s’enhardirent à rester

Vcommença à habiter dans ce pays

Vcette terre.

12 ...

17,13 Lorsque les fils d’Israël furent plus forts

ils soumirent les Cananéens, à un tribut

V et ils en firent leurs tributaires mais ils ne les chassèrent

Vtuèrent pas.

13 ...

17,14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué en disant :

Vet dirent :

— Pourquoi m’as-tu donné en héritage qu’un

Vla possession d’un seul lot, d'une seule part

alors que je suis un peuple nombreux et que YHWH a

Vle Seigneur m'a béni Mjusqu’à présent ?

14 ...

17,15 Josué leur dit :

— Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt

et M défriche-toi une place dans le pays

Vla terre des Férézéens

VFéréziens et des Rephaïm

VRaphaïtes

puisque la montagne

V la possession de la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour toi.

15 ...

17,16 Les fils de Joseph dirent :

Vrépondirent :

La montagne ne nous suffit pas

VNous ne pourrons pas monter à la montagne

et il y a des chariots de fer chez tous les Chananéens

Valors que les Cananéens se servent de chars en fer,

eux qui habitent le pays plat

chez ceux qui sont à Bethsan et dans les villes de sa dépendance

Voù se trouvent Beth-Shéan et ses bourgades

et chez ceux qui sont dans la vallée de Jezraël.

V et Jezraël qui possède la moitié de la vallée.

16 ...

17,17 Josué répondit

Vdit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé : 

— Tu es un peuple nombreux et ta force est grande 

Vd'une grande force

tu n’auras pas seulement un lot.

17 ...

17,18 Car la montagne t’appartiendra 

VTu iras à la montagne

c’est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi

V tu la défricheras et déblayeras un espace à habiter

Vtu pourras avancer plus loin

car tu chasseras les Chananéens

Vquand tu anéantiras le Cananéen

quoiqu’ils aient des chars de fer et qu’ils soient forts.

Vqui, selon tes dires, a des chars en fer et sont très forts.

18 ...

Texte

Genres littéraires

1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 17,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 17,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.