Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage
Vpossédèrent dans le pays
Vla terre de Canaan
ce que leur partagèrent
Vdonnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun
et les chefs de famille des
Vdans les tribus d’Israël.
1 ...
1 Voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage
Vpossédèrent dans le pays
Vla terre de Canaan
ce que leur partagèrent
Vdonnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun
et les chefs de famille des
Vdans les tribus d’Israël.
1 ...
2 C’est le sort qui leur assigna leur héritage
VIls divisèrent tout par le sort
comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné par l'entremise de Moïse
aux neuf tribus et à la demi-tribu.
2 ...
3 Car Moïse avait donné l’héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain
Vaux deux autres tribus et à l'autre demi-tribu une possession de l’autre côté du Jourdain
mais il n'avait pas donné aux Lévites d’héritage parmi eux.
Vsans en donner aux Lévites qui, seuls parmi leurs frères, ne reçurent aucune terre.
3 ...
4 En revanche les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm
Vdivisés en deux tribus, Manassé et Ephraïm, les remplacèrent
et l’on ne donna pas aux Lévites
Vles Lévites ne reçurent pas de part dans la terre
si ce n’est des villes pour habitation et leurs alentours
pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
Vnourrir les bêtes et les troupeaux.
4 ...
5 Les fils d’Israël accomplirent ce que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent le pays
Vla terre.
5 ...
6 Les fils de Juda s’approchèrent de Josué à Galgala
VGalgal
et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen lui dit :
— Tu sais ce que YHWH
Vle Seigneur a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet à Cadès-Barné.
6 ...
7 J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de YHWH,
Vdu Seigneur, m’envoya de Cadès-Barné pour explorer le pays
Vla terre
et je lui fis un rapport dans la sincérité de mon cœur.
Vde ce qui me semblait vrai.
7 ...
8 Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le
Vont dissous le cœur du peuple,
moi je suivis entièrement YHWH
Vje ne suivis pas moins le Seigneur mon Dieu.
8 ...
9 Et ce jour-là Moïse fit ce serment :
— Le pays
VLa terre que ton pied a foulé sera ton héritage
Vta possession et celui
Vcelle de tes fils à perpétuité
parce que tu as suivi YHWH
Vle Seigneur mon Dieu.
9 ...
10 Et maintenant, voici que YHWH m’a conservé en vie, comme il l’a dit
VLe Seigneur m’a donc conservé en vie, comme il l’a promis, jusqu'au jour présent ;
pendant les quarante-cinq ans écoulés
V quarante-cinq ans se sont écoulés depuis que YHWH adressa
Vle Seigneur a adressé cette parole à Moïse
quand Israël marchait dans le désert
et Mmaintenant, voici que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.
10 ...
11 Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où Moïse m’envoya
Vje fus envoyé en exploration,
ma force de maintenant est la même que celle d’alors
V d’alors persiste jusqu'à aujourd'hui
soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
Vaussi bien pour combattre que pour marcher.
11 ...
12 Donne-moi donc cette montagne dont YHWH a parlé en ce jour-là car tu as toi-même entendu ce jour-là que
Vque le Seigneur m'a promise comme tu l'as entendu aussi.
Là se trouvent des Enacim
VÉnacins et des villes grandes et fortifiées,
peut-être YHWH
Vle Seigneur sera-t-il avec moi et réussirai-je à les chasser, selon qu’a parlé YHWH.
Vanéantir comme il me l'a promis.
12 ...
13 Josué bénit Caleb, fils de Jéphoné,
Vle bénit et il lui donna Hébron en héritage.
Vpossession.
13 ...
14 C’est pourquoi
VEt à partir de ce moment-là Hébron appartient en héritage
Vappartint à Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, jusqu’à ce jour
parce qu’il avait entièrement suivi YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu d’Israël.
14 ...
15 Hébron s’appelait autrefois « Cariath-Arbé
VCariatharbé » ;
Arbé
VArbé était l’homme le plus grand parmi les Enacim
VÉnacins.
Et le pays
Vla terre se reposa de la guerre.
15 ...
15,1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles,
VLe lot des enfants de Juda, selon leurs familles, fut celui-ci :
s’étendait vers la frontière
Vdepuis la limite d’Édom jusqu’au désert de Çin
VSin vers le midi
à
Vet jusqu'à l’extrémité méridionale de Chanaan.
Vde la région australe.
1 ...
15,2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité
VLe commencement est à la pointe de la mer salée
Vtrès Salée et de la
Và cette langue tournée
V qui regarde vers le midi ;
2 ...
15,3 elle se prolongeait au midi de la montée d’Akrabbim, passait à Çin
Vil s'élève vers la montée du Scorpion et passe à Sina,
et montait à Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron
Vpuis monte à Cadès-Barné et arrive à Esrom,
montait
Ven montant vers Addar et tournait à
Ven tournant à Carcaa
VCaricaa,
3 ...
15,4 elle passait ensuite à
Vet de là, traversant Asmon
VAsémona et continuait
Varrivant jusqu’au torrent d’Égypte,
et la frontière aboutissait à la mer.
Vses limites seront la grande Mer,
ce sera votre
Vla frontière du midi.
Vde la région méridionale.
4 ...
15,5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu’à l’embouchure
VMais à l'orient, le commencement sera la mer très Salée, jusqu'à l'extrémité du Jourdain,
la frontière septentrionale
Vet tout ce qui regarde vers l'aquilon,
partait de
Vdepuis la langue de la mer qui est à l’embouchure du
Vjusqu'au même fleuve du Jourdain.
5 ...
15,6 La frontière montait
VLa limite monte vers Beth-Agla
VBethagla et passait au nord de
Vpasse de l'aquilon à Beth-Araba
VBetharaba
et la frontière montait jusqu’à
V en montant vers la pierre de Boën, fils de Ruben,
6 ...
15,7 et la frontière montait à
Vs'étendant vers les limites de Débéra
à partir de la vallée d’Achor
VAcor, et tournait vers le nord du côté de
V, contre l'aquilon, regardant Galgala
qui est vis-à-vis de la montagne d’Adommim, au sud
Vdu côté austral du torrent.
Et la frontière passait près des eaux d’En-Sémès
Velle traverse les eaux qui sont appelées « source du Soleil »
et son aboutissement sera à En-Rogel.
Vla fontaine de Roguel.
7 ...
15,8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom jusqu’au versant méridional de la montagne,
VElle monte aussi par la vallée du fils d'Ennom, du versant du Jébuséen vers le midi
c'est-à-dire « Jérusalem »,
qui est vis-à-vis de la vallée d’Ennom à
Vde là elle s'élève au sommet du mont qui est contre Géhénnom, à l’occident
et à l’extrémité de la plaine
Vvallée des Raphaïtes au nord
Vcontre l'aquilon,
8 ...
15,9 et la frontière s'étendait
Velle s'étend du sommet de la montagne, jusqu’à la source des eaux de Nephtoa
VNepthoa,
aboutissait vers les villes
Vparvient aux villages de la montagne d’Ephron
VÉphron,
et s’étendait vers Baala
Vest déviée vers Bala qui est Cariath-Jéarim,
VCariathiarim, c'est-à-dire « la ville des Forêts »,
9 ...
15,10 et la frontière tournait
Velle tourne à l’occident vers le
Vjusqu'au mont Séïr
VSéir
passait par le versant septentrional
Vlonge, vers l'aquilon, le versant du mont Jarim, qui est Cheslon
VQueslon,
descendait
Vdescend à Bethsamès
VBeth-Shemesh
et passait par Thamma
V passe à Timna ;
10 ...
15,11 et la frontière aboutissait au versant septentrional
Velle aboutit vers l'aquilon au versant d’Accaron
et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait
Vet est déviée vers Secrona, passe par le mont Baala
et aboutissait à Jebnéel
Vet aboutit à Jebnéel,
et la frontière aboutissait à la mer.
Vse clôt à la limite de la Grande mer à l'occident.
11 ...
15,12 Telles furent de tous côtés les frontières
Vlimites des fils de Juda selon leurs familles.
12 ...
15,13 On avait donné
VJosué donna à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda
comme YHWH l’avait ordonné à Josué
Vle Seigneur le lui avait ordonné ;
savoir la ville d’Arbé, père d’Enac.
Vc'est Cariatharbé, la ville du père d’Énac, qui est elle-même Hébron.
13 ...
15,14 Caleb en chassa
Vanéantit les trois fils d’Enac
VÉnac
Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d’Enac
VÉnac.
14 ...
15,15 De là il monta contre les habitants de Dabir
qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher.
VCariath-Sépher, c'est-à-dire « la Cité des lettres ».
15 ...
15,16 Caleb
VCaleb dit :
— A celui qui battra Cariath-Sépher
Vaura battu Cariath-Sépher et qui la prendra
Vl'aura prise
je donnerai pour femme ma fille Axa.
16 ...
15,17 Othoniel,
VOthoniel, fils de Cénez
VQuenez, frère Vcadet de Caleb,
VCaleb, s’en empara
et Chaleb
VCaleb lui donna sa fille Axa pour femme.
17 ...
15,18 Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à
VAlors qu'ils allaient ensemble, elle conseilla à son mari de demander à son père un champ.
Elle descendit de dessus son âne
VOr, elle soupira pendant qu'elle était montée sur l'âne,
et Caleb
VCaleb lui dit : — Qu’as-tu ?
18 ...
15,19 Elle répondit :
— Donne-moi une bénédiction.
Tu m’as établie dans le pays sec
Vdonné une terre australe et desséché,
donne-moi aussi des sources d’eau.
Vajoute aussi une terre irriguée.
Et il
VC'est pourquoi Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 ...
15,20 Tel
VTelle fut l’héritage
Vla possession de la tribu des fils de Juda selon leurs familles.
20 ...
15,21 Les villes situées à l’extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d’Edom, étaient, dans le Négeb
Cabséel, Eder, Jagur
21 Et aux extrémités de la terre les fils de Juda, le long des frontières d'Édom, au midi, étaient les villes :
Cabséel, Édér, Jagur,
21 ...
15,22 Cina, Dimona,
Adada
VAdeda,
22 ...
15,23 Cadès
VQuédès, Haçor
VAsor, Jethnam,
VJethnam,
23 ...
15,24 Ziph et Télem
VZif, Thélem,
Baloth,
24 ...
15,25 Asor-la-Neuve
VAsor la nouvelle, Carioth-Hesron
VCariothesrom, qui est Asor,
25 ...
15,26 Amam
VAman,
Sama
VSame, Molada,
26 ...
15,27 Asergadda
VAsergadda, Hassemon
VAsémon,
Bethphélet
VBethfeleth,
27 ...
15,28 Haçar-Shual
VAsersual, Beër-Sheba
VBersabée, Biziotia
VBaziothia,
28 ...
28 et Cholaseôla et Bersabee et leurs villages et leurs domaines
15,29 Baala et Jim
VBala, Hiim,
Esem
VÉsem,
29 ...
15,30 Eltholad, Césil,
VHeltholad, Éxiil, Harma,
30 ...
15,31 Siceleg
VSiquéleg, Médémena
VMédéména, Sensenna,
31 ...
15,32 Lebaoth
VLébaoth, Sélim et Aen et Rémon
VEnremmon :
en tout vingt neuf villes et leurs villages.
32 ...
15,33 Dans la Séphéla : Estaol et Saréa
Vles plaines : Esthaül, Saraa,
33 ...
15,34 Asena
VAzanoé,
Zanoé, Aen-Gannim, Taphua
VEngannim, Thaffua,
34 ...
15,35 Enaïm
VEnaïm,
Jérimoth,
VJérimoth,
Odollam, Socho,
V Adulam Socco, Azéca,
35 ...
15,36 Saraïm,
Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm
VGidérothaïm :
quatorze villes et leurs villages.
36 ...
15,37 Sanan, Hadassa et Magdal-Gad
VHadassa, Magdal-Gad,
37 ...
15,38 Déléan, Masépha et Jecthel
VMésfa, Jecthel,
38 ...
15,39 Lakish, Bascath, Eglon
VÉglon,
39 ...
15,40 Chebbon et Léhéman et Cethlis
VThebbon, Léhémas, Quéthlis,
40 ...
15,41 Gideroth,
Beth-Dagon, Naama
VBethdagon, Neema et Macéda
VMaquéda :
seize ville et leurs villages.
41 ...
15,42 Labana, Ether
VEther, Asan,
42 ...
15,43 Jephtha
VJéphta, Esna, Nésib,
43 ...
15,44 Céïla
VQueila, Achzib
VAczib et Marésa :
neuf villes et leurs villages.
15,45 Accaron avec les villes de sa dépendance et ses villages ;
V ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;
45 ...
15,46 à partir d’Accaron du côté de l’occident,
Vjusqu'à la mer, toutes les villes près d'Ashdod
Vqui s'étendent vers Azot et leurs villages
Vbourgades ;
46 ...
15,47 Ashdod
VAzot, les villes de sa dépendance et ses villages
Vavec ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;
Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages,
Vavec ses bourgades et ses petites maisons de campagne, jusqu’au torrent d’Égypte
et à la grande mer qui est la limite.
47 ...
15,48 Et dans la montagne : Samir, Jéther et Socoth
VJéther, Soccho,
48 ...
15,49 Danna
VÉdenna,
Cariath-Senna,
VCariathsenna, qui est Dabir,
49 ...
15,50 Anab, Eshtemo
VIsthémo, Anim,
50 ...
15,51 Gosen, Olon et Gilo :
onze villes et leurs villages.
51 ...
15,52 Arab, Duma
VRoma, Esaan
VÉsaan,
52 ...
15,53 Janum et Beth-Thaphua et Aphéca
VJanuin, Bethafua, Aféca,
53 ...
15,54 Athmatha et Cariath-Arbé
VAmmatha, Cariatharbé, qui est Hébron et Sior :
neuf villes et leurs villages.
54 ...
15,55 Maon, Carmel et Ziph et Jota
VCarmel, Ziph, Jota,
55 ...
15,56 Jezraël et Jucadam
VJezraël, Jucadam, Zanoé,
Accaïn, Gabaa
VAccaïm, Geba,
56 ...
15,57 et Thamma
VTimna :
dix villes et leurs villages.
57 ...
15,58 Halhul et Bessur
VAlul, Bethsur, Gédor,
58 ...
15,59 Maärat et Bet-Anot
VMaréth, Bethanoth et Elteqon
VElthécon :
six villes et leurs villages.
59 ...
59 et Magaroth et Baithanam et Thekoum
six villes et leurs villages
Theko et Ephratha, ceci est Baithleem, et Phagor et Aitan et Koulon et Tatam et Eôbês et Karem et Galem et Thethêr et Manochô
douze villes et leurs villages.
15,60 Cariath-Baal,
VCariathbaal, qui est Cariath-Jéarim
VCariathiarim, la ville des Forêts et Arebba :
deux villes et leurs villages.
60 ...
15,61 Dans le désert : Beth-Araba,
VBetharaba, Meddin, Sachacha
VSecaca,
61 ...
15,62 Nebsan et Ir-Hammélach et En-Gaddi
VAnepsan, la ville du sel et Engaddi :
six villes et leurs villages.
62 ...
15,63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à
Vanéantir le Jébuséen, habitant de Jérusalem,
et les Jébuséens ont habité
Vet le Jébuséen a habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.
63 ...
16,1 La part échue par le sort aux fils de Joseph commençait,
VLe lot des fils de Joseph leur échut aussi, du côté de l’orient, à partir du Jourdain de
Ven face de Jéricho jusqu’aux eaux de Jéricho.
Vet de ses eaux.
[La frontière suivait]
VLa limite suit le désert qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne
Và la montagne de Béthel
1 ...
16,2 et elle aboutissait
Vaboutit de Béthel à Luz
VLuza
et passait vers la frontière des Archéens à Ataroth
Vpasse la limite d'Archiatharoth ;
2 ...
16,3 de là, elle descendait à l’occident, vers la frontière des Jephlétiens
Velle descend vers l’occident près de la limite du Jéphlétite
jusqu’à la frontière
Vjusqu’aux limites de Bethoron le Bas et jusqu’à Gazer
VGuézèr
et elle aboutissait à la mer.
Vson territoire s'achève à la Grande mer.
3 ...
16,4 Tel est l’héritage que reçurent
Vpossédèrent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.
4 ...
16,5 Voici la frontière
Vlimite des fils d’Ephraïm selon leurs familles. La limite de leur héritage était
VLeur possession était :
à
Vvers l’orient, Ataroth-Addar
VAtharothaddar jusqu’à Béthoron
VBethoron le Haut,
5 ...
16,6 la frontière aboutissait, du côté de l’occident,
Vet les limites aboutissent à la mer
vers Machméthath, au nord
Ven direction de l'aquilon
et la frontière tournait à l’orient vers
Vlimite tourne vers l’orient à Thanath-Sélo
VThanathsélo
et passait devant elle, vers
Vpasse à l’orient de Janoé,
6 ...
16,7 de Janoé, elle descendait à Ataroth et à Naaratha
Vdescend à Atharoth et à Noaratha,
touchait
Varrive à Jéricho
et aboutissait
Vaboutit au Jourdain.
7 ...
16,8 De Taphuah
VTaffua
elle allait, du côté de l’occident, au torrent de Cana,
Vpasse dans la vallée des Roseaux vers la mer,
pour aboutir à la mer.
Vet son terme est à la mer Salée. Tel fut l’héritage
V Telle est la possession des tribus des fils d’Ephraïm selon leurs familles.
8 ...
16,9 Les fils d’Ephraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l’héritage
Vla possession des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.
9 ...
16,10 Ils ne chassèrent
VLes fils d’Ephraïm ne tuèrent pas les Cananéens
Vle Cananéen qui habitaient
Vhabitait à Gazer
VGuézèr
et les Cananéens ont habité
Vle Cananéen a habité jusqu’à ce jour au milieu d’Ephraïm, assujettis à la corvée
Vcomme tributaire.
10 ...
17,1 Il y eut encore une part échue par le sort pour
VVoici le lot échu à la tribu de Manassé,
car il est le premier-né de Joseph,
à Machir
VMaquir, premier-né de Manassé, père de Galaad car il était homme de guerre
Vqui fut un combattant.
avait reçu
VIl eut comme possession Galaad et Basan
1 ...
17,2 et aux autres fils de Manassé selon leurs familles :
aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélec
Vd'Élec, aux fils d’Esriel,
aux fils de Séchem, aux fils de Hépher
Vd'Épher et aux fils de Sémida.
Ce sont là les fils mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
2 ...
17,3 Mais Salphaad, fils d'Hépher,
VÉpher, fils de Galaad, fils de Machir
VMaquir, fils de Manassé
n’eut
Vavait pas de fils, mais il eut
Vseulement des filles
et voici les noms de ses filles
Vdont les noms sont :
Maala, Noa, Hégla
VEgla, Melcha et Thersa.
3 ...
17,4 Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nûn
VNun, et devant les princes, disant :
— YHWH
VLe Seigneur a commandé à
V par l'intermédiaire de Moïse de nous donner un héritage
Vune possession parmi nos frères.
Et on leur donna, selon l’ordre de YHWH,
Vdu Seigneur, un héritage
Vune possession au milieu des frères de leur père.
4 ...
17,5 Il échut dix portions à Manassé
outre le pays
Vla terre de Galaad et de Basan qui est de l'autre côté du Jourdain.
5 ...
17,6 Car les filles de Manassé reçurent
Vpossédèrent un héritage au milieu de ses fils,
le pays
Vla terre de Galaad fut pour les
Véchut comme lot aux autres fils de Manassé.
6 ...
17,7 Or, la frontière de Manassé [était]
Vétait d’Asher
VAser à Michmetat,
VMachméthath, qui est devant Sechem
Vregarde vers Sichem
et la frontière allait
Velle s'avance à droite vers les
Vprès des habitants d'En-Tappuah.
Vde la source de Taffua.
7 ...
7 Et la frontière des fils de Manassê était Dêlanath, qui est en face des fils de Anath
et elle avance vers la frontière sur Yamin et Yassib sur la source de Thaphthôth.
17,8 Le territoire de Taphua échut à Manassé
mais Taphua,sur la frontière de Manassé, était aux fils d’Ephraïm.
8 Car c'est dans le lot de Manassé qu'échu la terre de Taffua
qui, située près de la frontière de Manassé, est aux fils d'Ephraïm.
8
17,9 Et la limite descendait au torrent de Qana,
Và la vallée du Roseau, au midi du torrent. Des villes à
V des villes d'Ephraïm Vqui sont au milieu des villes de Manassé ;
Met la limite de Manassé était au nord
Và l'aquilon du torrent,
et son extrémité s'étendait jusqu'à la mer.
9 ...la frontière de Manassé est au nord du torrent, et ses issues sont à la mer :
17,10 Ainsi le pays au midi était à Ephraïm
Vau midi était la possession d'Ephraïm
et Mau nord celle de Manassé Vdu côté de l'aquilon
et la mer formait sa frontière.
Vles fermait l'une et l'autre.
Vers le nord
Vl'aquilon, ils touchaient à
Velles touchaient à la tribu d'Aser
et vers l’orient à Vla tribu d'Issachar.
10 ...
17,11 Et à
Vl'héritage de Manassé était dans Issachar et Aser
Bet-Shéân
VBeth-Shéan et ses villages,
Yibleam
VJéblaam et ses villages
et les habitants de Dor et
Vavec ses villages
Vvilles,
les habitants d’En-Dor
VEndor et
Vavec ses villages,
Vde même les habitants de Tanak
VThánac et ses villages,
les habitants de Megiddo et
Vavec ses villages : les trois collines.
Vet la troisième partie de la ville de Nofeth.
11 ...
17,12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de
Vrenverser ces villes
et les Cananéens
Vle Cananéen s’enhardirent à rester
Vcommença à habiter dans ce pays
Vcette terre.
12 ...
17,13 Lorsque les fils d’Israël furent plus forts
ils soumirent les Cananéens, à un tribut
V et ils en firent leurs tributaires mais ils ne les chassèrent
Vtuèrent pas.
13 ...
17,14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué en disant :
Vet dirent :
— Pourquoi m’as-tu donné en héritage qu’un
Vla possession d’un seul lot, d'une seule part
alors que je suis un peuple nombreux et que YHWH a
Vle Seigneur m'a béni Mjusqu’à présent ?
14 ...
17,15 Josué leur dit :
— Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt
et Mlà défriche-toi une place dans le pays
Vla terre des Férézéens
VFéréziens et des Rephaïm
VRaphaïtes
puisque la montagne
V la possession de la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour toi.
15 ...
17,16 Les fils de Joseph dirent :
Vrépondirent :
— La montagne ne nous suffit pas
VNous ne pourrons pas monter à la montagne
et il y a des chariots de fer chez tous les Chananéens
Valors que les Cananéens se servent de chars en fer,
eux qui habitent le pays plat
chez ceux qui sont à Bethsan et dans les villes de sa dépendance
Voù se trouvent Beth-Shéan et ses bourgades
et chez ceux qui sont dans la vallée de Jezraël.
V et Jezraël qui possède la moitié de la vallée.
16 ...
17,17 Josué répondit
Vdit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé :
— Tu es un peuple nombreux et ta force est grande
Vd'une grande force
tu n’auras pas seulement un lot.
17 ...
17,18 Car la montagne t’appartiendra
VTu iras à la montagne
c’est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi
V tu la défricheras et déblayeras un espace à habiter
Vtu pourras avancer plus loin
car tu chasseras les Chananéens
Vquand tu anéantiras le Cananéen
quoiqu’ils aient des chars de fer et qu’ils soient forts.
Vqui, selon tes dires, a des chars en fer et sont très forts.
18 ...
1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 17,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 17,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.