La Bible en ses Traditions

Josué 13,1–21,45

M V
S JS G

Josué était vieux, avancé en âge

YHWH

Vle Seigneur lui dit :

— Tu as vieilli et tu es âgé

et il reste encore  un très grand pays à conquérir :

Vune très grande terre qui n'est pas encore divisée par le sort :

...

à savoir, tous les districts

V toute la Galilée des Philistins et tout le territoire des Gessuriens

Vde Gessuri,

...

depuis le Schichor qui coule à l'orient de

Vfleuve agité qui baigne l’Égypte

jusqu’à la frontière

Vaux frontières d’Accaron vers le nord

V, contre l'aquilon ;

contrée qui doit être réputée Chananéenne, les cinq princes des Philistins

Vterre Cananéenne qui est divisée entre cinq princes Philistins,

celui de Gaza, celui d’Ashdod

VAzot, celui d’Ascalon

VAshkelon, celui de Geth et celui d’Accaron.

...

Mais au midi sont les Hévéens

VÉvéens,

tout le pays

Vtoute la terre des Cananéens et Maara qui est aux Sidoniens,

jusqu’à Aphec

VAféca, jusqu’à la frontière

V et jusqu'aux frontières des Amorrhéens 

Mle pays des Gébalites,

...

M
V
S JS G

et tout le Liban vers le soleil levant

depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath

et jusqu'à ses confins ;

toute la région du Liban vers l'orient,

depuis Baalgad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Emath,

M V
S JS G

tous les habitants de la montagne,

depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth

VMasrèfoth

savoir

Vet tous les Sidoniens. 

Je les chasserai de

VC'est moi qui les anéantirai devant les fils d’Israël.

Seulement partage par le sort ces pays en héritage à Israël

VQu'Israël entre donc dans la part d'héritage comme je Vte l’ai commandé.

...

M V
S JS
G

Et maintenant divise ce pays

Vla terre en héritage

Vpossession

entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manashshe.

VManassé.

...

Et maintenant divise ce pays en héritage entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassê

depuis le Jourdain jusqu'à la grande mer, vers le couchant du soleil tu le donneras

la grande mer fera frontière.

M V
S JS G

Avec l’autre moitié, les Rubénites et les Gadites

Vlaquelle Ruben et Gad ont reçu leur héritage

Vpossédèrent la terre

que Moïse, serviteur de YHWH,

Vdu Seigneur, leur a donnée

de l’autre côté des Vflots du Jourdain, vers l’orient,

...

depuis Aroër qui est située sur le bord du torrent de l’Arnon, au milieu de la vallée, et toute la plaine de Médaba jusqu’à Dibon,

...

10 toutes les villes de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait

Vrégna à Hésebon

VÉsebon, jusqu’à la frontière

Vaux frontières des fils d’Ammon,

10 ...

11 Galaad, le territoire des Gessuriens

Vde Gessuri et des Machatiens

Vde Macathi,

toute la montagne d’Hermon et tout Basan jusqu’à Salécha

VSaléca,

11 ...

12 tout le royaume d’Og en Basan, qui régnait

Vrégna à Astaroth

VAstharoth et à Edraï,

 c’était

Vce fut le dernier reste des Rephaïm ;

Moïse battit ces rois et les chassa.

Vanéantit.

12 ...

13 Cependant les fils d’Israël ne chassèrent point les Gessuriens et les Machatiens

Vvoulurent pas détruire Gessuri et Macathi

et Gessur et Machat habitent

Vces derniers habitèrent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.

13 ...

M V
S JS
G

14 Seulement

VMais à la tribu de Lévi, Moïse

Vil ne donna pas d’héritage

Vde possession

les offrandes à YHWH,

Vparce que les sacrifices et les victimes du Seigneur le Dieu d’Israël

cela [est]

Vsont son héritage, comme il le lui a dit.

14 ...

14 Seulement à la tribu de Lévi un héritage ne fut pas donné

le Seigneur, le Dieu d’Israël

lui il [est] leur héritage comme le Seigneur [le] leur a dit.

Et ceci [est] la répartition que Moïse a distribué aux fils d'Israël en Araboth-Moab, de l'autre côté du Jourdain, en face de Jéricho.

M V
S JS G

15 Moïse avait donné

V donna à la tribu des fils de Ruben une part

Vpossession selon leurs familles.

15 ...

16 Ils eurent pour territoire

depuis Aroër, située sur le bord du torrent de l’Arnon

et au milieu de la vallée de ce même torrent,

toute la plaine près de

Vqui conduit à Médaba et

16 ...

17 Hésebon

VÉsebon

et toutes ses villes qui sont dans la plaine

Vles plaines

Dibon, Bamoth-Baal

VBamothbaal, Beth-Baal-Maon

Vet la place forte Baalmaon,

17 ...

18 Jassa,

VJessa, Cédimoth,

VCédmoth, Méphaath

VMepheet,

18 ...

19 Cariathaïm, Sabama,

VSebama, Sarath-Asar

VSarathasar dans la montagne de la vallée,

19 ...

20 Beth-Phogor,

VBethpheor, les pentes du Phasga,

VAsedothphasga, Beth-Jésimoth

VBethaisimoth,

20 ...

21 toutes les autres villes de la plaine

et tout le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait

Vrégna à Hésebon

VÉsebon et

que Moïse battit, lui et les princes de Madian,

Evi

VÉvi, Récem

VRéquem, Sur, Hur et Rébé

VRabée, tributaires de Séhon, habitants de cette terre.

21 ...

22 Le devin Balaam, fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les fils d’Israël firent périr par le glaive.

22 ...

23 Ainsi le territoire

Vla limite des fils de Ruben atteignait jusqu’au

Vfut le Jourdain.

Tel fut l’héritage, les villes et les villages, des fils de Ruben et

Vselon leurs familles.

23 ...

24 Moïse donna à la tribu de Gad et à ses fils une part selon leurs familles.

Vpossession

dont voici la division :

24 ...

25 MIls eurent pour territoire :

Jaser,

Vla limite de Jazer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays

Vde la terre des fils d’Ammon

jusqu’à Aroër qui est vis-à-vis de Rabba

25 ...

26 depuis Hésebon

VÉsebon jusqu’à Raboth-Masphé

VRamoth, Masphé et Bétonim

VBatanim

et depuis Manaïm

VMahanaïm jusqu’à la frontière

Vaux frontières de Dabir

26 ...

27 et dans la vallée, Beth-Haram

VBetharaam, Beth-Nemra

VBethnemra, Socoth

VSoccoth et Saphon

VSaphon, reste du royaume de Séhon, roi d’Hésebon

VÉsebon 

le Jourdain et son territoire

Vdont le Jourdain est la limite, jusqu’à l’extrémité de la mer de Cenéreth

VKinnéreth

de l’autre côté du Jourdain, à l’orient

Vdans la partie orientale.

27 ...

28 Tel fut l’héritage, les villes et leurs villages, des fils de Gad selon leurs familles.

28 ...

29 Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé aux fils de Manassé une part

Vet à ses fils une possession selon leurs familles.

29 ...

30 Ils eurent pour territoire :

VEn voici le commencement :

à partir de Manaïm

VMahanaïm, tout Basan

tout le royaume d’Og roi de Basan

et tous les bourgs de Jaïr en Basan,

soixante villes

30 ...

31 et la moitié de Galaad,

Astaroth

VAstharoth et Edraï, villes du royaume d’Og en Basan,

furent données aux fils de Machir

VMaquir, fils de Manassé,

à la moitié des fils de Machir

VMaquir, selon leurs familles.

31 ...

32 Telles sont les parts

Vpossessions que distribua Moïse dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, à l’orient

Vdans la région orientale.

32 ...

33 Mais Moïse ne donna pas d’héritage

Vde possession à la tribu de Lévi

parce que YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, est lui-même son héritage

Vsa possession comme il le lui a dit.

33 ...

14,1 Voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage

Vpossédèrent dans le pays

Vla terre de Canaan

ce que leur partagèrent

Vdonnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun

et les chefs de famille des

Vdans les tribus d’Israël.

...

14,1 Voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage

Vpossédèrent dans le pays

Vla terre de Canaan

ce que leur partagèrent

Vdonnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun

et les chefs de famille des

Vdans les tribus d’Israël.

...

14,2 C’est le sort qui leur assigna leur héritage

VIls divisèrent tout par le sort

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné par l'entremise de Moïse

aux neuf tribus et à la demi-tribu.

...

14,3 Car Moïse avait donné l’héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain

Vaux deux autres tribus et à l'autre demi-tribu une possession de l’autre côté du Jourdain

mais il n'avait pas donné aux Lévites d’héritage parmi eux.

Vsans en donner aux Lévites qui, seuls parmi leurs frères, ne reçurent aucune terre.

...

14,4 En revanche les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm 

Vdivisés en deux tribus, Manassé et Ephraïm, les remplacèrent

et l’on ne donna pas aux Lévites

Vles Lévites ne reçurent pas de part dans la terre

si ce n’est des villes pour habitation et leurs alentours

pour leurs troupeaux et pour leurs biens.

Vnourrir les bêtes et les troupeaux.

...

14,5 Les fils d’Israël accomplirent ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent le pays

Vla terre.

...

14,6 Les fils de Juda s’approchèrent de Josué à Galgala

VGalgal

et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen lui dit :

— Tu sais ce que YHWH

Vle Seigneur a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet à Cadès-Barné.

...

14,7 J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de YHWH,

Vdu Seigneur, m’envoya de Cadès-Barné pour explorer le pays

Vla terre

et je lui fis un rapport dans la sincérité de mon cœur.

Vde ce qui me semblait vrai.

...

14,8 Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le  

Vont dissous le cœur du peuple,

moi je suivis entièrement YHWH

Vje ne suivis pas moins le Seigneur mon Dieu.

...

14,9 Et ce jour-là Moïse fit ce serment :

Le pays

VLa terre que ton pied a foulé sera ton héritage

Vta possession et celui

Vcelle de tes fils à perpétuité

parce que tu as suivi YHWH

Vle Seigneur mon Dieu.

...

14,10 Et maintenant, voici que YHWH m’a conservé en vie, comme il l’a dit

VLe Seigneur m’a donc conservé en vie, comme il l’a promis, jusqu'au jour présent ;

pendant les quarante-cinq ans écoulés

V quarante-cinq ans se sont écoulés depuis que YHWH adressa

Vle Seigneur a adressé cette parole à Moïse

quand Israël marchait dans le désert 

et Mmaintenant, voici que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.

10 ...

14,11 Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où Moïse m’envoya

Vje fus envoyé en exploration,

ma force de maintenant est la même que celle d’alors

V d’alors persiste jusqu'à aujourd'hui

soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.

Vaussi bien pour combattre que pour marcher.

11 ...

14,12 Donne-moi donc cette montagne dont YHWH a parlé en ce jour-là car tu as toi-même entendu ce jour-là que

Vque le Seigneur m'a promise comme tu l'as entendu aussi.

Là se trouvent des Enacim

VÉnacins et des villes grandes et fortifiées, 

peut-être YHWH

Vle Seigneur sera-t-il avec moi et réussirai-je à les chasser, selon qu’a parlé YHWH.

Vanéantir comme il me l'a promis. 

12 ...

14,13 Josué bénit Caleb, fils de Jéphoné,

Vle bénit et il lui donna Hébron en héritage.

Vpossession.

13 ...

14,14 C’est pourquoi

VEt à partir de ce moment-là Hébron appartient en héritage

Vappartint à Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, jusqu’à ce jour

parce qu’il avait entièrement suivi YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu d’Israël.

14 ...

14,15 Hébron s’appelait autrefois  « Cariath-Arbé

VCariatharbé » ;

Arbé

VArbé était l’homme le plus grand parmi les Enacim

VÉnacins.

Et le pays

Vla terre se reposa de la guerre.

15 ...

15,1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles,

VLe lot des enfants de Juda, selon leurs familles, fut celui-ci :

s’étendait vers la frontière

Vdepuis la limite d’Édom jusqu’au désert de Çin

VSin vers le midi

à

Vet jusqu'à l’extrémité méridionale de Chanaan.

Vde la région australe.

...

15,2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité

VLe commencement est à la pointe de la mer salée

Vtrès Salée et de la

Và cette langue tournée

V qui regarde vers le midi ;

...

15,3 elle se prolongeait au midi de la montée d’Akrabbim, passait à Çin

Vil s'élève vers la montée du Scorpion et passe à Sina,

et montait à Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron

Vpuis monte à Cadès-Barné et arrive à Esrom,

montait

Ven montant vers Addar et tournait à

Ven tournant à Carcaa

VCaricaa,

...

15,4 elle passait ensuite à

Vet de là, traversant Asmon

VAsémona et continuait

Varrivant jusqu’au torrent d’Égypte,

et la frontière aboutissait à la mer.

Vses limites seront la grande Mer,

 ce sera votre

Vla frontière du midi.

Vde la région méridionale.

...

15,5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu’à l’embouchure

VMais à l'orient, le commencement sera la mer très Salée, jusqu'à l'extrémité du Jourdain,

la frontière septentrionale

Vet tout ce qui regarde vers l'aquilon,

partait de

Vdepuis la langue de la mer qui est à l’embouchure du

Vjusqu'au même fleuve du Jourdain.

...

15,6 La frontière montait

VLa limite monte vers Beth-Agla

VBethagla et passait au nord de

Vpasse de l'aquilon à Beth-Araba

VBetharaba

et la frontière montait jusqu’à 

V en montant vers la pierre de Boën, fils de Ruben,

...

15,7 et la frontière montait à

Vs'étendant vers les limites de Débéra

à partir de la vallée d’Achor

VAcor, et tournait vers le nord du côté de

V, contre l'aquilon, regardant Galgala

qui est vis-à-vis de la montagne d’Adommim, au sud

Vdu côté austral du torrent.

Et la frontière passait près des eaux d’En-Sémès

Velle traverse les eaux qui sont appelées  « source du Soleil »

et son aboutissement sera à En-Rogel.

Vla fontaine de Roguel.

...

15,8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom jusqu’au versant méridional de la montagne,

VElle monte aussi par la vallée du fils d'Ennom, du versant du Jébuséen vers le midi

c'est-à-dire  « Jérusalem »,

qui est vis-à-vis de la vallée d’Ennom à

Vde là elle s'élève au sommet du mont qui est contre Géhénnom, à l’occident

et à l’extrémité de la plaine

Vvallée des Raphaïtes au nord

Vcontre l'aquilon,

...

15,9 et la frontière s'étendait

Velle s'étend du sommet de la montagne, jusqu’à la source des eaux de Nephtoa

VNepthoa,

aboutissait vers les villes

Vparvient aux villages de la montagne d’Ephron

VÉphron

et s’étendait vers Baala

Vest déviée vers Bala qui est Cariath-Jéarim,

VCariathiarim, c'est-à-dire « la ville des Forêts »,

...

15,10 et la frontière tournait

Velle tourne à l’occident vers le

Vjusqu'au mont Séïr

VSéir

passait par le versant septentrional

Vlonge, vers l'aquilon, le versant du mont Jarim, qui est Cheslon

VQueslon,

descendait

Vdescend à Bethsamès

VBeth-Shemesh

et passait par Thamma

V passe à Timna ;

10 ...

15,11 et la frontière aboutissait au versant septentrional

Velle aboutit vers l'aquilon au versant d’Accaron 

et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait

Vet est déviée vers Secrona, passe par le mont Baala

et aboutissait à Jebnéel 

Vet aboutit à Jebnéel,

et la frontière aboutissait à la mer.

Vse clôt à la limite de la Grande mer à l'occident.

11 ...

15,12 Telles furent de tous côtés les frontières

Vlimites des fils de Juda selon leurs familles.

12 ...

15,13 On avait donné

VJosué donna à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda

comme YHWH l’avait ordonné à Josué

Vle Seigneur le lui avait ordonné ;

savoir la ville d’Arbé, père d’Enac.

Vc'est Cariatharbé, la ville du père d’Énac, qui est elle-même Hébron.

13 ...

15,14 Caleb en chassa

Vanéantit les trois fils d’Enac

VÉnac

Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d’Enac

VÉnac.

14 ...

15,15 De là il monta contre les habitants de Dabir

qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher.

VCariath-Sépher, c'est-à-dire « la Cité des lettres ».

15 ...

15,16 Caleb

VCaleb dit :

— A celui qui battra Cariath-Sépher

Vaura battu Cariath-Sépher et qui la prendra

Vl'aura prise

je donnerai pour femme ma fille Axa.

16 ...

15,17 Othoniel,

VOthoniel, fils de Cénez

VQuenez, frère Vcadet de Caleb,

VCaleb, s’en empara

et Chaleb

VCaleb lui donna sa fille Axa pour femme.

17 ...

15,18 Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à

VAlors qu'ils allaient ensemble, elle conseilla à son mari de demander à son père un champ.

Elle descendit de dessus son âne

VOr, elle soupira pendant qu'elle était montée sur l'âne,

et Caleb

VCaleb lui dit : — Qu’as-tu ?

18 ...

15,19 Elle répondit :

— Donne-moi une bénédiction.

Tu m’as établie dans le pays sec 

Vdonné une terre australe et desséché,

donne-moi aussi des sources d’eau.

Vajoute aussi une terre irriguée. 

Et il

VC'est pourquoi Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

19 ...

15,20 Tel

VTelle fut l’héritage

Vla possession de la tribu des fils de Juda selon leurs familles.

20 ...

M
V
S JS G

15,21 Les villes situées à l’extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d’Edom, étaient, dans le Négeb

Cabséel, Eder, Jagur

21 Et aux extrémités de la terre les fils de Juda, le long des frontières d'Édom, au midi, étaient les villes :

Cabséel, Édér, Jagur,

21 ...

M V
S JS G

15,22 Cina, Dimona,

Adada

VAdeda,

22 ...

15,23 Cadès

VQuédès, Haçor

VAsor, Jethnam,

VJethnam,

23 ...

15,24 Ziph et Télem

VZif, Thélem,

Baloth,

24 ...

15,25 Asor-la-Neuve

VAsor la nouvelle, Carioth-Hesron

VCariothesrom, qui est Asor,

25 ...

15,26 Amam

VAman,

Sama

VSame, Molada,

26 ...

15,27 Asergadda

VAsergadda, Hassemon

VAsémon,

Bethphélet

VBethfeleth,

27 ...

M V
S JS
G

15,28 Haçar-Shual

VAsersualBeër-Sheba

VBersabée, Biziotia

VBaziothia,

28 ...

28 et Cholaseôla et Bersabee et leurs villages et leurs domaines

M V
S JS G

15,29 Baala et Jim

VBala, Hiim,

Esem

VÉsem,

29 ...

15,30 Eltholad, Césil,

VHeltholad, Éxiil, Harma,

30 ...

15,31 Siceleg

VSiquéleg, Médémena

VMédéména, Sensenna,

31 ...

15,32 Lebaoth

VLébaoth, Sélim et Aen et Rémon 

VEnremmon :

en tout vingt neuf villes et leurs villages.

32 ...

15,33 Dans la Séphéla : Estaol et Saréa

Vles plaines : Esthaül, Saraa,

33 ...

15,34 Asena

VAzanoé,

Zanoé, Aen-Gannim, Taphua

VEngannim, Thaffua,

34 ...

15,35 Enaïm

VEnaïm, 

 Jérimoth,

VJérimoth,

Odollam, Socho,

V Adulam Socco, Azéca,

35 ...

15,36 Saraïm,

Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm

VGidérothaïm :

quatorze villes et leurs villages.

36 ...

15,37 Sanan, Hadassa et Magdal-Gad

VHadassa, Magdal-Gad,

37 ...

15,38 Déléan, Masépha et Jecthel

VMésfa, Jecthel,

38 ...

15,39 Lakish, Bascath, Eglon

VÉglon,

39 ...

15,40 Chebbon et Léhéman et Cethlis

VThebbon, Léhémas, Quéthlis,

40 ...

15,41 Gideroth,

Beth-Dagon, Naama

VBethdagon, Neema et Macéda

VMaquéda :

seize ville et leurs villages.

41 ...

15,42 Labana, Ether

VEther, Asan,

42 ...

15,43 Jephtha

VJéphta, Esna, Nésib,

43 ...

M V S JS G

15,44 Céïla

VQueila, Achzib

VAczib et Marésa :

neuf villes et leurs villages.

M V
S JS G

15,45 Accaron avec les villes de sa dépendance et ses villages ;

V ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;

45 ...

15,46 à partir d’Accaron du côté de l’occident,

Vjusqu'à la mer, toutes les villes près d'Ashdod

Vqui s'étendent vers Azot  et leurs villages

Vbourgades ;

46 ...

15,47 Ashdod

VAzot, les villes de sa dépendance et ses villages

Vavec ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;

Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages,

Vavec ses bourgades et ses petites maisons de campagne, jusqu’au torrent d’Égypte

et à la grande mer qui est la limite.

47 ...

15,48 Et dans la montagne : Samir, Jéther et Socoth

VJéther, Soccho,

48 ...

15,49 Danna

VÉdenna,

Cariath-Senna,

VCariathsenna, qui est Dabir,

49 ...

15,50 Anab, Eshtemo

VIsthémo, Anim,

50 ...

15,51 Gosen, Olon et Gilo :

onze villes et leurs villages.

51 ...

15,52 Arab, Duma

VRoma, Esaan

VÉsaan,

52 ...

15,53 Janum et Beth-Thaphua et Aphéca

VJanuin, Bethafua, Aféca,

53 ...

15,54 Athmatha et Cariath-Arbé

VAmmatha, Cariatharbé, qui est Hébron et Sior :

neuf villes et leurs villages.

54 ...

15,55 Maon, Carmel et Ziph et Jota

VCarmel, Ziph, Jota,

55 ...

15,56 Jezraël et Jucadam

VJezraël, Jucadam, Zanoé,

Accaïn, Gabaa

VAccaïm, Geba,

56 ...

15,57 et Thamma

VTimna :

dix villes et leurs villages.

57 ...

15,58 Halhul et Bessur

VAlul, Bethsur, Gédor,

58 ...

M V
S JS
G

15,59 Maärat et Bet-Anot

VMaréth, Bethanoth et Elteqon

VElthécon :

six villes et leurs villages.

59 ...

59 et Magaroth et Baithanam et Thekoum

six villes et leurs villages

Theko et Ephratha, ceci est Baithleem, et Phagor et Aitan et Koulon et Tatam et Eôbês et Karem et Galem et Thethêr et Manochô

douze villes et leurs villages.

M V
S JS G

15,60 Cariath-Baal,

VCariathbaal, qui est Cariath-Jéarim

VCariathiarim, la ville des Forêts et Arebba :

deux villes et leurs villages.

60 ...

15,61 Dans le désert : Beth-Araba,

VBetharaba, Meddin, Sachacha

VSecaca,

61 ...

15,62 Nebsan et Ir-Hammélach et En-Gaddi 

VAnepsan, la ville du sel et Engaddi :

six villes et leurs villages.

62 ...

15,63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à

Vanéantir le Jébuséen, habitant de Jérusalem,

et les Jébuséens ont habité

Vet le Jébuséen a habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.

63 ...

16,1 La part échue par le sort aux fils de Joseph commençait,

VLe lot des fils de Joseph leur échut aussi, du côté de l’orient, à partir du Jourdain de

Ven face de Jéricho jusqu’aux eaux de Jéricho.

Vet de ses eaux.

[La frontière suivait]

VLa limite suit le désert qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne

Và la montagne de Béthel

...

16,2 et elle aboutissait

Vaboutit de Béthel à Luz

VLuza

et passait vers la frontière des Archéens à Ataroth

Vpasse la limite d'Archiatharoth ;

...

16,3 de là, elle descendait à l’occident, vers la frontière des Jephlétiens

Velle descend vers l’occident près de la limite du Jéphlétite

jusqu’à la frontière

Vjusqu’aux limites de Bethoron le Bas et jusqu’à Gazer

VGuézèr

et elle aboutissait à la mer.

Vson territoire s'achève à la Grande mer.

...

16,4 Tel est l’héritage que reçurent

Vpossédèrent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.

...

16,5 Voici la frontière

Vlimite des fils d’Ephraïm selon leurs familles. La limite de leur héritage était

VLeur possession était :

à

Vvers l’orient, Ataroth-Addar

VAtharothaddar jusqu’à Béthoron

VBethoron le Haut,

...

16,6 la frontière aboutissait, du côté de l’occident,

Vet les limites aboutissent à la mer

vers Machméthath, au nord

Ven direction de l'aquilon 

et la frontière tournait à l’orient vers

Vlimite tourne vers l’orient à Thanath-Sélo

VThanathsélo

et passait devant elle, vers

Vpasse à l’orient de Janoé,

...

16,7 de Janoé, elle descendait à Ataroth et à Naaratha

Vdescend à Atharoth et à Noaratha,

touchait

Varrive à Jéricho

et aboutissait

Vaboutit au Jourdain.

...

16,8 De Taphuah

VTaffua

elle allait, du côté de l’occident, au torrent de Cana,

Vpasse dans la vallée des Roseaux vers la mer,

pour aboutir à la mer.

Vet son terme est à la mer Salée. Tel fut l’héritage

V Telle est la possession des tribus des fils d’Ephraïm selon leurs familles.

...

16,9 Les fils d’Ephraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l’héritage

Vla possession des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.

...

16,10 Ils ne chassèrent

VLes fils d’Ephraïm ne tuèrent pas les Cananéens

Vle Cananéen qui habitaient

Vhabitait à Gazer

VGuézèr

et les Cananéens ont habité

Vle Cananéen a habité jusqu’à ce jour au milieu d’Ephraïm, assujettis à la corvée

Vcomme tributaire.

10 ...

17,1 Il y eut encore une part échue par le sort pour

VVoici le lot échu à la tribu de Manassé,

car il est le premier-né de Joseph,

à Machir

VMaquir, premier-né de Manassé, père de Galaad car il était homme de guerre

Vqui fut un combattant.

avait reçu

VIl eut comme possession Galaad et Basan

...

17,2 et aux autres fils de Manassé selon leurs familles :

aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélec

Vd'Élec, aux fils d’Esriel,

aux fils de Séchem, aux fils de Hépher

Vd'Épher et aux fils de Sémida.

Ce sont là les fils mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

...

17,3 Mais Salphaad, fils d'Hépher,

VÉpher, fils de Galaad, fils de Machir

VMaquir, fils de Manassé

n’eut

Vavait pas de fils, mais il eut

Vseulement des filles

et voici les noms de ses filles

Vdont les noms sont :

Maala, Noa, Hégla

VEgla, Melcha et Thersa.

...

17,4 Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nûn

VNun, et devant les princes, disant :

YHWH

VLe Seigneur a commandé à

V par l'intermédiaire de Moïse de nous donner un héritage

Vune possession parmi nos frères. 

Et on leur donna, selon l’ordre de YHWH,

Vdu Seigneur, un héritage

Vune possession au milieu des frères de leur père.

...

17,5 Il échut dix portions à Manassé

outre le pays

Vla terre de Galaad et de Basan qui est de l'autre côté du Jourdain.

...

17,6 Car les filles de Manassé reçurent

Vpossédèrent un héritage au milieu de ses fils,

le pays

Vla terre de Galaad fut pour les

Véchut comme lot aux autres fils de Manassé.

...

M V
S JS
G

17,7 Or, la frontière de Manassé [était]

Vétait d’Asher

VAser à Michmetat,

VMachméthath, qui est devant Sechem

Vregarde vers Sichem 

et la frontière allait

Velle s'avance à droite vers les

Vprès des habitants d'En-Tappuah.

Vde la source de Taffua.

...

Et la frontière des fils de Manassê était Dêlanath, qui est en face des fils de Anath

et elle avance vers la frontière sur Yamin et Yassib sur la source de Thaphthôth.

M
V
S JS G

17,8 Le territoire de Taphua échut à Manassé

mais Taphua,sur la frontière de Manassé, était aux fils d’Ephraïm.

Car c'est dans le lot de Manassé qu'échu  la terre de Taffua

qui, située près de la frontière de Manassé, est aux fils d'Ephraïm.

 

M V
S JS G

17,9 Et la limite descendait au torrent de Qana,

Và la vallée du Roseau, au midi du torrent. Des villes à 

V des villes d'Ephraïm Vqui sont au milieu des villes de Manassé ;

Met la limite de Manassé était au nord

Và l'aquilon du torrent,

et son extrémité s'étendait jusqu'à la mer.

...la frontière de Manassé est au nord du torrent, et ses issues sont à la mer :

17,10 Ainsi le pays au midi était à Ephraïm

Vau midi était la possession d'Ephraïm

et Mau nord celle de Manassé Vdu côté de l'aquilon

et la mer formait sa frontière.

Vles fermait l'une et l'autre.

Vers le nord

Vl'aquilon, ils touchaient à

Velles touchaient à la tribu d'Aser

et vers l’orient à Vla tribu d'Issachar.

10 ...

17,11 Et à

Vl'héritage de Manassé était dans Issachar et Aser

Bet-Shéân

VBeth-Shéan et ses villages,

Yibleam

VJéblaam et ses villages 

et les habitants de Dor et

Vavec ses villages

Vvilles,

les habitants d’En-Dor

VEndor et

Vavec ses villages,

Vde même les habitants de Tanak

VThánac et ses villages,

les habitants de Megiddo et

Vavec ses villages : les trois collines.

Vet la troisième partie de la ville de Nofeth.

11 ...

17,12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de

Vrenverser ces villes

et les Cananéens

Vle Cananéen s’enhardirent à rester

Vcommença à habiter dans ce pays

Vcette terre.

12 ...

17,13 Lorsque les fils d’Israël furent plus forts

ils soumirent les Cananéens, à un tribut

V et ils en firent leurs tributaires mais ils ne les chassèrent

Vtuèrent pas.

13 ...

17,14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué en disant :

Vet dirent :

— Pourquoi m’as-tu donné en héritage qu’un

Vla possession d’un seul lot, d'une seule part

alors que je suis un peuple nombreux et que YHWH a

Vle Seigneur m'a béni Mjusqu’à présent ?

14 ...

17,15 Josué leur dit :

— Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt

et M défriche-toi une place dans le pays

Vla terre des Férézéens

VFéréziens et des Rephaïm

VRaphaïtes

puisque la montagne

V la possession de la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour toi.

15 ...

17,16 Les fils de Joseph dirent :

Vrépondirent :

La montagne ne nous suffit pas

VNous ne pourrons pas monter à la montagne

et il y a des chariots de fer chez tous les Chananéens

Valors que les Cananéens se servent de chars en fer,

eux qui habitent le pays plat

chez ceux qui sont à Bethsan et dans les villes de sa dépendance

Voù se trouvent Beth-Shéan et ses bourgades

et chez ceux qui sont dans la vallée de Jezraël.

V et Jezraël qui possède la moitié de la vallée.

16 ...

17,17 Josué répondit

Vdit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé : 

— Tu es un peuple nombreux et ta force est grande 

Vd'une grande force

tu n’auras pas seulement un lot.

17 ...

17,18 Car la montagne t’appartiendra 

VTu iras à la montagne

c’est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi

V tu la défricheras et déblayeras un espace à habiter

Vtu pourras avancer plus loin

car tu chasseras les Chananéens

Vquand tu anéantiras le Cananéen

quoiqu’ils aient des chars de fer et qu’ils soient forts.

Vqui, selon tes dires, a des chars en fer et sont très forts.

18 ...

18,1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit

VTous les fils d’Israël se réunirent à Silo

et ils y dressèrent la tente de réunion

Vtémoignage.

Le pays était soumis devant eux.

VLa terre leur était soumise.

...

18,2 Il restait sept tribus d’entre les fils d’Israël

qui n’avaient pas encore reçu leur héritage.

Vleurs possessions.

...

18,3 Josué dit aux enfants d’Israël :

Vleur dit :

— Jusques à quand Vvous engourdirez-vous dans la mollesse

et négligerez-vous de prendre possession

Vn'entrerez-vous pas en possession du pays

Vde la terre que YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a donné

Vdonnée ?

...

18,4 Choisissez trois hommes par tribu

et je les enverrai, ils se lèveront, parcourront le pays

Vpour que je les envoie, ils iront et parcourront cette terre

ils le

Vla décriront en vue du partage

Vdélimiteront selon l'importance de chacun de leurs effectifs

et reviendront vers moi

Vils me rendront compte de leurs découpages.

...

18,5 Ils le diviseront

VDivisez entre vous la terre en sept parties :

Juda restera

Vque Juda reste dans ses frontières au midi

Vlimites du côté austral

et la maison de Joseph restera dans ses frontières

Vdu côté de l'aquilon.

...

18,6 Vous donc, vous dresserez l’état du pays, en en faisant sept parts,

VDélimitez la terre qui est au milieu d'eux en sept parts

et vous me l’apporterez ici 

Vet ici vous reviendrez à moi

puis je jetterai pour vous le sort ici devant YHWH, notre Dieu.

Vafin que, devant le Seigneur votre Dieu, je jette ici le sort pour vous.

...

18,7 Car il n’y aura pas de part pour les Lévites parmi vous

mais le sacerdoce de YHWH étant

Vdu Seigneur est leur héritage.

Gad, Ruben, et la demi-tribu de Manassé

ont reçu

Vont déjà reçu de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, leur héritage

Vleurs possessions

que leur a données Moïse, serviteur de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

18,8 Ces hommes s’étant levés se mirent en route,

VComme les hommes se furent levés pour aller délimiter la terre,

Josué leur donna ses ordres en disant :

Allez, parcourez le pays

VParcourez la terre, décrivez-le

Vdélimitez-la et revenez auprès de moi 

alors je jetterai

Vafin qu'ici je jette pour vous le sortM ici, devant YHWH,

Vle Seigneur, à Silo.

...

18,9 Ces hommes

VIls partirent Vdonc et, parcourant le pays

Vla terre, ils le

Vla décrivirent dans un livre selon les villes, en le partageant en sept portions

Vdivisèrent en sept parts, en mettant cela par écrit dans un livre

et ils revinrent près du camp, à Silo, vers Josué

...

18,10 qui jeta Mpour eux le sort devant YHWH

Vle Seigneur à Silo, 

et Mlà, Josué partagea le pays

Vla terre aux fils d’Israël, selon leurs portions.

Ven sept parts.

10 ...

18,11 Le sort

Vpremier lot tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon ses familles

et le territoire qui leur échut par le sort, était

Vils possédèrent la terre située entre les fils de Juda et les fils de Joseph.

11 ...

18,12 Du côté du nord

Vde l'aquilon, leur frontière

Vlimite partait du Jourdain

et la frontière montait au nord sur le versant de Jéricho

Velle continuait près du versant septentrional de Jéricho,

puis

Vde là, montant contre l'occident vers les montagnes

et parvenant jusqu'au désert de Bethaven.

12 ...

18,13 De là, la frontière passait à Luz, sur le versant de Luz, au midi, c’est Béthel

VPuis, passant vers le midi près de Luza, qui est la même Béthel,

puis la frontière

Velle descendait à Ataroth-Addar

VAtharothaddar

par

Vvers la montagne qui est au midi de Bethoron le Bas.

13 ...

18,14 Et la frontière

Velle s’infléchissait et tournait du côté de l’occident, vers le midi, depuis

V vers la mer, au midi de la montagne située en face de Béthoron, au sud

Vcontre l'Afrique,

et aboutissait à Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim,

VCariath-Baal, qui est aussi appelée « Cariathiarim », la ville des fils de Juda.

Voilà pour le côté de l’occident.

Vl'étendue qui va vers la mer et vers l’occident.

14 ...

18,15 Pour le côté du midi, la frontière partait de l’extrémité de Cariath-Jéarim, et aboutissait à l’occident

VAu midi, sa frontière s'avance du côté de Cariathiarim vers la mer

et parvient jusqu'à la source des eaux de Nephtoa

VNepthoa.

15 ...

18,16 Et la frontière

Velle descendait à l’extrémité

Vdu côté de la montagne qui fait face à la vallée du fils

Vdes fils d’Ennom

située dans la plaine des Rephaïm, au nord

Và l'extrémité de la vallée des Raphaïtes, dans l'étendue septentrionale,

puis elle descendait par la vallée d’Ennom, vers le

V vers Géhénnom, c'est-à-dire  « la vallée d’Ennom », près du versant méridional

Vaustral des Jébuséens

Vdu Jébuséen,

et elle aboutissait à la source de Rogel.

16 ...

M S JS G
V

18,17 Elle s’étendait au nord, et elle aboutissait à En-Sémès ; elle aboutissait à Géliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, et elle descendait à la pierre de Boën, fils de Ruben.

17 Elle passait devant l'aquilon, et elle aboutissait à Ensémès ; c'est-à-dire « la fontaine de soleil »

M V
S JS G

18,18 Vet elle longeait jusqu'aux tertres qui sont vis-à-vis de la montée d'Adommim; et elle descendait à Abenboën, c'est-à-dire « la pierre de Boën », fils de Ruben ; Et

Vet elle passait par le versant de l'aquilon en face de l’Arabah

Ven direction de la plaine

et descendait à l’Arabah.

Vdans la plaine.

18 ...

18,19 La frontière passait par le versant septentrional de Beth-Hagla

VVers l'aquilon, la frontière dépassait Bethagla

et aboutissait à la langue de la mer Très-Salée du côté de l'aquilon

vers l’embouchure du Jourdain, au midi.

Mc’était la frontière du sud.

19 ...

18,20 Le Jourdain formait sa limite du côté de l’orient.

Telle fut l’héritage

Vla possession des fils de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles.

20 ...

18,21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles,

VLeurs villes étaient :

Jéricho et Beth-Hagla et Emek-Casis

VJéricho, Bethagla, la vallée de Casis

21 ...

18,22 Beth-Araba

VBeth-araba, Samaraïm

VSemaraïm, Béthel

22 ...

18,23 Avim, Aphara et Ophéra

VAffara, Oféra

23 ...

18,24 Képhar-Emona et Ophni

Vle village d'Émona, Ofni, Gabée :

douze villes et leurs villages.

24 ...

18,25 Gabaon, Rama, Béroth

25 ...

18,26 Mesphé

VMesfé,

Caphara et Amosa

VCafera, Ammosa

26 ...

18,27 Récem

VRéquem,

Jaréphel et Tharéla

VJaraphel, Tharala

27 ...

18,28 Séla,

Éléph, Jébus, qui est Jérusalem,

Gabaath et Cariath :

quatorze villes et leurs villages.

Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession des fils de Benjamin selon leurs familles.

28 ...

19,1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon

Vaux fils de Siméon selon leurs familles.

...

19,2 Ils eurent dans leur héritage 

VLeur héritage fut au milieu des possessions des fils de Juda :

Bersabée, Sabée, Molada ;

...

19,3 Haser-Sual

VAsersual,

Bala, Asem

...

19,4 Eltholad

VHeltholath,

Béthul, Arma

VArma

...

19,5 Siceleg et Beth-Marchaboth

VSiqueleg, Bethmarcaboth,

Hasersusa

VAsersusa

...

19,6 et Beth-lebaoth et Sarohen

VBethlébaoth et Saroën

treize villes et leurs villages ;

...

19,7 Aïn

VAhin, Remmon, Athar et Asan :

quatre villes et leurs villages ;

...

19,8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes

jusqu’à Baalath Béer qui est la Ramath du midi.

VBerrameth contre la partie australe. 

Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.

V,

...

19,9 ML’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion

Vdans la possession et le partage des fils de Juda, car la portion des fils de Juda

Velle était trop grande pour eux

et c’est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.

Vpour cela que les fils de Siméon eurent leur possession au milieu de leur héritage.

...

19,10 La troisième part échut aux fils de Zabulon selon leurs familles,

la frontière de leur héritage

Vlimite de leur possession s’étendait jusqu’à Sarid.

VSarith.

10 ...

19,11 Leur frontière

VEt elle montait vers l’occident vers Mérala, touchait

Vde la mer vers Médala, arrivait à Debbaseth

au

Vjusqu'au torrent qui coule devant

Vest en face de Jéconam

VJécnam.

11 ...

19,12 De Sarid, elle revenait à

Vvers l’orient, Mvers le soleil levant, jusqu’à la frontière

Vaux frontières de Céseleththabor

VQueséleththabor

aboutissait vers Dabereth

VDabéreth

et montait à Japhiré.

VJaphié.

12 ...

19,13 De là, elle passait vers l’orient à Geth-Hépher, à Thacasin

VGetthéfer, à Etthacasin

et aboutissait à Remmon, qui confine à

VAmpthar et Noa.

13 ...

19,14 La frontière tournait du côté de l'aquilon vers Hanathon

VNathon

et elle terminait par la vallée de Jephtahel

VJephtaël,

14 ...

19,15 par Catheth

VCatheth, Naalol et Séméron

VNehalal, Semron, Jedala

VJédala et Bethléhem

VBethléem ;

douze villes et leurs villages.

15 ...

19,16 Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes et leurs villages

Vce sont leurs villes et leurs villages.

16 ...

19,17 La quatrième part échut à Issachar, Maux fils d’Issachar, selon leurs familles.

17 ...

19,18 Leur frontière était Jezraël et Casaloth

Vhéritage était Yizréel, Casaloth, Sunem

18 ...

19,19 Hapharaïm

VAfaraïm,

Séon

VSéhon, Anaharath

VAnaarath

19 ...

19,20 Rabboth

VRabbith, Césion

VQuésion,

Abès

20 ..

19,21 Ramèth

VRameth, En-Gannim et En-Hadda et Beth-Phésès.

VEngannim, Énadda et Bethfésès.

21 ...

19,22 La frontière touchait à

Vallait jusqu'au Tabor

VThabor, à Séhésima

VSeesima et à Beth-Samès

VBeth-Shemesh

et aboutissait au Jourdain :

seize villes et leurs villages.

22 ...

19,23 Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession Mde la tribu des fils d’Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages.

23 ...

19,24 La cinquième part échut à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.

24 ...

19,25 Leur frontière était

Halcath et Chali

VAlcath, Ooali

25 ...

19,26 Béten, Axaph

VAxab,

Elmélech

VElmélec, Amaad et Messal ;

elle touchait,

Varrivait, vers l’occident,

Vla mer, au Carmel et à Sihor-Labanath

VSiorlabanath,

puis elle tournait

Vrevenait vers Beth-Dagon

VBethdagon ;

26 ...

19,27 elle touchait

Velle allait jusqu'à Zabulon et la vallée de Yiphtah-El

VJephtaël, contre l'aquilon, jusqu'à Bet-ha-Émeq

VBethémec et Néïel

VNeihel

et aboutissait à Kabul

VCabul

27 ...

19,28 à gauche,

et à Abran et Rohob et Hamon

VAcran, Roob, Amon et Cana, jusqu’à Sidon la Grande ;

28 ...

19,29 puis la frontière

Velle tournait ensuite vers Ramath

Vrevenait à Orma, jusqu’à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa

Vjusqu'à Osa

pour aboutir à la mer

près du district d’Achziba

VAcziba ;

29 ...

19,30 de plus : Amma, Aphec et Rohob

V Afec et Roob 

vingt-deux villes et leurs villages.

30 ...

19,31  Tel fut l’héritage de la

VTelle fut la possession Mtribu des fils d’Aser selon leurs familles : ces villes et leurs villages.

31 ...

19,32 La sixième part échut aux fils de Nephthali

VNephtali selon leurs familles.

32 ...

19,33 Leur frontière

Vlimite s'étendait depuis Héleph, à partir du chêne

VHéléb et Hélon,  jusqu'à Saananim

VSananim,  vers Adami-Néceb

VAdami, qui est Néqueb, et de Jebnaël

jusqu’à Lécum ;

elle se prolongeait jusqu'au Jourdain

33 ...

19,34 et la frontière

Velle tournait vers l’occident à Aznot-Tabor

VAznoththabor

et de là aboutissait à Hucuca

Velle allait à Hucuca 

elle touchait

Vpassait à Zabulon au midi

à Aser à l’occident

et à Juda, près du

Ven direction du Jourdain, vers le soleil levant.

34 ...

19,35 Les villes fortes étaient

Çiddim, Çer,

VAssédim, Ser,  Hammat et Raqqat

VAmmath, Reccath,

Kinnérèt

VKinnéreth [Chenereth]

35 ...

19,36 Édéma, Arama

Asor,

36 ...

19,37 Cédès

VQuédès, Edraï,

En-Hasor

VNasor,

37 ...

19,38 Jéron, Magdalel

VMagdalel,

Horem, Beth-Anath et Beth-Samès

VBethanath et Beth-Shemesh :

dix-neuf villes et leurs villages.

38 ...

19,39 Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession de la tribu des fils de Nephthali selon leurs familles :

les villes et leurs villages.

39 ...

19,40 La septième part échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

40 ...

19,41 La frontière de leur héritage comprenait

Vlimite de leur possession fut

Saraa

VSaraa, Esthaol et Hir-Sémès

VAhirsémès, c'est-à-dire « la ville du Soleil »

41 ...

19,42 Sélébin, Ajalon

VAïalon, Jéthéla

42 ...

19,43 Elon

VHélon, Themna, Acron

43 ...

19,44 Elthécé et Gebbéthon

VHeltéqué, Gebthon, Balaath

VBaalath

44 ...

19,45 Jud, Bené-Barach et Geth-Remmon

VBenébarac, Gethremmon

45 ...

19,46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.

Vles eaux de Jercon et Aréccon avec la limite vis-à-vis de Joppé.

46 ...

19,47 Le territoire des fils de Dan

VEt elle s’étendit au dehors de chez eux 

Vétait confinée dans cette limite 

car

Vet les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem,

ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant du glaive

Vglaive dévorant ;

en ayant pris possession, ils s’y établirent

et l’appelèrent Dan

V« Lésemdan »

du nom de Dan, leur père.

47 ...

19,48 Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession de la tribu des fils de Dan selon leurs familles : les villes et leurs villages.

48 ...

19,49 Lorsqu’ils eurent

Vil eut achevé de faire le partage du pays

Vde la terre  selon ses limites

V par le sort selon ses tribus,

les fils d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage

Vune possession au milieu d’eux,

49 ...

19,50 selon l’ordre de YHWH,

V du Seigneur,M ils lui donnèrent la ville qu’il demanda,

Thamnath-Saré

VThamnatseraa, sur la montagne d’Ephraïm.

Josué rebâtit cette ville et il y demeura.

50 ...

19,51 Tels sont les héritages

Vpossessions que répartirent par le sort

 le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun,

et les chefs de famille

V des familles et des tribus des fils d’Israël

 à Silo, devant YHWH,

Vle Seigneur, à l’entrée de la tente de réunion

Vtémoignage. Ils achevèrent ainsi le partage du pays

VAinsi partagèrent-ils la terre.

51 ...

20,1 YHWH

VLe Seigneur parla à Josué en disant :

— Parle aux fils d’Israël et dis-leur :

...

20,2 Désignez-vous, comme je vous l’ai ordonné par Moïse, des villes de refuge

VSéparez les villes des fugitifs dont je vous ai parlé par l'entremise de Moïse,

...

20,3 où pourra s’enfuir le meurtrier qui

Vafin que s'y réfugie quiconque aura frappé une âme par mégarde

et elles vous serviront de refuge contre le

Vet qu'il puisse échapper à la colère d'un proche, qui est un vengeur du sang.

...

M
V
S JS G

20,4 Le meurtrier s’enfuira vers une de ces villes, 

il s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville

et exposera aux anciens de cette ville les faits dont ils le reconnaitront innocent

ceux-ci le recueilleront auprès d’eux dans la ville et lui donneront une demeure pour qu’il habite avec eux.

Et lorsqu'il se sera réfugié dans une de ces villes,

il se présentera devant la porte de la ville et il dira aux anciens de cette ville, ce qui peut le prouver innocent :

et ainsi ils le recevront et lui donneront un lieu où habiter.

M V
S JS G

20,5 Si

VLorsque le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains,

parce que c’est sans le savoir

Và son insu qu'il a tué son prochain

qu’il ne haïssait pas auparavant.

Vqu’il n'était pas avéré être son ennemi deux ou trois jours auparavant.

...

20,6 Le meurtrier restera

Vhabitera dans cette ville

jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée pour être jugé

Ven jugement pour rendre compte de son acte

et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là.

Alors le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison d’où il s’était enfui.

...

20,7 Ils consacrèrent Cédès

VQuédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali 

Sichem, dans la montagne d’Ephraïm

et Cariath-Arbé,

VCariatharbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.

...

20,8 De l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho à l’orient

ils désignèrent Bosor, dans le désert, dans la plaine,

Vdans la plaine du désert, de la tribu de Ruben

Ramoth en Galaad

VRamoth Galaad, de la tribu de Gad

et Gaulon

VGolan en Basan, de la tribu de Manassé.

...

20,9 Telles furent les villes assignées à tous les fils d’Israël

et à l’étranger qui séjourne

Vet aux étrangers qui séjournent au milieu d’eux

afin que quiconque aurait tué quelqu’un par inadvertance pût s’y réfugier

et qu’il ne mourût pas de la main du vengeur du sang

Vde la main d'un proche désireux de venger le sang versé

avant d’avoir comparu devant l’assemblée.

Vdevant le peuple pour exposer sa cause.

...

21,1 Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent

du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nûn

et des chefs de famille des tribus des fils d’Israël

...

21,1 Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent

du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nûn

VNun

et des chefs de famille des tribus des fils d’Israël

...

21,2 et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays

Vla terre de Chanaan

VCanaan, en disant :

Vet dirent : 

YHWH

VLe Seigneur a ordonné par Moïse

qu’on nous donnât des villes pour habiter

et leurs banlieues pour notre bétail.

...

21,3 Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage,

Vleurs possessions, selon l’ordre de YHWH

Vdu Seigneur

les villes et leurs banlieues.

...

21,4 Le sort fut tiré d’abord pour les familles des Caathites et les fils du prêtre Aaron d’entre les Lévites

Vla famille de Caath, des fils du prêtre Aaron

obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin

Vtreize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin ;

...

21,5 et les autres fils de Caath, Vc'est-à-dire les Lévites qui restaient

Mobtinrent par le sort dix villes Mdes familles de la tribu d’Ephraïm, de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

...

21,6 Ensuite les fils de Gerson obtinrent par le sort treize villes Mdes familles de la tribu d’Issachar, d’Aser, de Nephthali

et de la demi-tribu de Manassé en Basan.

...

21,7 Et pour les fils de Mérari, selon leurs familles,

douze villes de la tribu de Ruben, de Gad et de Zabulon.

...

21,8 Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné par V la main de Moïse, par le sort

Ven tirant au sort chacune d'elles.

...

21,9 Ils donnèrent,

VJosué donna, des tribus des fils de Juda et de Siméon, les villes suivantes désignées par leurs noms :

...

21,10 aux fils d’Aaron, d’entre les familles des Caathites

Vde Caath, d’entre les fils de Lévi,

car le sort fut d’abord tiré pour eux,

10 ...

21,11 Ils donnèrent, dans

Vdans la montagne de Juda, la ville d’Arbé, père d’Enac,

VCariath-Arbé, la ville du père d’Enac, laquelle est

Vest appelée « Hébron », et sa banlieue tout autour.

11 ...

21,12 Mais la campagne Mde cette ville et ses villages, ils les donnèrent

Vil les donna en possession à Caleb,

VCaleb, fils de Jéphoné.

12 ...

21,13 Ils donnèrent

VIl donna aux fils du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron

VHébron, comme ville de refuge, et sa banlieue,

ainsi que Lebna avec sa banlieue,

13 ...

21,14 Jéther et sa banlieu et

V, Eshtemoa

VIsthimon et sa banlieue

V,

14 ...

21,15 et Holon et sa banlieue, Dabir et sa banlieue

VHélon, Dabir, 

15 ...

21,16 Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue 

VAïn, Jéthan et Beth-Shemesh

Vet leurs banlieues : neuf villes de ces deux tribus.

Vdes deux tribus, comme il a été dit.

16 ...

21,17 De la tribu Vdes fils de Benjamin : VGabaon, Gabée,

17 ...

21,18 Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue 

VAnathoth et Almon

avec sa banlieue : quatre villes.

18 ...

M
V
S JS G

21,19 Almon et sa banlieue 

quatre villes avec leurs banlieues.

Total des villes des prêtres, fils d’Aaron treize villes et leurs banlieues.

19 Toutes ces villes des fils d'Aaron, le prêtre, forment ensemble le nombre de treize avec leurs banlieues.

19 ...

M V
S JS G

21,20 Quant aux familles des fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d’Ephraïm.

Và ceux qui restent, des familles des fils de Caath, Lévites, telle est la possession qui leur fut donnée :

20 ...

21,21 Les enfants d’Israël leur donnèrent

Vde la tribu d’Ephraïm, la ville de refugeM pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Ephraïm,

ainsi que Gazer

VGuézèr et sa banlieue

V,

21 ...

21,22 Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue : quatre villes.

VCebsaïn et Bethoron avec leurs banlieues : quatre villes.

22 ...

21,23 De la tribu de Dan,

Elthéco et sa banlieue

VElthec, Gebbéthon,

23 ...

21,24 MGabathon et sa banlieue

Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue 

VAïalon et Gethremmon avec leurs banlieues :

quatre villes.

24 ...

21,25 De la demi-tribu de Manassé 

Thanach

VThánac Met sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue :

VGethremmon avec leurs banlieues : deux villes.

25 ...

21,26 Au total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres

V furent données aux fils de Caath Vd'un rang inférieur.

26 ...

21,27 Aux fils de Gerson, d’entre les familles des Lévites

Vde la race de Lévi

ils donnèrent,

VJosué donna de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan comme ville de refugeM pour le meurtrier, M et sa banlieue

ainsi que BosraM et sa banlieue : deux villes Vet leurs banlieues.

27 ...

21,28 De la tribu d’Issachar : VQuésion, Dabéreth,

28 ...

M S JS G
V

21,29 Césion et sa banlieue, Dabéreth et sa banlieue, Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue : quatre villes.

29 Jaramoth et Engannim et sa banlieue : quatre villes.

M V
S JS G

21,30 De la tribu d’Aser : Masalet sa banlieue

V, Abdon et sa banlieue

V,

30 ...

21,31 Helcath et sa banlieue, Rohob et sa banlieue

VÉlacoth et Roob et leurs banlieues :

quatre villes.

31 ...

21,32 De la tribu de Nephthali, la ville de refugeM pour le meurtrier, Cédès

VQuédès en Galilée Met sa banlieue

ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue,Carthan et sa banlieue :

VAmmothdor, Carthan et leurs banlieues :  trois villes.

32 ...

M
V
S JS G

21,33 Total des villes des Gersonites, selon leurs familles  : treize villes et leurs banlieues.

33 En tout, au familles de Gerson, treize villes avec leurs banlieues.

33 ...

M V
S JS G

21,34 Aux

VPar familles, des

Vaux fils de Mérari, au reste des Lévites

VLévites d'un rang inférieur

ils donnèrent,

Von donna, de la tribu de Zabulon : Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue

VJecnam, Cartha,

MDamna et sa banlieue 

34 ...

21,35 Naalol et sa banlieue

VDamna et Naalol :

quatre villes et leurs banlieues.

35 ...

M
V
S JS G

21,36 Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue

36 + De la tribu de Ruben, au delà du Jourdain, contre Jéricho, les villes de refuge, Bosor dans le désert, Misor, Jazer, Jethson et Masfa : quatre villes avec leurs banlieues.

36 .

21,37 ainsi que Manaïm et sa banlieue, Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue

en tout quatre villes.

37 De la tribu de Gad, Ramoth à Galaad,

l'une des villes de refuge, Mahanaïm, Ésebon et Jazer :

quatre villes et leurs banlieues.

37 ...

21,38 Total des villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles formant le reste des familles des Lévites : douze villes.

38 En tout, aux fils de Mérari, selon leurs familles et leur parenté, douze villes. 

38 ...

21,39 Ainsi le total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d’Israël 

fut de quarante-huit villes et leurs banlieues

39 Ainsi, toutes les villes des Lévites au milieu de la possession des fils d'Israël furent au nombre de quarante-huit,

39 ...

M V
S JS G

21,40 Chacune de ces villes avait sa banlieue tout autour, il en était ainsi pour toutes ces villes.

Vavec leurs banlieues, chacune distribuée selon les familles.

40 ...

21,41 C’est ainsi que YHWH

Vle Seigneur donna à Israël tout le pays

Vtoute la terre qu’il avait juré de donner à leurs pères ;

ils en prirent possession et ils y habitèrent.

41 ...

21,42 YHWH

VIl leur accorda du repos tout autour d’eux, comme il l’avait juré à leurs pères 

Vla paix avec tous les peuples aux alentours,

aucun de leurs ennemis ne put

Vn'osa leur résister

et YHWH les livra tous entre leurs mains.

Vils furent tous soumis à leur domination.

42 ...

21,43 De toutes les bonnes paroles que YHWH avait dites à la maison d’Israël, aucune

VPas même une parole par laquelle le Seigneur avait promis d'agir ne resta sans effet,

Vmais toutes s’accomplirent.

43 ...

Propositions de lecture

19,47 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Texte

Critique textuelle

21,36 + (V) Verset non retenu L'édition Weber et Gryson 2007  considère ce verset comme une addition postérieure à l'époque de Jérôme. 

Genres littéraires

1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 21,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 21,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.